r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blobdbc07b8055a9487b68643a3ada440d8567b00784
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<könyvtár>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Csendben"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Csendben"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Név"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Könyvtár"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Parancs:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Kifejezés:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Keresési kifejezések"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Gyors kezdés"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
62 "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Példák"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
79 "IsDir 'lib'            (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
80 "IsReg 'core'           (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a \"fred\" szót tartalmazó fájlok)"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Egyszerû tesztek"
90 #: action.c:205
91 #, fuzzy
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
106 "(engedélyek)\n"
107 "IsEmpty, IsMine\n"
108 "\n"
109 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
110 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
111 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
113 #: action.c:219
114 msgid "Comparisons"
115 msgstr "Összehasonlítások"
117 #: action.c:221
118 msgid ""
119 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
120 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
121 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
122 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 msgstr ""
124 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
125 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
126 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
127 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
129 #: action.c:230
130 msgid "Specials"
131 msgstr "Egyebek"
133 #: action.c:232
134 msgid ""
135 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
136 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
137 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 msgstr ""
139 "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
140 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
141 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
143 #: action.c:245
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
147 #: action.c:274
148 msgid "Permissions command reference"
149 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
151 #: action.c:280
152 msgid ""
153 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
154 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "\n"
156 "The format of a command is:\n"
157 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "Each CHANGE is:\n"
159 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
160 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
161 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
162 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
163 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "\n"
165 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
166 "\n"
167 "Examples:\n"
168 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
169 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
170 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "permission)\n"
172 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
173 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
174 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
175 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
176 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
177 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "\n"
179 "See the chmod(1) man page for full details."
180 msgstr ""
181 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
182 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
183 "\n"
184 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
185 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
186 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
187 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
188 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
189 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
190 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
191 "beállításához.\n"
192 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
193 "\n"
194 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
195 "\n"
196 "Példák:\n"
197 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
198 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
199 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
200 "kapják)\n"
201 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
202 "\")\n"
203 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
204 "fájlokat)\n"
205 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
206 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
207 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
208 "\n"
209 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
211 #: action.c:405
212 msgid "There was one error.\n"
213 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
215 #: action.c:407
216 #, c-format
217 msgid "There were %d errors.\n"
218 msgstr "%d hiba volt.\n"
220 #: action.c:432
221 msgid "ERROR reading"
222 msgstr "Olvasási HIBA:"
224 #: action.c:504 support.c:401
225 msgid "ERROR"
226 msgstr "HIBA"
228 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
229 msgid "Yes"
230 msgstr "Igen"
232 #: action.c:654 main.c:572
233 msgid "No"
234 msgstr "Nem"
236 #: action.c:798
237 #, c-format
238 msgid "?Count contents of %s?"
239 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
241 #: action.c:831
242 #, c-format
243 msgid "?Delete %s'%s'?"
244 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
246 #: action.c:832
247 msgid "WRITE-PROTECTED "
248 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
250 #: action.c:839
251 #, c-format
252 msgid "'Deleting '%s'\n"
253 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
255 #: action.c:854
256 #, c-format
257 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
258 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
260 #: action.c:890 action.c:912
261 #, c-format
262 msgid "?Check '%s'?"
263 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
265 #: action.c:909
266 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
267 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
269 #: action.c:920
270 #, c-format
271 msgid "'(while checking '%s')\n"
272 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
274 #: action.c:995 action.c:1026
275 #, c-format
276 msgid "?Change permissions of '%s'?"
277 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
279 #: action.c:1002
280 #, c-format
281 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
282 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
284 #: action.c:1023
285 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
286 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
288 #: action.c:1117
289 #, c-format
290 msgid "?'%s' already exists - %s?"
291 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
293 #: action.c:1118
294 msgid "merge contents"
295 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
297 #: action.c:1118
298 msgid "overwrite"
299 msgstr "felülírod"
301 #: action.c:1137
302 msgid "'Trying copy anyway...\n"
303 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
305 # Ez nehéz ügy...
306 #: action.c:1145
307 #, c-format
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
311 #: action.c:1151
312 #, c-format
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
316 #: action.c:1171
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
320 #: action.c:1251
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to copy '%s'"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
329 #: action.c:1297
330 #, c-format
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
334 #: action.c:1314
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
338 # Ez is nehéz ügy...
339 #: action.c:1321
340 #, c-format
341 msgid "?Move %s as %s?"
342 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
344 #: action.c:1327
345 #, c-format
346 msgid "'Moving %s as %s\n"
347 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
349 #: action.c:1339
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "!%s\n"
353 "Failed to move %s as %s\n"
354 msgstr ""
355 "!%s\n"
356 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
358 #: action.c:1367
359 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
360 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
362 #: action.c:1382
363 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
364 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
366 #: action.c:1399
367 #, c-format
368 msgid "'Linking %s as %s\n"
369 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
371 # Ez túl hosszú.
372 #: action.c:1406
373 #, c-format
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
377 #: action.c:1434
378 #, c-format
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'%s csatolása\n"
382 #: action.c:1435
383 #, c-format
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'%s lecsatolása\n"
387 #: action.c:1442
388 #, c-format
389 msgid "?Mount %s?"
390 msgstr "?Csatolod? -> %s"
392 #: action.c:1443
393 #, c-format
394 msgid "?Unmount %s?"
395 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
397 #: action.c:1453
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "!%s\n"
401 "Mount failed\n"
402 msgstr ""
403 "!%s\n"
404 "Sikertelen csatolás\n"
406 #: action.c:1454
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "!%s\n"
410 "Unmount failed\n"
411 msgstr ""
412 "!%s\n"
413 "Sikertelen lecsatolás\n"
415 #: action.c:1500
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'\n"
419 "Total: %s ("
420 msgstr ""
421 "'\n"
422 "Összesen: %s ("
424 #: action.c:1507
425 msgid "file"
426 msgstr "fájl"
428 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
429 #: action.c:1507
430 msgid "files"
431 msgstr "fájl"
433 #: action.c:1514
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
437 #: action.c:1519
438 msgid "directory"
439 msgstr "könyvtár"
441 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
442 #: action.c:1520
443 msgid "directories"
444 msgstr "könyvtár"
446 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
447 msgid ""
448 "'\n"
449 "Done\n"
450 msgstr ""
451 "'\n"
452 "Kész\n"
454 #: action.c:1550
455 msgid "!No mount points selected!\n"
456 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
458 #: action.c:1606
459 msgid "?Another search?"
460 msgstr "?Újabb keresés?"
462 #: action.c:1633
463 #, c-format
464 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
465 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
467 #: action.c:1671
468 msgid "You need to select some items to search through"
469 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
471 #: action.c:1681 menu.c:224
472 msgid "Find"
473 msgstr "Keresés"
475 #: action.c:1714
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
479 #: action.c:1718
480 msgid "Disk Usage"
481 msgstr "Felhasznált lemezterület"
483 #: action.c:1751
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
487 #: action.c:1764
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 msgstr ""
490 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
492 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Törlés"
496 #: action.c:1788 tips:170
497 msgid "Force"
498 msgstr "Kényszerít"
500 #: action.c:1788
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
504 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Tömör"
508 #: action.c:1791
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
512 #: action.c:1808
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
516 #: action.c:1816
517 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
518 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
520 #: action.c:1818
521 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
522 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
524 #: action.c:1820
525 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
526 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
528 #: action.c:1822
529 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
530 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
532 #: action.c:1824
533 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
534 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
536 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
537 msgid "Permissions"
538 msgstr "Engedélyek"
540 #: action.c:1846
541 msgid "Don't list processed files"
542 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
544 #: action.c:1849 tips:174
545 msgid "Recurse"
546 msgstr "Rekurzív"
548 #: action.c:1849
549 msgid "Also change contents of subdirectories"
550 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
552 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
553 msgid "Copy"
554 msgstr "Másolás"
556 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
557 msgid "Newer"
558 msgstr "Újabb"
560 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
561 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
562 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
564 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
565 msgid "Move"
566 msgstr "Mozgatás"
568 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
569 msgid "Link"
570 msgstr "Linkelés"
572 #: action.c:2007
573 msgid "Deleting items such as "
574 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
576 #: action.c:2011
577 msgid "Deleting the item "
578 msgstr "Ennek az elemnek ("
580 #: action.c:2013
581 msgid "Deleting the items "
582 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
584 #: action.c:2032
585 msgid " and "
586 msgstr " és "
588 #: action.c:2041
589 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 msgstr ""
591 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
593 #: action.c:2048
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 msgstr ""
596 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
598 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
599 msgid "Cancel"
600 msgstr "Mégsem"
602 #: appmenu.c:190
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<hiányzó címke>"
606 #: collection.c:268
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr "Függõleges igazítás"
610 #: collection.c:269
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
614 #: dir.c:131 dir.c:664
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error scanning '%s':\n"
618 "%s"
619 msgstr ""
620 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
621 "%s"
623 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
624 #: dir.c:344
625 #, c-format
626 msgid "Can't stat directory: %s"
627 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
629 #: dir.c:352
630 #, c-format
631 msgid "Can't open directory: %s"
632 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
634 #: display.c:454
635 #, c-format
636 msgid "lstat(2) failed: %s"
637 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
639 #: dnd.c:141
640 msgid "Set Icon"
641 msgstr "Ikon beállítása"
643 #: dnd.c:248
644 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
645 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
647 #: dnd.c:421
648 msgid "Internal error - bad info type"
649 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
651 # leafname = ???
652 #: dnd.c:691
653 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
654 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
656 # leafname = ???
657 #: dnd.c:716
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
663 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
665 #: dnd.c:727
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
669 #: dnd.c:730
670 msgid ""
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 msgstr ""
673 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
674 "fogadok."
676 #: dnd.c:829
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Ismeretlen cél"
680 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
681 #: dnd.c:862
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
685 #: dnd.c:875
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr ""
688 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
690 #: dnd.c:908
691 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 msgstr ""
693 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
694 "menü."
696 #: dnd.c:924
697 msgid "UntitledData"
698 msgstr "NevtelenAdat"
700 #: dnd.c:951
701 #, c-format
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
705 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
706 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
707 #: dnd.c:982
708 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
709 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
711 #: dnd.c:1006
712 msgid ""
713 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
714 msgstr ""
715 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
716 "megadva)"
718 #: dnd.c:1028
719 msgid ""
720 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
721 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
723 #: dnd.c:1035
724 msgid ""
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
727 msgstr ""
728 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
729 "fájllal dolgozni."
731 #: dnd.c:1048
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
735 #: dnd.c:1058
736 #, c-format
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
740 #: dnd.c:1088
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
744 #: filer.c:489
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
748 #: filer.c:845
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
754 msgstr ""
755 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
756 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
757 "visszaállítható."
759 #: filer.c:1030
760 #, c-format
761 msgid "Directory '%s' is not accessible"
762 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
764 #: filer.c:1167
765 #, c-format
766 msgid "Directory '%s' not found."
767 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
769 #: filer.c:1553
770 msgid "S"
771 msgstr "O"
773 #: filer.c:1554
774 msgid "A"
775 msgstr "M"
777 #: filer.c:1555
778 msgid "T"
779 msgstr "I"
781 #: filer.c:1561
782 msgid "Scanning, "
783 msgstr "Olvasás, "
785 #: filer.c:1562
786 msgid "All, "
787 msgstr "Mind, "
789 #: filer.c:1563
790 msgid "Thumbs, "
791 msgstr "Index, "
793 #: filer.c:1847
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Szimbolikus link -> "
797 #: filer.c:1878
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
799 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
801 #: find.c:488
802 msgid "And"
803 msgstr "And"
805 #: find.c:512
806 msgid "Not"
807 msgstr "Not"
809 #: find.c:555
810 msgid "system"
811 msgstr "system"
813 #: find.c:563
814 msgid "prune"
815 msgstr "prune"
817 #: find.c:651
818 msgid "After"
819 msgstr "After"
821 #: find.c:653
822 msgid "Before"
823 msgstr "Before"
825 #: find.c:748
826 msgid "IsReg"
827 msgstr "IsReg"
829 #: find.c:750
830 msgid "IsLink"
831 msgstr "IsLink"
833 #: find.c:752
834 msgid "IsDir"
835 msgstr "IsDir"
837 #: find.c:754
838 msgid "IsChar"
839 msgstr "IsChar"
841 #: find.c:756
842 msgid "IsBlock"
843 msgstr "IsBlock"
845 #: find.c:758
846 msgid "IsDev"
847 msgstr "IsDev"
849 #: find.c:760
850 msgid "IsPipe"
851 msgstr "IsPipe"
853 #: find.c:762
854 msgid "IsSocket"
855 msgstr "IsSocket"
857 #: find.c:764
858 #, fuzzy
859 msgid "IsDoor"
860 msgstr "IsDir"
862 #: find.c:766
863 msgid "IsSUID"
864 msgstr "IsSUID"
866 #: find.c:768
867 msgid "IsSGID"
868 msgstr "IsSGID"
870 #: find.c:770
871 msgid "IsSticky"
872 msgstr "IsSticky"
874 #: find.c:772
875 msgid "IsReadable"
876 msgstr "IsReadable"
878 #: find.c:774
879 msgid "IsWriteable"
880 msgstr "IsWriteable"
882 #: find.c:776
883 msgid "IsExecutable"
884 msgstr "IsExecutable"
886 #: find.c:778
887 msgid "IsEmpty"
888 msgstr "IsEmpty"
890 #: find.c:780
891 msgid "IsMine"
892 msgstr "IsMine"
894 #: find.c:908
895 msgid "Now"
896 msgstr "Now"
898 #: find.c:921
899 msgid "Byte"
900 msgstr "Byte"
902 #: find.c:921
903 msgid "Bytes"
904 msgstr "Bytes"
906 #: find.c:929
907 msgid "Sec"
908 msgstr "Sec"
910 #: find.c:929
911 msgid "Secs"
912 msgstr "Secs"
914 #: find.c:931
915 msgid "Min"
916 msgstr "Min"
918 #: find.c:931
919 msgid "Mins"
920 msgstr "Mins"
922 #: find.c:933
923 msgid "Hour"
924 msgstr "Hour"
926 #: find.c:933
927 msgid "Hours"
928 msgstr "Hours"
930 #: find.c:935
931 msgid "Day"
932 msgstr "Day"
934 #: find.c:935
935 msgid "Days"
936 msgstr "Days"
938 #: find.c:937
939 msgid "Week"
940 msgstr "Week"
942 #: find.c:937
943 msgid "Weeks"
944 msgstr "Weeks"
946 #: find.c:939
947 msgid "Year"
948 msgstr "Year"
950 #: find.c:939
951 msgid "Years"
952 msgstr "Years"
954 #: find.c:948
955 msgid "Ago"
956 msgstr "Ago"
958 #: find.c:950
959 msgid "Hence"
960 msgstr "Hence"
962 #: find.c:965
963 msgid "atime"
964 msgstr "atime"
966 #: find.c:967
967 msgid "ctime"
968 msgstr "ctime"
970 #: find.c:969
971 msgid "mtime"
972 msgstr "mtime"
974 #: find.c:971
975 msgid "size"
976 msgstr "size"
978 #: find.c:973
979 msgid "inode"
980 msgstr "inode"
982 #: find.c:975
983 msgid "nlinks"
984 msgstr "nlinks"
986 #: find.c:977
987 msgid "uid"
988 msgstr "uid"
990 #: find.c:979
991 msgid "gid"
992 msgstr "gid"
994 #: find.c:981
995 msgid "blocks"
996 msgstr "blocks"
998 #: gtksavebox.c:231
999 msgid "Has Discard"
1000 msgstr "Van Eldobás"
1002 #: gtksavebox.c:232
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1004 msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
1006 #: gtksavebox.c:250
1007 msgid "Save As:"
1008 msgstr "Mentés másként:"
1010 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1011 #: gtksavebox.c:385
1012 msgid "Unnamed"
1013 msgstr "Nevtelen"
1015 # ...property mi legyen?
1016 #: gtksavebox.c:451
1017 msgid ""
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1020 msgstr ""
1021 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1022 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1024 #: gtksavebox.c:556
1025 msgid ""
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1028 msgstr ""
1029 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1030 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1032 #: gui_support.c:289
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "---\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1040 #: gui_support.c:357
1041 #, c-format
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1043 msgstr ""
1044 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1046 #: gui_support.c:374
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1052 "Options window and click on Save.\n"
1053 "Further errors will be ignored."
1054 msgstr ""
1055 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1056 "\"%s\"\n"
1057 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1058 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1059 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1061 #: i18n.c:38
1062 msgid ""
1063 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1064 "language setting to take full effect."
1065 msgstr ""
1066 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1067 "újra a fájlkezelõt."
1069 #: icon.c:109
1070 msgid "ROX-Filer"
1071 msgstr "ROX-Filer"
1073 #: icon.c:110 menu.c:250
1074 #, fuzzy
1075 msgid "About ROX-Filer..."
1076 msgstr "ROX-Filer"
1078 #: icon.c:111 menu.c:251
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Show Help Files"
1081 msgstr "Segítség"
1083 #: icon.c:112 menu.c:252
1084 msgid "Manual"
1085 msgstr ""
1087 #: icon.c:114 menu.c:230
1088 msgid "Options..."
1089 msgstr "Beállítások..."
1091 #: icon.c:115 menu.c:238
1092 msgid "Home Directory"
1093 msgstr "Home könyvtár"
1095 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1096 msgid "File"
1097 msgstr "Fájl"
1099 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1100 msgid "Shift Open"
1101 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1103 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1104 msgid "Help"
1105 msgstr "Segítség"
1107 #: icon.c:119 menu.c:220
1108 msgid "Info"
1109 msgstr "Infó"
1111 #: icon.c:120 menu.c:218
1112 msgid "Set Run Action..."
1113 msgstr "Program hozzárendelése..."
1115 #: icon.c:121 menu.c:219
1116 msgid "Set Icon..."
1117 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1119 #: icon.c:122 icon.c:607
1120 msgid "Edit Item"
1121 msgstr "Elem szerkesztése"
1123 # Nem valami jó...
1124 #: icon.c:123
1125 msgid "Show Location"
1126 msgstr "Hely megmutatása"
1128 #: icon.c:124
1129 msgid "Remove Item(s)"
1130 msgstr "Elem(ek) törlése"
1132 #: icon.c:126
1133 msgid "Backdrop..."
1134 msgstr "Háttér..."
1136 #: icon.c:251
1137 msgid "Nothing"
1138 msgstr "Semmi"
1140 #: icon.c:453
1141 msgid "The location must contain at least one character!"
1142 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1144 #: icon.c:524
1145 msgid "You must first select some items to remove"
1146 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1148 #: icon.c:538
1149 msgid "You must open the menu over an item"
1150 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1152 #: icon.c:566 menu.c:1179
1153 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1154 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1156 #: icon.c:610
1157 msgid "Clicking the icon opens:"
1158 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1160 #: icon.c:623
1161 msgid "The text displayed under the icon is:"
1162 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1164 #: infobox.c:90
1165 #, c-format
1166 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1167 msgstr ""
1169 #: infobox.c:91
1170 #, fuzzy
1171 msgid "File Information"
1172 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1174 #: infobox.c:92
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Show Info"
1177 msgstr "Infó"
1179 #: infobox.c:212
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Show _Help Files"
1182 msgstr "Segítség"
1184 #: infobox.c:316
1185 msgid "Name:"
1186 msgstr "Név:"
1188 #: infobox.c:320 tips:232
1189 msgid "Error:"
1190 msgstr "Hiba:"
1192 #: infobox.c:327
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Real directory:"
1195 msgstr "könyvtár"
1197 #: infobox.c:335
1198 msgid "Owner, Group:"
1199 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1201 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1202 msgid "bytes"
1203 msgstr "byte"
1205 #: infobox.c:348
1206 msgid "Size:"
1207 msgstr "Méret:"
1209 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1210 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1211 #: infobox.c:351
1212 msgid "Change time:"
1213 msgstr "Változtatási idõ:"
1215 #: infobox.c:355
1216 msgid "Modify time:"
1217 msgstr "Módosítási idõ:"
1219 #: infobox.c:359
1220 msgid "Access time:"
1221 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1223 #: infobox.c:364
1224 msgid "Permissions:"
1225 msgstr "Engedélyek:"
1227 #: infobox.c:367
1228 msgid "Type:"
1229 msgstr "Típus:"
1231 #: infobox.c:373
1232 msgid "Run action:"
1233 msgstr "Hozzárendelt program:"
1235 #: infobox.c:423
1236 msgid "file(1) says..."
1237 msgstr "A file(1) szerint..."
1239 #: infobox.c:424
1240 msgid "<nothing yet>"
1241 msgstr "<még nincs kész>"
1243 #: infobox.c:495
1244 #, c-format
1245 msgid "file(1) says... %s"
1246 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1248 #: infobox.c:535
1249 #, c-format
1250 msgid "Symbolic link to %s"
1251 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1253 #: infobox.c:541
1254 msgid "Symbolic link"
1255 msgstr "Szimbolikus link"
1257 #: infobox.c:545
1258 msgid "ROX application"
1259 msgstr "ROX alkalmazás"
1261 #: infobox.c:553
1262 #, fuzzy
1263 msgid "mounted"
1264 msgstr "Lecsatolás"
1266 #: infobox.c:553
1267 #, fuzzy
1268 msgid "unmounted"
1269 msgstr "Lecsatolás"
1271 #: infobox.c:557
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Mount point for %s (%s)"
1274 msgstr "Csatolási pont"
1276 #: infobox.c:559
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Mount point (%s)"
1279 msgstr "Csatolási pont"
1281 # Jó ez így?
1282 #: main.c:93
1283 msgid ""
1284 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1285 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1286 "to the extent permitted by law.\n"
1287 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1288 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1289 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1292 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1293 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1294 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1295 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1296 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1298 #: main.c:102
1299 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1300 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1302 #: main.c:105
1303 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1304 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1306 #: main.c:107
1307 msgid ""
1308 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1309 "you must use the short versions instead.\n"
1310 "\n"
1311 msgstr ""
1312 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1313 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1314 "\n"
1316 #: main.c:111
1317 msgid ""
1318 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1319 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1320 "directory if no arguments are given.\n"
1321 "\n"
1322 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1323 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1324 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1325 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1326 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1327 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1328 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1329 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1330 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1331 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1332 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1333 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1334 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1335 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1336 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1337 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1338 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1339 "\n"
1340 "The latest version can be found at:\n"
1341 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1342 "\n"
1343 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1346 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1347 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1348 "\n"
1349 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1350 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1351 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1352 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1353 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1354 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1355 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1356 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1357 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1358 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1359 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1360 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1361 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1362 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1363 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1364 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1365 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1366 "\n"
1367 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1368 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1369 "\n"
1370 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1372 #: main.c:395
1373 #, c-format
1374 msgid "Running as user '%s'"
1375 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1377 #: main.c:567
1378 msgid "features set at compile time"
1379 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1381 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1382 #: main.c:568
1383 msgid "Large File Support"
1384 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1386 #: main.c:576
1387 msgid "GNOME-VFS library"
1388 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1390 #: main.c:580
1391 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1392 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1394 #: menu.c:176 tips:44
1395 msgid "Display"
1396 msgstr "Nézet"
1398 #: menu.c:177 tips:63
1399 msgid "Huge Icons"
1400 msgstr "Óriás ikonok"
1402 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1403 msgid "Large Icons"
1404 msgstr "Nagy ikonok"
1406 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1407 msgid "Small Icons"
1408 msgstr "Kis ikonok"
1410 #: menu.c:180
1411 msgid "Huge, With..."
1412 msgstr "Óriás ikonok és..."
1414 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1415 msgid "Summary"
1416 msgstr "Lista"
1418 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1419 msgid "Sizes"
1420 msgstr "Méretek"
1422 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1423 msgid "Type"
1424 msgstr "Típus"
1426 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1427 msgid "Times"
1428 msgstr "Dátumok"
1430 #: menu.c:186
1431 msgid "Large, With..."
1432 msgstr "Nagy ikonok és..."
1434 #: menu.c:192
1435 msgid "Small, With..."
1436 msgstr "Kis ikonok és..."
1438 #: menu.c:199
1439 msgid "Sort by Name"
1440 msgstr "Rendezés név szerint"
1442 #: menu.c:200
1443 msgid "Sort by Type"
1444 msgstr "Rendezés típus szerint"
1446 #: menu.c:201
1447 msgid "Sort by Date"
1448 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1450 #: menu.c:202
1451 msgid "Sort by Size"
1452 msgstr "Rendezés méret szerint"
1454 #: menu.c:204
1455 msgid "Show Hidden"
1456 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1458 #: menu.c:205
1459 msgid "Show Thumbnails"
1460 msgstr "Indexképek mutatása"
1462 #: menu.c:206
1463 msgid "Refresh"
1464 msgstr "Frissítés"
1466 #: menu.c:208
1467 msgid "Copy..."
1468 msgstr "Másolás..."
1470 #: menu.c:209
1471 msgid "Rename..."
1472 msgstr "Átnevezés..."
1474 #: menu.c:210
1475 msgid "Link..."
1476 msgstr "Linkelés..."
1478 #: menu.c:215
1479 msgid "Open AVFS"
1480 msgstr "AVFS megnyitása"
1482 #: menu.c:216
1483 msgid "Send To..."
1484 msgstr "Küldés..."
1486 #: menu.c:221
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Count"
1489 msgstr "Csatolás"
1491 #: menu.c:225
1492 msgid "Select"
1493 msgstr "Kijelölés"
1495 #: menu.c:226
1496 msgid "Select All"
1497 msgstr "Mindent kijelöl"
1499 #: menu.c:227
1500 msgid "Clear Selection"
1501 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1503 #: menu.c:228
1504 msgid "Invert Selection"
1505 msgstr "Kijelölést megfordít"
1507 #: menu.c:229
1508 msgid "Select If..."
1509 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1511 #: menu.c:231
1512 msgid "New"
1513 msgstr "Új"
1515 #: menu.c:233
1516 msgid "Blank file"
1517 msgstr "Üres fájl"
1519 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1520 msgid "Window"
1521 msgstr "Ablak"
1523 #: menu.c:235
1524 msgid "Parent, New Window"
1525 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1527 #: menu.c:236
1528 msgid "Parent, Same Window"
1529 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1531 #: menu.c:237
1532 msgid "New Window"
1533 msgstr "Új ablak"
1535 #: menu.c:239
1536 msgid "Follow Symbolic Links"
1537 msgstr "Szimlinkek követése"
1539 #: menu.c:240
1540 msgid "Resize Window"
1541 msgstr "Ablak átméretezése"
1543 #: menu.c:243
1544 msgid "Close Window"
1545 msgstr "Ablak bezárása"
1547 #: menu.c:245
1548 msgid "Enter Path..."
1549 msgstr "Útvonal megadása..."
1551 #: menu.c:246
1552 msgid "Shell Command..."
1553 msgstr "Shell parancs..."
1555 #: menu.c:247
1556 msgid "Xterm Here"
1557 msgstr "Terminál"
1559 #: menu.c:248
1560 msgid "Switch to xterm"
1561 msgstr ""
1563 #: menu.c:719
1564 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1565 msgstr ""
1566 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1567 "fájlok felett használd."
1569 #: menu.c:749
1570 msgid "Next Click"
1571 msgstr "Következõ kattintás"
1573 #: menu.c:768
1574 #, c-format
1575 msgid "%d items"
1576 msgstr "%d elem"
1578 #: menu.c:850
1579 msgid "Unmount"
1580 msgstr "Lecsatolás"
1582 #: menu.c:852 tips:166
1583 msgid "Mount"
1584 msgstr "Csatolás"
1586 #: menu.c:855
1587 msgid "Show Target"
1588 msgstr "Cél mutatása"
1590 #: menu.c:857
1591 msgid "Look Inside"
1592 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1594 #: menu.c:859
1595 msgid "Open As Text"
1596 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1598 #: menu.c:995
1599 msgid "_Relative link"
1600 msgstr "_Relatív link"
1602 #: menu.c:1001
1603 msgid ""
1604 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1605 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1606 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1607 "may move but the target will stay put."
1608 msgstr ""
1609 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1610 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1611 "változik.\n"
1612 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1613 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1615 #: menu.c:1068
1616 msgid "New pathname is not absolute"
1617 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1619 #: menu.c:1133
1620 #, c-format
1621 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1622 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1624 #: menu.c:1139
1625 msgid "_Replace"
1626 msgstr "C_sere"
1628 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1629 msgid "Create"
1630 msgstr "Létrehozás"
1632 #: menu.c:1264
1633 msgid "NewDir"
1634 msgstr "UjKonyvtar"
1636 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating '%s': %s"
1639 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1641 #: menu.c:1304
1642 msgid "NewFile"
1643 msgstr "UjFajl"
1645 #: menu.c:1322
1646 #, c-format
1647 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1648 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1650 #: menu.c:1393
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1654 "application. The applications listed are those in the following "
1655 "directories:\n"
1656 "\n"
1657 "%s\n"
1658 "%s\n"
1659 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1660 "\n"
1661 "Advanced use:\n"
1662 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1663 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1664 "multiple files are selected."
1665 msgstr ""
1666 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1667 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1668 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1669 "\n"
1670 "%s\n"
1671 "%s\n"
1672 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1673 "\n"
1674 "Haladóknak:\n"
1675 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1676 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1677 "esetén jelenik meg."
1679 #: menu.c:1404
1680 msgid ""
1681 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1682 "drag) any applications you want into it."
1683 msgstr ""
1684 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1685 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1687 #: menu.c:1407
1688 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1689 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1691 #: menu.c:1484
1692 msgid "Customise"
1693 msgstr "Szerkesztés"
1695 # FIXME linkmentes
1696 #: menu.c:1544
1697 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1698 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1700 #: menu.c:1575
1701 msgid ""
1702 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1703 "Windows' option is turned on in the Options window."
1704 msgstr ""
1705 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1706 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1708 #: menu.c:1604
1709 #, c-format
1710 msgid "fork: %s"
1711 msgstr "fork: %s"
1713 #: menu.c:1619
1714 msgid "New window, as user..."
1715 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1717 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
1718 #: menu.c:1627
1719 msgid "Browse as which user?"
1720 msgstr "Felhasználó váltás"
1722 #: menu.c:1634
1723 msgid "User:"
1724 msgstr "Felhasználó:"
1726 #: menu.c:1648
1727 msgid "OK"
1728 msgstr "OK"
1730 #: menu.c:1779
1731 msgid "Copy ... ?"
1732 msgstr "Mit másolsz?"
1734 #: menu.c:1782
1735 msgid "Rename ... ?"
1736 msgstr "Mit nevezel át?"
1738 #: menu.c:1785
1739 msgid "Symlink ... ?"
1740 msgstr "Mit linkelsz?"
1742 #: menu.c:1788
1743 msgid "Shift Open ... ?"
1744 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1746 #: menu.c:1791
1747 msgid "Help about ... ?"
1748 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1750 #: menu.c:1794
1751 msgid "Examine ... ?"
1752 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1754 #: menu.c:1797
1755 msgid "Set run action for ... ?"
1756 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1758 #: menu.c:1800
1759 msgid "Set icon for ... ?"
1760 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1762 #: menu.c:1803
1763 msgid "Send ... to ... ?"
1764 msgstr "Mit küldesz?"
1766 #: menu.c:1806
1767 msgid "DELETE ... ?"
1768 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1770 #: menu.c:1809
1771 msgid "Count the size of ... ?"
1772 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1774 #: menu.c:1812
1775 msgid "Set permissions on ... ?"
1776 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1778 #: menu.c:1815
1779 msgid "Search inside ... ?"
1780 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1782 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1783 #: menu.c:1818
1784 msgid "Look inside ... ?"
1785 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1787 #: menu.c:1864
1788 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1789 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1791 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1792 msgid "Item no longer exists!"
1793 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1795 #: menu.c:1891
1796 msgid "Rename"
1797 msgstr "Átnevezés"
1799 #: menu.c:1895
1800 msgid "Symlink"
1801 msgstr "Szimlink"
1803 #: menu.c:1931
1804 msgid ""
1805 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1806 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1807 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1808 "or\n"
1809 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1810 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1811 msgstr ""
1812 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1813 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1814 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1815 "vagy\n"
1816 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1817 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1819 #: menu.c:1941
1820 msgid ""
1821 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1822 "\n"
1823 "- Open the menu over a filer window,\n"
1824 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1825 "- Press the key you want attached to it.\n"
1826 "\n"
1827 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1828 "without opening the menu in future."
1829 msgstr ""
1830 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1831 "\n"
1832 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1833 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1834 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1835 "\n"
1836 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1837 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1838 "segítségével."
1840 #: menu.c:1957
1841 msgid "Set keyboard shortcuts"
1842 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1844 #: minibuffer.c:127
1845 msgid "Goto:"
1846 msgstr "Ugrás:"
1848 #: minibuffer.c:128
1849 msgid "Shell:"
1850 msgstr "Shell:"
1852 #: minibuffer.c:129
1853 msgid "Select If:"
1854 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1856 #: minibuffer.c:245
1857 msgid ""
1858 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1859 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1860 msgstr ""
1861 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1862 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1864 #: minibuffer.c:251
1865 msgid ""
1866 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1867 msgstr ""
1868 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1869 "akarod szúrni a parancssorba."
1871 #: minibuffer.c:800
1872 msgid "Invalid Find condition"
1873 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1875 #: options.c:271
1876 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1877 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1879 #: options.c:842
1880 msgid "Options"
1881 msgstr "Beállítások"
1883 #: options.c:891
1884 msgid "_Revert"
1885 msgstr "_Visszavon"
1887 #: options.c:897
1888 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1889 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1891 #: options.c:912
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Choices will be saved as:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "A beállításokat ide menti:\n"
1898 "%s"
1900 #: options.c:920
1901 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1902 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1904 #: options.c:1115 usericons.c:444
1905 #, c-format
1906 msgid "Error saving %s: %s"
1907 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1909 #: options.c:1725
1910 msgid "Missing '='"
1911 msgstr "Hiányzó \"=\""
1913 #: panel.c:326
1914 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1915 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1917 #: panel.c:435
1918 msgid "Close panel?"
1919 msgstr "Bezárod a panelt?"
1921 #: panel.c:436
1922 msgid ""
1923 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1924 "this is accidental... really close?"
1925 msgstr ""
1926 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1927 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1929 #: panel.c:439
1930 msgid "Remove"
1931 msgstr "Eltávolít"
1933 #: panel.c:512
1934 msgid "Missing < or > in panel config file"
1935 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1937 #: panel.c:1091
1938 #, c-format
1939 msgid "Error saving panel %s: %s"
1940 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1942 #: panel.c:1357
1943 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1944 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1946 #: panel.c:1442
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error running applet:\n"
1950 "%s"
1951 msgstr ""
1952 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
1953 "%s"
1955 #: pinboard.c:310
1956 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1957 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1959 #: pinboard.c:509
1960 msgid ""
1961 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1962 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1963 "the SOAP SetBackdropApp method."
1964 msgstr ""
1966 #: pinboard.c:528
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1970 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1971 "\n"
1972 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1973 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1974 msgstr ""
1975 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
1976 "adható meg."
1978 #: pinboard.c:545
1979 msgid "Set backdrop"
1980 msgstr "Háttér beállítása"
1982 #: pinboard.c:554
1983 msgid "Display backdrop image:"
1984 msgstr "A kép megjelenítése:"
1986 #: pinboard.c:563
1987 msgid "Centred"
1988 msgstr "Középen"
1990 # FIXME: ki tud jobbat?
1991 #: pinboard.c:569
1992 msgid "Scaled"
1993 msgstr "Átméretezve"
1995 #: pinboard.c:575
1996 msgid "Tiled"
1997 msgstr "Tapétaként"
1999 #: pinboard.c:592
2000 msgid "Drop an image here"
2001 msgstr "Dobj ide egy képet"
2003 #: pinboard.c:640
2004 msgid ""
2005 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2006 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2007 "applications onto this box."
2008 msgstr ""
2009 "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
2010 "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
2011 "ide."
2013 #: pinboard.c:650
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Can't access '%s':\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
2020 "%s"
2022 #: pinboard.c:681
2023 msgid ""
2024 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2025 "image."
2026 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
2028 #: pinboard.c:1115
2029 msgid "Missing '>' in icon label"
2030 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
2032 #: pinboard.c:1124
2033 msgid "Missing ',' after icon label"
2034 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2036 #: pinboard.c:1204
2037 #, c-format
2038 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2039 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2041 #: pinboard.c:1719
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Error loading backdrop image:\n"
2045 "%s\n"
2046 "Backdrop removed."
2047 msgstr ""
2048 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2049 "%s\n"
2050 "Háttér eltávolítva."
2052 #: pinboard.c:1979
2053 msgid ""
2054 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2055 "-p=Default' to turn it on in future."
2056 msgstr ""
2057 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2058 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2060 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2061 msgid "Unknown error"
2062 msgstr "Ismeretlen hiba"
2064 #: remote.c:969
2065 #, c-format
2066 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2067 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2069 #: rox_gettext.c:90
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2072 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2074 #: rox_gettext.c:103
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2077 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2079 #: run.c:94 run.c:135
2080 #, c-format
2081 msgid "Program %s not found - deleted?"
2082 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2084 #: run.c:249
2085 #, c-format
2086 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2087 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2089 #: run.c:254
2090 #, c-format
2091 msgid "I don't know how to open '%s'"
2092 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2094 #: run.c:281
2095 msgid ""
2096 "Executable file:\n"
2097 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2098 msgstr ""
2099 "Végrehajtható fájl:\n"
2100 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2101 "program."
2103 #: run.c:286
2104 msgid ""
2105 "File:\n"
2106 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2107 msgstr ""
2108 "Fájl:\n"
2109 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2111 #: run.c:293
2112 msgid ""
2113 "Mount point:\n"
2114 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2115 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2116 msgstr ""
2117 "Csatolási pont:\n"
2118 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2119 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2121 #: run.c:304
2122 msgid ""
2123 "Device file:\n"
2124 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2125 "was an ordinary file."
2126 msgstr ""
2127 "Eszközfájl:\n"
2128 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2129 "az egy közönséges fájl lenne."
2131 #: run.c:311
2132 msgid ""
2133 "Named pipe:\n"
2134 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2135 "the pipe while another one reads it out again."
2136 msgstr ""
2137 "Named pipe:\n"
2138 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2139 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2141 #: run.c:318
2142 msgid ""
2143 "Socket:\n"
2144 "Sockets allow processes to communicate."
2145 msgstr ""
2146 "Socket:\n"
2147 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2149 #: run.c:323
2150 msgid ""
2151 "Door:\n"
2152 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2153 msgstr ""
2155 #: run.c:329
2156 msgid ""
2157 "Unknown type:\n"
2158 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2159 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2160 msgstr ""
2161 "Ismeretlen típus:\n"
2162 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2163 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2165 #: run.c:415
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not send data to program: %s"
2168 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2170 #: run.c:445
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not read link: %s"
2173 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2175 #: run.c:473
2176 #, c-format
2177 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2178 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2180 #: run.c:510
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2184 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2185 "the file to an application"
2186 msgstr ""
2187 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2188 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2189 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2191 #: run.c:534
2192 msgid ""
2193 "Application:\n"
2194 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2195 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2196 "help here, but this one doesn't."
2197 msgstr ""
2198 "Alkalmazás:\n"
2199 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2200 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2201 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2203 # Lehetne jobb is.
2204 #: run.c:540
2205 msgid ""
2206 "Directory:\n"
2207 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2208 "the list."
2209 msgstr ""
2210 "Könyvtár:\n"
2211 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2212 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2214 #: support.c:269 support.c:353
2215 msgid "byte"
2216 msgstr "byte"
2218 #: toolbar.c:107
2219 msgid "Close"
2220 msgstr "Bezár"
2222 #: toolbar.c:107
2223 msgid "Close filer window"
2224 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2226 #: toolbar.c:111
2227 msgid "Up"
2228 msgstr "Fel"
2230 #: toolbar.c:111
2231 msgid "Change to parent directory"
2232 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2234 #: toolbar.c:115
2235 msgid "Home"
2236 msgstr "Home"
2238 #: toolbar.c:115
2239 msgid "Change to home directory"
2240 msgstr "A home könyvtárba vált"
2242 #: toolbar.c:119
2243 msgid "Scan"
2244 msgstr "Frissítés"
2246 #: toolbar.c:119
2247 msgid "Rescan directory contents"
2248 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2250 #: tips:77 toolbar.c:123
2251 msgid "Size"
2252 msgstr "Méret"
2254 #: toolbar.c:123
2255 msgid "Change icon size"
2256 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2258 #: toolbar.c:127
2259 msgid "Details"
2260 msgstr "Részletek"
2262 #: toolbar.c:127
2263 msgid "Show extra details"
2264 msgstr "Részletes nézet"
2266 #: toolbar.c:131
2267 msgid "Hidden"
2268 msgstr "Rejtett"
2270 #: toolbar.c:131
2271 msgid "Show/hide hidden files"
2272 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2274 #: toolbar.c:135
2275 msgid "Show ROX-Filer help"
2276 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2278 #: toolbar.c:568
2279 #, c-format
2280 msgid " (%u hidden)"
2281 msgstr " (%u rejtett)"
2283 #: tips:31 toolbar.c:576
2284 msgid "items"
2285 msgstr "elem"
2287 #: toolbar.c:576
2288 msgid "item"
2289 msgstr "elem"
2291 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2292 #: toolbar.c:579
2293 #, c-format
2294 msgid "No items%s"
2295 msgstr "0 elem%s"
2297 #: toolbar.c:595
2298 #, c-format
2299 msgid "%u selected (%s)"
2300 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2302 #: type.c:194
2303 msgid "Sym link"
2304 msgstr "Szimlink"
2306 #: type.c:196
2307 msgid "Mount point"
2308 msgstr "Csatolási pont"
2310 #: type.c:198
2311 msgid "App dir"
2312 msgstr "Alk. könyvtár"
2314 #: type.c:205
2315 msgid "Dir"
2316 msgstr "Könyvtár"
2318 #: type.c:207
2319 msgid "Char dev"
2320 msgstr "Karakteres eszköz"
2322 #: type.c:209
2323 msgid "Block dev"
2324 msgstr "Blokkos eszköz"
2326 #: type.c:211
2327 msgid "Pipe"
2328 msgstr "Pipe"
2330 #: type.c:213
2331 msgid "Socket"
2332 msgstr "Socket"
2334 #: type.c:215
2335 msgid "Door"
2336 msgstr ""
2338 #: type.c:218
2339 msgid "Unknown"
2340 msgstr "Ismeretlen"
2342 #: type.c:361
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2346 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2347 "versions of the filer).\n"
2348 "\n"
2349 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2350 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2351 "\n"
2352 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2353 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2354 "actions."
2355 msgstr ""
2357 #: type.c:374
2358 msgid "go-w (Fix security problem)"
2359 msgstr ""
2361 #: type.c:476
2362 msgid ""
2363 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2364 "\n"
2365 "gimp \"$1\""
2366 msgstr ""
2367 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2368 "Például:\n"
2369 "\n"
2370 "gimp \"$1\""
2372 #: type.c:579
2373 msgid ""
2374 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2375 "application will be used to load files of this type in future"
2376 msgstr ""
2377 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2378 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2380 #: type.c:606
2381 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2382 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2384 #: type.c:664
2385 msgid "Execute file"
2386 msgstr "Futtasd a fájlt"
2388 #: type.c:669
2389 msgid "No run action defined"
2390 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2392 #: type.c:695
2393 #, c-format
2394 msgid "Error in handler %s: %s"
2395 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2397 #: type.c:710
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2400 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2402 #: type.c:721
2403 #, c-format
2404 msgid "Non-executable %s"
2405 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2407 #: type.c:757
2408 msgid "Set run action"
2409 msgstr "Program hozzárendelése"
2411 #: type.c:759
2412 #, c-format
2413 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2414 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2416 #: type.c:765 usericons.c:284
2417 #, c-format
2418 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2419 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2421 #: type.c:793
2422 #, c-format
2423 msgid "Currently %s"
2424 msgstr "Jelenleg %s"
2426 #: type.c:807
2427 msgid ""
2428 "Drop a suitable\n"
2429 "application here"
2430 msgstr ""
2431 "Dobj ide egy\n"
2432 "megfelelõ programot"
2434 #: type.c:814 usericons.c:363
2435 msgid "OR"
2436 msgstr "VAGY"
2438 #: type.c:821
2439 msgid "Enter a shell command:"
2440 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2442 #: type.c:891
2443 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2444 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2446 # FIXME
2447 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2448 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2449 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2450 # nekem).
2451 #: type.c:904
2452 msgid ""
2453 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2454 "want to delete it?"
2455 msgstr ""
2456 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2457 "akarod?"
2459 #: type.c:917
2460 #, c-format
2461 msgid "Can't remove %s: %s"
2462 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2464 #: type.c:1163
2465 #, c-format
2466 msgid "File '%s' corrupted!"
2467 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2469 #: type.c:1254
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2473 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2474 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2475 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2476 msgstr ""
2477 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2478 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2479 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2480 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2482 #: usericons.c:191
2483 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2484 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2486 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2487 msgid ""
2488 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2489 "maybe the permissions are wrong?\n"
2490 "The icon has not been changed."
2491 msgstr ""
2492 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2493 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2494 "Az ikon változatlan marad."
2496 #: usericons.c:272
2497 msgid "Set icon"
2498 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2500 #: usericons.c:276
2501 #, c-format
2502 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2503 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2505 #: usericons.c:293
2506 #, c-format
2507 msgid "Only for the file `%s'"
2508 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2510 #: usericons.c:299
2511 msgid ""
2512 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2513 "lost if the image or the file is moved."
2514 msgstr ""
2515 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2516 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2518 #: usericons.c:309
2519 msgid "Copy image into directory"
2520 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2522 #: usericons.c:313
2523 msgid ""
2524 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2525 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2526 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2527 msgstr ""
2528 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2529 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2530 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2532 #: usericons.c:345
2533 msgid "Drop an icon file here"
2534 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2536 #: usericons.c:355
2537 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2538 msgstr ""
2539 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2541 #: usericons.c:370
2542 msgid "Enter the path of an icon file:"
2543 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2545 #: usericons.c:387
2546 msgid "_Remove"
2547 msgstr "_Eltávolítás"
2549 #: usericons.c:581
2550 msgid ""
2551 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2552 "be used for this file from now on."
2553 msgstr ""
2554 "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
2555 "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
2557 #: usericons.c:609
2558 msgid ""
2559 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2560 "icon for this file or directory."
2561 msgstr ""
2562 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2563 "elérési útvonalát."
2565 #: usericons.c:631
2566 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2567 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2569 #: usericons.c:693
2570 msgid ""
2571 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2572 "show you"
2573 msgstr ""
2574 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2576 #: usericons.c:734
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Error creating image '%s':\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2583 "%s"
2585 #: tips:1
2586 msgid "Translation"
2587 msgstr "Fordítás"
2589 #: tips:2
2590 msgid "Language"
2591 msgstr "Nyelv"
2593 #: tips:3
2594 msgid "Use the LANG environment variable"
2595 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2597 #: tips:4
2598 msgid "Chinese (traditional)"
2599 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2601 #: tips:5
2602 msgid "Chinese (simplified)"
2603 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2605 #: tips:6
2606 msgid "Danish"
2607 msgstr "Dán"
2609 #: tips:7
2610 msgid "Dutch"
2611 msgstr "Holland"
2613 #: tips:8
2614 msgid "English (no translation)"
2615 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2617 #: tips:9
2618 msgid "French"
2619 msgstr "Francia"
2621 #: tips:10
2622 msgid "German"
2623 msgstr "Német"
2625 #: tips:11
2626 msgid "Hungarian"
2627 msgstr "Magyar"
2629 #: tips:12
2630 msgid "Italian"
2631 msgstr "Olasz"
2633 #: tips:13
2634 msgid "Polish"
2635 msgstr "Lengyel"
2637 #: tips:14
2638 msgid "Russian"
2639 msgstr "Orosz"
2641 #: tips:15
2642 msgid "Spanish"
2643 msgstr "Spanyol"
2645 #: tips:16
2646 msgid "Filer windows"
2647 msgstr "Könyvtárablakok"
2649 #: tips:17
2650 msgid "Auto-resize filer windows"
2651 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2653 #: tips:18
2654 msgid "Never automatically resize"
2655 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2657 #: tips:19
2658 msgid ""
2659 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2660 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2661 msgstr ""
2662 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2663 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2664 "kattintással az ablak hátterére."
2666 #: tips:20
2667 msgid "Resize when changing the display style"
2668 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2670 #: tips:21
2671 msgid ""
2672 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2673 "the window for you."
2674 msgstr ""
2675 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2676 "az ablakot."
2678 #: tips:22
2679 msgid "Always resize"
2680 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2682 #: tips:23 tips:24
2683 msgid ""
2684 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2685 "changing directory or display style)."
2686 msgstr ""
2687 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2688 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2690 #: tips:25
2691 msgid "Largest window size:"
2692 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2694 #: tips:26
2695 #, c-format
2696 msgid "%"
2697 msgstr "%"
2699 #: tips:27
2700 msgid ""
2701 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2702 "will resize a window to."
2703 msgstr ""
2704 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2705 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2707 #: tips:28
2708 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2709 msgstr ""
2711 #: tips:29
2712 msgid ""
2713 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2714 "showing a new directory with lots of files."
2715 msgstr ""
2717 #: tips:30
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Small Icons if at least:"
2720 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2722 #: tips:32 tips:33
2723 msgid ""
2724 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2725 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2726 msgstr ""
2728 #: tips:34
2729 msgid "Window behaviour"
2730 msgstr "Ablakok viselkedése"
2732 #: tips:35
2733 msgid "Short titlebar flags"
2734 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2736 #: tips:36
2737 msgid ""
2738 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2739 "in the titlebar."
2740 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2742 #: tips:37
2743 msgid "Unique windows"
2744 msgstr "Egyedi ablakok"
2746 #: tips:38
2747 msgid ""
2748 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2749 "window, then this option causes the other window to be closed."
2750 msgstr ""
2751 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2752 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2754 #: tips:39
2755 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2756 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2758 #: tips:40
2759 msgid ""
2760 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2761 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2762 "reuse the current window."
2763 msgstr ""
2764 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2765 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2766 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2768 #: tips:41
2769 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2770 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2772 #: tips:42 tips:43 tips:117
2773 msgid ""
2774 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2775 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2776 "things."
2777 msgstr ""
2778 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2779 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2780 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2782 #: tips:45
2783 msgid "Sorting"
2784 msgstr "Rendezés"
2786 #: tips:46
2787 msgid "Intelligent sorting"
2788 msgstr "Intelligens rendezés"
2790 #: tips:47
2791 msgid ""
2792 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2793 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2794 "File9, File10"
2795 msgstr ""
2796 "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
2797 "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja az "
2798 "írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
2799 "File10."
2801 #: tips:48
2802 msgid "Directories always come first"
2803 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2805 #: tips:49 tips:50
2806 msgid ""
2807 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2808 "regardless of the sort type."
2809 msgstr ""
2810 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2811 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2813 #: tips:51
2814 msgid "Icon text width"
2815 msgstr "Ikonszöveg szélessége"
2817 #: tips:52
2818 msgid "Large wrap width:"
2819 msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
2821 #: tips:53 tips:56
2822 msgid "pixels"
2823 msgstr "pixel"
2825 #: tips:54
2826 msgid ""
2827 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2828 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2829 msgstr ""
2830 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2831 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2833 #: tips:55
2834 msgid "Max Small Icons width:"
2835 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2837 #: tips:57 tips:58
2838 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2839 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2841 #: tips:59
2842 msgid "Default settings for new windows"
2843 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2845 #: tips:60
2846 msgid "Inherit options from source window"
2847 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2849 #: tips:61
2850 msgid ""
2851 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2852 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2853 msgstr ""
2854 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2855 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2856 "alapbeállítással."
2858 #: tips:62
2859 msgid "Icon size:"
2860 msgstr "Ikonméret:"
2862 #: tips:66
2863 msgid "Details:"
2864 msgstr "Részletek:"
2866 #: tips:67
2867 msgid "No details"
2868 msgstr "Nincsenek részletek"
2870 #: tips:73
2871 msgid "Sort by:"
2872 msgstr "Rendezés:"
2874 #: tips:76
2875 msgid "Date"
2876 msgstr "Dátum"
2878 #: tips:78
2879 msgid "Show hidden files"
2880 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2882 #: tips:79
2883 msgid ""
2884 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2885 "otherwise they are hidden."
2886 msgstr ""
2887 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2888 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2890 #: tips:80
2891 msgid "Show image thumbnails"
2892 msgstr "Indexképek mutatása"
2894 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2895 msgid ""
2896 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2897 "instead of the normal icon."
2898 msgstr ""
2899 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2900 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2902 #: tips:86
2903 msgid "Toolbar"
2904 msgstr "Eszköztár"
2906 #: tips:87
2907 msgid "Toolbar buttons"
2908 msgstr "Eszköztár gombjai"
2910 #: tips:88
2911 msgid "Unshade the tools you want."
2912 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
2914 #: tips:89
2915 msgid "Toolbar appearance"
2916 msgstr "Eszköztár megjelenése"
2918 #: tips:90
2919 msgid "Toolbar type:"
2920 msgstr "Eszköztár fajtája:"
2922 #: tips:91
2923 msgid "None"
2924 msgstr "Nincs"
2926 #: tips:92
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Icons only"
2929 msgstr "Csak kép"
2931 #: tips:93
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Text under icons"
2934 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
2936 #: tips:94
2937 msgid "Text beside icons"
2938 msgstr ""
2940 #: tips:95
2941 msgid "Show totals of items"
2942 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2944 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2945 msgid ""
2946 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2947 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2948 "selected items and their combined size."
2949 msgstr ""
2950 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2951 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2952 "méretét mutatja."
2954 #: tips:100
2955 msgid "Minibuffers"
2956 msgstr "Minipufferek"
2958 #: tips:101
2959 msgid ""
2960 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2961 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2962 "commands."
2963 msgstr ""
2964 "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. Elérési "
2965 "útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére szolgál."
2967 #: tips:102
2968 msgid "Beeping"
2969 msgstr "Hangjelzés"
2971 #: tips:103
2972 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2973 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2975 #: tips:104
2976 msgid ""
2977 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2978 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2979 "letter varies)."
2980 msgstr ""
2981 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2982 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2983 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2985 #: tips:105
2986 msgid "Beep if there are several matches"
2987 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2989 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2990 msgid ""
2991 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2992 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2993 msgstr ""
2994 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2995 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2996 "pár betût."
2998 #: tips:110
2999 msgid "Pinboard"
3000 msgstr "Pinboard"
3002 #: tips:111
3003 msgid ""
3004 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3005 "background to create shortcuts to them."
3006 msgstr ""
3007 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
3008 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
3010 #: tips:112 tips:224
3011 msgid "Colours"
3012 msgstr "Színek"
3014 #: tips:113
3015 msgid "Foreground:"
3016 msgstr "Elõtér:"
3018 #: tips:114
3019 msgid "Background:"
3020 msgstr "Háttér:"
3022 #: tips:115
3023 msgid "Pinboard behaviour"
3024 msgstr "Pinboard viselkedése"
3026 #: tips:116
3027 msgid "Single-click to open"
3028 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3030 #: tips:118
3031 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3032 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
3034 #: tips:119
3035 msgid ""
3036 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3037 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3038 "icons will not be forwarded."
3039 msgstr ""
3040 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
3041 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
3042 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
3044 #: tips:120
3045 msgid "Keep icons within screen limits"
3046 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
3048 #: tips:121
3049 msgid ""
3050 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3051 "limits, including the label."
3052 msgstr ""
3053 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
3054 "képernyõrõl."
3056 #: tips:122
3057 msgid "Icon grid step:"
3058 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3060 #: tips:123
3061 msgid "Fine"
3062 msgstr "Finom"
3064 #: tips:124
3065 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3066 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3068 #: tips:125
3069 msgid "Medium"
3070 msgstr "Közepes"
3072 #: tips:126
3073 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3074 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3076 #: tips:127
3077 msgid "Coarse"
3078 msgstr "Durva"
3080 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3082 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3084 #: tips:132
3085 msgid "Iconfied windows"
3086 msgstr "Ikonizált ablakok"
3088 #: tips:133
3089 msgid "Show iconified windows"
3090 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3092 #: tips:134
3093 msgid ""
3094 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3095 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3096 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3097 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3098 msgstr ""
3099 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
3100 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
3101 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
3102 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
3103 "ablakkezelõvel mûködik."
3105 #: tips:135
3106 msgid "Iconify to the"
3107 msgstr "Ikonizálás a"
3109 #: tips:136
3110 msgid "top-left"
3111 msgstr "bal felsõ"
3113 #: tips:137
3114 msgid "top-right"
3115 msgstr "jobb felsõ"
3117 #: tips:138
3118 msgid "bottom-left"
3119 msgstr "bal alsó"
3121 #: tips:139
3122 msgid "bottom-right"
3123 msgstr "jobb alsó"
3125 #: tips:140
3126 msgid ", going"
3127 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3129 #: tips:141
3130 msgid "horizontally"
3131 msgstr "vízszintesen"
3133 #: tips:142
3134 msgid "vertically"
3135 msgstr "függõlegesen"
3137 #: tips:143
3138 msgid "Panels"
3139 msgstr "Panelek"
3141 # FIXME sávok...
3142 #: tips:144
3143 msgid ""
3144 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3145 "manual for information about using panels."
3146 msgstr ""
3147 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3148 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3150 #: tips:145
3151 msgid "Panel style"
3152 msgstr "Panel stílusa"
3154 #: tips:146
3155 msgid "Image and text"
3156 msgstr "Kép és szöveg"
3158 #: tips:147
3159 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3160 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3162 #: tips:148
3163 msgid "Image only for applications"
3164 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3166 #: tips:149
3167 msgid ""
3168 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3169 msgstr ""
3170 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3172 #: tips:150
3173 msgid "Image only"
3174 msgstr "Csak kép"
3176 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3177 msgid "Only the image is shown."
3178 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3180 #: tips:155
3181 msgid "Action windows"
3182 msgstr "Mûveleti ablakok"
3184 #: tips:156
3185 msgid ""
3186 "Action windows appear when you start a background\n"
3187 "operation, such as copying or deleting some files."
3188 msgstr ""
3189 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3190 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3192 #: tips:157
3193 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3194 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3196 #: tips:159
3197 msgid "Copy files without confirming first."
3198 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3200 #: tips:161
3201 msgid "Move files without confirming first."
3202 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3204 #: tips:163
3205 msgid "Create links to files without confirming first."
3206 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3208 #: tips:165
3209 msgid "Delete files without confirming first."
3210 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3212 #: tips:167 tips:168
3213 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3214 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3216 #: tips:169
3217 msgid "Default settings"
3218 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3220 #: tips:171
3221 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3222 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3224 #: tips:173
3225 msgid "Don't display so much information in the message area."
3226 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3228 #: tips:175
3229 msgid "Also change contents of subdirectories."
3230 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3232 #: tips:181
3233 msgid "Drag and Drop"
3234 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3236 #: tips:182 tips:201 tips:214
3237 msgid "General"
3238 msgstr "Általános"
3240 #: tips:183
3241 msgid "Don't use hostnames"
3242 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3244 #: tips:184
3245 msgid ""
3246 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3247 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3248 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3249 msgstr ""
3250 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3251 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3252 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3254 #: tips:185
3255 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3256 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3258 #: tips:186
3259 msgid ""
3260 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3261 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3262 "will put it into that directory, or load it into the program."
3263 msgstr ""
3264 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3265 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3266 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3267 "betöltõdik a programba."
3269 #: tips:187
3270 msgid "Directories spring open"
3271 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3273 #: tips:188
3274 msgid ""
3275 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3276 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3277 "short while."
3278 msgstr ""
3279 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3280 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3282 #: tips:189
3283 msgid "Spring delay:"
3284 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3286 #: tips:190
3287 msgid "ms"
3288 msgstr "ms"
3290 #: tips:191 tips:192
3291 msgid ""
3292 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3293 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3294 "have any effect."
3295 msgstr ""
3296 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3297 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3298 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3300 #: tips:193
3301 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3302 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3304 #: tips:194
3305 msgid "Shows a menu of possible actions"
3306 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3308 #: tips:195
3309 msgid "Moves the files"
3310 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3312 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3313 msgid ""
3314 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3315 "button and holding down the Alt key"
3316 msgstr ""
3317 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3318 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3320 #: tips:200
3321 msgid "Menus"
3322 msgstr "Menük"
3324 #: tips:202
3325 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3326 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3328 #: tips:203
3329 msgid ""
3330 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3331 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3332 msgstr ""
3333 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3334 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
3335 "gombbal jeleníthetõ meg."
3337 #: tips:204
3338 msgid "Size of icons in menus:"
3339 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3341 #: tips:205
3342 msgid "No Icons"
3343 msgstr "Nincsenek ikonok"
3345 #: tips:208
3346 msgid "Same as current window"
3347 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3349 #: tips:209
3350 msgid "Same as default"
3351 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3353 #: tips:210
3354 msgid "`Xterm Here' program"
3355 msgstr "Terminál program"
3357 #: tips:211 tips:212
3358 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3359 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3361 #: tips:213
3362 msgid "Types"
3363 msgstr "Típusok"
3365 #: tips:215
3366 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3367 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3369 #: tips:216 tips:217
3370 msgid ""
3371 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3372 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3373 "being shown as executable programs."
3374 msgstr ""
3375 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3376 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3377 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3379 #: tips:218
3380 msgid "MIME types"
3381 msgstr "MIME típusok"
3383 #: tips:219
3384 msgid ""
3385 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3386 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3387 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3388 msgstr ""
3389 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3390 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3391 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3392 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3394 #: tips:220
3395 msgid "Show name-to-type rules"
3396 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3398 #: tips:221
3399 msgid "Re-read files"
3400 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3402 #: tips:222 tips:223
3403 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3404 msgstr ""
3405 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3406 "tartozó ikonok beállítására."
3408 #: tips:225
3409 msgid "File type colours"
3410 msgstr "Fájltípusok színei"
3412 #: tips:226
3413 msgid "Colour files based on their types"
3414 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3416 #: tips:227
3417 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3418 msgstr ""
3419 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3421 #: tips:228
3422 msgid "Directory:"
3423 msgstr "Könyvtár:"
3425 #: tips:229
3426 msgid "Regular file:"
3427 msgstr "Közönséges fájl:"
3429 #: tips:230
3430 msgid "Pipe:"
3431 msgstr "Pipe:"
3433 #: tips:231
3434 msgid "Socket:"
3435 msgstr "Socket:"
3437 #: tips:233 tips:234
3438 msgid ""
3439 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3440 "which the filer does not have permission to examine."
3441 msgstr ""
3442 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3443 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3445 #: tips:235
3446 msgid "Character device:"
3447 msgstr "Karakteres eszköz:"
3449 #: tips:236
3450 msgid "Block device:"
3451 msgstr "Blokkos eszköz:"
3453 #: tips:237
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Door:"
3456 msgstr "Ugrás:"
3458 #: tips:238
3459 msgid ""
3460 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3461 "Solaris."
3462 msgstr ""
3464 #: tips:239
3465 msgid "Executable file:"
3466 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3468 #: tips:240
3469 msgid "Application directory:"
3470 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3472 #: tips:241
3473 msgid "Unknown type:"
3474 msgstr "Ismeretlen típus:"
3476 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3477 #~ msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
3479 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3480 #~ msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
3482 #~ msgid "Failed to create child process"
3483 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
3485 #~ msgid "Small"
3486 #~ msgstr "Kicsi"
3488 #~ msgid "Large"
3489 #~ msgstr "Nagy"
3491 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3492 #~ msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "_OK"
3496 #~ msgstr "OK"
3498 #~ msgid "Could not save options: %s"
3499 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
3501 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3502 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
3504 #~ msgid "Missing MIME-type"
3505 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
3507 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3508 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3512 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3513 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3514 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
3517 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
3518 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
3519 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Text style"
3523 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
3525 #~ msgid "No background"
3526 #~ msgstr "Nincs háttér"
3528 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3529 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
3531 #~ msgid "Outlined text"
3532 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
3534 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3535 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
3537 #~ msgid "Rectangular background slab"
3538 #~ msgstr "Tömör háttér"
3540 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3541 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
3543 #~ msgid "Abort"
3544 #~ msgstr "Megszakít"
3546 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3547 #~ msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
3549 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3550 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
3552 #~ msgid "Old VFS support"
3553 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
3555 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
3556 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3557 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
3559 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3560 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
3562 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3563 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
3565 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3566 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
3568 #~ msgid "Save thumbnails"
3569 #~ msgstr "Indexképek mentése"
3571 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3572 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
3574 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3575 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
3577 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3578 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3580 #~ msgid "Character set translations"
3581 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
3583 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3584 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3586 #~ msgid "Open VFS"
3587 #~ msgstr "VFS megnyitása"
3589 #~ msgid "Unzip"
3590 #~ msgstr "Unzip"
3592 #~ msgid "Untar"
3593 #~ msgstr "Untar"
3595 #~ msgid "Deb"
3596 #~ msgstr "Deb"
3598 #~ msgid "RPM"
3599 #~ msgstr "RPM"
3601 #~ msgid "New Directory"
3602 #~ msgstr "Új könyvtár"
3604 #~ msgid "New File"
3605 #~ msgstr "Új fájl"
3607 #~ msgid "Apply"
3608 #~ msgstr "Alkalmaz"
3610 #~ msgid "Copy error"
3611 #~ msgstr "Másolási hiba"
3613 #~ msgid "Remove custom icon"
3614 #~ msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3616 #~ msgid "Display messages in..."
3617 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3621 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
3624 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
3626 #~ msgid "...never"
3627 #~ msgstr "...soha"
3629 #~ msgid "...always"
3630 #~ msgstr "...mindig"
3632 #~ msgid "Window size limit"
3633 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
3635 #~ msgid "Error"
3636 #~ msgstr "Hiba"
3638 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3639 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "\n"
3643 #~ "--- next error ---\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "\n"
3646 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3648 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3649 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3651 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3652 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3654 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3655 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3657 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3658 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3660 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3661 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3663 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3664 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3666 #~ msgid "Copy failed"
3667 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3669 #~ msgid "From LANG"
3670 #~ msgstr "LANG alapján"
3672 #~ msgid "Mouse bindings"
3673 #~ msgstr "Egér beállításai"
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3677 #~ "restart the filer."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3680 #~ "indítsd újra a programot."
3682 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3683 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3685 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3688 #~ "megnyitni"
3690 #~ msgid "Goto"
3691 #~ msgstr "Ugrás"
3693 #~ msgid "Shell"
3694 #~ msgstr "Shell"
3696 #~ msgid "Select If"
3697 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3699 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3700 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3702 #~ msgid "Failed to fork() child"
3703 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3705 # Khm...
3706 #~ msgid "Notice"
3707 #~ msgstr "Megjegyzés"
3709 #~ msgid "Device file"
3710 #~ msgstr "Eszközfájl"
3712 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3713 #~ msgid "Named pipe"
3714 #~ msgstr "Named pipe"
3716 #~ msgid "Application"
3717 #~ msgstr "Alkalmazás"
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Restart\n"
3721 #~ "Applet"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Applet\n"
3724 #~ "újraindítása"
3726 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3727 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3728 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3730 #~ msgid "Path: "
3731 #~ msgstr "Útvonal: "
3733 #~ msgid "fork() failed"
3734 #~ msgstr "fork() hiba"
3736 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3737 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3739 #~ msgid "Saving options"
3740 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3742 #~ msgid "Error saving panel"
3743 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3745 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3746 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3748 #~ msgid "New Directory..."
3749 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3751 #~ msgid "Empty file"
3752 #~ msgstr "Üres fájl"
3754 #~ msgid "New File..."
3755 #~ msgstr "Új fájl..."
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3759 #~ "small."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3762 #~ "kicsi."
3764 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3765 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3767 #~ msgid "Open Home Directory"
3768 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3770 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3771 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3775 #~ "filesystem."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3778 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3780 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3781 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3785 #~ "key to select some icons."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3788 #~ "Ctrl billentyût."
3790 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3791 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3793 #~ msgid "Display using small icons"
3794 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3796 #~ msgid "Translation options"
3797 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3799 #~ msgid "Display options"
3800 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3802 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3803 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3805 #~ msgid "Menu options"
3806 #~ msgstr "Menü beállításai"