r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blobab1b7439cca839e42d45b18bffe1718d005ff967
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
17
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.0\n"
21 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: \n"
23 "Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
24 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: \n"
29 #: abox.c:112
30 msgid "<dir>"
31 msgstr "<map>"
33 #: abox.c:164
34 msgid "_Quiet"
35 msgstr "_Stil"
37 #: abox.c:172
38 msgid "Quiet"
39 msgstr "Stil"
41 #: abox.c:172
42 msgid "Don't confirm every operation"
43 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
45 #: abox.c:393 tips:74
46 msgid "Name"
47 msgstr "Naam"
49 #: abox.c:399 menu.c:232
50 msgid "Directory"
51 msgstr "Map"
53 #: abox.c:452
54 msgid "Command:"
55 msgstr "Commando:"
57 #: abox.c:483
58 msgid "Expression:"
59 msgstr "Expressie:"
61 #: action.c:174
62 msgid "Find expression reference"
63 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
65 #: action.c:179
66 msgid "Quick Start"
67 msgstr "Korte uitleg"
69 #: action.c:181
70 msgid ""
71 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
72 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
73 msgstr ""
74 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
75 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
77 #: action.c:188
78 msgid "Examples"
79 msgstr "Voorbeelden"
81 #: action.c:190
82 msgid ""
83 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
84 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
85 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
86 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
87 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
88 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
89 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
90 msgstr ""
91 "'*.htm', '*.html'      (HTML bestanden)\n"
92 "IsDir 'lib'            (mappen met de naam 'lib')\n"
93 "IsReg 'core'           (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
94 "! (IsDir, IsReg)       (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
95 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb   (groot, en recent aangepast)\n"
96 "'CVS' negeren, isreg                     (een normaal bestand niet in CVS)\n"
97 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (bevat het woord 'fred')"
99 #: action.c:203
100 msgid "Simple Tests"
101 msgstr "Eenvoudige tests"
103 #: action.c:205
104 #, fuzzy
105 msgid ""
106 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
107 "(types)\n"
108 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
109 "(permissions)\n"
110 "IsEmpty, IsMine\n"
111 "\n"
112 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
113 "it\n"
114 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
115 "against the leafname only."
116 msgstr ""
117 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
118 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
119 "IsEmpty, IsMine\n"
120 "\n"
121 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
122 "patroon.\n"
123 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
124 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
126 #: action.c:219
127 msgid "Comparisons"
128 msgstr "Vergelijkingen"
130 #: action.c:221
131 msgid ""
132 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
133 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
134 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
135 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
136 msgstr ""
137 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
138 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
139 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds (tijden)\n"
140 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
142 #: action.c:230
143 msgid "Specials"
144 msgstr "Speciaal"
146 #: action.c:232
147 msgid ""
148 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
149 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
150 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
151 msgstr ""
152 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
153 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
154 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
156 #: action.c:245
157 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
158 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
160 #: action.c:274
161 msgid "Permissions command reference"
162 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
164 #: action.c:280
165 msgid ""
166 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
167 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
168 "\n"
169 "The format of a command is:\n"
170 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
171 "Each CHANGE is:\n"
172 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
173 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
174 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
175 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
176 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
177 "\n"
178 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
179 "\n"
180 "Examples:\n"
181 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
182 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
183 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
184 "permission)\n"
185 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
186 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
187 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
188 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
189 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
190 "755\t(set the permissions directly)\n"
191 "\n"
192 "See the chmod(1) man page for full details."
193 msgstr ""
194 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
195 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
196 "\n"
197 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
198 "Elke VERANDER is:\n"
199 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
200 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
201 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
202 "of Others (Anderen).\n"
203 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
204 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
205 "\n"
206 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
207 "\n"
208 "Voorbeelden:\n"
209 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
210 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
211 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
212 "schrijftoegang)\n"
213 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
214 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
215 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
216 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
217 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
218 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
219 "\n"
220 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
222 #: action.c:405
223 msgid "There was one error.\n"
224 msgstr "Er was een fout.\n"
226 #: action.c:407
227 #, c-format
228 msgid "There were %d errors.\n"
229 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
231 #: action.c:432
232 msgid "ERROR reading"
233 msgstr "FOUT tijdens lezen"
235 #: action.c:504 support.c:401
236 msgid "ERROR"
237 msgstr "FOUT"
239 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
240 msgid "Yes"
241 msgstr "Ja"
243 #: action.c:654 main.c:572
244 msgid "No"
245 msgstr "Nee"
247 #: action.c:798
248 #, c-format
249 msgid "?Count contents of %s?"
250 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
252 #: action.c:831
253 #, c-format
254 msgid "?Delete %s'%s'?"
255 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
257 #: action.c:832
258 msgid "WRITE-PROTECTED "
259 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
261 #: action.c:839
262 #, c-format
263 msgid "'Deleting '%s'\n"
264 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
266 #: action.c:854
267 #, c-format
268 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
269 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
271 #: action.c:890 action.c:912
272 #, c-format
273 msgid "?Check '%s'?"
274 msgstr "?Controleer '%s'?"
276 #: action.c:909
277 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
278 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
280 #: action.c:920
281 #, c-format
282 msgid "'(while checking '%s')\n"
283 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
285 #: action.c:995 action.c:1026
286 #, c-format
287 msgid "?Change permissions of '%s'?"
288 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
290 #: action.c:1002
291 #, c-format
292 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
293 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
295 #: action.c:1023
296 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
297 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
299 #: action.c:1117
300 #, c-format
301 msgid "?'%s' already exists - %s?"
302 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
304 #: action.c:1118
305 msgid "merge contents"
306 msgstr "inhoud samenvoegen"
308 #: action.c:1118
309 msgid "overwrite"
310 msgstr "overschrijven"
312 #: action.c:1137
313 msgid "'Trying copy anyway...\n"
314 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
316 #: action.c:1145
317 #, c-format
318 msgid "?Copy %s as %s?"
319 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
321 #: action.c:1151
322 #, c-format
323 msgid "'Copying %s as %s\n"
324 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
326 #: action.c:1171
327 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
328 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
330 #: action.c:1251
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "Failed to copy '%s'"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Kopiëren '%s' mislukt"
339 #: action.c:1297
340 #, c-format
341 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
342 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
344 #: action.c:1314
345 msgid "'Trying move anyway...\n"
346 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
348 #: action.c:1321
349 #, c-format
350 msgid "?Move %s as %s?"
351 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
353 #: action.c:1327
354 #, c-format
355 msgid "'Moving %s as %s\n"
356 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
358 #: action.c:1339
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "!%s\n"
362 "Failed to move %s as %s\n"
363 msgstr ""
364 "!%s\n"
365 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
367 #: action.c:1367
368 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
369 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
371 #: action.c:1382
372 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
373 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
375 #: action.c:1399
376 #, c-format
377 msgid "'Linking %s as %s\n"
378 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
380 #: action.c:1406
381 #, c-format
382 msgid "?Link %s as %s?"
383 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
385 #: action.c:1434
386 #, c-format
387 msgid "'Mounting %s\n"
388 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
390 #: action.c:1435
391 #, c-format
392 msgid "'Unmounting %s\n"
393 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
395 #: action.c:1442
396 #, c-format
397 msgid "?Mount %s?"
398 msgstr "?%s aankoppelen?"
400 #: action.c:1443
401 #, c-format
402 msgid "?Unmount %s?"
403 msgstr "?%s afkoppelen?"
405 #: action.c:1453
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Mount failed\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "Aankoppelen mislukt\n"
414 #: action.c:1454
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Unmount failed\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Afkoppelen mislukt\n"
423 #: action.c:1500
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'\n"
427 "Total: %s ("
428 msgstr ""
429 "'\n"
430 "Totaal: %s ("
432 #: action.c:1507
433 msgid "file"
434 msgstr "bestand"
436 #: action.c:1507
437 msgid "files"
438 msgstr "bestanden"
440 #: action.c:1514
441 msgid "no directories)\n"
442 msgstr "geen mappen)\n"
444 #: action.c:1519
445 msgid "directory"
446 msgstr "map"
448 #: action.c:1520
449 msgid "directories"
450 msgstr "mappen"
452 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
453 msgid ""
454 "'\n"
455 "Done\n"
456 msgstr ""
457 "'\n"
458 "Gereed\n"
460 #: action.c:1550
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
464 #: action.c:1606
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
468 #: action.c:1633
469 #, c-format
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
473 #: action.c:1671
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
477 #: action.c:1681 menu.c:224
478 msgid "Find"
479 msgstr "Zoek"
481 #: action.c:1714
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
485 #: action.c:1718
486 msgid "Disk Usage"
487 msgstr "Schijfgebruik"
489 #: action.c:1751
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
493 #: action.c:1764
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
495 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
497 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Verwijderen"
501 #: action.c:1788 tips:170
502 msgid "Force"
503 msgstr "Forceren"
505 #: action.c:1788
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
509 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
510 msgid "Brief"
511 msgstr "Beknopt"
513 #: action.c:1791
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
517 #: action.c:1808
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
521 #: action.c:1816
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
525 #: action.c:1818
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
529 #: action.c:1820
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
533 #: action.c:1822
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
537 #: action.c:1824
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
541 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
542 msgid "Permissions"
543 msgstr "Toegangsrechten"
545 #: action.c:1846
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
549 #: action.c:1849 tips:174
550 msgid "Recurse"
551 msgstr "Doorlopen"
553 #: action.c:1849
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
557 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Kopiëren"
561 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
562 msgid "Newer"
563 msgstr "Nieuwer"
565 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
569 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
570 msgid "Move"
571 msgstr "Verplaatsen"
573 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
574 msgid "Link"
575 msgstr "Symlink"
577 #: action.c:2007
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Verwijderen items zoals "
581 #: action.c:2011
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Verwijderen item "
585 #: action.c:2013
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Verwijderen items "
589 #: action.c:2032
590 msgid " and "
591 msgstr " en "
593 #: action.c:2041
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 msgstr ""
596 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
598 #: action.c:2048
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
600 msgstr ""
601 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
603 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
604 msgid "Cancel"
605 msgstr "Afbreken"
607 #: appmenu.c:190
608 msgid "<missing label>"
609 msgstr "<label ontbreekt>"
611 #: collection.c:268
612 msgid "Vertical Adjustment"
613 msgstr "Vertikale Adjustment"
615 #: collection.c:269
616 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
617 msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
619 #: dir.c:131 dir.c:664
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error scanning '%s':\n"
623 "%s"
624 msgstr ""
625 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
626 "%s"
628 #: dir.c:344
629 #, c-format
630 msgid "Can't stat directory: %s"
631 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
633 #: dir.c:352
634 #, c-format
635 msgid "Can't open directory: %s"
636 msgstr "Kan map niet openen: %s"
638 #: display.c:454
639 #, c-format
640 msgid "lstat(2) failed: %s"
641 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
643 #: dnd.c:141
644 msgid "Set Icon"
645 msgstr "Icoon instellen"
647 #: dnd.c:248
648 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
649 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
651 #: dnd.c:421
652 msgid "Internal error - bad info type"
653 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
655 #: dnd.c:691
656 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
657 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
659 #: dnd.c:716
660 msgid ""
661 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
662 "plain) did not contain a leafname\n"
663 msgstr ""
664 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) bevat geen bladnaam\n"
667 #: dnd.c:727
668 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
669 msgstr ""
670 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
672 #: dnd.c:730
673 msgid ""
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
675 msgstr ""
676 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
677 "stream nodig."
679 #: dnd.c:829
680 msgid "Unknown target"
681 msgstr "Onbekend doel"
683 #: dnd.c:862
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
687 #: dnd.c:875
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
691 #: dnd.c:908
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr ""
694 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
696 #: dnd.c:924
697 msgid "UntitledData"
698 msgstr "TitellozeData"
700 #: dnd.c:951
701 #, c-format
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
705 #: dnd.c:982
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
709 #: dnd.c:1006
710 msgid ""
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 msgstr ""
713 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
714 "geleverd)"
716 #: dnd.c:1028
717 msgid ""
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr ""
720 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
721 "worden - sorry"
723 #: dnd.c:1035
724 msgid ""
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
727 msgstr ""
728 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
729 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
731 #: dnd.c:1048
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
735 #: dnd.c:1058
736 #, c-format
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
740 #: dnd.c:1088
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
744 #: filer.c:489
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
748 #: filer.c:845
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
754 msgstr ""
755 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
756 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
757 "selecteren."
759 #: filer.c:1030
760 #, c-format
761 msgid "Directory '%s' is not accessible"
762 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
764 #: filer.c:1167
765 #, c-format
766 msgid "Directory '%s' not found."
767 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
769 #: filer.c:1553
770 msgid "S"
771 msgstr "S"
773 #: filer.c:1554
774 msgid "A"
775 msgstr "A"
777 #: filer.c:1555
778 msgid "T"
779 msgstr "M"
781 #: filer.c:1561
782 msgid "Scanning, "
783 msgstr "Scannen, "
785 #: filer.c:1562
786 msgid "All, "
787 msgstr "Alle, "
789 #: filer.c:1563
790 msgid "Thumbs, "
791 msgstr "Miniaturen, "
793 #: filer.c:1847
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Symbolische link naar "
797 #: filer.c:1878
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
799 msgstr ""
800 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam.  U zou het moeten hernoemen.\n"
802 #: find.c:488
803 msgid "And"
804 msgstr "En"
806 #: find.c:512
807 msgid "Not"
808 msgstr "Niet"
810 #: find.c:555
811 msgid "system"
812 msgstr ""
814 #: find.c:563
815 msgid "prune"
816 msgstr "negeren"
818 #: find.c:651
819 msgid "After"
820 msgstr "Na"
822 #: find.c:653
823 msgid "Before"
824 msgstr "Voor"
826 #: find.c:748
827 msgid "IsReg"
828 msgstr ""
830 #: find.c:750
831 msgid "IsLink"
832 msgstr ""
834 #: find.c:752
835 msgid "IsDir"
836 msgstr ""
838 #: find.c:754
839 msgid "IsChar"
840 msgstr ""
842 #: find.c:756
843 msgid "IsBlock"
844 msgstr ""
846 #: find.c:758
847 msgid "IsDev"
848 msgstr ""
850 #: find.c:760
851 msgid "IsPipe"
852 msgstr ""
854 #: find.c:762
855 msgid "IsSocket"
856 msgstr ""
858 #: find.c:764
859 msgid "IsDoor"
860 msgstr ""
862 #: find.c:766
863 msgid "IsSUID"
864 msgstr ""
866 #: find.c:768
867 msgid "IsSGID"
868 msgstr ""
870 #: find.c:770
871 msgid "IsSticky"
872 msgstr ""
874 #: find.c:772
875 msgid "IsReadable"
876 msgstr ""
878 #: find.c:774
879 msgid "IsWriteable"
880 msgstr ""
882 #: find.c:776
883 msgid "IsExecutable"
884 msgstr ""
886 #: find.c:778
887 msgid "IsEmpty"
888 msgstr ""
890 #: find.c:780
891 msgid "IsMine"
892 msgstr ""
894 #: find.c:908
895 msgid "Now"
896 msgstr "Nu"
898 #: find.c:921
899 msgid "Byte"
900 msgstr "Byte"
902 #: find.c:921
903 msgid "Bytes"
904 msgstr "Bytes"
906 #: find.c:929
907 msgid "Sec"
908 msgstr "Sec"
910 #: find.c:929
911 msgid "Secs"
912 msgstr "Seconden"
914 #: find.c:931
915 msgid "Min"
916 msgstr "Min"
918 #: find.c:931
919 msgid "Mins"
920 msgstr "Minuten"
922 #: find.c:933
923 msgid "Hour"
924 msgstr "Uur"
926 #: find.c:933
927 msgid "Hours"
928 msgstr "Uren"
930 #: find.c:935
931 msgid "Day"
932 msgstr "Dag"
934 #: find.c:935
935 msgid "Days"
936 msgstr "Dagen"
938 #: find.c:937
939 msgid "Week"
940 msgstr "Week"
942 #: find.c:937
943 msgid "Weeks"
944 msgstr "Weken"
946 #: find.c:939
947 msgid "Year"
948 msgstr "Jaar"
950 #: find.c:939
951 msgid "Years"
952 msgstr "Jaren"
954 #: find.c:948
955 msgid "Ago"
956 msgstr "Geleden"
958 #: find.c:950
959 msgid "Hence"
960 msgstr "Sinds"
962 #: find.c:965
963 msgid "atime"
964 msgstr "atime"
966 #: find.c:967
967 msgid "ctime"
968 msgstr "ctime"
970 #: find.c:969
971 msgid "mtime"
972 msgstr "mtime"
974 #: find.c:971
975 msgid "size"
976 msgstr "grootte"
978 #: find.c:973
979 msgid "inode"
980 msgstr "inode"
982 #: find.c:975
983 msgid "nlinks"
984 msgstr "nlinks"
986 #: find.c:977
987 msgid "uid"
988 msgstr "uid"
990 #: find.c:979
991 msgid "gid"
992 msgstr "gid"
994 #: find.c:981
995 msgid "blocks"
996 msgstr "blokken"
998 #: gtksavebox.c:231
999 msgid "Has Discard"
1000 msgstr "Heeft Negeren"
1002 #: gtksavebox.c:232
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1004 msgstr "De dialoog heeft een `Negeren' knop"
1006 #: gtksavebox.c:250
1007 msgid "Save As:"
1008 msgstr "Bewaren Als:"
1010 #: gtksavebox.c:385
1011 msgid "Unnamed"
1012 msgstr "Naamloos"
1014 #: gtksavebox.c:451
1015 msgid ""
1016 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1017 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1020 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1022 #: gtksavebox.c:556
1023 msgid ""
1024 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1025 "(or enter a full pathname)"
1026 msgstr ""
1027 "Sleep het icoon naar een map\n"
1028 "(of geef een volledig pad-naam)"
1030 #: gui_support.c:289
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "---\n"
1034 msgstr ""
1036 #: gui_support.c:357
1037 #, c-format
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1039 msgstr ""
1040 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1042 #: gui_support.c:374
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "\"%s\"\n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1050 msgstr ""
1051 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1052 "\"%s\"\n"
1053 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1054 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1055 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1057 #: i18n.c:38
1058 msgid ""
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1061 msgstr ""
1062 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1063 "effect te laten hebben."
1065 #: icon.c:109
1066 msgid "ROX-Filer"
1067 msgstr "ROX-Filer"
1069 #: icon.c:110 menu.c:250
1070 #, fuzzy
1071 msgid "About ROX-Filer..."
1072 msgstr "ROX-Filer"
1074 #: icon.c:111 menu.c:251
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Show Help Files"
1077 msgstr "Toon Help"
1079 #: icon.c:112 menu.c:252
1080 msgid "Manual"
1081 msgstr ""
1083 #: icon.c:114 menu.c:230
1084 msgid "Options..."
1085 msgstr "Opties..."
1087 #: icon.c:115 menu.c:238
1088 msgid "Home Directory"
1089 msgstr "Thuis map"
1091 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1092 msgid "File"
1093 msgstr "Bestand"
1095 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1096 msgid "Shift Open"
1097 msgstr "Shift Open"
1099 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1100 msgid "Help"
1101 msgstr "Help"
1103 #: icon.c:119 menu.c:220
1104 msgid "Info"
1105 msgstr "Informatie"
1107 #: icon.c:120 menu.c:218
1108 msgid "Set Run Action..."
1109 msgstr "Startactie instellen..."
1111 #: icon.c:121 menu.c:219
1112 msgid "Set Icon..."
1113 msgstr "Icoon instellen..."
1115 #: icon.c:122 icon.c:607
1116 msgid "Edit Item"
1117 msgstr "Item bewerken"
1119 #: icon.c:123
1120 msgid "Show Location"
1121 msgstr "Locatie tonen"
1123 #: icon.c:124
1124 msgid "Remove Item(s)"
1125 msgstr "Item(s) verwijderen"
1127 #: icon.c:126
1128 msgid "Backdrop..."
1129 msgstr "Achtergrond..."
1131 #: icon.c:251
1132 msgid "Nothing"
1133 msgstr "Niets"
1135 #: icon.c:453
1136 msgid "The location must contain at least one character!"
1137 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1139 #: icon.c:524
1140 msgid "You must first select some items to remove"
1141 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1143 #: icon.c:538
1144 msgid "You must open the menu over an item"
1145 msgstr "Open het menu boven een item"
1147 #: icon.c:566 menu.c:1179
1148 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1149 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1151 #: icon.c:610
1152 msgid "Clicking the icon opens:"
1153 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1155 #: icon.c:623
1156 msgid "The text displayed under the icon is:"
1157 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1159 #: infobox.c:90
1160 #, c-format
1161 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1162 msgstr ""
1164 #: infobox.c:91
1165 #, fuzzy
1166 msgid "File Information"
1167 msgstr "ROX-Filer opties"
1169 #: infobox.c:92
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Show Info"
1172 msgstr "Informatie"
1174 #: infobox.c:212
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Show _Help Files"
1177 msgstr "Toon Help"
1179 #: infobox.c:316
1180 msgid "Name:"
1181 msgstr "Naam:"
1183 #: infobox.c:320 tips:232
1184 msgid "Error:"
1185 msgstr "Fout:"
1187 #: infobox.c:327
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Real directory:"
1190 msgstr "map"
1192 #: infobox.c:335
1193 msgid "Owner, Group:"
1194 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1196 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1197 msgid "bytes"
1198 msgstr "bytes"
1200 #: infobox.c:348
1201 msgid "Size:"
1202 msgstr "Grootte:"
1204 #: infobox.c:351
1205 msgid "Change time:"
1206 msgstr "Laatst status veranderd:"
1208 #: infobox.c:355
1209 msgid "Modify time:"
1210 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1212 #: infobox.c:359
1213 msgid "Access time:"
1214 msgstr "Laatst geopend:"
1216 #: infobox.c:364
1217 msgid "Permissions:"
1218 msgstr "Toegangsrechten:"
1220 #: infobox.c:367
1221 msgid "Type:"
1222 msgstr "Type:"
1224 #: infobox.c:373
1225 msgid "Run action:"
1226 msgstr "Startactie:"
1228 #: infobox.c:423
1229 msgid "file(1) says..."
1230 msgstr "file(1) zegt..."
1232 #: infobox.c:424
1233 msgid "<nothing yet>"
1234 msgstr "<nog niets>"
1236 #: infobox.c:495
1237 #, c-format
1238 msgid "file(1) says... %s"
1239 msgstr "file(1) zegt... %s"
1241 #: infobox.c:535
1242 #, c-format
1243 msgid "Symbolic link to %s"
1244 msgstr "Symbolische link naar %s"
1246 #: infobox.c:541
1247 msgid "Symbolic link"
1248 msgstr "Symbolische link"
1250 #: infobox.c:545
1251 msgid "ROX application"
1252 msgstr "ROX applicatie"
1254 #: infobox.c:553
1255 #, fuzzy
1256 msgid "mounted"
1257 msgstr "Afkoppelen"
1259 #: infobox.c:553
1260 #, fuzzy
1261 msgid "unmounted"
1262 msgstr "Afkoppelen"
1264 #: infobox.c:557
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Mount point for %s (%s)"
1267 msgstr "Aankoppelpunt"
1269 #: infobox.c:559
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Mount point (%s)"
1272 msgstr "Aankoppelpunt"
1274 #: main.c:93
1275 msgid ""
1276 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1277 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1278 "to the extent permitted by law.\n"
1279 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1280 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1281 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1284 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1285 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1286 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1287 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1288 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1290 #: main.c:102
1291 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1292 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1294 #: main.c:105
1295 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1296 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1298 #: main.c:107
1299 msgid ""
1300 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1301 "you must use the short versions instead.\n"
1302 "\n"
1303 msgstr ""
1304 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1305 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1307 #: main.c:111
1308 msgid ""
1309 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1310 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1311 "directory if no arguments are given.\n"
1312 "\n"
1313 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1314 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1315 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1316 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1317 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1318 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1319 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1320 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1321 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1322 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1323 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1324 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1325 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1326 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1327 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1328 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1329 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1330 "\n"
1331 "The latest version can be found at:\n"
1332 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1333 "\n"
1334 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1337 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1338 "argumenten zijn gegeven.\n"
1339 "\n"
1340 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1341 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1342 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1343 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1344 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1345 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1346 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1347 "  -n, --new             start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1348 "                        een bestaat\n"
1349 "  -o, --override        Neem controle over panelen over van window manager\n"
1350 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1351 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1352 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1353 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1354 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1355 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1356 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1357 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1358 "\n"
1359 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1360 "        http:/rox.sourceforge.net\n"
1361 "\n"
1362 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1364 #: main.c:395
1365 #, c-format
1366 msgid "Running as user '%s'"
1367 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1369 #: main.c:567
1370 msgid "features set at compile time"
1371 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1373 #: main.c:568
1374 msgid "Large File Support"
1375 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1377 #: main.c:576
1378 msgid "GNOME-VFS library"
1379 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1381 #: main.c:580
1382 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1383 msgstr "Nee (gnome-vfs-config niet gevonden)"
1385 #: menu.c:176 tips:44
1386 msgid "Display"
1387 msgstr "Weergave"
1389 #: menu.c:177 tips:63
1390 msgid "Huge Icons"
1391 msgstr "Grote iconen"
1393 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1394 msgid "Large Icons"
1395 msgstr "Normale iconen"
1397 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1398 msgid "Small Icons"
1399 msgstr "Kleine iconen"
1401 #: menu.c:180
1402 msgid "Huge, With..."
1403 msgstr "Groot, met..."
1405 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1406 msgid "Summary"
1407 msgstr "Samenvatting"
1409 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1410 msgid "Sizes"
1411 msgstr "Grootte"
1413 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1414 msgid "Type"
1415 msgstr "Type"
1417 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1418 msgid "Times"
1419 msgstr "Tijden"
1421 #: menu.c:186
1422 msgid "Large, With..."
1423 msgstr "Normaal, met..."
1425 #: menu.c:192
1426 msgid "Small, With..."
1427 msgstr "Klein, met..."
1429 #: menu.c:199
1430 msgid "Sort by Name"
1431 msgstr "Sorteer op naam"
1433 #: menu.c:200
1434 msgid "Sort by Type"
1435 msgstr "Sorteer op type"
1437 #: menu.c:201
1438 msgid "Sort by Date"
1439 msgstr "Sorteer op datum"
1441 #: menu.c:202
1442 msgid "Sort by Size"
1443 msgstr "Sorteer op grootte"
1445 #: menu.c:204
1446 msgid "Show Hidden"
1447 msgstr "Toon verborgen"
1449 #: menu.c:205
1450 msgid "Show Thumbnails"
1451 msgstr "Toon miniaturen"
1453 #: menu.c:206
1454 msgid "Refresh"
1455 msgstr "Verversen"
1457 #: menu.c:208
1458 msgid "Copy..."
1459 msgstr "Kopiëren..."
1461 #: menu.c:209
1462 msgid "Rename..."
1463 msgstr "Hernoemen..."
1465 #: menu.c:210
1466 msgid "Link..."
1467 msgstr "Symlink..."
1469 #: menu.c:215
1470 msgid "Open AVFS"
1471 msgstr "Open AVFS"
1473 #: menu.c:216
1474 msgid "Send To..."
1475 msgstr "Zenden naar..."
1477 #: menu.c:221
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Count"
1480 msgstr "Aankoppelen"
1482 #: menu.c:225
1483 msgid "Select"
1484 msgstr "Selecteer"
1486 #: menu.c:226
1487 msgid "Select All"
1488 msgstr "Alles selecteren"
1490 #: menu.c:227
1491 msgid "Clear Selection"
1492 msgstr "Selectie wissen"
1494 #: menu.c:228
1495 msgid "Invert Selection"
1496 msgstr "Selectie inverteren"
1498 #: menu.c:229
1499 msgid "Select If..."
1500 msgstr "Selecteren Als..."
1502 #: menu.c:231
1503 msgid "New"
1504 msgstr "Nieuw"
1506 #: menu.c:233
1507 msgid "Blank file"
1508 msgstr "Leeg bestand"
1510 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1511 msgid "Window"
1512 msgstr "Venster"
1514 #: menu.c:235
1515 msgid "Parent, New Window"
1516 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1518 #: menu.c:236
1519 msgid "Parent, Same Window"
1520 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1522 #: menu.c:237
1523 msgid "New Window"
1524 msgstr "Nieuw venster"
1526 #: menu.c:239
1527 msgid "Follow Symbolic Links"
1528 msgstr "Symbolische links volgen"
1530 #: menu.c:240
1531 msgid "Resize Window"
1532 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1534 #: menu.c:243
1535 msgid "Close Window"
1536 msgstr "Venster sluiten"
1538 #: menu.c:245
1539 msgid "Enter Path..."
1540 msgstr "Pad opgeven..."
1542 #: menu.c:246
1543 msgid "Shell Command..."
1544 msgstr "Shell commando..."
1546 #: menu.c:247
1547 msgid "Xterm Here"
1548 msgstr "Xterm hier"
1550 #: menu.c:248
1551 msgid "Switch to xterm"
1552 msgstr ""
1554 #: menu.c:719
1555 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1556 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1558 #: menu.c:749
1559 msgid "Next Click"
1560 msgstr "Volgende klik"
1562 #: menu.c:768
1563 #, c-format
1564 msgid "%d items"
1565 msgstr "%d items"
1567 #: menu.c:850
1568 msgid "Unmount"
1569 msgstr "Afkoppelen"
1571 #: menu.c:852 tips:166
1572 msgid "Mount"
1573 msgstr "Aankoppelen"
1575 #: menu.c:855
1576 msgid "Show Target"
1577 msgstr "Doel tonen"
1579 #: menu.c:857
1580 msgid "Look Inside"
1581 msgstr "Binnenin kijken"
1583 #: menu.c:859
1584 msgid "Open As Text"
1585 msgstr "Als tekst openen"
1587 #: menu.c:995
1588 msgid "_Relative link"
1589 msgstr "_Relatieve link"
1591 #: menu.c:1001
1592 msgid ""
1593 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1594 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1595 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1596 "may move but the target will stay put."
1597 msgstr ""
1598 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1599 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1600 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1601 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1602 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1603 "doelbestand niet."
1605 #: menu.c:1068
1606 msgid "New pathname is not absolute"
1607 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1609 #: menu.c:1133
1610 #, c-format
1611 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1612 msgstr ""
1613 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
1615 #: menu.c:1139
1616 msgid "_Replace"
1617 msgstr "_Vervangen"
1619 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1620 msgid "Create"
1621 msgstr "Nieuw"
1623 #: menu.c:1264
1624 msgid "NewDir"
1625 msgstr "NieuweMap"
1627 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating '%s': %s"
1630 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1632 #: menu.c:1304
1633 msgid "NewFile"
1634 msgstr "NieuwBestand"
1636 #: menu.c:1322
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1639 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1641 #: menu.c:1393
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1645 "application. The applications listed are those in the following "
1646 "directories:\n"
1647 "\n"
1648 "%s\n"
1649 "%s\n"
1650 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1651 "\n"
1652 "Advanced use:\n"
1653 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1654 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1655 "multiple files are selected."
1656 msgstr ""
1657 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1658 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1659 "\n"
1660 "%s\n"
1661 "%s\n"
1662 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1663 "gebruiken op een bestand.\n"
1664 "\n"
1665 "Geavanceerd gebruik:\n"
1666 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
1667 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
1668 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
1670 #: menu.c:1404
1671 msgid ""
1672 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1673 "drag) any applications you want into it."
1674 msgstr ""
1675 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1676 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1678 #: menu.c:1407
1679 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1680 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1682 #: menu.c:1484
1683 msgid "Customise"
1684 msgstr "Aanpassen"
1686 #: menu.c:1544
1687 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1688 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
1690 #: menu.c:1575
1691 msgid ""
1692 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1693 "Windows' option is turned on in the Options window."
1694 msgstr ""
1695 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1696 "ingesteld is in bij de Opties."
1698 #: menu.c:1604
1699 #, c-format
1700 msgid "fork: %s"
1701 msgstr "fork: %s"
1703 #: menu.c:1619
1704 msgid "New window, as user..."
1705 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1707 #: menu.c:1627
1708 msgid "Browse as which user?"
1709 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1711 #: menu.c:1634
1712 msgid "User:"
1713 msgstr "Gebruiker:"
1715 #: menu.c:1648
1716 msgid "OK"
1717 msgstr "OK"
1719 #: menu.c:1779
1720 msgid "Copy ... ?"
1721 msgstr "Kopiëren ... ?"
1723 #: menu.c:1782
1724 msgid "Rename ... ?"
1725 msgstr "Hernoemen ... ?"
1727 #: menu.c:1785
1728 msgid "Symlink ... ?"
1729 msgstr "Symlink ... ?"
1731 #: menu.c:1788
1732 msgid "Shift Open ... ?"
1733 msgstr "Shift Open ... ?"
1735 #: menu.c:1791
1736 msgid "Help about ... ?"
1737 msgstr "Help over ... ?"
1739 #: menu.c:1794
1740 msgid "Examine ... ?"
1741 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1743 #: menu.c:1797
1744 msgid "Set run action for ... ?"
1745 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1747 #: menu.c:1800
1748 msgid "Set icon for ... ?"
1749 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1751 #: menu.c:1803
1752 msgid "Send ... to ... ?"
1753 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1755 #: menu.c:1806
1756 msgid "DELETE ... ?"
1757 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1759 #: menu.c:1809
1760 msgid "Count the size of ... ?"
1761 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1763 #: menu.c:1812
1764 msgid "Set permissions on ... ?"
1765 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1767 #: menu.c:1815
1768 msgid "Search inside ... ?"
1769 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1771 #: menu.c:1818
1772 msgid "Look inside ... ?"
1773 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1775 #: menu.c:1864
1776 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1777 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1779 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1780 msgid "Item no longer exists!"
1781 msgstr "Item bestaat niet meer!"
1783 #: menu.c:1891
1784 msgid "Rename"
1785 msgstr "Hernoemen"
1787 #: menu.c:1895
1788 msgid "Symlink"
1789 msgstr "Symlink"
1791 #: menu.c:1931
1792 msgid ""
1793 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1794 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1795 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1796 "or\n"
1797 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1798 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1799 msgstr ""
1800 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
1801 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijk inschakelen door:\n"
1802 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session\n"
1803 "of\n"
1804 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
1805 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1807 #: menu.c:1941
1808 msgid ""
1809 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1810 "\n"
1811 "- Open the menu over a filer window,\n"
1812 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1813 "- Press the key you want attached to it.\n"
1814 "\n"
1815 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1816 "without opening the menu in future."
1817 msgstr ""
1818 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1819 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1820 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1821 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1822 "\n"
1823 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1824 "te optenen."
1826 #: menu.c:1957
1827 msgid "Set keyboard shortcuts"
1828 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1830 #: minibuffer.c:127
1831 msgid "Goto:"
1832 msgstr "Ga naar:"
1834 #: minibuffer.c:128
1835 msgid "Shell:"
1836 msgstr "Shell:"
1838 #: minibuffer.c:129
1839 msgid "Select If:"
1840 msgstr "Selecteren Als:"
1842 #: minibuffer.c:245
1843 msgid ""
1844 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1845 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1846 msgstr ""
1847 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1848 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1850 #: minibuffer.c:251
1851 msgid ""
1852 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1853 msgstr ""
1854 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1855 "buffer toe te voegen."
1857 #: minibuffer.c:800
1858 msgid "Invalid Find condition"
1859 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1861 #: options.c:271
1862 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1863 msgstr ""
1864 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
1866 #: options.c:842
1867 msgid "Options"
1868 msgstr "Opties"
1870 #: options.c:891
1871 msgid "_Revert"
1872 msgstr "O_ngedaan maken"
1874 #: options.c:897
1875 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1876 msgstr ""
1877 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
1878 "geopend."
1880 #: options.c:912
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Choices will be saved as:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1886 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
1887 "%s"
1889 #: options.c:920
1890 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1891 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
1893 #: options.c:1115 usericons.c:444
1894 #, c-format
1895 msgid "Error saving %s: %s"
1896 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
1898 #: options.c:1725
1899 msgid "Missing '='"
1900 msgstr "Ontbrekende '='"
1902 #: panel.c:326
1903 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1904 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1906 #: panel.c:435
1907 msgid "Close panel?"
1908 msgstr "Paneel sluiten?"
1910 #: panel.c:436
1911 msgid ""
1912 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1913 "this is accidental... really close?"
1914 msgstr ""
1915 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1916 "echt sluiten?"
1918 #: panel.c:439
1919 msgid "Remove"
1920 msgstr "Verwijderen"
1922 #: panel.c:512
1923 msgid "Missing < or > in panel config file"
1924 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1926 #: panel.c:1091
1927 #, c-format
1928 msgid "Error saving panel %s: %s"
1929 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1931 #: panel.c:1357
1932 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1933 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1935 #: panel.c:1442
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error running applet:\n"
1939 "%s"
1940 msgstr ""
1941 "Fout bij starten applet:\n"
1942 "%s"
1944 #: pinboard.c:310
1945 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1946 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1948 #: pinboard.c:509
1949 msgid ""
1950 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1951 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1952 "the SOAP SetBackdropApp method."
1953 msgstr ""
1955 #: pinboard.c:528
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1959 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1960 "\n"
1961 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1962 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1963 msgstr ""
1964 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
1965 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen."
1967 #: pinboard.c:545
1968 msgid "Set backdrop"
1969 msgstr "Achtergrond instellen"
1971 #: pinboard.c:554
1972 msgid "Display backdrop image:"
1973 msgstr "Toon achtergrond afbeelding:"
1975 #: pinboard.c:563
1976 msgid "Centred"
1977 msgstr "Gecentreerd"
1979 #: pinboard.c:569
1980 msgid "Scaled"
1981 msgstr "Geschaald"
1983 #: pinboard.c:575
1984 msgid "Tiled"
1985 msgstr "Herhaald"
1987 #: pinboard.c:592
1988 msgid "Drop an image here"
1989 msgstr "Sleep hier een afbeeldings"
1991 #: pinboard.c:640
1992 msgid ""
1993 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1994 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1995 "applications onto this box."
1996 msgstr ""
1997 "Sleep een (lokale) afbeelding naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
1998 "vervolg als achtergrond gebruikt worden. U kunt ook bepaalde programma's "
1999 "naar deze rechthoek slepen."
2001 #: pinboard.c:650
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Can't access '%s':\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2007 "Geen toegang tot '%s':\n"
2008 "%s"
2010 #: pinboard.c:681
2011 msgid ""
2012 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2013 "image."
2014 msgstr ""
2015 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2016 "achtergrond in te stellen."
2018 #: pinboard.c:1115
2019 msgid "Missing '>' in icon label"
2020 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2022 #: pinboard.c:1124
2023 msgid "Missing ',' after icon label"
2024 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2026 #: pinboard.c:1204
2027 #, c-format
2028 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2029 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2031 #: pinboard.c:1719
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Error loading backdrop image:\n"
2035 "%s\n"
2036 "Backdrop removed."
2037 msgstr ""
2038 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2039 "%s\n"
2040 "Achtergrond verwijderd."
2042 #: pinboard.c:1979
2043 msgid ""
2044 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2045 "-p=Default' to turn it on in future."
2046 msgstr ""
2047 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2048 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2050 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2051 msgid "Unknown error"
2052 msgstr "Onbekende fout"
2054 #: remote.c:969
2055 #, c-format
2056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2057 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2059 #: rox_gettext.c:90
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2062 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2064 #: rox_gettext.c:103
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2067 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2069 #: run.c:94 run.c:135
2070 #, c-format
2071 msgid "Program %s not found - deleted?"
2072 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2074 #: run.c:249
2075 #, c-format
2076 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2077 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2079 #: run.c:254
2080 #, c-format
2081 msgid "I don't know how to open '%s'"
2082 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2084 #: run.c:281
2085 msgid ""
2086 "Executable file:\n"
2087 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2088 msgstr ""
2089 "Programmabestand:\n"
2090 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2091 "programma gestart worden."
2093 #: run.c:286
2094 msgid ""
2095 "File:\n"
2096 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2097 msgstr ""
2098 "Databestand:\n"
2099 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2101 #: run.c:293
2102 msgid ""
2103 "Mount point:\n"
2104 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2105 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2106 msgstr ""
2107 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2108 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2109 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2110 "verschijnen in deze map."
2112 #: run.c:304
2113 msgid ""
2114 "Device file:\n"
2115 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2116 "was an ordinary file."
2117 msgstr ""
2118 "Apparaatbestand:\n"
2119 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2120 "alsof het een gewoon bestand is."
2122 #: run.c:311
2123 msgid ""
2124 "Named pipe:\n"
2125 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2126 "the pipe while another one reads it out again."
2127 msgstr ""
2128 "Named pipe:\n"
2129 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2130 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2132 #: run.c:318
2133 msgid ""
2134 "Socket:\n"
2135 "Sockets allow processes to communicate."
2136 msgstr ""
2137 "Socket:\n"
2138 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2139 "communiceren."
2141 #: run.c:323
2142 msgid ""
2143 "Door:\n"
2144 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2145 msgstr ""
2147 #: run.c:329
2148 msgid ""
2149 "Unknown type:\n"
2150 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2151 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2152 msgstr ""
2153 "Onbekend type:\n"
2154 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2155 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2157 #: run.c:415
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not send data to program: %s"
2160 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2162 #: run.c:445
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not read link: %s"
2165 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2167 #: run.c:473
2168 #, c-format
2169 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2170 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2172 #: run.c:510
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2176 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2177 "the file to an application"
2178 msgstr ""
2179 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2180 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2181 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2183 #: run.c:534
2184 msgid ""
2185 "Application:\n"
2186 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2187 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2188 "help here, but this one doesn't."
2189 msgstr ""
2190 "Applicatie map:\n"
2191 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2192 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2193 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2194 "dit niet."
2196 #: run.c:540
2197 msgid ""
2198 "Directory:\n"
2199 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2200 "the list."
2201 msgstr ""
2202 "Map:\n"
2203 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2204 "lijst te zien."
2206 #: support.c:269 support.c:353
2207 msgid "byte"
2208 msgstr "byte"
2210 #: toolbar.c:107
2211 msgid "Close"
2212 msgstr "Sluiten"
2214 #: toolbar.c:107
2215 msgid "Close filer window"
2216 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2218 #: toolbar.c:111
2219 msgid "Up"
2220 msgstr "Omhoog"
2222 #: toolbar.c:111
2223 msgid "Change to parent directory"
2224 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2226 #: toolbar.c:115
2227 msgid "Home"
2228 msgstr "Thuis"
2230 #: toolbar.c:115
2231 msgid "Change to home directory"
2232 msgstr "Ga naar thuismap"
2234 #: toolbar.c:119
2235 msgid "Scan"
2236 msgstr "Scan"
2238 #: toolbar.c:119
2239 msgid "Rescan directory contents"
2240 msgstr "Map inhoud verversen"
2242 #: tips:77 toolbar.c:123
2243 msgid "Size"
2244 msgstr "Grootte"
2246 #: toolbar.c:123
2247 msgid "Change icon size"
2248 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2250 #: toolbar.c:127
2251 msgid "Details"
2252 msgstr "Details"
2254 #: toolbar.c:127
2255 msgid "Show extra details"
2256 msgstr "Extra details tonen"
2258 #: toolbar.c:131
2259 msgid "Hidden"
2260 msgstr "Verborgen"
2262 #: toolbar.c:131
2263 msgid "Show/hide hidden files"
2264 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2266 #: toolbar.c:135
2267 msgid "Show ROX-Filer help"
2268 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2270 #: toolbar.c:568
2271 #, c-format
2272 msgid " (%u hidden)"
2273 msgstr " (%u verborgen)"
2275 #: tips:31 toolbar.c:576
2276 msgid "items"
2277 msgstr "items"
2279 #: toolbar.c:576
2280 msgid "item"
2281 msgstr "item"
2283 #: toolbar.c:579
2284 #, c-format
2285 msgid "No items%s"
2286 msgstr "Geen items %s"
2288 #: toolbar.c:595
2289 #, c-format
2290 msgid "%u selected (%s)"
2291 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2293 #: type.c:194
2294 msgid "Sym link"
2295 msgstr "Symlink"
2297 #: type.c:196
2298 msgid "Mount point"
2299 msgstr "Aankoppelpunt"
2301 #: type.c:198
2302 msgid "App dir"
2303 msgstr "Applicatiemap"
2305 #: type.c:205
2306 msgid "Dir"
2307 msgstr "Map"
2309 #: type.c:207
2310 msgid "Char dev"
2311 msgstr "Char dev"
2313 #: type.c:209
2314 msgid "Block dev"
2315 msgstr "Block dev"
2317 #: type.c:211
2318 msgid "Pipe"
2319 msgstr "Pipe"
2321 #: type.c:213
2322 msgid "Socket"
2323 msgstr "Socket"
2325 #: type.c:215
2326 msgid "Door"
2327 msgstr ""
2329 #: type.c:218
2330 msgid "Unknown"
2331 msgstr "Onbekend"
2333 #: type.c:361
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2337 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2338 "versions of the filer).\n"
2339 "\n"
2340 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2341 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2342 "\n"
2343 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2344 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2345 "actions."
2346 msgstr ""
2348 #: type.c:374
2349 msgid "go-w (Fix security problem)"
2350 msgstr ""
2352 #: type.c:476
2353 msgid ""
2354 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2355 "\n"
2356 "gimp \"$1\""
2357 msgstr ""
2358 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2359 "Bijv:\n"
2360 "\n"
2361 "gimp \"$1\""
2363 #: type.c:579
2364 msgid ""
2365 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2366 "application will be used to load files of this type in future"
2367 msgstr ""
2368 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2369 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2371 #: type.c:606
2372 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2373 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2375 #: type.c:664
2376 msgid "Execute file"
2377 msgstr "Bestand uitvoeren"
2379 #: type.c:669
2380 msgid "No run action defined"
2381 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2383 #: type.c:695
2384 #, c-format
2385 msgid "Error in handler %s: %s"
2386 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2388 #: type.c:710
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2391 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2393 #: type.c:721
2394 #, c-format
2395 msgid "Non-executable %s"
2396 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2398 #: type.c:757
2399 msgid "Set run action"
2400 msgstr "Startactie instellen"
2402 #: type.c:759
2403 #, c-format
2404 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2405 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2407 #: type.c:765 usericons.c:284
2408 #, c-format
2409 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2410 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2412 #: type.c:793
2413 #, c-format
2414 msgid "Currently %s"
2415 msgstr "Momenteel %s"
2417 #: type.c:807
2418 msgid ""
2419 "Drop a suitable\n"
2420 "application here"
2421 msgstr ""
2422 "Sleep een geschikte\n"
2423 "applicatie hiernaartoe"
2425 #: type.c:814 usericons.c:363
2426 msgid "OR"
2427 msgstr "OF"
2429 #: type.c:821
2430 msgid "Enter a shell command:"
2431 msgstr "Geef een shellcommando:"
2433 #: type.c:891
2434 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2435 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2437 #: type.c:904
2438 msgid ""
2439 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2440 "want to delete it?"
2441 msgstr ""
2442 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2443 "echt verwijderen?"
2445 #: type.c:917
2446 #, c-format
2447 msgid "Can't remove %s: %s"
2448 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2450 #: type.c:1163
2451 #, c-format
2452 msgid "File '%s' corrupted!"
2453 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
2455 #: type.c:1254
2456 #, fuzzy
2457 msgid ""
2458 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2459 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2460 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2461 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2462 msgstr ""
2463 "De standaard MIME type database is niet gevonden.  De filer zal "
2464 "waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende bestanden. "
2465 "U kunt het 'Common types package' downloaden van:\n"
2466 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2468 #: usericons.c:191
2469 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2470 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2472 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2473 msgid ""
2474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2475 "maybe the permissions are wrong?\n"
2476 "The icon has not been changed."
2477 msgstr ""
2478 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2479 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2480 "Het icoon is niet veranderd."
2482 #: usericons.c:272
2483 msgid "Set icon"
2484 msgstr "Icoon instellen"
2486 #: usericons.c:276
2487 #, c-format
2488 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2489 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2491 #: usericons.c:293
2492 #, c-format
2493 msgid "Only for the file `%s'"
2494 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2496 #: usericons.c:299
2497 msgid ""
2498 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2499 "lost if the image or the file is moved."
2500 msgstr ""
2501 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
2502 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
2503 "bestand wordt verplaatst."
2505 #: usericons.c:309
2506 msgid "Copy image into directory"
2507 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
2509 #: usericons.c:313
2510 msgid ""
2511 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2512 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2513 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2514 msgstr ""
2515 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
2516 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
2517 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
2518 "tot de map heeft."
2520 #: usericons.c:345
2521 msgid "Drop an icon file here"
2522 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2524 #: usericons.c:355
2525 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2526 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2528 #: usericons.c:370
2529 msgid "Enter the path of an icon file:"
2530 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2532 #: usericons.c:387
2533 msgid "_Remove"
2534 msgstr "Ver_wijderen"
2536 #: usericons.c:581
2537 msgid ""
2538 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2539 "be used for this file from now on."
2540 msgstr ""
2541 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2542 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2544 #: usericons.c:609
2545 msgid ""
2546 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2547 "icon for this file or directory."
2548 msgstr ""
2549 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2550 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2552 #: usericons.c:631
2553 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2554 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2556 #: usericons.c:693
2557 msgid ""
2558 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2559 "show you"
2560 msgstr ""
2561 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2562 "mappen om je te tonen"
2564 #: usericons.c:734
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Error creating image '%s':\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
2571 "%s"
2573 #: tips:1
2574 msgid "Translation"
2575 msgstr "Taal"
2577 #: tips:2
2578 msgid "Language"
2579 msgstr "Taal"
2581 #: tips:3
2582 msgid "Use the LANG environment variable"
2583 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2585 #: tips:4
2586 msgid "Chinese (traditional)"
2587 msgstr "Chinees (traditioneel)"
2589 #: tips:5
2590 msgid "Chinese (simplified)"
2591 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2593 #: tips:6
2594 msgid "Danish"
2595 msgstr "Deens"
2597 #: tips:7
2598 msgid "Dutch"
2599 msgstr "Nederlands"
2601 #: tips:8
2602 msgid "English (no translation)"
2603 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2605 #: tips:9
2606 msgid "French"
2607 msgstr "Frans"
2609 #: tips:10
2610 msgid "German"
2611 msgstr "Duits"
2613 #: tips:11
2614 msgid "Hungarian"
2615 msgstr "Hongaars"
2617 #: tips:12
2618 msgid "Italian"
2619 msgstr "Italiaans"
2621 #: tips:13
2622 msgid "Polish"
2623 msgstr "Pools"
2625 #: tips:14
2626 msgid "Russian"
2627 msgstr "Russisch"
2629 #: tips:15
2630 msgid "Spanish"
2631 msgstr "Spaans"
2633 #: tips:16
2634 msgid "Filer windows"
2635 msgstr "Bestandsvensters"
2637 #: tips:17
2638 msgid "Auto-resize filer windows"
2639 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
2641 #: tips:18
2642 msgid "Never automatically resize"
2643 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
2645 #: tips:19
2646 msgid ""
2647 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2648 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2649 msgstr ""
2650 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2651 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2652 "de vensterachtergrond."
2654 #: tips:20
2655 msgid "Resize when changing the display style"
2656 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
2658 #: tips:21
2659 msgid ""
2660 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2661 "the window for you."
2662 msgstr ""
2663 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2664 "de weergegeven details."
2666 #: tips:22
2667 msgid "Always resize"
2668 msgstr "Altijd aanpassen"
2670 #: tips:23 tips:24
2671 msgid ""
2672 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2673 "changing directory or display style)."
2674 msgstr ""
2675 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2676 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2678 #: tips:25
2679 msgid "Largest window size:"
2680 msgstr "Maximale venstergrootte:"
2682 #: tips:26
2683 #, c-format
2684 msgid "%"
2685 msgstr "%"
2687 #: tips:27
2688 msgid ""
2689 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2690 "will resize a window to."
2691 msgstr ""
2692 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2693 "automatisch mag krijgen."
2695 #: tips:28
2696 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2697 msgstr ""
2699 #: tips:29
2700 msgid ""
2701 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2702 "showing a new directory with lots of files."
2703 msgstr ""
2705 #: tips:30
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Small Icons if at least:"
2708 msgstr "Maximale Kleine Iconen breedte:"
2710 #: tips:32 tips:33
2711 msgid ""
2712 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2713 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2714 msgstr ""
2716 #: tips:34
2717 msgid "Window behaviour"
2718 msgstr "Venster gedrag"
2720 #: tips:35
2721 msgid "Short titlebar flags"
2722 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
2724 #: tips:36
2725 msgid ""
2726 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2727 "in the titlebar."
2728 msgstr ""
2729 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
2730 "Miniaturen in de titelbalk."
2732 #: tips:37
2733 msgid "Unique windows"
2734 msgstr "Unieke vensters"
2736 #: tips:38
2737 msgid ""
2738 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2739 "window, then this option causes the other window to be closed."
2740 msgstr ""
2741 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2742 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2744 #: tips:39
2745 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2746 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2748 #: tips:40
2749 msgid ""
2750 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2751 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2752 "reuse the current window."
2753 msgstr ""
2754 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2755 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2756 "huidige venster hergebruiken."
2758 #: tips:41
2759 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2760 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2762 #: tips:42 tips:43 tips:117
2763 msgid ""
2764 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2765 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2766 "things."
2767 msgstr ""
2768 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2769 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2770 "dubbel klikken opent."
2772 #: tips:45
2773 msgid "Sorting"
2774 msgstr "Sorteren"
2776 #: tips:46
2777 msgid "Intelligent sorting"
2778 msgstr "Intelligent sorteren"
2780 #: tips:47
2781 msgid ""
2782 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2783 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2784 "File9, File10"
2785 msgstr ""
2786 "Indien uit, sorteert gewoon ASCII: File10, File9, file8.\n"
2787 "Indien aan, negeert hoofd- en kleine letters, leestekens en let op getallen: "
2788 "file8, File9, File10"
2790 #: tips:48
2791 msgid "Directories always come first"
2792 msgstr "Mappen altijd eerst"
2794 #: tips:49 tips:50
2795 msgid ""
2796 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2797 "regardless of the sort type."
2798 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd vooraan komen ongeacht de sortering."
2800 #: tips:51
2801 msgid "Icon text width"
2802 msgstr "Icoon tekst breedte"
2804 #: tips:52
2805 msgid "Large wrap width:"
2806 msgstr "Grote afbrekingsbreedte:"
2808 #: tips:53 tips:56
2809 msgid "pixels"
2810 msgstr "pixels"
2812 #: tips:54
2813 msgid ""
2814 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2815 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2816 msgstr ""
2817 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2818 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2819 "dan dit."
2821 #: tips:55
2822 msgid "Max Small Icons width:"
2823 msgstr "Maximale Kleine Iconen breedte:"
2825 #: tips:57 tips:58
2826 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2827 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2829 #: tips:59
2830 msgid "Default settings for new windows"
2831 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
2833 #: tips:60
2834 msgid "Inherit options from source window"
2835 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2837 #: tips:61
2838 msgid ""
2839 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2840 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2841 msgstr ""
2842 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2843 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2844 "venster de standaardinstellingen."
2846 #: tips:62
2847 msgid "Icon size:"
2848 msgstr "Iconen grootte:"
2850 #: tips:66
2851 msgid "Details:"
2852 msgstr "Details:"
2854 #: tips:67
2855 msgid "No details"
2856 msgstr "Geen details"
2858 #: tips:73
2859 msgid "Sort by:"
2860 msgstr "Sorteren op:"
2862 #: tips:76
2863 msgid "Date"
2864 msgstr "Datum"
2866 #: tips:78
2867 msgid "Show hidden files"
2868 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2870 #: tips:79
2871 msgid ""
2872 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2873 "otherwise they are hidden."
2874 msgstr ""
2875 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2876 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2878 #: tips:80
2879 msgid "Show image thumbnails"
2880 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2882 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2883 msgid ""
2884 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2885 "instead of the normal icon."
2886 msgstr ""
2887 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2889 #: tips:86
2890 msgid "Toolbar"
2891 msgstr "Werkbalk"
2893 #: tips:87
2894 msgid "Toolbar buttons"
2895 msgstr "Werkbalk knoppen"
2897 #: tips:88
2898 msgid "Unshade the tools you want."
2899 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen."
2901 #: tips:89
2902 msgid "Toolbar appearance"
2903 msgstr "Werkbalk uiterlijk"
2905 #: tips:90
2906 msgid "Toolbar type:"
2907 msgstr "Werkbalk type:"
2909 #: tips:91
2910 msgid "None"
2911 msgstr "Geen"
2913 #: tips:92
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Icons only"
2916 msgstr "Alleen plaatjes"
2918 #: tips:93
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Text under icons"
2921 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
2923 #: tips:94
2924 msgid "Text beside icons"
2925 msgstr ""
2927 #: tips:95
2928 msgid "Show totals of items"
2929 msgstr "Toon totaal aantal items"
2931 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2932 msgid ""
2933 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2934 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2935 "selected items and their combined size."
2936 msgstr ""
2937 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
2938 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2939 "items en hun gecombineerde grootte."
2941 #: tips:100
2942 msgid "Minibuffers"
2943 msgstr "Minibuffers"
2945 #: tips:101
2946 msgid ""
2947 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2948 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2949 "commands."
2950 msgstr ""
2951 "De minibuffers zijn kleine tekstvelden die onderaan een bestandsvenster "
2952 "verschijnen. Ze worden gebruikt om paden, zoekacties en shell commando's in "
2953 "te voeren."
2955 #: tips:102
2956 msgid "Beeping"
2957 msgstr "Geluid"
2959 #: tips:103
2960 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2961 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2963 #: tips:104
2964 msgid ""
2965 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2966 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2967 "letter varies)."
2968 msgstr ""
2969 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2970 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2971 "voldgende letter varieert)."
2973 #: tips:105
2974 msgid "Beep if there are several matches"
2975 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2977 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2978 msgid ""
2979 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2980 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2981 msgstr ""
2982 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2983 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2985 #: tips:110
2986 msgid "Pinboard"
2987 msgstr "Prikbord"
2989 #: tips:111
2990 msgid ""
2991 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2992 "background to create shortcuts to them."
2993 msgstr ""
2994 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
2995 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
2997 #: tips:112 tips:224
2998 msgid "Colours"
2999 msgstr "Kleuren"
3001 #: tips:113
3002 msgid "Foreground:"
3003 msgstr "Voorgrond:"
3005 #: tips:114
3006 msgid "Background:"
3007 msgstr "Achtergrond:"
3009 #: tips:115
3010 msgid "Pinboard behaviour"
3011 msgstr "Prikbord gedrag"
3013 #: tips:116
3014 msgid "Single-click to open"
3015 msgstr "Enkel klikken om te openen"
3017 #: tips:118
3018 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3019 msgstr "Geef rechtsklik door aan window manager"
3021 #: tips:119
3022 msgid ""
3023 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3024 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3025 "icons will not be forwarded."
3026 msgstr ""
3027 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
3028 "openen. Schakel deze optie in om de muisklik naar de window manager door te "
3029 "sturen. Klikken op iconen zullen niet worden doorgestuurd."
3031 #: tips:120
3032 msgid "Keep icons within screen limits"
3033 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
3035 #: tips:121
3036 msgid ""
3037 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3038 "limits, including the label."
3039 msgstr ""
3040 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
3041 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
3043 #: tips:122
3044 msgid "Icon grid step:"
3045 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
3047 #: tips:123
3048 msgid "Fine"
3049 msgstr "Fijn"
3051 #: tips:124
3052 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3053 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3055 #: tips:125
3056 msgid "Medium"
3057 msgstr "Midden"
3059 #: tips:126
3060 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3061 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3063 #: tips:127
3064 msgid "Coarse"
3065 msgstr "Grof"
3067 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3068 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3069 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3071 #: tips:132
3072 msgid "Iconfied windows"
3073 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
3075 #: tips:133
3076 msgid "Show iconified windows"
3077 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
3079 #: tips:134
3080 msgid ""
3081 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3082 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3083 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3084 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3085 msgstr ""
3086 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
3087 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
3088 "geminimaliseerde vensters te tonen. Als deze optie ingeschakeld is, zal de "
3089 "filer elk geminimaliseerd venster als een klein icoon op het scherm "
3090 "afbeelden. Een compatibele window manager is vereist."
3092 #: tips:135
3093 msgid "Iconify to the"
3094 msgstr "Minimaliseer naar"
3096 #: tips:136
3097 msgid "top-left"
3098 msgstr "linksboven"
3100 #: tips:137
3101 msgid "top-right"
3102 msgstr "rechtsboven"
3104 #: tips:138
3105 msgid "bottom-left"
3106 msgstr "linksonder"
3108 #: tips:139
3109 msgid "bottom-right"
3110 msgstr "rechtsonder"
3112 #: tips:140
3113 msgid ", going"
3114 msgstr ", in"
3116 #: tips:141
3117 msgid "horizontally"
3118 msgstr "horizontale richting"
3120 #: tips:142
3121 msgid "vertically"
3122 msgstr "vertikale richting"
3124 #: tips:143
3125 msgid "Panels"
3126 msgstr "Panelen"
3128 #: tips:144
3129 msgid ""
3130 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3131 "manual for information about using panels."
3132 msgstr ""
3133 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3134 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3136 #: tips:145
3137 msgid "Panel style"
3138 msgstr "Paneel stijl"
3140 #: tips:146
3141 msgid "Image and text"
3142 msgstr "Plaatje en tekst"
3144 #: tips:147
3145 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3146 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3148 #: tips:148
3149 msgid "Image only for applications"
3150 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3152 #: tips:149
3153 msgid ""
3154 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3155 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3157 #: tips:150
3158 msgid "Image only"
3159 msgstr "Alleen plaatjes"
3161 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3162 msgid "Only the image is shown."
3163 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3165 #: tips:155
3166 msgid "Action windows"
3167 msgstr "Actie-venster"
3169 #: tips:156
3170 msgid ""
3171 "Action windows appear when you start a background\n"
3172 "operation, such as copying or deleting some files."
3173 msgstr ""
3174 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3175 "zoals kopiëren en verwijderen."
3177 #: tips:157
3178 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3179 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
3181 #: tips:159
3182 msgid "Copy files without confirming first."
3183 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3185 #: tips:161
3186 msgid "Move files without confirming first."
3187 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3189 #: tips:163
3190 msgid "Create links to files without confirming first."
3191 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3193 #: tips:165
3194 msgid "Delete files without confirming first."
3195 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3197 #: tips:167 tips:168
3198 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3199 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3201 #: tips:169
3202 msgid "Default settings"
3203 msgstr "Standaardinstellingen"
3205 #: tips:171
3206 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3207 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3209 #: tips:173
3210 msgid "Don't display so much information in the message area."
3211 msgstr "Minder informatie weergeven."
3213 #: tips:175
3214 msgid "Also change contents of subdirectories."
3215 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3217 #: tips:181
3218 msgid "Drag and Drop"
3219 msgstr "Sleep en Drop"
3221 #: tips:182 tips:201 tips:214
3222 msgid "General"
3223 msgstr "Algemeen"
3225 #: tips:183
3226 msgid "Don't use hostnames"
3227 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3229 #: tips:184
3230 msgid ""
3231 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3232 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3233 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3234 msgstr ""
3235 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3236 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3237 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3238 "werkt."
3240 #: tips:185
3241 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3242 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3244 #: tips:186
3245 msgid ""
3246 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3247 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3248 "will put it into that directory, or load it into the program."
3249 msgstr ""
3250 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3251 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3252 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3253 "programma"
3255 #: tips:187
3256 msgid "Directories spring open"
3257 msgstr "Mappen springen open"
3259 #: tips:188
3260 msgid ""
3261 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3262 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3263 "short while."
3264 msgstr ""
3265 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3266 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3267 "over werd gehouden."
3269 #: tips:189
3270 msgid "Spring delay:"
3271 msgstr "Openspring vertraging:"
3273 #: tips:190
3274 msgid "ms"
3275 msgstr "ms"
3277 #: tips:191 tips:192
3278 msgid ""
3279 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3280 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3281 "have any effect."
3282 msgstr ""
3283 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3284 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3285 "hier enig effect kan hebben."
3287 #: tips:193
3288 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3289 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
3291 #: tips:194
3292 msgid "Shows a menu of possible actions"
3293 msgstr "Toont een menu van mogelijke acties"
3295 #: tips:195
3296 msgid "Moves the files"
3297 msgstr "Verplaatst de bestanden"
3299 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3300 msgid ""
3301 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3302 "button and holding down the Alt key"
3303 msgstr ""
3304 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
3305 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3307 #: tips:200
3308 msgid "Menus"
3309 msgstr "Menus"
3311 #: tips:202
3312 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3313 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3315 #: tips:203
3316 msgid ""
3317 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3318 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3319 msgstr ""
3320 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
3321 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
3322 "knop 3 (rechts) in de plaats."
3324 #: tips:204
3325 msgid "Size of icons in menus:"
3326 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
3328 #: tips:205
3329 msgid "No Icons"
3330 msgstr "Geen iconen"
3332 #: tips:208
3333 msgid "Same as current window"
3334 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3336 #: tips:209
3337 msgid "Same as default"
3338 msgstr "Zelfde als standaard"
3340 #: tips:210
3341 msgid "`Xterm Here' program"
3342 msgstr "`Xterm hier' programma"
3344 #: tips:211 tips:212
3345 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3346 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3348 #: tips:213
3349 msgid "Types"
3350 msgstr "Types"
3352 #: tips:215
3353 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3354 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3356 #: tips:216 tips:217
3357 msgid ""
3358 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3359 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3360 "being shown as executable programs."
3361 msgstr ""
3362 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3363 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3364 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3365 "uitvoerbaar zijn."
3367 #: tips:218
3368 msgid "MIME types"
3369 msgstr "MIME types"
3371 #: tips:219
3372 msgid ""
3373 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3374 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3375 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3376 msgstr ""
3377 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
3378 "bestand, en kiest dan een passend icoon. Na de regel-bestanden te hebben "
3379 "bewerkt, klik dan op de knop Verversen hieronder, of herstart ROX-Filer."
3381 #: tips:220
3382 msgid "Show name-to-type rules"
3383 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3385 #: tips:221
3386 msgid "Re-read files"
3387 msgstr "Verversen"
3389 #: tips:222 tips:223
3390 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3391 msgstr ""
3392 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
3393 "individueel type."
3395 #: tips:225
3396 msgid "File type colours"
3397 msgstr "Kleuren bestandstypen"
3399 #: tips:226
3400 msgid "Colour files based on their types"
3401 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3403 #: tips:227
3404 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3405 msgstr ""
3406 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3408 #: tips:228
3409 msgid "Directory:"
3410 msgstr "Map:"
3412 #: tips:229
3413 msgid "Regular file:"
3414 msgstr "Normaal bestand:"
3416 #: tips:230
3417 msgid "Pipe:"
3418 msgstr "Pipe:"
3420 #: tips:231
3421 msgid "Socket:"
3422 msgstr "Socket:"
3424 #: tips:233 tips:234
3425 msgid ""
3426 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3427 "which the filer does not have permission to examine."
3428 msgstr ""
3429 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3430 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3432 #: tips:235
3433 msgid "Character device:"
3434 msgstr "Karakter device:"
3436 #: tips:236
3437 msgid "Block device:"
3438 msgstr "Blok device:"
3440 #: tips:237
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Door:"
3443 msgstr "Ga naar:"
3445 #: tips:238
3446 msgid ""
3447 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3448 "Solaris."
3449 msgstr ""
3451 #: tips:239
3452 msgid "Executable file:"
3453 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
3455 #: tips:240
3456 msgid "Application directory:"
3457 msgstr "Applicatie map:"
3459 #: tips:241
3460 msgid "Unknown type:"
3461 msgstr "Onbekend type:"
3463 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3464 #~ msgstr "Toon ROX-Filer Help"
3466 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3467 #~ msgstr "Ongeldig type '%s' in '%s'"
3469 #~ msgid "Failed to create child process"
3470 #~ msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
3472 #~ msgid "Small"
3473 #~ msgstr "Klein"
3475 #~ msgid "Large"
3476 #~ msgstr "Groot"
3478 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3479 #~ msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "_OK"
3483 #~ msgstr "OK"
3485 #~ msgid "Could not save options: %s"
3486 #~ msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
3488 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3489 #~ msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
3491 #~ msgid "Missing MIME-type"
3492 #~ msgstr "Ontbrekend MIME-type"
3494 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3495 #~ msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3499 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3500 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3501 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
3504 #~ "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
3505 #~ "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
3506 #~ "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Text style"
3510 #~ msgstr "Tekststijl:"
3512 #~ msgid "No background"
3513 #~ msgstr "Geen achtergrond"
3515 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3516 #~ msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
3518 #~ msgid "Outlined text"
3519 #~ msgstr "Omrande tekst"
3521 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3522 #~ msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
3524 #~ msgid "Rectangular background slab"
3525 #~ msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
3527 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3528 #~ msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
3530 #~ msgid "Abort"
3531 #~ msgstr "Afbreken"
3533 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3534 #~ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
3536 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3537 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
3539 #~ msgid "Old VFS support"
3540 #~ msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
3542 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3543 #~ msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
3545 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3546 #~ msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
3548 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3549 #~ msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
3551 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3552 #~ msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
3554 #~ msgid "Save thumbnails"
3555 #~ msgstr "Miniaturen opslaan"
3557 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3558 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
3560 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3561 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
3563 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3564 #~ msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
3566 #~ msgid "Character set translations"
3567 #~ msgstr "Karakterset vertalingen"
3569 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3570 #~ msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
3572 #~ msgid "Open VFS"
3573 #~ msgstr "Open VFS"
3575 #~ msgid "Unzip"
3576 #~ msgstr "Open zip"
3578 #~ msgid "Untar"
3579 #~ msgstr "Open tar"
3581 #~ msgid "Deb"
3582 #~ msgstr "Open Debian"
3584 #~ msgid "RPM"
3585 #~ msgstr "Open RPM"
3587 #~ msgid "New Directory"
3588 #~ msgstr "Nieuwe map"
3590 #~ msgid "New File"
3591 #~ msgstr "Nieuw Bestand"
3593 #~ msgid "Apply"
3594 #~ msgstr "Toepassen"
3596 #~ msgid "Copy error"
3597 #~ msgstr "Kopiëerfout"
3599 #~ msgid "Remove custom icon"
3600 #~ msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
3602 #~ msgid "Display messages in..."
3603 #~ msgstr "Toon interface in..."
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3607 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
3610 #~ "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
3612 #~ msgid "...never"
3613 #~ msgstr "...nooit"
3615 #~ msgid "...always"
3616 #~ msgstr "...altijd"
3618 #~ msgid "Window size limit"
3619 #~ msgstr "Limiet venstergrootte"
3621 #~ msgid "Error"
3622 #~ msgstr "Fout"
3624 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3625 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3627 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3628 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3632 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3634 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3635 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3637 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3640 #~ "items"
3642 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3643 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3645 #~ msgid "Copy failed"
3646 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3648 #~ msgid "From LANG"
3649 #~ msgstr "Van LANG"
3651 #~ msgid "Mouse bindings"
3652 #~ msgstr "Muisknoppen"
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3656 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3658 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3659 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3661 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3662 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3664 #~ msgid "Failed to fork() child"
3665 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Notice"
3669 #~ msgstr "Niet"
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Restart\n"
3673 #~ "Applet"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Applet\n"
3676 #~ "Herstarten"
3678 #~ msgid "Device file"
3679 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3681 #~ msgid "Named pipe"
3682 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3684 #~ msgid "Application"
3685 #~ msgstr "Applicatie"
3687 #~ msgid "fork() failed"
3688 #~ msgstr "fork() mislukt"
3690 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3691 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3693 #~ msgid "Saving options"
3694 #~ msgstr "Bewaren opties"
3696 #~ msgid "Error saving panel"
3697 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3699 #~ msgid "Error saving globicons"
3700 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3702 #~ msgid "Path: "
3703 #~ msgstr "Pad: "
3705 #~ msgid "New Directory..."
3706 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "New File..."
3710 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3712 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3713 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3715 #~ msgid "Open Home Directory"
3716 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3718 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3719 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3723 #~ "filesystem."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3726 #~ "in het bestandssysteem."
3728 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3729 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3733 #~ "key to select some icons."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3736 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3738 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3742 #~ msgid "Display using small icons"
3743 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3745 #~ msgid "Translation options"
3746 #~ msgstr "Vertaal opties"
3748 #~ msgid "Display options"
3749 #~ msgstr "Weergave opties"
3751 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3752 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3754 #~ msgid "Menu options"
3755 #~ msgstr "Menu opties"
3757 #~ msgid "[ missing text ]"
3758 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"