r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob15877bfaa652f560fca40340f6ffafb44e71fbba
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:112
16 msgid "<dir>"
17 msgstr ""
19 #: abox.c:164
20 #, fuzzy
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "Tutti"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Tutti"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Non confermare ogni operazione"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nome"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
37 msgid "Directory"
38 msgstr ""
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Espressione:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "In breve"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
62 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Esempi"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (cerca i documenti HTML)\n"
79 "IsDir 'lib'            (cerca directories di nome 'lib')\n"
80 "IsReg 'core'           (cerca solo file di nome 'core')\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (ne directories ne file)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente modificato)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (un file che non sia in CVS)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Test semplici"
90 #: action.c:205
91 #, fuzzy
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
109 "stile\n"
110 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
111 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
112 "del file."
114 #: action.c:219
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Confronti"
118 #: action.c:221
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
130 #: action.c:230
131 msgid "Specials"
132 msgstr "Speciali"
134 #: action.c:232
135 msgid ""
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 msgstr ""
140 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
141 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
142 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
144 #: action.c:245
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
148 #: action.c:274
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
152 #: action.c:280
153 msgid ""
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
156 "\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
159 "Each CHANGE is:\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
165 "\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "\n"
168 "Examples:\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
172 "permission)\n"
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
179 "\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
181 msgstr ""
182 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
183 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
184 "altro...\n"
185 "\n"
186 "Il formato del comando e':\n"
187 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
188 "Ogni CAMBIO significa:\n"
189 "CHI COME PERMESSI\n"
190 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
191 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
192 "(o).\n"
193 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
194 "permessi.\n"
195 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
196 "\n"
197 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
198 "\n"
199 "Esempi:\n"
200 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
201 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
202 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
203 "senza il permesso di scrittura)\n"
204 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
205 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
206 "un\n"
207 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
208 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
209 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
210 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
211 "\n"
212 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
214 #: action.c:405
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
218 #: action.c:407
219 #, c-format
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
223 #: action.c:432
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "ERRORE in lettura"
227 #: action.c:504 support.c:401
228 msgid "ERROR"
229 msgstr "ERRORE"
231 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
232 msgid "Yes"
233 msgstr "Si"
235 #: action.c:654 main.c:572
236 msgid "No"
237 msgstr ""
239 #: action.c:798
240 #, c-format
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
244 #: action.c:831
245 #, c-format
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
249 #: action.c:832
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
253 #: action.c:839
254 #, c-format
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
258 #: action.c:854
259 #, c-format
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
263 #: action.c:890 action.c:912
264 #, c-format
265 msgid "?Check '%s'?"
266 msgstr "?Controlla '%s'?"
268 #: action.c:909
269 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
270 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
272 #: action.c:920
273 #, c-format
274 msgid "'(while checking '%s')\n"
275 msgstr "'(controllando '%s')\n"
277 #: action.c:995 action.c:1026
278 #, c-format
279 msgid "?Change permissions of '%s'?"
280 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
282 #: action.c:1002
283 #, c-format
284 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
285 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
287 #: action.c:1023
288 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
289 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
291 #: action.c:1117
292 #, c-format
293 msgid "?'%s' already exists - %s?"
294 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
296 #: action.c:1118
297 msgid "merge contents"
298 msgstr "fondi il contenuto"
300 #: action.c:1118
301 msgid "overwrite"
302 msgstr "sovrascrivi"
304 #: action.c:1137
305 msgid "'Trying copy anyway...\n"
306 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
308 #: action.c:1145
309 #, c-format
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Copia %s come %s?"
313 #: action.c:1151
314 #, c-format
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
318 #: action.c:1171
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
322 #: action.c:1251
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "!%s\n"
326 "Failed to copy '%s'"
327 msgstr ""
328 "!%s\n"
329 "Copia di '%s' fallita"
331 #: action.c:1297
332 #, c-format
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
336 #: action.c:1314
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
340 #: action.c:1321
341 #, c-format
342 msgid "?Move %s as %s?"
343 msgstr "?Sposta %s in %s?"
345 #: action.c:1327
346 #, c-format
347 msgid "'Moving %s as %s\n"
348 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
350 #: action.c:1339
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "!%s\n"
354 "Failed to move %s as %s\n"
355 msgstr ""
356 "!%s\n"
357 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
359 #: action.c:1367
360 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
361 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
363 #: action.c:1382
364 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
365 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
367 #: action.c:1399
368 #, c-format
369 msgid "'Linking %s as %s\n"
370 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
372 #: action.c:1406
373 #, c-format
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Collega %s come %s?"
377 #: action.c:1434
378 #, c-format
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
382 #: action.c:1435
383 #, c-format
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
387 #: action.c:1442
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "?Mount %s?"
390 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
392 #: action.c:1443
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "?Unmount %s?"
395 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
397 #: action.c:1453
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "!%s\n"
401 "Mount failed\n"
402 msgstr ""
403 "!%s\n"
404 "Mount fallito\n"
406 #: action.c:1454
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "!%s\n"
410 "Unmount failed\n"
411 msgstr ""
412 "!%s\n"
413 "Unmount fallito\n"
415 #: action.c:1500
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'\n"
419 "Total: %s ("
420 msgstr ""
421 "'\n"
422 "Totale: %s ("
424 #: action.c:1507
425 msgid "file"
426 msgstr ""
428 #: action.c:1507
429 msgid "files"
430 msgstr ""
432 #: action.c:1514
433 msgid "no directories)\n"
434 msgstr ""
436 #: action.c:1519
437 msgid "directory"
438 msgstr ""
440 #: action.c:1520
441 msgid "directories"
442 msgstr ""
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
445 msgid ""
446 "'\n"
447 "Done\n"
448 msgstr ""
449 "'\n"
450 "Fatto\n"
452 #: action.c:1550
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
456 #: action.c:1606
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?Un'altra ricerca?"
460 #: action.c:1633
461 #, c-format
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
465 #: action.c:1671
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
469 #: action.c:1681 menu.c:224
470 msgid "Find"
471 msgstr "Cerca"
473 #: action.c:1714
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
477 #: action.c:1718
478 msgid "Disk Usage"
479 msgstr "Utilizzo Disco"
481 #: action.c:1751
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr ""
485 #: action.c:1764
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
489 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
490 msgid "Delete"
491 msgstr "Cancella"
493 #: action.c:1788 tips:170
494 msgid "Force"
495 msgstr "Forza"
497 #: action.c:1788
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
501 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
502 msgid "Brief"
503 msgstr "Breve"
505 #: action.c:1791
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
509 #: action.c:1808
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr ""
512 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
514 #: action.c:1816
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
518 #: action.c:1818
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
522 #: action.c:1820
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
526 #: action.c:1822
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
530 #: action.c:1824
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
534 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
535 msgid "Permissions"
536 msgstr "Permessi"
538 #: action.c:1846
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Non elenca i file elaborati"
542 #: action.c:1849 tips:174
543 msgid "Recurse"
544 msgstr "Ricorsivo"
546 #: action.c:1849
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
550 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
551 msgid "Copy"
552 msgstr "Copia"
554 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
555 #, fuzzy
556 msgid "Newer"
557 msgstr "Nuovo"
559 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 msgstr ""
563 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
564 msgid "Move"
565 msgstr "Sposta"
567 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
568 msgid "Link"
569 msgstr "Collegamento"
571 #: action.c:2007
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
575 #: action.c:2011
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Cancellazione di "
579 #: action.c:2013
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Cancellazione di "
583 #: action.c:2032
584 msgid " and "
585 msgstr " e "
587 #: action.c:2041
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 msgstr ""
590 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
591 "veramente cancellarlo?"
593 #: action.c:2048
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 msgstr ""
596 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
597 "veramente cancellarli?"
599 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
600 msgid "Cancel"
601 msgstr "Annulla"
603 #: appmenu.c:190
604 msgid "<missing label>"
605 msgstr "<etichetta mancante>"
607 #: collection.c:268
608 msgid "Vertical Adjustment"
609 msgstr ""
611 #: collection.c:269
612 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
613 msgstr ""
615 #: dir.c:131 dir.c:664
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Error scanning '%s':\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
622 "%s"
624 #: dir.c:344
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Can't stat directory: %s"
627 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
629 #: dir.c:352
630 #, c-format
631 msgid "Can't open directory: %s"
632 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
634 #: display.c:454
635 #, c-format
636 msgid "lstat(2) failed: %s"
637 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
639 #: dnd.c:141
640 msgid "Set Icon"
641 msgstr "Imposta Icona"
643 #: dnd.c:248
644 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
645 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
647 #: dnd.c:421
648 msgid "Internal error - bad info type"
649 msgstr "Errore interno - info type errato"
651 #: dnd.c:691
652 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
653 msgstr ""
654 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
655 "carattere: '/'\n"
657 #: dnd.c:716
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
663 #: dnd.c:727
664 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 msgstr ""
666 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
667 "XdndDirectSave()."
669 #: dnd.c:730
670 msgid ""
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 msgstr ""
673 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
674 "application/octet-stream."
676 #: dnd.c:829
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Destinatario sconosciuto"
680 #: dnd.c:862
681 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
682 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
684 #: dnd.c:875
685 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
686 msgstr ""
687 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
688 "'E'\n"
690 #: dnd.c:908
691 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 msgstr ""
693 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
694 "dati"
696 #: dnd.c:924
697 msgid "UntitledData"
698 msgstr "DatiSenzaNome"
700 #: dnd.c:951
701 #, c-format
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Errore salvando il file: %s"
705 #: dnd.c:982
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
709 #: dnd.c:1006
710 msgid ""
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 msgstr ""
713 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
714 "non fornito)"
716 #: dnd.c:1028
717 msgid ""
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr ""
720 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
721 "spiacente"
723 #: dnd.c:1035
724 msgid ""
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
727 msgstr ""
728 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
729 "file remoti multipli - spiacente"
731 #: dnd.c:1048
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
735 #: dnd.c:1058
736 #, c-format
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
740 #: dnd.c:1088
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
744 #: filer.c:489
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Directory mancante/cancellata"
748 #: filer.c:845
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
754 msgstr ""
755 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
756 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
758 #: filer.c:1030
759 #, c-format
760 msgid "Directory '%s' is not accessible"
761 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
763 #: filer.c:1167
764 #, c-format
765 msgid "Directory '%s' not found."
766 msgstr "Directory '%s' non trovata."
768 #: filer.c:1553
769 msgid "S"
770 msgstr ""
772 #: filer.c:1554
773 msgid "A"
774 msgstr ""
776 #: filer.c:1555
777 msgid "T"
778 msgstr ""
780 #: filer.c:1561
781 msgid "Scanning, "
782 msgstr "Scansione, "
784 #: filer.c:1562
785 msgid "All, "
786 msgstr "Tutti, "
788 #: filer.c:1563
789 msgid "Thumbs, "
790 msgstr "Miniature, "
792 #: filer.c:1847
793 msgid "Symbolic link to "
794 msgstr "Collegamento a "
796 #: filer.c:1878
797 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
798 msgstr ""
800 #: find.c:488
801 msgid "And"
802 msgstr ""
804 #: find.c:512
805 msgid "Not"
806 msgstr ""
808 #: find.c:555
809 msgid "system"
810 msgstr ""
812 #: find.c:563
813 msgid "prune"
814 msgstr ""
816 #: find.c:651
817 msgid "After"
818 msgstr ""
820 #: find.c:653
821 msgid "Before"
822 msgstr ""
824 #: find.c:748
825 msgid "IsReg"
826 msgstr ""
828 #: find.c:750
829 msgid "IsLink"
830 msgstr ""
832 #: find.c:752
833 msgid "IsDir"
834 msgstr ""
836 #: find.c:754
837 msgid "IsChar"
838 msgstr ""
840 #: find.c:756
841 msgid "IsBlock"
842 msgstr ""
844 #: find.c:758
845 msgid "IsDev"
846 msgstr ""
848 #: find.c:760
849 msgid "IsPipe"
850 msgstr ""
852 #: find.c:762
853 msgid "IsSocket"
854 msgstr ""
856 #: find.c:764
857 msgid "IsDoor"
858 msgstr ""
860 #: find.c:766
861 msgid "IsSUID"
862 msgstr ""
864 #: find.c:768
865 msgid "IsSGID"
866 msgstr ""
868 #: find.c:770
869 msgid "IsSticky"
870 msgstr ""
872 #: find.c:772
873 msgid "IsReadable"
874 msgstr ""
876 #: find.c:774
877 msgid "IsWriteable"
878 msgstr ""
880 #: find.c:776
881 msgid "IsExecutable"
882 msgstr ""
884 #: find.c:778
885 msgid "IsEmpty"
886 msgstr ""
888 #: find.c:780
889 msgid "IsMine"
890 msgstr ""
892 #: find.c:908
893 msgid "Now"
894 msgstr ""
896 #: find.c:921
897 msgid "Byte"
898 msgstr ""
900 #: find.c:921
901 msgid "Bytes"
902 msgstr ""
904 #: find.c:929
905 msgid "Sec"
906 msgstr ""
908 #: find.c:929
909 msgid "Secs"
910 msgstr ""
912 #: find.c:931
913 msgid "Min"
914 msgstr ""
916 #: find.c:931
917 msgid "Mins"
918 msgstr ""
920 #: find.c:933
921 msgid "Hour"
922 msgstr ""
924 #: find.c:933
925 msgid "Hours"
926 msgstr ""
928 #: find.c:935
929 msgid "Day"
930 msgstr ""
932 #: find.c:935
933 msgid "Days"
934 msgstr ""
936 #: find.c:937
937 msgid "Week"
938 msgstr ""
940 #: find.c:937
941 msgid "Weeks"
942 msgstr ""
944 #: find.c:939
945 msgid "Year"
946 msgstr ""
948 #: find.c:939
949 msgid "Years"
950 msgstr ""
952 #: find.c:948
953 msgid "Ago"
954 msgstr ""
956 #: find.c:950
957 msgid "Hence"
958 msgstr ""
960 #: find.c:965
961 msgid "atime"
962 msgstr ""
964 #: find.c:967
965 msgid "ctime"
966 msgstr ""
968 #: find.c:969
969 msgid "mtime"
970 msgstr ""
972 #: find.c:971
973 msgid "size"
974 msgstr ""
976 #: find.c:973
977 msgid "inode"
978 msgstr ""
980 #: find.c:975
981 msgid "nlinks"
982 msgstr ""
984 #: find.c:977
985 msgid "uid"
986 msgstr ""
988 #: find.c:979
989 msgid "gid"
990 msgstr ""
992 #: find.c:981
993 msgid "blocks"
994 msgstr ""
996 #: gtksavebox.c:231
997 msgid "Has Discard"
998 msgstr ""
1000 #: gtksavebox.c:232
1001 msgid "The dialog has a Discard button"
1002 msgstr ""
1004 #: gtksavebox.c:250
1005 msgid "Save As:"
1006 msgstr "Salva come:"
1008 #: gtksavebox.c:385
1009 msgid "Unnamed"
1010 msgstr "SenzaNome"
1012 #: gtksavebox.c:451
1013 msgid ""
1014 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 msgstr ""
1017 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1018 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1020 #: gtksavebox.c:556
1021 msgid ""
1022 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1023 "(or enter a full pathname)"
1024 msgstr ""
1025 "Trascina l'icona su una directory\n"
1026 "(o inserisci un percorso completo)"
1028 #: gui_support.c:289
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1032 msgstr ""
1034 #: gui_support.c:357
1035 #, c-format
1036 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 msgstr ""
1038 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1039 "essere danneggiato."
1041 #: gui_support.c:374
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1045 "\"%s\"\n"
1046 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1047 "Options window and click on Save.\n"
1048 "Further errors will be ignored."
1049 msgstr ""
1050 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1051 "\"%s\"\n"
1052 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1053 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1054 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1056 #: i18n.c:38
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1061 msgstr ""
1062 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1063 "effetto"
1065 #: icon.c:109
1066 msgid "ROX-Filer"
1067 msgstr ""
1069 #: icon.c:110 menu.c:250
1070 msgid "About ROX-Filer..."
1071 msgstr ""
1073 #: icon.c:111 menu.c:251
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Show Help Files"
1076 msgstr "Mostra file nascosti"
1078 #: icon.c:112 menu.c:252
1079 msgid "Manual"
1080 msgstr ""
1082 #: icon.c:114 menu.c:230
1083 msgid "Options..."
1084 msgstr "Opzioni..."
1086 #: icon.c:115 menu.c:238
1087 msgid "Home Directory"
1088 msgstr ""
1090 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1091 msgid "File"
1092 msgstr ""
1094 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1095 msgid "Shift Open"
1096 msgstr "Shift+Apri"
1098 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1099 msgid "Help"
1100 msgstr "Aiuto"
1102 #: icon.c:119 menu.c:220
1103 msgid "Info"
1104 msgstr ""
1106 #: icon.c:120 menu.c:218
1107 msgid "Set Run Action..."
1108 msgstr "Imposta Azione..."
1110 #: icon.c:121 menu.c:219
1111 msgid "Set Icon..."
1112 msgstr "Imposta Icona..."
1114 #: icon.c:122 icon.c:607
1115 msgid "Edit Item"
1116 msgstr "Modifica Elemento"
1118 #: icon.c:123
1119 msgid "Show Location"
1120 msgstr "Mostra Locazione"
1122 #: icon.c:124
1123 msgid "Remove Item(s)"
1124 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1126 #: icon.c:126
1127 msgid "Backdrop..."
1128 msgstr ""
1130 #: icon.c:251
1131 msgid "Nothing"
1132 msgstr "Niente"
1134 #: icon.c:453
1135 msgid "The location must contain at least one character!"
1136 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1138 #: icon.c:524
1139 msgid "You must first select some items to remove"
1140 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1142 #: icon.c:538
1143 msgid "You must open the menu over an item"
1144 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1146 #: icon.c:566 menu.c:1179
1147 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1148 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1150 #: icon.c:610
1151 msgid "Clicking the icon opens:"
1152 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1154 #: icon.c:623
1155 msgid "The text displayed under the icon is:"
1156 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1158 #: infobox.c:90
1159 #, c-format
1160 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1161 msgstr ""
1163 #: infobox.c:91
1164 #, fuzzy
1165 msgid "File Information"
1166 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1168 #: infobox.c:92
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Show Info"
1171 msgstr "Mostra Nascosti"
1173 #: infobox.c:212
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Show _Help Files"
1176 msgstr "Mostra file nascosti"
1178 #: infobox.c:316
1179 msgid "Name:"
1180 msgstr "Nome:"
1182 #: infobox.c:320 tips:232
1183 msgid "Error:"
1184 msgstr "Errore:"
1186 #: infobox.c:327
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Real directory:"
1189 msgstr "Nuova Directory"
1191 #: infobox.c:335
1192 msgid "Owner, Group:"
1193 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1195 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1196 msgid "bytes"
1197 msgstr ""
1199 #: infobox.c:348
1200 msgid "Size:"
1201 msgstr "Dimensione:"
1203 #: infobox.c:351
1204 msgid "Change time:"
1205 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1207 #: infobox.c:355
1208 msgid "Modify time:"
1209 msgstr "Ultima Modifica:"
1211 #: infobox.c:359
1212 msgid "Access time:"
1213 msgstr "Ultimo Accesso:"
1215 #: infobox.c:364
1216 msgid "Permissions:"
1217 msgstr "Permessi:"
1219 #: infobox.c:367
1220 msgid "Type:"
1221 msgstr "Tipo:"
1223 #: infobox.c:373
1224 msgid "Run action:"
1225 msgstr "Azione:"
1227 #: infobox.c:423
1228 msgid "file(1) says..."
1229 msgstr "file(1) dice..."
1231 #: infobox.c:424
1232 msgid "<nothing yet>"
1233 msgstr "<ancora niente>"
1235 #: infobox.c:495
1236 #, c-format
1237 msgid "file(1) says... %s"
1238 msgstr "file(1) dice... %s"
1240 #: infobox.c:535
1241 #, c-format
1242 msgid "Symbolic link to %s"
1243 msgstr "Collegamento a %s"
1245 #: infobox.c:541
1246 msgid "Symbolic link"
1247 msgstr "Collegamento"
1249 #: infobox.c:545
1250 msgid "ROX application"
1251 msgstr "Applicazione ROX"
1253 #: infobox.c:553
1254 msgid "mounted"
1255 msgstr ""
1257 #: infobox.c:553
1258 msgid "unmounted"
1259 msgstr ""
1261 #: infobox.c:557
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Mount point for %s (%s)"
1264 msgstr "Punto di Mount"
1266 #: infobox.c:559
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Mount point (%s)"
1269 msgstr "Punto di Mount"
1271 #: main.c:93
1272 msgid ""
1273 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1274 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1275 "to the extent permitted by law.\n"
1276 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1277 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1278 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1279 msgstr ""
1281 #: main.c:102
1282 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1283 msgstr ""
1285 #: main.c:105
1286 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1287 msgstr ""
1289 #: main.c:107
1290 msgid ""
1291 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1292 "you must use the short versions instead.\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1296 #: main.c:111
1297 msgid ""
1298 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1299 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1300 "directory if no arguments are given.\n"
1301 "\n"
1302 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1303 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1304 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1305 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1306 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1307 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1308 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1309 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1310 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1311 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1312 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1313 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1314 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1315 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1316 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1317 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1318 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1319 "\n"
1320 "The latest version can be found at:\n"
1321 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1322 "\n"
1323 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1324 msgstr ""
1326 #: main.c:395
1327 #, c-format
1328 msgid "Running as user '%s'"
1329 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1331 #: main.c:567
1332 msgid "features set at compile time"
1333 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1335 #: main.c:568
1336 msgid "Large File Support"
1337 msgstr "Supporto per File Grandi"
1339 #: main.c:576
1340 msgid "GNOME-VFS library"
1341 msgstr ""
1343 #: main.c:580
1344 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1345 msgstr ""
1347 #: menu.c:176 tips:44
1348 msgid "Display"
1349 msgstr "Visualizzazione"
1351 #: menu.c:177 tips:63
1352 msgid "Huge Icons"
1353 msgstr "Icone Enormi"
1355 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1356 msgid "Large Icons"
1357 msgstr "Icone Grandi"
1359 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1360 msgid "Small Icons"
1361 msgstr "Icone Piccole"
1363 #: menu.c:180
1364 msgid "Huge, With..."
1365 msgstr "Enormi, Con..."
1367 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1368 msgid "Summary"
1369 msgstr "Sommario"
1371 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1372 msgid "Sizes"
1373 msgstr "Dim."
1375 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1376 msgid "Type"
1377 msgstr "Tipo"
1379 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1380 msgid "Times"
1381 msgstr "Tempi"
1383 #: menu.c:186
1384 msgid "Large, With..."
1385 msgstr "Grandi, Con..."
1387 #: menu.c:192
1388 msgid "Small, With..."
1389 msgstr "Piccole, Con..."
1391 #: menu.c:199
1392 msgid "Sort by Name"
1393 msgstr "Ordina per Nome"
1395 #: menu.c:200
1396 msgid "Sort by Type"
1397 msgstr "Ordina per Tipo"
1399 #: menu.c:201
1400 msgid "Sort by Date"
1401 msgstr "Ordina per Data"
1403 #: menu.c:202
1404 msgid "Sort by Size"
1405 msgstr "Ordina per Dim."
1407 #: menu.c:204
1408 msgid "Show Hidden"
1409 msgstr "Mostra Nascosti"
1411 #: menu.c:205
1412 msgid "Show Thumbnails"
1413 msgstr "Mostra Miniature"
1415 #: menu.c:206
1416 msgid "Refresh"
1417 msgstr "Aggiorna"
1419 #: menu.c:208
1420 msgid "Copy..."
1421 msgstr "Copia..."
1423 #: menu.c:209
1424 msgid "Rename..."
1425 msgstr "Rinomina..."
1427 #: menu.c:210
1428 msgid "Link..."
1429 msgstr "Collegamento..."
1431 #: menu.c:215
1432 msgid "Open AVFS"
1433 msgstr "Apri AVFS"
1435 #: menu.c:216
1436 msgid "Send To..."
1437 msgstr "Invia A..."
1439 #: menu.c:221
1440 msgid "Count"
1441 msgstr ""
1443 #: menu.c:225
1444 msgid "Select"
1445 msgstr "Selezione"
1447 #: menu.c:226
1448 msgid "Select All"
1449 msgstr "Seleziona Tutto"
1451 #: menu.c:227
1452 msgid "Clear Selection"
1453 msgstr "Annulla Selezione"
1455 #: menu.c:228
1456 msgid "Invert Selection"
1457 msgstr "Inverti Selezione"
1459 #: menu.c:229
1460 msgid "Select If..."
1461 msgstr "Seleziona Se..."
1463 #: menu.c:231
1464 msgid "New"
1465 msgstr "Nuovo"
1467 #: menu.c:233
1468 msgid "Blank file"
1469 msgstr "File vuoto"
1471 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1472 msgid "Window"
1473 msgstr "Finestra"
1475 #: menu.c:235
1476 msgid "Parent, New Window"
1477 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1479 #: menu.c:236
1480 msgid "Parent, Same Window"
1481 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1483 #: menu.c:237
1484 msgid "New Window"
1485 msgstr "Nuova Finestra"
1487 #: menu.c:239
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Follow Symbolic Links"
1490 msgstr "Collegamento"
1492 #: menu.c:240
1493 msgid "Resize Window"
1494 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1496 #: menu.c:243
1497 msgid "Close Window"
1498 msgstr "Chiudi Finestra"
1500 #: menu.c:245
1501 msgid "Enter Path..."
1502 msgstr "Inserisci Percorso..."
1504 #: menu.c:246
1505 msgid "Shell Command..."
1506 msgstr "Comando Shell..."
1508 #: menu.c:247
1509 msgid "Xterm Here"
1510 msgstr "Xterm Qui"
1512 #: menu.c:248
1513 msgid "Switch to xterm"
1514 msgstr ""
1516 #: menu.c:719
1517 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1518 msgstr ""
1519 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1520 "applicazione"
1522 #: menu.c:749
1523 msgid "Next Click"
1524 msgstr "Prossimo Click"
1526 #: menu.c:768
1527 #, c-format
1528 msgid "%d items"
1529 msgstr "%d elementi"
1531 #: menu.c:850
1532 msgid "Unmount"
1533 msgstr ""
1535 #: menu.c:852 tips:166
1536 msgid "Mount"
1537 msgstr ""
1539 #: menu.c:855
1540 msgid "Show Target"
1541 msgstr "Mostra Destinazione"
1543 #: menu.c:857
1544 msgid "Look Inside"
1545 msgstr "Guarda all'Interno"
1547 #: menu.c:859
1548 msgid "Open As Text"
1549 msgstr "Apri Come Testo"
1551 #: menu.c:995
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Relative link"
1554 msgstr "Collegamento relativo"
1556 #: menu.c:1001
1557 msgid ""
1558 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1559 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1560 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1561 "may move but the target will stay put."
1562 msgstr ""
1563 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1564 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1565 "spostati assieme.\n"
1566 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1567 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1569 #: menu.c:1068
1570 msgid "New pathname is not absolute"
1571 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1573 #: menu.c:1133
1574 #, c-format
1575 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1576 msgstr ""
1578 #: menu.c:1139
1579 msgid "_Replace"
1580 msgstr ""
1582 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Create"
1585 msgstr "Data"
1587 #: menu.c:1264
1588 msgid "NewDir"
1589 msgstr "NuovaDir"
1591 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating '%s': %s"
1594 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1596 #: menu.c:1304
1597 msgid "NewFile"
1598 msgstr "NuovoFile"
1600 #: menu.c:1322
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1603 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1605 #: menu.c:1393
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1609 "application. The applications listed are those in the following "
1610 "directories:\n"
1611 "\n"
1612 "%s\n"
1613 "%s\n"
1614 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1615 "\n"
1616 "Advanced use:\n"
1617 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1618 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1619 "multiple files are selected."
1620 msgstr ""
1621 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1622 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1623 "directories:\n"
1624 "\n"
1625 "%s\n"
1626 "%s\n"
1627 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1629 #: menu.c:1404
1630 msgid ""
1631 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1632 "drag) any applications you want into it."
1633 msgstr ""
1634 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1635 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1637 #: menu.c:1407
1638 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1639 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1641 #: menu.c:1484
1642 msgid "Customise"
1643 msgstr "Personalizza"
1645 #: menu.c:1544
1646 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1647 msgstr ""
1649 #: menu.c:1575
1650 msgid ""
1651 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1652 "Windows' option is turned on in the Options window."
1653 msgstr ""
1654 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1655 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1657 #: menu.c:1604
1658 #, c-format
1659 msgid "fork: %s"
1660 msgstr ""
1662 #: menu.c:1619
1663 msgid "New window, as user..."
1664 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1666 #: menu.c:1627
1667 msgid "Browse as which user?"
1668 msgstr "Come quale utente?"
1670 #: menu.c:1634
1671 msgid "User:"
1672 msgstr "Utente:"
1674 #: menu.c:1648
1675 msgid "OK"
1676 msgstr ""
1678 #: menu.c:1779
1679 msgid "Copy ... ?"
1680 msgstr "Copia ... ?"
1682 #: menu.c:1782
1683 msgid "Rename ... ?"
1684 msgstr "Rinomina ... ?"
1686 #: menu.c:1785
1687 msgid "Symlink ... ?"
1688 msgstr "Collegamento ... ?"
1690 #: menu.c:1788
1691 msgid "Shift Open ... ?"
1692 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1694 #: menu.c:1791
1695 msgid "Help about ... ?"
1696 msgstr "Aiuto su ... ?"
1698 #: menu.c:1794
1699 msgid "Examine ... ?"
1700 msgstr "Esamina ... ?"
1702 #: menu.c:1797
1703 msgid "Set run action for ... ?"
1704 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1706 #: menu.c:1800
1707 msgid "Set icon for ... ?"
1708 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1710 #: menu.c:1803
1711 msgid "Send ... to ... ?"
1712 msgstr "Invia ... a ... ?"
1714 #: menu.c:1806
1715 msgid "DELETE ... ?"
1716 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1718 #: menu.c:1809
1719 msgid "Count the size of ... ?"
1720 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1722 #: menu.c:1812
1723 msgid "Set permissions on ... ?"
1724 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1726 #: menu.c:1815
1727 msgid "Search inside ... ?"
1728 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1730 #: menu.c:1818
1731 msgid "Look inside ... ?"
1732 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1734 #: menu.c:1864
1735 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1736 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1738 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1739 msgid "Item no longer exists!"
1740 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
1742 #: menu.c:1891
1743 msgid "Rename"
1744 msgstr "Rinomina"
1746 #: menu.c:1895
1747 msgid "Symlink"
1748 msgstr "Collegamento"
1750 #: menu.c:1931
1751 msgid ""
1752 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1753 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1754 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1755 "or\n"
1756 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1757 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1758 msgstr ""
1760 #: menu.c:1941
1761 msgid ""
1762 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1763 "\n"
1764 "- Open the menu over a filer window,\n"
1765 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1766 "- Press the key you want attached to it.\n"
1767 "\n"
1768 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1769 "without opening the menu in future."
1770 msgstr ""
1771 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1772 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1773 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
1774 "tasto anziche' aprire il menu."
1776 #: menu.c:1957
1777 msgid "Set keyboard shortcuts"
1778 msgstr "Imposta scorciatoie"
1780 #: minibuffer.c:127
1781 msgid "Goto:"
1782 msgstr "Vai a:"
1784 #: minibuffer.c:128
1785 msgid "Shell:"
1786 msgstr ""
1788 #: minibuffer.c:129
1789 msgid "Select If:"
1790 msgstr "Seleziona Se:"
1792 #: minibuffer.c:245
1793 msgid ""
1794 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1795 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1796 msgstr ""
1797 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1798 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1800 #: minibuffer.c:251
1801 msgid ""
1802 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1803 msgstr ""
1804 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1805 "al buffer."
1807 #: minibuffer.c:800
1808 msgid "Invalid Find condition"
1809 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1811 #: options.c:271
1812 #, fuzzy
1813 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1814 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1816 #: options.c:842
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Options"
1819 msgstr "Opzioni..."
1821 #: options.c:891
1822 #, fuzzy
1823 msgid "_Revert"
1824 msgstr "Rimuovi"
1826 #: options.c:897
1827 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1828 msgstr ""
1830 #: options.c:912
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid ""
1833 "Choices will be saved as:\n"
1834 "%s"
1835 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1837 #: options.c:920
1838 #, fuzzy
1839 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1840 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1842 #: options.c:1115 usericons.c:444
1843 #, c-format
1844 msgid "Error saving %s: %s"
1845 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1847 #: options.c:1725
1848 msgid "Missing '='"
1849 msgstr "Manca '='"
1851 #: panel.c:326
1852 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1853 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1855 #: panel.c:435
1856 msgid "Close panel?"
1857 msgstr "Chiudo il pannello?"
1859 #: panel.c:436
1860 msgid ""
1861 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1862 "this is accidental... really close?"
1863 msgstr ""
1864 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1865 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1867 #: panel.c:439
1868 msgid "Remove"
1869 msgstr "Rimuovi"
1871 #: panel.c:512
1872 msgid "Missing < or > in panel config file"
1873 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1875 #: panel.c:1091
1876 #, c-format
1877 msgid "Error saving panel %s: %s"
1878 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1880 #: panel.c:1357
1881 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1882 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1884 #: panel.c:1442
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error running applet:\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1890 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
1891 "%s"
1893 #: pinboard.c:310
1894 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1895 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1897 #: pinboard.c:509
1898 msgid ""
1899 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1900 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1901 "the SOAP SetBackdropApp method."
1902 msgstr ""
1904 #: pinboard.c:528
1905 msgid ""
1906 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1907 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1908 "\n"
1909 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1910 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1911 msgstr ""
1913 #: pinboard.c:545
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Set backdrop"
1916 msgstr "Imposta icona"
1918 #: pinboard.c:554
1919 msgid "Display backdrop image:"
1920 msgstr ""
1922 #: pinboard.c:563
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Centred"
1925 msgstr "Data"
1927 #: pinboard.c:569
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Scaled"
1930 msgstr "Salva"
1932 #: pinboard.c:575
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Tiled"
1935 msgstr "Tempi"
1937 #: pinboard.c:592
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Drop an image here"
1940 msgstr "Trascina qui un'icona"
1942 #: pinboard.c:640
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1946 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1947 "applications onto this box."
1948 msgstr ""
1949 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
1950 "questo file da adesso in avanti."
1952 #: pinboard.c:650
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid ""
1955 "Can't access '%s':\n"
1956 "%s"
1957 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
1959 #: pinboard.c:681
1960 msgid ""
1961 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1962 "image."
1963 msgstr ""
1965 #: pinboard.c:1115
1966 msgid "Missing '>' in icon label"
1967 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1969 #: pinboard.c:1124
1970 msgid "Missing ',' after icon label"
1971 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1973 #: pinboard.c:1204
1974 #, c-format
1975 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1976 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1978 #: pinboard.c:1719
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Error loading backdrop image:\n"
1982 "%s\n"
1983 "Backdrop removed."
1984 msgstr ""
1986 #: pinboard.c:1979
1987 msgid ""
1988 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1989 "-p=Default' to turn it on in future."
1990 msgstr ""
1992 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1993 msgid "Unknown error"
1994 msgstr "Errore sconosciuto"
1996 #: remote.c:969
1997 #, c-format
1998 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1999 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
2001 #: rox_gettext.c:90
2002 #, c-format
2003 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2004 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2006 #: rox_gettext.c:103
2007 #, c-format
2008 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2009 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
2011 #: run.c:94 run.c:135
2012 #, c-format
2013 msgid "Program %s not found - deleted?"
2014 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
2016 #: run.c:249
2017 #, c-format
2018 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2019 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
2021 #: run.c:254
2022 #, c-format
2023 msgid "I don't know how to open '%s'"
2024 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2026 #: run.c:281
2027 msgid ""
2028 "Executable file:\n"
2029 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2030 msgstr ""
2031 "File eseguibile:\n"
2032 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
2033 "programma."
2035 #: run.c:286
2036 msgid ""
2037 "File:\n"
2038 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2039 msgstr ""
2040 "File:\n"
2041 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2042 "piu..."
2044 #: run.c:293
2045 msgid ""
2046 "Mount point:\n"
2047 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2048 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2049 msgstr ""
2050 "Mount point:\n"
2051 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
2052 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2054 #: run.c:304
2055 msgid ""
2056 "Device file:\n"
2057 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2058 "was an ordinary file."
2059 msgstr ""
2060 "Device file:\n"
2061 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2062 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2064 #: run.c:311
2065 msgid ""
2066 "Named pipe:\n"
2067 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2068 "the pipe while another one reads it out again."
2069 msgstr ""
2070 "Named pipe:\n"
2071 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2072 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2074 #: run.c:318
2075 msgid ""
2076 "Socket:\n"
2077 "Sockets allow processes to communicate."
2078 msgstr ""
2079 "Socket:\n"
2080 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2082 #: run.c:323
2083 msgid ""
2084 "Door:\n"
2085 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2086 msgstr ""
2088 #: run.c:329
2089 msgid ""
2090 "Unknown type:\n"
2091 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2092 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2093 msgstr ""
2094 "Tipo sconosciuto:\n"
2095 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
2096 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2097 "contiene."
2099 #: run.c:415
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not send data to program: %s"
2102 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2104 #: run.c:445
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not read link: %s"
2107 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2109 #: run.c:473
2110 #, c-format
2111 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2112 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2114 #: run.c:510
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2118 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2119 "the file to an application"
2120 msgstr ""
2121 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2122 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2123 "trascinare il file su un'applicazione"
2125 #: run.c:534
2126 msgid ""
2127 "Application:\n"
2128 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2129 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2130 "help here, but this one doesn't."
2131 msgstr ""
2132 "Applicazione:\n"
2133 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2134 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2135 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2136 "aiuto, ma questa no."
2138 #: run.c:540
2139 msgid ""
2140 "Directory:\n"
2141 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2142 "the list."
2143 msgstr ""
2144 "Directory:\n"
2145 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2147 #: support.c:269 support.c:353
2148 msgid "byte"
2149 msgstr ""
2151 #: toolbar.c:107
2152 msgid "Close"
2153 msgstr "Chiudi"
2155 #: toolbar.c:107
2156 msgid "Close filer window"
2157 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2159 #: toolbar.c:111
2160 msgid "Up"
2161 msgstr "Su"
2163 #: toolbar.c:111
2164 msgid "Change to parent directory"
2165 msgstr "Directory superiore"
2167 #: toolbar.c:115
2168 msgid "Home"
2169 msgstr ""
2171 #: toolbar.c:115
2172 msgid "Change to home directory"
2173 msgstr "Vai alla Home Directory"
2175 #: toolbar.c:119
2176 msgid "Scan"
2177 msgstr "Aggiorna"
2179 #: toolbar.c:119
2180 msgid "Rescan directory contents"
2181 msgstr "Aggiorna la directory"
2183 #: tips:77 toolbar.c:123
2184 msgid "Size"
2185 msgstr "Dimensioni"
2187 #: toolbar.c:123
2188 msgid "Change icon size"
2189 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2191 #: toolbar.c:127
2192 msgid "Details"
2193 msgstr "Dettagli"
2195 #: toolbar.c:127
2196 msgid "Show extra details"
2197 msgstr "Mostra dettagli extra"
2199 #: toolbar.c:131
2200 msgid "Hidden"
2201 msgstr "Nascosti"
2203 #: toolbar.c:131
2204 msgid "Show/hide hidden files"
2205 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2207 #: toolbar.c:135
2208 msgid "Show ROX-Filer help"
2209 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2211 #: toolbar.c:568
2212 #, c-format
2213 msgid " (%u hidden)"
2214 msgstr " (%u nascosti)"
2216 #: tips:31 toolbar.c:576
2217 msgid "items"
2218 msgstr "elementi"
2220 #: toolbar.c:576
2221 msgid "item"
2222 msgstr "elemento"
2224 #: toolbar.c:579
2225 #, c-format
2226 msgid "No items%s"
2227 msgstr "Niente elementi%s"
2229 #: toolbar.c:595
2230 #, c-format
2231 msgid "%u selected (%s)"
2232 msgstr "%u selezionati (%s)"
2234 #: type.c:194
2235 msgid "Sym link"
2236 msgstr "Collegamento"
2238 #: type.c:196
2239 msgid "Mount point"
2240 msgstr "Punto di Mount"
2242 #: type.c:198
2243 msgid "App dir"
2244 msgstr "Applicaz"
2246 #: type.c:205
2247 msgid "Dir"
2248 msgstr ""
2250 #: type.c:207
2251 msgid "Char dev"
2252 msgstr ""
2254 #: type.c:209
2255 msgid "Block dev"
2256 msgstr ""
2258 #: type.c:211
2259 msgid "Pipe"
2260 msgstr ""
2262 #: type.c:213
2263 msgid "Socket"
2264 msgstr ""
2266 #: type.c:215
2267 msgid "Door"
2268 msgstr ""
2270 #: type.c:218
2271 msgid "Unknown"
2272 msgstr "Sconosciuto"
2274 #: type.c:361
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2278 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2279 "versions of the filer).\n"
2280 "\n"
2281 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2282 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2283 "\n"
2284 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2285 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2286 "actions."
2287 msgstr ""
2289 #: type.c:374
2290 msgid "go-w (Fix security problem)"
2291 msgstr ""
2293 #: type.c:476
2294 msgid ""
2295 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2296 "\n"
2297 "gimp \"$1\""
2298 msgstr ""
2299 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2300 "Es:\n"
2301 "\n"
2302 "gimp \"$1\""
2304 #: type.c:579
2305 msgid ""
2306 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2307 "application will be used to load files of this type in future"
2308 msgstr ""
2309 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2310 "futuro per caricare questo tipo di files."
2312 #: type.c:606
2313 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2314 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2316 #: type.c:664
2317 msgid "Execute file"
2318 msgstr ""
2320 #: type.c:669
2321 msgid "No run action defined"
2322 msgstr "Nessuna azione definita"
2324 #: type.c:695
2325 #, c-format
2326 msgid "Error in handler %s: %s"
2327 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2329 #: type.c:710
2330 #, c-format
2331 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2332 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2334 #: type.c:721
2335 #, c-format
2336 msgid "Non-executable %s"
2337 msgstr "Non-eseguibile %s"
2339 #: type.c:757
2340 msgid "Set run action"
2341 msgstr "Imposta azione"
2343 #: type.c:759
2344 #, c-format
2345 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2346 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2348 #: type.c:765 usericons.c:284
2349 #, c-format
2350 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2351 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2353 #: type.c:793
2354 #, c-format
2355 msgid "Currently %s"
2356 msgstr "Attualmente %s"
2358 #: type.c:807
2359 msgid ""
2360 "Drop a suitable\n"
2361 "application here"
2362 msgstr ""
2363 "Trascina qui una\n"
2364 "applicazione adatta"
2366 #: type.c:814 usericons.c:363
2367 msgid "OR"
2368 msgstr ""
2370 #: type.c:821
2371 msgid "Enter a shell command:"
2372 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2374 #: type.c:891
2375 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2376 msgstr ""
2377 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2379 #: type.c:904
2380 msgid ""
2381 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2382 "want to delete it?"
2383 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2385 #: type.c:917
2386 #, c-format
2387 msgid "Can't remove %s: %s"
2388 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2390 #: type.c:1163
2391 #, c-format
2392 msgid "File '%s' corrupted!"
2393 msgstr ""
2395 #: type.c:1254
2396 msgid ""
2397 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2398 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2399 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2400 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2401 msgstr ""
2403 #: usericons.c:191
2404 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2405 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2407 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2408 msgid ""
2409 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2410 "maybe the permissions are wrong?\n"
2411 "The icon has not been changed."
2412 msgstr ""
2413 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2414 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2415 "L'icona non e' stata cambiata."
2417 #: usericons.c:272
2418 msgid "Set icon"
2419 msgstr "Imposta icona"
2421 #: usericons.c:276
2422 #, c-format
2423 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2424 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2426 #: usericons.c:293
2427 #, c-format
2428 msgid "Only for the file `%s'"
2429 msgstr "Solo per il file `%s'"
2431 #: usericons.c:299
2432 msgid ""
2433 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2434 "lost if the image or the file is moved."
2435 msgstr ""
2437 #: usericons.c:309
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Copy image into directory"
2440 msgstr "Vai alla Home Directory"
2442 #: usericons.c:313
2443 msgid ""
2444 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2445 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2446 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2447 msgstr ""
2449 #: usericons.c:345
2450 msgid "Drop an icon file here"
2451 msgstr "Trascina qui un'icona"
2453 #: usericons.c:355
2454 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2455 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2457 #: usericons.c:370
2458 msgid "Enter the path of an icon file:"
2459 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2461 #: usericons.c:387
2462 #, fuzzy
2463 msgid "_Remove"
2464 msgstr "Rimuovi"
2466 #: usericons.c:581
2467 msgid ""
2468 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2469 "be used for this file from now on."
2470 msgstr ""
2471 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2472 "questo file da adesso in avanti."
2474 #: usericons.c:609
2475 msgid ""
2476 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2477 "icon for this file or directory."
2478 msgstr ""
2479 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2480 "icona per questo file o directory."
2482 #: usericons.c:631
2483 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2484 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2486 #: usericons.c:693
2487 msgid ""
2488 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2489 "show you"
2490 msgstr ""
2491 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2492 "nessuna directory da mostrarti."
2494 #: usericons.c:734
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Error creating image '%s':\n"
2498 "%s"
2499 msgstr "Errore creando '%s': %s"
2501 #: tips:1
2502 msgid "Translation"
2503 msgstr "Traduzione"
2505 #: tips:2
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Language"
2508 msgstr "Grande"
2510 #: tips:3
2511 msgid "Use the LANG environment variable"
2512 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2514 #: tips:4
2515 msgid "Chinese (traditional)"
2516 msgstr ""
2518 #: tips:5
2519 msgid "Chinese (simplified)"
2520 msgstr ""
2522 #: tips:6
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Danish"
2525 msgstr "Spagnolo"
2527 #: tips:7
2528 msgid "Dutch"
2529 msgstr "Olandese"
2531 #: tips:8
2532 msgid "English (no translation)"
2533 msgstr "Inglese (nativo)"
2535 #: tips:9
2536 msgid "French"
2537 msgstr "Francese"
2539 #: tips:10
2540 msgid "German"
2541 msgstr "Tedesco"
2543 #: tips:11
2544 msgid "Hungarian"
2545 msgstr "Ungaro"
2547 #: tips:12
2548 msgid "Italian"
2549 msgstr "Italiano"
2551 #: tips:13
2552 msgid "Polish"
2553 msgstr "Polacco"
2555 #: tips:14
2556 msgid "Russian"
2557 msgstr "Russo"
2559 #: tips:15
2560 msgid "Spanish"
2561 msgstr "Spagnolo"
2563 #: tips:16
2564 msgid "Filer windows"
2565 msgstr "Finestre del Filer"
2567 #: tips:17
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Auto-resize filer windows"
2570 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2572 #: tips:18
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Never automatically resize"
2575 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2577 #: tips:19
2578 msgid ""
2579 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2580 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2581 msgstr ""
2582 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2583 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2584 "della finestra."
2586 #: tips:20
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Resize when changing the display style"
2589 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2591 #: tips:21
2592 msgid ""
2593 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2594 "the window for you."
2595 msgstr ""
2596 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2597 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2599 #: tips:22
2600 msgid "Always resize"
2601 msgstr ""
2603 #: tips:23 tips:24
2604 msgid ""
2605 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2606 "changing directory or display style)."
2607 msgstr ""
2608 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2609 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2611 #: tips:25
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Largest window size:"
2614 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2616 #: tips:26
2617 #, c-format
2618 msgid "%"
2619 msgstr ""
2621 #: tips:27
2622 msgid ""
2623 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2624 "will resize a window to."
2625 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2627 #: tips:28
2628 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2629 msgstr ""
2631 #: tips:29
2632 msgid ""
2633 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2634 "showing a new directory with lots of files."
2635 msgstr ""
2637 #: tips:30
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Small Icons if at least:"
2640 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2642 #: tips:32 tips:33
2643 msgid ""
2644 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2645 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2646 msgstr ""
2648 #: tips:34
2649 msgid "Window behaviour"
2650 msgstr ""
2652 #: tips:35
2653 msgid "Short titlebar flags"
2654 msgstr ""
2656 #: tips:36
2657 msgid ""
2658 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2659 "in the titlebar."
2660 msgstr ""
2662 #: tips:37
2663 msgid "Unique windows"
2664 msgstr "Finestre uniche"
2666 #: tips:38
2667 msgid ""
2668 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2669 "window, then this option causes the other window to be closed."
2670 msgstr ""
2671 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2672 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2673 "finestra."
2675 #: tips:39
2676 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2677 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2679 #: tips:40
2680 msgid ""
2681 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2682 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2683 "reuse the current window."
2684 msgstr ""
2685 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2686 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2687 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2689 #: tips:41
2690 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2691 msgstr "Navigazione a singolo click"
2693 #: tips:42 tips:43 tips:117
2694 msgid ""
2695 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2696 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2697 "things."
2698 msgstr ""
2699 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2700 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2701 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2702 "apre."
2704 #: tips:45
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Sorting"
2707 msgstr "Niente"
2709 #: tips:46
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Intelligent sorting"
2712 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2714 #: tips:47
2715 msgid ""
2716 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2717 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2718 "File9, File10"
2719 msgstr ""
2721 #: tips:48
2722 msgid "Directories always come first"
2723 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2725 #: tips:49 tips:50
2726 msgid ""
2727 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2728 "regardless of the sort type."
2729 msgstr ""
2730 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2731 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2733 #: tips:51
2734 msgid "Icon text width"
2735 msgstr ""
2737 #: tips:52
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Large wrap width:"
2740 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2742 #: tips:53 tips:56
2743 msgid "pixels"
2744 msgstr ""
2746 #: tips:54
2747 msgid ""
2748 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2749 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2750 msgstr ""
2751 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2752 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2753 "50% questo limite."
2755 #: tips:55
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Max Small Icons width:"
2758 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2760 #: tips:57 tips:58
2761 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2762 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2764 #: tips:59
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Default settings for new windows"
2767 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2769 #: tips:60
2770 msgid "Inherit options from source window"
2771 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2773 #: tips:61
2774 msgid ""
2775 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2776 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2777 msgstr ""
2778 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2779 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2781 #: tips:62
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Icon size:"
2784 msgstr "Dim. icone"
2786 #: tips:66
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Details:"
2789 msgstr "Dettagli"
2791 #: tips:67
2792 msgid "No details"
2793 msgstr "Niente dettagli"
2795 #: tips:73
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Sort by:"
2798 msgstr "Ordina per"
2800 #: tips:76
2801 msgid "Date"
2802 msgstr "Data"
2804 #: tips:78
2805 msgid "Show hidden files"
2806 msgstr "Mostra file nascosti"
2808 #: tips:79
2809 msgid ""
2810 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2811 "otherwise they are hidden."
2812 msgstr ""
2813 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2814 "altrimenti rimarranno nascosti."
2816 #: tips:80
2817 msgid "Show image thumbnails"
2818 msgstr "Mostra miniature immagini"
2820 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2821 msgid ""
2822 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2823 "instead of the normal icon."
2824 msgstr ""
2825 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2826 "icona."
2828 #: tips:86
2829 msgid "Toolbar"
2830 msgstr "Barra strumenti"
2832 #: tips:87
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Toolbar buttons"
2835 msgstr "Tipo di barra"
2837 #: tips:88
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Unshade the tools you want."
2840 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2842 #: tips:89
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Toolbar appearance"
2845 msgstr "Tipo di barra"
2847 #: tips:90
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Toolbar type:"
2850 msgstr "Tipo di barra"
2852 #: tips:91
2853 msgid "None"
2854 msgstr "Nessuna"
2856 #: tips:92
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Icons only"
2859 msgstr "Solo icone"
2861 #: tips:93
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Text under icons"
2864 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
2866 #: tips:94
2867 msgid "Text beside icons"
2868 msgstr ""
2870 #: tips:95
2871 msgid "Show totals of items"
2872 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2874 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2875 msgid ""
2876 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2877 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2878 "selected items and their combined size."
2879 msgstr ""
2880 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2881 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2882 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2884 #: tips:100
2885 msgid "Minibuffers"
2886 msgstr ""
2888 #: tips:101
2889 msgid ""
2890 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2891 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2892 "commands."
2893 msgstr ""
2895 #: tips:102
2896 msgid "Beeping"
2897 msgstr ""
2899 #: tips:103
2900 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2901 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2903 #: tips:104
2904 msgid ""
2905 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2906 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2907 "letter varies)."
2908 msgstr ""
2909 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2910 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2911 "corretto non e' stato individuato."
2913 #: tips:105
2914 msgid "Beep if there are several matches"
2915 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2917 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2918 msgid ""
2919 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2920 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2921 msgstr ""
2922 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2923 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2924 "corretto non e' stato individuato."
2926 #: tips:110
2927 msgid "Pinboard"
2928 msgstr "Scrivania"
2930 #: tips:111
2931 msgid ""
2932 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2933 "background to create shortcuts to them."
2934 msgstr ""
2936 #: tips:112 tips:224
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Colours"
2939 msgstr "Chiudi"
2941 #: tips:113
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Foreground:"
2944 msgstr "Testo"
2946 #: tips:114
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Background:"
2949 msgstr "Sfondo"
2951 #: tips:115
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Pinboard behaviour"
2954 msgstr "Scrivania"
2956 #: tips:116
2957 msgid "Single-click to open"
2958 msgstr "Singolo click per aprire"
2960 #: tips:118
2961 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2962 msgstr ""
2964 #: tips:119
2965 msgid ""
2966 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2967 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2968 "icons will not be forwarded."
2969 msgstr ""
2971 #: tips:120
2972 msgid "Keep icons within screen limits"
2973 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2975 #: tips:121
2976 msgid ""
2977 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2978 "limits, including the label."
2979 msgstr ""
2980 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2981 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2983 #: tips:122
2984 msgid "Icon grid step:"
2985 msgstr "Dimensione griglia:"
2987 #: tips:123
2988 msgid "Fine"
2989 msgstr ""
2991 #: tips:124
2992 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2993 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2995 #: tips:125
2996 msgid "Medium"
2997 msgstr "Media"
2999 #: tips:126
3000 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3001 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
3003 #: tips:127
3004 msgid "Coarse"
3005 msgstr "Larga"
3007 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3008 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3009 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
3011 #: tips:132
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Iconfied windows"
3014 msgstr "Finestre d'azione"
3016 #: tips:133
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Show iconified windows"
3019 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3021 #: tips:134
3022 msgid ""
3023 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3024 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3025 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3026 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3027 msgstr ""
3029 #: tips:135
3030 msgid "Iconify to the"
3031 msgstr ""
3033 #: tips:136
3034 msgid "top-left"
3035 msgstr ""
3037 #: tips:137
3038 msgid "top-right"
3039 msgstr ""
3041 #: tips:138
3042 msgid "bottom-left"
3043 msgstr ""
3045 #: tips:139
3046 msgid "bottom-right"
3047 msgstr ""
3049 #: tips:140
3050 msgid ", going"
3051 msgstr ""
3053 #: tips:141
3054 msgid "horizontally"
3055 msgstr ""
3057 #: tips:142
3058 msgid "vertically"
3059 msgstr ""
3061 #: tips:143
3062 msgid "Panels"
3063 msgstr "Pannelli"
3065 #: tips:144
3066 #, fuzzy
3067 msgid ""
3068 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3069 "manual for information about using panels."
3070 msgstr ""
3071 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
3072 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
3074 #: tips:145
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Panel style"
3077 msgstr "Pannelli"
3079 #: tips:146
3080 msgid "Image and text"
3081 msgstr "Icone e testo"
3083 #: tips:147
3084 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3085 msgstr ""
3086 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3088 #: tips:148
3089 msgid "Image only for applications"
3090 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3092 #: tips:149
3093 msgid ""
3094 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3095 msgstr ""
3096 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3098 #: tips:150
3099 msgid "Image only"
3100 msgstr "Solo icone"
3102 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3103 msgid "Only the image is shown."
3104 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3106 #: tips:155
3107 msgid "Action windows"
3108 msgstr "Finestre d'azione"
3110 #: tips:156
3111 msgid ""
3112 "Action windows appear when you start a background\n"
3113 "operation, such as copying or deleting some files."
3114 msgstr ""
3115 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3116 "come copia o cancellazione di file."
3118 #: tips:157
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3121 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
3123 #: tips:159
3124 msgid "Copy files without confirming first."
3125 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3127 #: tips:161
3128 msgid "Move files without confirming first."
3129 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3131 #: tips:163
3132 msgid "Create links to files without confirming first."
3133 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3135 #: tips:165
3136 msgid "Delete files without confirming first."
3137 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3139 #: tips:167 tips:168
3140 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3141 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3143 #: tips:169
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Default settings"
3146 msgstr "Impostazioni standard:"
3148 #: tips:171
3149 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3150 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3152 #: tips:173
3153 msgid "Don't display so much information in the message area."
3154 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
3156 #: tips:175
3157 msgid "Also change contents of subdirectories."
3158 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3160 #: tips:181
3161 msgid "Drag and Drop"
3162 msgstr "Drag & Drop"
3164 #: tips:182 tips:201 tips:214
3165 #, fuzzy
3166 msgid "General"
3167 msgstr "Tedesco"
3169 #: tips:183
3170 msgid "Don't use hostnames"
3171 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3173 #: tips:184
3174 msgid ""
3175 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3176 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3177 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3178 msgstr ""
3179 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3180 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3181 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3183 #: tips:185
3184 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3185 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3187 #: tips:186
3188 msgid ""
3189 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3190 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3191 "will put it into that directory, or load it into the program."
3192 msgstr ""
3193 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3194 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3195 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3196 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3198 #: tips:187
3199 msgid "Directories spring open"
3200 msgstr "Apertura automatica directories"
3202 #: tips:188
3203 msgid ""
3204 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3205 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3206 "short while."
3207 msgstr ""
3208 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3209 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3210 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3212 #: tips:189
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Spring delay:"
3215 msgstr "Ritardo apertura"
3217 #: tips:190
3218 msgid "ms"
3219 msgstr ""
3221 #: tips:191 tips:192
3222 msgid ""
3223 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3224 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3225 "have any effect."
3226 msgstr ""
3227 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3228 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3229 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3231 #: tips:193
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3234 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
3236 #: tips:194
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Shows a menu of possible actions"
3239 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
3241 #: tips:195
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Moves the files"
3244 msgstr "... muove i files"
3246 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3247 msgid ""
3248 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3249 "button and holding down the Alt key"
3250 msgstr ""
3251 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3252 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
3254 #: tips:200
3255 msgid "Menus"
3256 msgstr "Menu"
3258 #: tips:202
3259 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3260 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3262 #: tips:203
3263 msgid ""
3264 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3265 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3266 msgstr ""
3267 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3268 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata  "
3269 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3271 #: tips:204
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Size of icons in menus:"
3274 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
3276 #: tips:205
3277 msgid "No Icons"
3278 msgstr "Niente Icone"
3280 #: tips:208
3281 msgid "Same as current window"
3282 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3284 #: tips:209
3285 msgid "Same as default"
3286 msgstr "Come da opzioni"
3288 #: tips:210
3289 #, fuzzy
3290 msgid "`Xterm Here' program"
3291 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3293 #: tips:211 tips:212
3294 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3295 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3297 #: tips:213
3298 msgid "Types"
3299 msgstr "Tipi"
3301 #: tips:215
3302 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3303 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3305 #: tips:216 tips:217
3306 msgid ""
3307 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3308 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3309 "being shown as executable programs."
3310 msgstr ""
3311 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
3312 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
3313 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
3315 #: tips:218
3316 msgid "MIME types"
3317 msgstr ""
3319 #: tips:219
3320 #, fuzzy
3321 msgid ""
3322 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3323 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3324 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3325 msgstr ""
3326 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3327 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3328 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3330 #: tips:220
3331 msgid "Show name-to-type rules"
3332 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3334 #: tips:221
3335 msgid "Re-read files"
3336 msgstr "Ricarica regole"
3338 #: tips:222 tips:223
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3341 msgstr ""
3342 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3343 "tipo"
3345 #: tips:225
3346 #, fuzzy
3347 msgid "File type colours"
3348 msgstr "Colori testo:"
3350 #: tips:226
3351 msgid "Colour files based on their types"
3352 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3354 #: tips:227
3355 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3356 msgstr ""
3357 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3359 #: tips:228
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Directory:"
3362 msgstr "Nuova Directory"
3364 #: tips:229
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Regular file:"
3367 msgstr "File normale"
3369 #: tips:230
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Pipe:"
3372 msgstr "Tipo:"
3374 #: tips:231
3375 msgid "Socket:"
3376 msgstr ""
3378 #: tips:233 tips:234
3379 msgid ""
3380 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3381 "which the filer does not have permission to examine."
3382 msgstr ""
3383 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3384 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3386 #: tips:235
3387 msgid "Character device:"
3388 msgstr ""
3390 #: tips:236
3391 msgid "Block device:"
3392 msgstr ""
3394 #: tips:237
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Door:"
3397 msgstr "Vai a:"
3399 #: tips:238
3400 msgid ""
3401 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3402 "Solaris."
3403 msgstr ""
3405 #: tips:239
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Executable file:"
3408 msgstr "File eseguibile"
3410 #: tips:240
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Application directory:"
3413 msgstr "Applicazione"
3415 #: tips:241
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Unknown type:"
3418 msgstr "Tipo sconosciuto"
3420 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3421 #~ msgstr "Mostra l'Aiuto"
3423 #~ msgid "Failed to create child process"
3424 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3426 #~ msgid "Small"
3427 #~ msgstr "Piccola"
3429 #~ msgid "Large"
3430 #~ msgstr "Grande"
3432 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3433 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3435 #~ msgid "Could not save options: %s"
3436 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3438 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3439 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3441 #~ msgid "Missing MIME-type"
3442 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3444 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3445 #~ msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3449 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3450 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3451 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
3454 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3455 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3456 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "Text style"
3460 #~ msgstr "Stile testo:"
3462 #~ msgid "No background"
3463 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3465 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3466 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3468 #~ msgid "Outlined text"
3469 #~ msgstr "Testo con bordo"
3471 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3472 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3474 #~ msgid "Rectangular background slab"
3475 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3477 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3478 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3480 #~ msgid "Abort"
3481 #~ msgstr "Annulla"
3483 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3484 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3486 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3487 #~ msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
3489 #~ msgid "Old VFS support"
3490 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3492 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3493 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3495 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3496 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3498 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3499 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3501 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3502 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3504 #~ msgid "Save thumbnails"
3505 #~ msgstr "Salva le miniature"
3507 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3508 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3510 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3511 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3513 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3514 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3516 #~ msgid "Character set translations"
3517 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3519 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3520 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3522 #~ msgid "Open VFS"
3523 #~ msgstr "Apri VFS"
3525 #~ msgid "New File"
3526 #~ msgstr "Nuovo File"
3528 #~ msgid "Apply"
3529 #~ msgstr "Applica"
3531 #~ msgid "Copy error"
3532 #~ msgstr "Errore nella copia"
3534 #~ msgid "Remove custom icon"
3535 #~ msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3537 #~ msgid "Display messages in..."
3538 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3542 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3545 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3547 #~ msgid "...never"
3548 #~ msgstr "...mai"
3550 #~ msgid "...always"
3551 #~ msgstr "...sempre"
3553 #~ msgid "Window size limit"
3554 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
3556 #~ msgid "Error"
3557 #~ msgstr "Errore"