r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob4ccff8e726b7fffc6e9054414bacc4d9b53e4f26
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: abox.c:112
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<ver>"
22 #: abox.c:164
23 #, fuzzy
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:172
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Still"
31 #: abox.c:172
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
35 #: abox.c:393 tips:74
36 msgid "Name"
37 msgstr "Name"
39 #: abox.c:399 menu.c:232
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Verzeichnis"
43 #: abox.c:452
44 msgid "Command:"
45 msgstr "Kommando:"
47 #: abox.c:483
48 msgid "Expression:"
49 msgstr "Ausdruck:"
51 #: action.c:174
52 msgid "Find expression reference"
53 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
55 #: action.c:179
56 msgid "Quick Start"
57 msgstr "Schnellstart"
59 #: action.c:181
60 msgid ""
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
63 msgstr ""
64 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
65 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
67 #: action.c:188
68 msgid "Examples"
69 msgstr "Beispiele"
71 #: action.c:190
72 msgid ""
73 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
74 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
75 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
76 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
78 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
79 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
80 msgstr ""
81 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
82 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
83 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
84 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
85 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
86 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
87 "befindet)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
90 #: action.c:203
91 msgid "Simple Tests"
92 msgstr "Einfache Anfragen"
94 #: action.c:205
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
98 "(types)\n"
99 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
100 "(permissions)\n"
101 "IsEmpty, IsMine\n"
102 "\n"
103 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
104 "it\n"
105 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
106 "against the leafname only."
107 msgstr ""
108 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
109 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
110 "(permissions)\n"
111 "IsEmpty, IsMine\n"
112 "\n"
113 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
114 "soll, wie in einer Shell.\n"
115 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
116 "lediglich mit dem \n"
117 "Dateinamen."
119 #: action.c:219
120 msgid "Comparisons"
121 msgstr "Vergleiche"
123 #: action.c:221
124 msgid ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
129 msgstr ""
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
135 #: action.c:230
136 msgid "Specials"
137 msgstr "Spezielles"
139 #: action.c:232
140 msgid ""
141 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
142 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
143 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
144 msgstr ""
145 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
146 "a % \n"
147 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
148 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
150 #: action.c:245
151 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
152 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
154 #: action.c:274
155 msgid "Permissions command reference"
156 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
158 #: action.c:280
159 msgid ""
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
162 "\n"
163 "The format of a command is:\n"
164 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
165 "Each CHANGE is:\n"
166 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
167 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
168 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
169 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
170 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "\n"
174 "Examples:\n"
175 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
176 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
177 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
178 "permission)\n"
179 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
180 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
182 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
183 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
184 "755\t(set the permissions directly)\n"
185 "\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
187 msgstr ""
188 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
189 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
190 "mehr...\n"
191 "\n"
192 "Das Kommando-Format ist:\n"
193 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
194 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
195 "WER WIE RECHTE\n"
196 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
197 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
198 "werden sollen.\n"
199 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
200 "Rechte.\n"
201 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
202 "\n"
203 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
204 "\n"
205 "Beispiele:\n"
206 "\n"
207 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
208 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
209 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
210 "Schreibrecht)\n"
211 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
212 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
213 "ausführbar waren,\n"
214 "werden für alle ausführbar)\n"
215 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
216 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
217 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
218 "\n"
219 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
221 #: action.c:405
222 msgid "There was one error.\n"
223 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
225 #: action.c:407
226 #, c-format
227 msgid "There were %d errors.\n"
228 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
230 #: action.c:432
231 msgid "ERROR reading"
232 msgstr "FEHLER beim Lesen"
234 #: action.c:504 support.c:401
235 msgid "ERROR"
236 msgstr "FEHLER"
238 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Ja"
242 #: action.c:654 main.c:572
243 msgid "No"
244 msgstr "Nein"
246 #: action.c:798
247 #, c-format
248 msgid "?Count contents of %s?"
249 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
251 #: action.c:831
252 #, c-format
253 msgid "?Delete %s'%s'?"
254 msgstr "?%s'%s' löschen?"
256 #: action.c:832
257 msgid "WRITE-PROTECTED "
258 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
260 #: action.c:839
261 #, c-format
262 msgid "'Deleting '%s'\n"
263 msgstr "Lösche '%s'\n"
265 #: action.c:854
266 #, c-format
267 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
268 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
270 #: action.c:890 action.c:912
271 #, c-format
272 msgid "?Check '%s'?"
273 msgstr "?'%s' prüfen?"
275 #: action.c:909
276 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
277 msgstr ""
278 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
280 #: action.c:920
281 #, c-format
282 msgid "'(while checking '%s')\n"
283 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
285 #: action.c:995 action.c:1026
286 #, c-format
287 msgid "?Change permissions of '%s'?"
288 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
290 #: action.c:1002
291 #, c-format
292 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
293 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
295 #: action.c:1023
296 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
297 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
299 #: action.c:1117
300 #, c-format
301 msgid "?'%s' already exists - %s?"
302 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
304 #: action.c:1118
305 msgid "merge contents"
306 msgstr "Inhalte zusammenführen"
308 #: action.c:1118
309 msgid "overwrite"
310 msgstr "überschreiben"
312 #: action.c:1137
313 msgid "'Trying copy anyway...\n"
314 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
316 #: action.c:1145
317 #, c-format
318 msgid "?Copy %s as %s?"
319 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
321 #: action.c:1151
322 #, c-format
323 msgid "'Copying %s as %s\n"
324 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
326 #: action.c:1171
327 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
328 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
330 #: action.c:1251
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "Failed to copy '%s'"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
339 #: action.c:1297
340 #, c-format
341 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
342 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
344 #: action.c:1314
345 msgid "'Trying move anyway...\n"
346 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
348 #: action.c:1321
349 #, c-format
350 msgid "?Move %s as %s?"
351 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
353 #: action.c:1327
354 #, c-format
355 msgid "'Moving %s as %s\n"
356 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
358 #: action.c:1339
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "!%s\n"
362 "Failed to move %s as %s\n"
363 msgstr ""
364 "!%s\n"
365 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
367 #: action.c:1367
368 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
369 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
371 #: action.c:1382
372 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
373 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
375 #: action.c:1399
376 #, c-format
377 msgid "'Linking %s as %s\n"
378 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
380 #: action.c:1406
381 #, c-format
382 msgid "?Link %s as %s?"
383 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
385 #: action.c:1434
386 #, c-format
387 msgid "'Mounting %s\n"
388 msgstr "'Hänge %s ein\n"
390 #: action.c:1435
391 #, c-format
392 msgid "'Unmounting %s\n"
393 msgstr "'Hänge %s aus\n"
395 #: action.c:1442
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "?Mount %s?"
398 msgstr "?%s einhängen?\n"
400 #: action.c:1443
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "?Unmount %s?"
403 msgstr "?%s aushängen?\n"
405 #: action.c:1453
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Mount failed\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
414 #: action.c:1454
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Unmount failed\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
423 #: action.c:1500
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'\n"
427 "Total: %s ("
428 msgstr ""
429 "'\n"
430 "Gesamt: %s ("
432 #: action.c:1507
433 msgid "file"
434 msgstr "Datei"
436 #: action.c:1507
437 msgid "files"
438 msgstr "Dateien"
440 #: action.c:1514
441 msgid "no directories)\n"
442 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
444 #: action.c:1519
445 msgid "directory"
446 msgstr "Verzeichnis"
448 #: action.c:1520
449 msgid "directories"
450 msgstr "Verzeichnisse"
452 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
453 msgid ""
454 "'\n"
455 "Done\n"
456 msgstr ""
457 "'\n"
458 "Fertig\n"
460 #: action.c:1550
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
464 #: action.c:1606
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Weitere Suche?"
468 #: action.c:1633
469 #, c-format
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
473 #: action.c:1671
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
477 #: action.c:1681 menu.c:224
478 msgid "Find"
479 msgstr "Suchen"
481 #: action.c:1714
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
485 #: action.c:1718
486 msgid "Disk Usage"
487 msgstr "Datenträgerauslastung"
489 #: action.c:1751
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Einhängen / Aushängen"
493 #: action.c:1764
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
495 msgstr ""
496 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
497 "'tschuldigung."
499 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
500 msgid "Delete"
501 msgstr "Löschen"
503 #: action.c:1788 tips:170
504 msgid "Force"
505 msgstr "Erzwingen"
507 #: action.c:1788
508 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
509 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
511 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
512 msgid "Brief"
513 msgstr "Kurz"
515 #: action.c:1791
516 msgid "Only log directories being deleted"
517 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
519 #: action.c:1808
520 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
521 msgstr ""
522 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
523 "wollen"
525 #: action.c:1816
526 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
527 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
529 #: action.c:1818
530 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
531 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
533 #: action.c:1820
534 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
535 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
537 #: action.c:1822
538 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
539 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
541 #: action.c:1824
542 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
543 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
545 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
546 msgid "Permissions"
547 msgstr "Zugriffsrechte"
549 #: action.c:1846
550 msgid "Don't list processed files"
551 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
553 #: action.c:1849 tips:174
554 msgid "Recurse"
555 msgstr "Rekursiv"
557 #: action.c:1849
558 msgid "Also change contents of subdirectories"
559 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
561 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
562 msgid "Copy"
563 msgstr "Kopieren"
565 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
566 #, fuzzy
567 msgid "Newer"
568 msgstr "Neu"
570 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
571 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
572 msgstr ""
574 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
575 msgid "Move"
576 msgstr "Verschieben"
578 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
579 msgid "Link"
580 msgstr "Verknüpfen"
582 #: action.c:2007
583 msgid "Deleting items such as "
584 msgstr "Lösche Einträge wie "
586 #: action.c:2011
587 msgid "Deleting the item "
588 msgstr "Lösche den Eintrag "
590 #: action.c:2013
591 msgid "Deleting the items "
592 msgstr "Lösche die Einträge "
594 #: action.c:2032
595 msgid " and "
596 msgstr " und "
598 #: action.c:2041
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
600 msgstr ""
601 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
602 "löschen?"
604 #: action.c:2048
605 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
606 msgstr ""
607 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
608 "löschen?"
610 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
611 msgid "Cancel"
612 msgstr "Abbruch"
614 #: appmenu.c:190
615 msgid "<missing label>"
616 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
618 #: collection.c:268
619 msgid "Vertical Adjustment"
620 msgstr ""
622 #: collection.c:269
623 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
624 msgstr ""
626 #: dir.c:131 dir.c:664
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error scanning '%s':\n"
630 "%s"
631 msgstr ""
632 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
633 "%s"
635 #: dir.c:344
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Can't stat directory: %s"
638 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
640 #: dir.c:352
641 #, c-format
642 msgid "Can't open directory: %s"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
645 #: display.c:454
646 #, c-format
647 msgid "lstat(2) failed: %s"
648 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
650 #: dnd.c:141
651 msgid "Set Icon"
652 msgstr "Icon festlegen"
654 #: dnd.c:248
655 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
656 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
658 #: dnd.c:421
659 msgid "Internal error - bad info type"
660 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
662 #: dnd.c:691
663 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
664 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
666 #: dnd.c:716
667 msgid ""
668 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
669 "plain) did not contain a leafname\n"
670 msgstr ""
671 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
672 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
674 #: dnd.c:727
675 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
676 msgstr ""
677 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
679 #: dnd.c:730
680 msgid ""
681 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
682 msgstr ""
683 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
684 "stream."
686 #: dnd.c:829
687 msgid "Unknown target"
688 msgstr "Unbekanntes Ziel"
690 #: dnd.c:862
691 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
692 msgstr ""
693 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
694 "'tschuldigung"
696 #: dnd.c:875
697 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
698 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
700 #: dnd.c:908
701 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
702 msgstr ""
703 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
704 "anzeigen."
706 #: dnd.c:924
707 msgid "UntitledData"
708 msgstr "Unbetitelte Daten"
710 #: dnd.c:951
711 #, c-format
712 msgid "Error saving file: %s"
713 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
715 #: dnd.c:982
716 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
717 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
719 #: dnd.c:1006
720 msgid ""
721 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
722 msgstr ""
723 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
724 "nicht angeboten)"
726 #: dnd.c:1028
727 msgid ""
728 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
729 msgstr ""
730 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
731 "- 'tschuldigung"
733 #: dnd.c:1035
734 msgid ""
735 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
736 "remote files - sorry."
737 msgstr ""
738 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
739 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
741 #: dnd.c:1048
742 msgid "Unknown action requested"
743 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
745 #: dnd.c:1058
746 #, c-format
747 msgid "Error getting file list: %s"
748 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
750 #: dnd.c:1088
751 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
752 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
754 #: filer.c:489
755 msgid "Directory missing/deleted"
756 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
758 #: filer.c:845
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid ""
761 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
762 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
763 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
764 msgstr ""
765 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
766 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
767 "noch einmal auszuwählen."
769 #: filer.c:1030
770 #, c-format
771 msgid "Directory '%s' is not accessible"
772 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
774 #: filer.c:1167
775 #, c-format
776 msgid "Directory '%s' not found."
777 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
779 #: filer.c:1553
780 msgid "S"
781 msgstr ""
783 #: filer.c:1554
784 msgid "A"
785 msgstr ""
787 #: filer.c:1555
788 msgid "T"
789 msgstr ""
791 #: filer.c:1561
792 msgid "Scanning, "
793 msgstr "Durchsuche, "
795 #: filer.c:1562
796 msgid "All, "
797 msgstr "Alle, "
799 #: filer.c:1563
800 msgid "Thumbs, "
801 msgstr "Miniaturen, "
803 #: filer.c:1847
804 msgid "Symbolic link to "
805 msgstr "Verknüpfung zu "
807 #: filer.c:1878
808 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
809 msgstr ""
811 #: find.c:488
812 msgid "And"
813 msgstr "Und"
815 #: find.c:512
816 msgid "Not"
817 msgstr "Nicht"
819 #: find.c:555
820 msgid "system"
821 msgstr "system"
823 #: find.c:563
824 msgid "prune"
825 msgstr "prune"
827 #: find.c:651
828 msgid "After"
829 msgstr "Nach"
831 #: find.c:653
832 msgid "Before"
833 msgstr "Bevor"
835 #: find.c:748
836 msgid "IsReg"
837 msgstr "lsReg"
839 #: find.c:750
840 msgid "IsLink"
841 msgstr "lsLink"
843 #: find.c:752
844 msgid "IsDir"
845 msgstr "lsDir"
847 #: find.c:754
848 msgid "IsChar"
849 msgstr "lsChar"
851 #: find.c:756
852 msgid "IsBlock"
853 msgstr "lsBlock"
855 #: find.c:758
856 msgid "IsDev"
857 msgstr "lsDev"
859 #: find.c:760
860 msgid "IsPipe"
861 msgstr "lsPipe"
863 #: find.c:762
864 msgid "IsSocket"
865 msgstr "lsSocket"
867 #: find.c:764
868 #, fuzzy
869 msgid "IsDoor"
870 msgstr "lsDir"
872 #: find.c:766
873 msgid "IsSUID"
874 msgstr "lsSUID"
876 #: find.c:768
877 msgid "IsSGID"
878 msgstr "lsSGID"
880 #: find.c:770
881 msgid "IsSticky"
882 msgstr "lsSticky"
884 #: find.c:772
885 msgid "IsReadable"
886 msgstr "lsReadable"
888 #: find.c:774
889 msgid "IsWriteable"
890 msgstr "lsWritable"
892 #: find.c:776
893 msgid "IsExecutable"
894 msgstr "lsExecutable"
896 #: find.c:778
897 msgid "IsEmpty"
898 msgstr "lsEmpty"
900 #: find.c:780
901 msgid "IsMine"
902 msgstr "lsMine"
904 #: find.c:908
905 msgid "Now"
906 msgstr "Jetzt"
908 #: find.c:921
909 msgid "Byte"
910 msgstr "Byte"
912 #: find.c:921
913 msgid "Bytes"
914 msgstr "Bytes"
916 #: find.c:929
917 msgid "Sec"
918 msgstr "Sec"
920 #: find.c:929
921 msgid "Secs"
922 msgstr "Secs"
924 #: find.c:931
925 msgid "Min"
926 msgstr "Min"
928 #: find.c:931
929 msgid "Mins"
930 msgstr "Mins"
932 #: find.c:933
933 msgid "Hour"
934 msgstr "Stunde"
936 #: find.c:933
937 msgid "Hours"
938 msgstr "Stunden"
940 #: find.c:935
941 msgid "Day"
942 msgstr "Tag"
944 #: find.c:935
945 msgid "Days"
946 msgstr "Tage"
948 #: find.c:937
949 msgid "Week"
950 msgstr "Woche"
952 #: find.c:937
953 msgid "Weeks"
954 msgstr "Wochen"
956 #: find.c:939
957 msgid "Year"
958 msgstr "Jahr"
960 #: find.c:939
961 msgid "Years"
962 msgstr "Jahre"
964 #: find.c:948
965 msgid "Ago"
966 msgstr "Zurück"
968 #: find.c:950
969 msgid "Hence"
970 msgstr "Deshalb"
972 #: find.c:965
973 msgid "atime"
974 msgstr "atime"
976 #: find.c:967
977 msgid "ctime"
978 msgstr "ctime"
980 #: find.c:969
981 msgid "mtime"
982 msgstr "mtime"
984 #: find.c:971
985 msgid "size"
986 msgstr "Größe"
988 #: find.c:973
989 msgid "inode"
990 msgstr "inode"
992 #: find.c:975
993 msgid "nlinks"
994 msgstr "nlinks"
996 #: find.c:977
997 msgid "uid"
998 msgstr "uid"
1000 #: find.c:979
1001 msgid "gid"
1002 msgstr "gid"
1004 #: find.c:981
1005 msgid "blocks"
1006 msgstr "Blöcke"
1008 #: gtksavebox.c:231
1009 msgid "Has Discard"
1010 msgstr ""
1012 #: gtksavebox.c:232
1013 msgid "The dialog has a Discard button"
1014 msgstr ""
1016 #: gtksavebox.c:250
1017 msgid "Save As:"
1018 msgstr "Speichere unter:"
1020 #: gtksavebox.c:385
1021 msgid "Unnamed"
1022 msgstr "Unbenannt"
1024 #: gtksavebox.c:451
1025 msgid ""
1026 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1027 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1030 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1032 #: gtksavebox.c:556
1033 msgid ""
1034 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1035 "(or enter a full pathname)"
1036 msgstr ""
1037 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1038 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1040 #: gui_support.c:289
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "---\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "---\n"
1048 #: gui_support.c:357
1049 #, c-format
1050 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1051 msgstr ""
1052 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1053 "vielleicht fehlerhaft."
1055 #: gui_support.c:374
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1059 "\"%s\"\n"
1060 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1061 "Options window and click on Save.\n"
1062 "Further errors will be ignored."
1063 msgstr ""
1064 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1065 "\"%s\"\n"
1066 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1067 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1068 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1070 #: i18n.c:38
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1074 "language setting to take full effect."
1075 msgstr ""
1076 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1078 #: icon.c:109
1079 msgid "ROX-Filer"
1080 msgstr "ROX-Filer"
1082 #: icon.c:110 menu.c:250
1083 #, fuzzy
1084 msgid "About ROX-Filer..."
1085 msgstr "ROX-Filer"
1087 #: icon.c:111 menu.c:251
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Show Help Files"
1090 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
1092 #: icon.c:112 menu.c:252
1093 msgid "Manual"
1094 msgstr ""
1096 #: icon.c:114 menu.c:230
1097 msgid "Options..."
1098 msgstr "Optionen..."
1100 #: icon.c:115 menu.c:238
1101 msgid "Home Directory"
1102 msgstr "Heimatverzeichnis"
1104 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1105 msgid "File"
1106 msgstr "Datei"
1108 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1109 msgid "Shift Open"
1110 msgstr "Öffnen als Text"
1112 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1113 msgid "Help"
1114 msgstr "Hilfe"
1116 #: icon.c:119 menu.c:220
1117 msgid "Info"
1118 msgstr "Info"
1120 #: icon.c:120 menu.c:218
1121 msgid "Set Run Action..."
1122 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1124 #: icon.c:121 menu.c:219
1125 msgid "Set Icon..."
1126 msgstr "Icon ändern..."
1128 #: icon.c:122 icon.c:607
1129 msgid "Edit Item"
1130 msgstr "Eintrag ändern"
1132 #: icon.c:123
1133 msgid "Show Location"
1134 msgstr "Ursprung zeigen"
1136 #: icon.c:124
1137 msgid "Remove Item(s)"
1138 msgstr "Eintrag entfernen"
1140 #: icon.c:126
1141 msgid "Backdrop..."
1142 msgstr ""
1144 #: icon.c:251
1145 msgid "Nothing"
1146 msgstr "Nichts"
1148 #: icon.c:453
1149 msgid "The location must contain at least one character!"
1150 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1152 #: icon.c:524
1153 msgid "You must first select some items to remove"
1154 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1156 #: icon.c:538
1157 msgid "You must open the menu over an item"
1158 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1160 #: icon.c:566 menu.c:1179
1161 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1162 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1164 #: icon.c:610
1165 msgid "Clicking the icon opens:"
1166 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1168 #: icon.c:623
1169 msgid "The text displayed under the icon is:"
1170 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1172 #: infobox.c:90
1173 #, c-format
1174 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1175 msgstr ""
1177 #: infobox.c:91
1178 #, fuzzy
1179 msgid "File Information"
1180 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1182 #: infobox.c:92
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Show Info"
1185 msgstr "Info"
1187 #: infobox.c:212
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Show _Help Files"
1190 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
1192 #: infobox.c:316
1193 msgid "Name:"
1194 msgstr "Name:"
1196 #: infobox.c:320 tips:232
1197 msgid "Error:"
1198 msgstr "Fehler:"
1200 #: infobox.c:327
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Real directory:"
1203 msgstr "Verzeichnis"
1205 #: infobox.c:335
1206 msgid "Owner, Group:"
1207 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1209 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1210 msgid "bytes"
1211 msgstr "bytes"
1213 #: infobox.c:348
1214 msgid "Size:"
1215 msgstr "Größe:"
1217 #: infobox.c:351
1218 msgid "Change time:"
1219 msgstr "letzte Änderung:"
1221 #: infobox.c:355
1222 msgid "Modify time:"
1223 msgstr "Erstellt:"
1225 #: infobox.c:359
1226 msgid "Access time:"
1227 msgstr "letzter Zugriff:"
1229 #: infobox.c:364
1230 msgid "Permissions:"
1231 msgstr "Zugriffsrechte:"
1233 #: infobox.c:367
1234 msgid "Type:"
1235 msgstr "Typ:"
1237 #: infobox.c:373
1238 msgid "Run action:"
1239 msgstr "Start-Aktion:"
1241 #: infobox.c:423
1242 msgid "file(1) says..."
1243 msgstr "file(1) sagt..."
1245 #: infobox.c:424
1246 msgid "<nothing yet>"
1247 msgstr "<nichts bisher>"
1249 #: infobox.c:495
1250 #, c-format
1251 msgid "file(1) says... %s"
1252 msgstr "file(1) sagt... %s"
1254 #: infobox.c:535
1255 #, c-format
1256 msgid "Symbolic link to %s"
1257 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1259 #: infobox.c:541
1260 msgid "Symbolic link"
1261 msgstr "Verknüpfung"
1263 #: infobox.c:545
1264 msgid "ROX application"
1265 msgstr "ROX Applikation"
1267 #: infobox.c:553
1268 #, fuzzy
1269 msgid "mounted"
1270 msgstr "Aushängen"
1272 #: infobox.c:553
1273 #, fuzzy
1274 msgid "unmounted"
1275 msgstr "Aushängen"
1277 #: infobox.c:557
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Mount point for %s (%s)"
1280 msgstr "Mount-Punkt"
1282 #: infobox.c:559
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Mount point (%s)"
1285 msgstr "Mount-Punkt"
1287 #: main.c:93
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1291 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1292 "to the extent permitted by law.\n"
1293 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1294 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1295 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1298 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1299 "to the extent permitted by law.\n"
1300 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1301 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1302 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1304 #: main.c:102
1305 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1306 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1308 #: main.c:105
1309 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1310 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1312 #: main.c:107
1313 msgid ""
1314 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1315 "you must use the short versions instead.\n"
1316 "\n"
1317 msgstr ""
1318 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1319 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1320 "\n"
1322 #: main.c:111
1323 msgid ""
1324 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1325 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1326 "directory if no arguments are given.\n"
1327 "\n"
1328 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1329 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1330 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1331 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1332 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1333 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1334 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1335 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1336 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1337 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1338 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1339 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1340 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1341 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1342 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1343 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1344 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1345 "\n"
1346 "The latest version can be found at:\n"
1347 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1348 "\n"
1349 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1352 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1353 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1354 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1355 "\n"
1356 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1357 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1358 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1359 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1360 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1361 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1362 "  -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1363 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1364 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1365 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1366 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1367 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1368 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1369 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1370 "\n"
1371 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1372 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1373 "\n"
1374 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1376 #: main.c:395
1377 #, c-format
1378 msgid "Running as user '%s'"
1379 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1381 #: main.c:567
1382 msgid "features set at compile time"
1383 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1385 #: main.c:568
1386 msgid "Large File Support"
1387 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1389 #: main.c:576
1390 msgid "GNOME-VFS library"
1391 msgstr ""
1393 #: main.c:580
1394 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1395 msgstr ""
1397 #: menu.c:176 tips:44
1398 msgid "Display"
1399 msgstr "Ansicht"
1401 #: menu.c:177 tips:63
1402 msgid "Huge Icons"
1403 msgstr "Riesige Icons"
1405 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1406 msgid "Large Icons"
1407 msgstr "Große Icons"
1409 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1410 msgid "Small Icons"
1411 msgstr "Kleine Icons"
1413 #: menu.c:180
1414 msgid "Huge, With..."
1415 msgstr "Riesig, mit..."
1417 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1418 msgid "Summary"
1419 msgstr "Zusammenfassung"
1421 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1422 msgid "Sizes"
1423 msgstr "Größen"
1425 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1426 msgid "Type"
1427 msgstr "Typ"
1429 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1430 msgid "Times"
1431 msgstr "Zeiten"
1433 #: menu.c:186
1434 msgid "Large, With..."
1435 msgstr "Groß, mit..."
1437 #: menu.c:192
1438 msgid "Small, With..."
1439 msgstr "Klein, mit..."
1441 #: menu.c:199
1442 msgid "Sort by Name"
1443 msgstr "Nach Name sortieren"
1445 #: menu.c:200
1446 msgid "Sort by Type"
1447 msgstr "Nach Typ sortieren"
1449 #: menu.c:201
1450 msgid "Sort by Date"
1451 msgstr "Nach Datum sortieren"
1453 #: menu.c:202
1454 msgid "Sort by Size"
1455 msgstr "Nach Größe sortieren"
1457 #: menu.c:204
1458 msgid "Show Hidden"
1459 msgstr "Versteckte zeigen"
1461 #: menu.c:205
1462 msgid "Show Thumbnails"
1463 msgstr "Miniaturen zeigen"
1465 #: menu.c:206
1466 msgid "Refresh"
1467 msgstr "Auffrischen"
1469 #: menu.c:208
1470 msgid "Copy..."
1471 msgstr "Kopieren..."
1473 #: menu.c:209
1474 msgid "Rename..."
1475 msgstr "Umbenennen..."
1477 #: menu.c:210
1478 msgid "Link..."
1479 msgstr "Verknüpfen..."
1481 #: menu.c:215
1482 msgid "Open AVFS"
1483 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1485 #: menu.c:216
1486 msgid "Send To..."
1487 msgstr "Senden an..."
1489 #: menu.c:221
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Count"
1492 msgstr "Einhängen"
1494 #: menu.c:225
1495 msgid "Select"
1496 msgstr "Auswählen"
1498 #: menu.c:226
1499 msgid "Select All"
1500 msgstr "Alles auswählen"
1502 #: menu.c:227
1503 msgid "Clear Selection"
1504 msgstr "Auswahl löschen"
1506 #: menu.c:228
1507 msgid "Invert Selection"
1508 msgstr "Auswahl umkehren"
1510 #: menu.c:229
1511 msgid "Select If..."
1512 msgstr "Suchen..."
1514 #: menu.c:231
1515 msgid "New"
1516 msgstr "Neu"
1518 #: menu.c:233
1519 msgid "Blank file"
1520 msgstr "leere Datei"
1522 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1523 msgid "Window"
1524 msgstr "Fenster"
1526 #: menu.c:235
1527 msgid "Parent, New Window"
1528 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1530 #: menu.c:236
1531 msgid "Parent, Same Window"
1532 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1534 #: menu.c:237
1535 msgid "New Window"
1536 msgstr "Neues Fenster"
1538 #: menu.c:239
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Follow Symbolic Links"
1541 msgstr "Verknüpfung"
1543 #: menu.c:240
1544 msgid "Resize Window"
1545 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1547 #: menu.c:243
1548 msgid "Close Window"
1549 msgstr "Fenster schließen"
1551 #: menu.c:245
1552 msgid "Enter Path..."
1553 msgstr "Pfad eingeben..."
1555 #: menu.c:246
1556 msgid "Shell Command..."
1557 msgstr "Shell-Befehl..."
1559 #: menu.c:247
1560 msgid "Xterm Here"
1561 msgstr "Xterm hier"
1563 #: menu.c:248
1564 msgid "Switch to xterm"
1565 msgstr ""
1567 #: menu.c:719
1568 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1569 msgstr ""
1570 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1572 #: menu.c:749
1573 msgid "Next Click"
1574 msgstr "Nächster Klick"
1576 #: menu.c:768
1577 #, c-format
1578 msgid "%d items"
1579 msgstr "%d Einträge"
1581 #: menu.c:850
1582 msgid "Unmount"
1583 msgstr "Aushängen"
1585 #: menu.c:852 tips:166
1586 msgid "Mount"
1587 msgstr "Einhängen"
1589 #: menu.c:855
1590 msgid "Show Target"
1591 msgstr "Ziel zeigen"
1593 #: menu.c:857
1594 msgid "Look Inside"
1595 msgstr "Inhalt zeigen"
1597 #: menu.c:859
1598 msgid "Open As Text"
1599 msgstr "Als Text öffnen"
1601 #: menu.c:995
1602 #, fuzzy
1603 msgid "_Relative link"
1604 msgstr "Relative Verknüpfung"
1606 #: menu.c:1001
1607 msgid ""
1608 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1609 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1610 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1611 "may move but the target will stay put."
1612 msgstr ""
1613 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1614 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1615 "verschoben werden sollen.\n"
1616 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1617 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1619 #: menu.c:1068
1620 msgid "New pathname is not absolute"
1621 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1623 #: menu.c:1133
1624 #, c-format
1625 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1626 msgstr ""
1628 #: menu.c:1139
1629 msgid "_Replace"
1630 msgstr ""
1632 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Create"
1635 msgstr "Minibilder erstellen"
1637 #: menu.c:1264
1638 msgid "NewDir"
1639 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1641 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating '%s': %s"
1644 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1646 #: menu.c:1304
1647 msgid "NewFile"
1648 msgstr "NeueDatei"
1650 #: menu.c:1322
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1653 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1655 #: menu.c:1393
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid ""
1658 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1659 "application. The applications listed are those in the following "
1660 "directories:\n"
1661 "\n"
1662 "%s\n"
1663 "%s\n"
1664 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1665 "\n"
1666 "Advanced use:\n"
1667 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1668 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1669 "multiple files are selected."
1670 msgstr ""
1671 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1672 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1673 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1674 "\n"
1675 "%s\n"
1676 "%s\n"
1677 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1678 "Datei geöffnet werden."
1680 #: menu.c:1404
1681 msgid ""
1682 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1683 "drag) any applications you want into it."
1684 msgstr ""
1685 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1686 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1687 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1689 #: menu.c:1407
1690 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1691 msgstr ""
1692 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1694 #: menu.c:1484
1695 msgid "Customise"
1696 msgstr "Anpassen"
1698 #: menu.c:1544
1699 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1700 msgstr ""
1702 #: menu.c:1575
1703 msgid ""
1704 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1705 "Windows' option is turned on in the Options window."
1706 msgstr ""
1707 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1708 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1710 #: menu.c:1604
1711 #, c-format
1712 msgid "fork: %s"
1713 msgstr "verzweigen: %s"
1715 #: menu.c:1619
1716 msgid "New window, as user..."
1717 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1719 #: menu.c:1627
1720 msgid "Browse as which user?"
1721 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1723 #: menu.c:1634
1724 msgid "User:"
1725 msgstr "Benutzer:"
1727 #: menu.c:1648
1728 msgid "OK"
1729 msgstr "OK"
1731 #: menu.c:1779
1732 msgid "Copy ... ?"
1733 msgstr "Kopiere ... ?"
1735 #: menu.c:1782
1736 msgid "Rename ... ?"
1737 msgstr "Benenne ... um?"
1739 #: menu.c:1785
1740 msgid "Symlink ... ?"
1741 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1743 #: menu.c:1788
1744 msgid "Shift Open ... ?"
1745 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1747 #: menu.c:1791
1748 msgid "Help about ... ?"
1749 msgstr "Hilfe über ... ?"
1751 #: menu.c:1794
1752 msgid "Examine ... ?"
1753 msgstr "Untersuche ... ?"
1755 #: menu.c:1797
1756 msgid "Set run action for ... ?"
1757 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1759 #: menu.c:1800
1760 msgid "Set icon for ... ?"
1761 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1763 #: menu.c:1803
1764 msgid "Send ... to ... ?"
1765 msgstr "Sende ... an ... ?"
1767 #: menu.c:1806
1768 msgid "DELETE ... ?"
1769 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1771 #: menu.c:1809
1772 msgid "Count the size of ... ?"
1773 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1775 #: menu.c:1812
1776 msgid "Set permissions on ... ?"
1777 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1779 #: menu.c:1815
1780 msgid "Search inside ... ?"
1781 msgstr "Suche in ... ?"
1783 #: menu.c:1818
1784 msgid "Look inside ... ?"
1785 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1787 #: menu.c:1864
1788 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1789 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1791 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1792 msgid "Item no longer exists!"
1793 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
1795 #: menu.c:1891
1796 msgid "Rename"
1797 msgstr "Umbenennen"
1799 #: menu.c:1895
1800 msgid "Symlink"
1801 msgstr "Verknüpfen"
1803 #: menu.c:1931
1804 msgid ""
1805 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1806 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1807 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1808 "or\n"
1809 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1810 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1811 msgstr ""
1813 #: menu.c:1941
1814 msgid ""
1815 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1816 "\n"
1817 "- Open the menu over a filer window,\n"
1818 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1819 "- Press the key you want attached to it.\n"
1820 "\n"
1821 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1822 "without opening the menu in future."
1823 msgstr ""
1824 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1825 "\n"
1826 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
1827 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1828 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
1829 "\n"
1830 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1831 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1833 #: menu.c:1957
1834 msgid "Set keyboard shortcuts"
1835 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1837 #: minibuffer.c:127
1838 msgid "Goto:"
1839 msgstr "Gehe zu:"
1841 #: minibuffer.c:128
1842 msgid "Shell:"
1843 msgstr "Shell:"
1845 #: minibuffer.c:129
1846 msgid "Select If:"
1847 msgstr "Suche:"
1849 #: minibuffer.c:245
1850 msgid ""
1851 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1852 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1853 msgstr ""
1854 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1855 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1857 #: minibuffer.c:251
1858 msgid ""
1859 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1860 msgstr ""
1861 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1862 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1864 #: minibuffer.c:800
1865 msgid "Invalid Find condition"
1866 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1868 #: options.c:271
1869 #, fuzzy
1870 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1871 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1873 #: options.c:842
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Options"
1876 msgstr "Optionen..."
1878 #: options.c:891
1879 #, fuzzy
1880 msgid "_Revert"
1881 msgstr "Entfernen"
1883 #: options.c:897
1884 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1885 msgstr ""
1887 #: options.c:912
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "Choices will be saved as:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1894 #: options.c:920
1895 #, fuzzy
1896 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1897 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1899 #: options.c:1115 usericons.c:444
1900 #, c-format
1901 msgid "Error saving %s: %s"
1902 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1904 #: options.c:1725
1905 msgid "Missing '='"
1906 msgstr "Fehlendes '='"
1908 #: panel.c:326
1909 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1910 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1912 #: panel.c:435
1913 msgid "Close panel?"
1914 msgstr "Panel schließen?"
1916 #: panel.c:436
1917 msgid ""
1918 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1919 "this is accidental... really close?"
1920 msgstr ""
1921 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1922 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1924 #: panel.c:439
1925 msgid "Remove"
1926 msgstr "Entfernen"
1928 #: panel.c:512
1929 msgid "Missing < or > in panel config file"
1930 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1932 #: panel.c:1091
1933 #, c-format
1934 msgid "Error saving panel %s: %s"
1935 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1937 #: panel.c:1357
1938 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1939 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1941 #: panel.c:1442
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error running applet:\n"
1945 "%s"
1946 msgstr ""
1947 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1948 "%s"
1950 #: pinboard.c:310
1951 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1952 msgstr ""
1953 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1955 #: pinboard.c:509
1956 msgid ""
1957 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1958 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1959 "the SOAP SetBackdropApp method."
1960 msgstr ""
1962 #: pinboard.c:528
1963 msgid ""
1964 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1965 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1966 "\n"
1967 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1968 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1969 msgstr ""
1971 #: pinboard.c:545
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Set backdrop"
1974 msgstr "Icon festlegen"
1976 #: pinboard.c:554
1977 msgid "Display backdrop image:"
1978 msgstr ""
1980 #: pinboard.c:563
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Centred"
1983 msgstr "Minibilder erstellen"
1985 #: pinboard.c:569
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Scaled"
1988 msgstr "Speichern"
1990 #: pinboard.c:575
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Tiled"
1993 msgstr "Datei"
1995 #: pinboard.c:592
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Drop an image here"
1998 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2000 #: pinboard.c:640
2001 #, fuzzy
2002 msgid ""
2003 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2004 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2005 "applications onto this box."
2006 msgstr ""
2007 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2008 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2010 #: pinboard.c:650
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid ""
2013 "Can't access '%s':\n"
2014 "%s"
2015 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2017 #: pinboard.c:681
2018 msgid ""
2019 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2020 "image."
2021 msgstr ""
2023 #: pinboard.c:1115
2024 msgid "Missing '>' in icon label"
2025 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2027 #: pinboard.c:1124
2028 msgid "Missing ',' after icon label"
2029 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2031 #: pinboard.c:1204
2032 #, c-format
2033 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2034 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
2036 #: pinboard.c:1719
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Error loading backdrop image:\n"
2040 "%s\n"
2041 "Backdrop removed."
2042 msgstr ""
2044 #: pinboard.c:1979
2045 msgid ""
2046 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2047 "-p=Default' to turn it on in future."
2048 msgstr ""
2050 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2051 msgid "Unknown error"
2052 msgstr "Unbekannter Fehler"
2054 #: remote.c:969
2055 #, c-format
2056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2057 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2059 #: rox_gettext.c:90
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2062 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2064 #: rox_gettext.c:103
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2067 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2069 #: run.c:94 run.c:135
2070 #, c-format
2071 msgid "Program %s not found - deleted?"
2072 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2074 #: run.c:249
2075 #, c-format
2076 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2077 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2079 #: run.c:254
2080 #, c-format
2081 msgid "I don't know how to open '%s'"
2082 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2084 #: run.c:281
2085 msgid ""
2086 "Executable file:\n"
2087 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2088 msgstr ""
2089 "Ausführbare Datei:\n"
2090 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2091 "starten."
2093 #: run.c:286
2094 msgid ""
2095 "File:\n"
2096 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2097 msgstr ""
2098 "Datei:\n"
2099 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
2100 "herauszufinden..."
2102 #: run.c:293
2103 msgid ""
2104 "Mount point:\n"
2105 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2106 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2107 msgstr ""
2108 "Mount-Punkt:\n"
2109 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2110 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
2111 "in diesem Verzeichnis."
2113 #: run.c:304
2114 msgid ""
2115 "Device file:\n"
2116 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2117 "was an ordinary file."
2118 msgstr ""
2119 "Geräte-Datei:\n"
2120 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2121 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2123 #: run.c:311
2124 msgid ""
2125 "Named pipe:\n"
2126 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2127 "the pipe while another one reads it out again."
2128 msgstr ""
2129 "Named pipe:\n"
2130 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2131 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2132 "liest."
2134 #: run.c:318
2135 msgid ""
2136 "Socket:\n"
2137 "Sockets allow processes to communicate."
2138 msgstr ""
2139 "Socket:\n"
2140 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
2142 #: run.c:323
2143 msgid ""
2144 "Door:\n"
2145 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2146 msgstr ""
2148 #: run.c:329
2149 msgid ""
2150 "Unknown type:\n"
2151 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2152 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2153 msgstr ""
2154 "Unbekannter Typ:\n"
2155 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2156 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2157 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2159 #: run.c:415
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not send data to program: %s"
2162 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2164 #: run.c:445
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not read link: %s"
2167 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
2169 #: run.c:473
2170 #, c-format
2171 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2172 msgstr ""
2173 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2175 #: run.c:510
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2179 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2180 "the file to an application"
2181 msgstr ""
2182 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2183 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2184 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2186 #: run.c:534
2187 msgid ""
2188 "Application:\n"
2189 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2190 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2191 "help here, but this one doesn't."
2192 msgstr ""
2193 "Anwendung/Applikation:\n"
2194 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2195 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2196 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2197 "nicht."
2199 #: run.c:540
2200 msgid ""
2201 "Directory:\n"
2202 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2203 "the list."
2204 msgstr ""
2205 "Verzeichnis:\n"
2206 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2207 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2209 #: support.c:269 support.c:353
2210 msgid "byte"
2211 msgstr "byte"
2213 #: toolbar.c:107
2214 msgid "Close"
2215 msgstr "Schließen"
2217 #: toolbar.c:107
2218 msgid "Close filer window"
2219 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2221 #: toolbar.c:111
2222 msgid "Up"
2223 msgstr "Hoch"
2225 #: toolbar.c:111
2226 msgid "Change to parent directory"
2227 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2229 #: toolbar.c:115
2230 msgid "Home"
2231 msgstr "Heimat"
2233 #: toolbar.c:115
2234 msgid "Change to home directory"
2235 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2237 #: toolbar.c:119
2238 msgid "Scan"
2239 msgstr "Aktualisieren"
2241 #: toolbar.c:119
2242 msgid "Rescan directory contents"
2243 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2245 #: tips:77 toolbar.c:123
2246 msgid "Size"
2247 msgstr "Größe"
2249 #: toolbar.c:123
2250 msgid "Change icon size"
2251 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2253 #: toolbar.c:127
2254 msgid "Details"
2255 msgstr "Details"
2257 #: toolbar.c:127
2258 msgid "Show extra details"
2259 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2261 #: toolbar.c:131
2262 msgid "Hidden"
2263 msgstr "Versteckt"
2265 #: toolbar.c:131
2266 msgid "Show/hide hidden files"
2267 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2269 #: toolbar.c:135
2270 msgid "Show ROX-Filer help"
2271 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2273 #: toolbar.c:568
2274 #, c-format
2275 msgid " (%u hidden)"
2276 msgstr " (%u versteckte)"
2278 #: tips:31 toolbar.c:576
2279 msgid "items"
2280 msgstr "Einträge"
2282 #: toolbar.c:576
2283 msgid "item"
2284 msgstr "Eintrag"
2286 #: toolbar.c:579
2287 #, c-format
2288 msgid "No items%s"
2289 msgstr "Keine Einträge%s"
2291 #: toolbar.c:595
2292 #, c-format
2293 msgid "%u selected (%s)"
2294 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2296 #: type.c:194
2297 msgid "Sym link"
2298 msgstr "Verkn."
2300 #: type.c:196
2301 msgid "Mount point"
2302 msgstr "Mount-Punkt"
2304 #: type.c:198
2305 msgid "App dir"
2306 msgstr "App-Verz."
2308 #: type.c:205
2309 msgid "Dir"
2310 msgstr "Verz."
2312 #: type.c:207
2313 msgid "Char dev"
2314 msgstr "Char-Dev."
2316 #: type.c:209
2317 msgid "Block dev"
2318 msgstr "Block-Dev."
2320 #: type.c:211
2321 msgid "Pipe"
2322 msgstr "Pipe"
2324 #: type.c:213
2325 msgid "Socket"
2326 msgstr "Socket"
2328 #: type.c:215
2329 msgid "Door"
2330 msgstr ""
2332 #: type.c:218
2333 msgid "Unknown"
2334 msgstr "Unbekannt"
2336 #: type.c:361
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2340 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2341 "versions of the filer).\n"
2342 "\n"
2343 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2344 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2345 "\n"
2346 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2347 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2348 "actions."
2349 msgstr ""
2351 #: type.c:374
2352 msgid "go-w (Fix security problem)"
2353 msgstr ""
2355 #: type.c:476
2356 msgid ""
2357 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2358 "\n"
2359 "gimp \"$1\""
2360 msgstr ""
2361 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2362 "Z.B.:\n"
2363 "\n"
2364 "gimp \"$1\""
2366 #: type.c:579
2367 msgid ""
2368 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2369 "application will be used to load files of this type in future"
2370 msgstr ""
2371 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2372 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2374 #: type.c:606
2375 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2376 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2378 #: type.c:664
2379 msgid "Execute file"
2380 msgstr "Datei ausführen"
2382 #: type.c:669
2383 msgid "No run action defined"
2384 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2386 #: type.c:695
2387 #, c-format
2388 msgid "Error in handler %s: %s"
2389 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2391 #: type.c:710
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2394 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2396 #: type.c:721
2397 #, c-format
2398 msgid "Non-executable %s"
2399 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2401 #: type.c:757
2402 msgid "Set run action"
2403 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2405 #: type.c:759
2406 #, c-format
2407 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2408 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2410 #: type.c:765 usericons.c:284
2411 #, c-format
2412 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2413 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2415 #: type.c:793
2416 #, c-format
2417 msgid "Currently %s"
2418 msgstr "Momentan %s"
2420 #: type.c:807
2421 msgid ""
2422 "Drop a suitable\n"
2423 "application here"
2424 msgstr ""
2425 "Ziehen Sie eine passende\n"
2426 "Applikation hierher"
2428 #: type.c:814 usericons.c:363
2429 msgid "OR"
2430 msgstr "ODER"
2432 #: type.c:821
2433 msgid "Enter a shell command:"
2434 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2436 #: type.c:891
2437 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2438 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2440 #: type.c:904
2441 msgid ""
2442 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2443 "want to delete it?"
2444 msgstr ""
2445 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2446 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2448 #: type.c:917
2449 #, c-format
2450 msgid "Can't remove %s: %s"
2451 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2453 #: type.c:1163
2454 #, c-format
2455 msgid "File '%s' corrupted!"
2456 msgstr ""
2458 #: type.c:1254
2459 msgid ""
2460 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2461 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2462 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2463 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2464 msgstr ""
2466 #: usericons.c:191
2467 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2468 msgstr ""
2469 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2470 "geändert."
2472 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2473 msgid ""
2474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2475 "maybe the permissions are wrong?\n"
2476 "The icon has not been changed."
2477 msgstr ""
2478 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2479 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2480 "Das Icon wurde nicht geändert."
2482 #: usericons.c:272
2483 msgid "Set icon"
2484 msgstr "Icon festlegen"
2486 #: usericons.c:276
2487 #, c-format
2488 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2489 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2491 #: usericons.c:293
2492 #, c-format
2493 msgid "Only for the file `%s'"
2494 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2496 #: usericons.c:299
2497 msgid ""
2498 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2499 "lost if the image or the file is moved."
2500 msgstr ""
2502 #: usericons.c:309
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Copy image into directory"
2505 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2507 #: usericons.c:313
2508 msgid ""
2509 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2510 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2511 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2512 msgstr ""
2514 #: usericons.c:345
2515 msgid "Drop an icon file here"
2516 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2518 #: usericons.c:355
2519 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2520 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2522 #: usericons.c:370
2523 msgid "Enter the path of an icon file:"
2524 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2526 #: usericons.c:387
2527 #, fuzzy
2528 msgid "_Remove"
2529 msgstr "Entfernen"
2531 #: usericons.c:581
2532 msgid ""
2533 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2534 "be used for this file from now on."
2535 msgstr ""
2536 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2537 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2539 #: usericons.c:609
2540 msgid ""
2541 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2542 "icon for this file or directory."
2543 msgstr ""
2544 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2545 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2546 "soll."
2548 #: usericons.c:631
2549 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2550 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2552 #: usericons.c:693
2553 msgid ""
2554 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2555 "show you"
2556 msgstr ""
2557 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2558 "Verzeichnisse zeigen"
2560 #: usericons.c:734
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Error creating image '%s':\n"
2564 "%s"
2565 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2567 #: tips:1
2568 msgid "Translation"
2569 msgstr "Übersetzung"
2571 #: tips:2
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Language"
2574 msgstr "Groß"
2576 #: tips:3
2577 msgid "Use the LANG environment variable"
2578 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2580 #: tips:4
2581 msgid "Chinese (traditional)"
2582 msgstr ""
2584 #: tips:5
2585 msgid "Chinese (simplified)"
2586 msgstr ""
2588 #: tips:6
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Danish"
2591 msgstr "Spanisch"
2593 #: tips:7
2594 msgid "Dutch"
2595 msgstr "Holländisch"
2597 #: tips:8
2598 msgid "English (no translation)"
2599 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2601 #: tips:9
2602 msgid "French"
2603 msgstr "Französisch"
2605 #: tips:10
2606 msgid "German"
2607 msgstr "Deutsch"
2609 #: tips:11
2610 msgid "Hungarian"
2611 msgstr "Ungarisch"
2613 #: tips:12
2614 msgid "Italian"
2615 msgstr "Italienisch"
2617 #: tips:13
2618 msgid "Polish"
2619 msgstr "Polnisch"
2621 #: tips:14
2622 msgid "Russian"
2623 msgstr "Russisch"
2625 #: tips:15
2626 msgid "Spanish"
2627 msgstr "Spanisch"
2629 #: tips:16
2630 msgid "Filer windows"
2631 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2633 #: tips:17
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Auto-resize filer windows"
2636 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2638 #: tips:18
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Never automatically resize"
2641 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2643 #: tips:19
2644 msgid ""
2645 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2646 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2647 msgstr ""
2648 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2649 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2650 "auf den Fensterhintergrund."
2652 #: tips:20
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Resize when changing the display style"
2655 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2657 #: tips:21
2658 msgid ""
2659 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2660 "the window for you."
2661 msgstr ""
2662 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2663 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2665 #: tips:22
2666 msgid "Always resize"
2667 msgstr ""
2669 #: tips:23 tips:24
2670 msgid ""
2671 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2672 "changing directory or display style)."
2673 msgstr ""
2674 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2675 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2677 #: tips:25
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Largest window size:"
2680 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2682 #: tips:26
2683 #, c-format
2684 msgid "%"
2685 msgstr ""
2687 #: tips:27
2688 msgid ""
2689 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2690 "will resize a window to."
2691 msgstr ""
2692 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2693 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2695 #: tips:28
2696 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2697 msgstr ""
2699 #: tips:29
2700 msgid ""
2701 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2702 "showing a new directory with lots of files."
2703 msgstr ""
2705 #: tips:30
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Small Icons if at least:"
2708 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2710 #: tips:32 tips:33
2711 msgid ""
2712 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2713 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2714 msgstr ""
2716 #: tips:34
2717 msgid "Window behaviour"
2718 msgstr ""
2720 #: tips:35
2721 msgid "Short titlebar flags"
2722 msgstr ""
2724 #: tips:36
2725 msgid ""
2726 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2727 "in the titlebar."
2728 msgstr ""
2730 #: tips:37
2731 msgid "Unique windows"
2732 msgstr "Einzigartige Fenster"
2734 #: tips:38
2735 msgid ""
2736 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2737 "window, then this option causes the other window to be closed."
2738 msgstr ""
2739 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2740 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2741 "des anderen Fensters."
2743 #: tips:39
2744 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2745 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2747 #: tips:40
2748 msgid ""
2749 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2750 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2751 "reuse the current window."
2752 msgstr ""
2753 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2754 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2755 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2757 #: tips:41
2758 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2759 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2761 #: tips:42 tips:43 tips:117
2762 msgid ""
2763 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2764 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2765 "things."
2766 msgstr ""
2767 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2768 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2769 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2771 #: tips:45
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Sorting"
2774 msgstr "Nichts"
2776 #: tips:46
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Intelligent sorting"
2779 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2781 #: tips:47
2782 msgid ""
2783 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2784 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2785 "File9, File10"
2786 msgstr ""
2788 #: tips:48
2789 msgid "Directories always come first"
2790 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2792 #: tips:49 tips:50
2793 msgid ""
2794 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2795 "regardless of the sort type."
2796 msgstr ""
2797 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2798 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2800 #: tips:51
2801 msgid "Icon text width"
2802 msgstr ""
2804 #: tips:52
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Large wrap width:"
2807 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2809 #: tips:53 tips:56
2810 msgid "pixels"
2811 msgstr ""
2813 #: tips:54
2814 msgid ""
2815 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2816 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2817 msgstr ""
2818 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2819 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2820 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2822 #: tips:55
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Max Small Icons width:"
2825 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2827 #: tips:57 tips:58
2828 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2829 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2831 #: tips:59
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Default settings for new windows"
2834 msgstr "Voreinstellung "
2836 #: tips:60
2837 msgid "Inherit options from source window"
2838 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2840 #: tips:61
2841 msgid ""
2842 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2843 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2844 msgstr ""
2845 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2846 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2847 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2849 #: tips:62
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Icon size:"
2852 msgstr "Icon-Größe"
2854 #: tips:66
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Details:"
2857 msgstr "Details"
2859 #: tips:67
2860 msgid "No details"
2861 msgstr "Keine Details"
2863 #: tips:73
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Sort by:"
2866 msgstr "Sortieren nach"
2868 #: tips:76
2869 msgid "Date"
2870 msgstr "Datum"
2872 #: tips:78
2873 msgid "Show hidden files"
2874 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2876 #: tips:79
2877 msgid ""
2878 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2879 "otherwise they are hidden."
2880 msgstr ""
2881 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2882 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2884 #: tips:80
2885 msgid "Show image thumbnails"
2886 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2888 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2889 msgid ""
2890 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2891 "instead of the normal icon."
2892 msgstr ""
2893 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2894 "anstelle des normalen Icons."
2896 #: tips:86
2897 msgid "Toolbar"
2898 msgstr "Werkzeugleiste"
2900 #: tips:87
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Toolbar buttons"
2903 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2905 #: tips:88
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Unshade the tools you want."
2908 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2910 #: tips:89
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Toolbar appearance"
2913 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2915 #: tips:90
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Toolbar type:"
2918 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2920 #: tips:91
2921 msgid "None"
2922 msgstr "Keine"
2924 #: tips:92
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Icons only"
2927 msgstr "nur Bild"
2929 #: tips:93
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Text under icons"
2932 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
2934 #: tips:94
2935 msgid "Text beside icons"
2936 msgstr ""
2938 #: tips:95
2939 msgid "Show totals of items"
2940 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2942 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2943 msgid ""
2944 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2945 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2946 "selected items and their combined size."
2947 msgstr ""
2948 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2949 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2950 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2951 "Einträge."
2953 #: tips:100
2954 msgid "Minibuffers"
2955 msgstr ""
2957 #: tips:101
2958 msgid ""
2959 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2960 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2961 "commands."
2962 msgstr ""
2964 #: tips:102
2965 msgid "Beeping"
2966 msgstr ""
2968 #: tips:103
2969 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2970 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2972 #: tips:104
2973 msgid ""
2974 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2975 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2976 "letter varies)."
2977 msgstr ""
2978 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2979 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2980 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2982 #: tips:105
2983 msgid "Beep if there are several matches"
2984 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2986 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2987 msgid ""
2988 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2989 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2990 msgstr ""
2991 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2992 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2993 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2995 #: tips:110
2996 msgid "Pinboard"
2997 msgstr "Pinbrett"
2999 #: tips:111
3000 msgid ""
3001 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3002 "background to create shortcuts to them."
3003 msgstr ""
3005 #: tips:112 tips:224
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Colours"
3008 msgstr "Stunden"
3010 #: tips:113
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Foreground:"
3013 msgstr "Vordergrund"
3015 #: tips:114
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Background:"
3018 msgstr "Hintergrund"
3020 #: tips:115
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Pinboard behaviour"
3023 msgstr "Pinbrett"
3025 #: tips:116
3026 msgid "Single-click to open"
3027 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3029 #: tips:118
3030 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3031 msgstr ""
3033 #: tips:119
3034 msgid ""
3035 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3036 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3037 "icons will not be forwarded."
3038 msgstr ""
3040 #: tips:120
3041 msgid "Keep icons within screen limits"
3042 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
3044 #: tips:121
3045 msgid ""
3046 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3047 "limits, including the label."
3048 msgstr ""
3049 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3050 "gehalten, incl. ihrer Label."
3052 #: tips:122
3053 msgid "Icon grid step:"
3054 msgstr "Raster für Icons:"
3056 #: tips:123
3057 msgid "Fine"
3058 msgstr "Fein"
3060 #: tips:124
3061 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3062 msgstr ""
3063 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3064 "positionieren."
3066 #: tips:125
3067 msgid "Medium"
3068 msgstr "Mittel"
3070 #: tips:126
3071 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3072 msgstr ""
3073 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3074 "positionieren."
3076 #: tips:127
3077 msgid "Coarse"
3078 msgstr "Grob"
3080 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3082 msgstr ""
3083 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3084 "positionieren."
3086 #: tips:132
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Iconfied windows"
3089 msgstr "Aktions-Fenster"
3091 #: tips:133
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Show iconified windows"
3094 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3096 #: tips:134
3097 msgid ""
3098 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3099 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3100 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3101 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3102 msgstr ""
3104 #: tips:135
3105 msgid "Iconify to the"
3106 msgstr ""
3108 #: tips:136
3109 msgid "top-left"
3110 msgstr ""
3112 #: tips:137
3113 msgid "top-right"
3114 msgstr ""
3116 #: tips:138
3117 msgid "bottom-left"
3118 msgstr ""
3120 #: tips:139
3121 msgid "bottom-right"
3122 msgstr ""
3124 #: tips:140
3125 msgid ", going"
3126 msgstr ""
3128 #: tips:141
3129 msgid "horizontally"
3130 msgstr ""
3132 #: tips:142
3133 msgid "vertically"
3134 msgstr ""
3136 #: tips:143
3137 msgid "Panels"
3138 msgstr "Panels"
3140 #: tips:144
3141 #, fuzzy
3142 msgid ""
3143 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3144 "manual for information about using panels."
3145 msgstr ""
3146 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3147 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
3149 #: tips:145
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Panel style"
3152 msgstr "Panels"
3154 #: tips:146
3155 msgid "Image and text"
3156 msgstr "Bild und Text"
3158 #: tips:147
3159 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3160 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3162 #: tips:148
3163 msgid "Image only for applications"
3164 msgstr "nur Bild für Applikationen"
3166 #: tips:149
3167 msgid ""
3168 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3169 msgstr ""
3170 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3172 #: tips:150
3173 msgid "Image only"
3174 msgstr "nur Bild"
3176 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3177 msgid "Only the image is shown."
3178 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3180 #: tips:155
3181 msgid "Action windows"
3182 msgstr "Aktions-Fenster"
3184 #: tips:156
3185 msgid ""
3186 "Action windows appear when you start a background\n"
3187 "operation, such as copying or deleting some files."
3188 msgstr ""
3189 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3190 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3192 #: tips:157
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3195 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3197 #: tips:159
3198 msgid "Copy files without confirming first."
3199 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3201 #: tips:161
3202 msgid "Move files without confirming first."
3203 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3205 #: tips:163
3206 msgid "Create links to files without confirming first."
3207 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
3209 #: tips:165
3210 msgid "Delete files without confirming first."
3211 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3213 #: tips:167 tips:168
3214 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3215 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3217 #: tips:169
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Default settings"
3220 msgstr "Voreinstellungen:"
3222 #: tips:171
3223 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3224 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3226 #: tips:173
3227 msgid "Don't display so much information in the message area."
3228 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3230 #: tips:175
3231 msgid "Also change contents of subdirectories."
3232 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3234 #: tips:181
3235 msgid "Drag and Drop"
3236 msgstr "Drag & Drop"
3238 #: tips:182 tips:201 tips:214
3239 #, fuzzy
3240 msgid "General"
3241 msgstr "Deutsch"
3243 #: tips:183
3244 msgid "Don't use hostnames"
3245 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3247 #: tips:184
3248 msgid ""
3249 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3250 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3251 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3252 msgstr ""
3253 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3254 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3255 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3256 "aber nichts passiert."
3258 #: tips:185
3259 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3260 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3262 #: tips:186
3263 msgid ""
3264 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3265 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3266 "will put it into that directory, or load it into the program."
3267 msgstr ""
3268 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3269 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3270 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3271 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3273 #: tips:187
3274 msgid "Directories spring open"
3275 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
3277 #: tips:188
3278 msgid ""
3279 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3280 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3281 "short while."
3282 msgstr ""
3283 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3284 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3285 "wurde."
3287 #: tips:189
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Spring delay:"
3290 msgstr "Sprungverzögerung"
3292 #: tips:190
3293 msgid "ms"
3294 msgstr ""
3296 #: tips:191 tips:192
3297 msgid ""
3298 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3299 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3300 "have any effect."
3301 msgstr ""
3302 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
3303 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
3304 "Option, um eine Wirkung zu haben."
3306 #: tips:193
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3309 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
3311 #: tips:194
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Shows a menu of possible actions"
3314 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
3316 #: tips:195
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Moves the files"
3319 msgstr "... verschiebt Dateien"
3321 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3322 msgid ""
3323 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3324 "button and holding down the Alt key"
3325 msgstr ""
3326 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
3327 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
3329 #: tips:200
3330 msgid "Menus"
3331 msgstr "Menüs"
3333 #: tips:202
3334 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3335 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3337 #: tips:203
3338 msgid ""
3339 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3340 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3341 msgstr ""
3342 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3343 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
3344 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
3346 #: tips:204
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Size of icons in menus:"
3349 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
3351 #: tips:205
3352 msgid "No Icons"
3353 msgstr "Keine Icons"
3355 #: tips:208
3356 msgid "Same as current window"
3357 msgstr "wie aktuelles Fenster"
3359 #: tips:209
3360 msgid "Same as default"
3361 msgstr "wie Voreinstellung"
3363 #: tips:210
3364 #, fuzzy
3365 msgid "`Xterm Here' program"
3366 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
3368 #: tips:211 tips:212
3369 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3370 msgstr ""
3371 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
3373 #: tips:213
3374 msgid "Types"
3375 msgstr "Typen"
3377 #: tips:215
3378 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3379 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3381 #: tips:216 tips:217
3382 msgid ""
3383 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3384 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3385 "being shown as executable programs."
3386 msgstr ""
3387 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3388 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3389 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3391 #: tips:218
3392 msgid "MIME types"
3393 msgstr ""
3395 #: tips:219
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3399 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3400 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3401 msgstr ""
3402 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3403 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3404 "Typ zu suchen.\n"
3405 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3406 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3408 #: tips:220
3409 msgid "Show name-to-type rules"
3410 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3412 #: tips:221
3413 msgid "Re-read files"
3414 msgstr "Erneut einlesen"
3416 #: tips:222 tips:223
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3419 msgstr ""
3420 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3421 "setzen."
3423 #: tips:225
3424 #, fuzzy
3425 msgid "File type colours"
3426 msgstr "Text-Farben"
3428 #: tips:226
3429 msgid "Colour files based on their types"
3430 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3432 #: tips:227
3433 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3434 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3436 #: tips:228
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Directory:"
3439 msgstr "Verzeichnis"
3441 #: tips:229
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Regular file:"
3444 msgstr "reguläre Datei"
3446 #: tips:230
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Pipe:"
3449 msgstr "Pipe"
3451 #: tips:231
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Socket:"
3454 msgstr "Socket"
3456 #: tips:233 tips:234
3457 msgid ""
3458 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3459 "which the filer does not have permission to examine."
3460 msgstr ""
3461 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3462 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3464 #: tips:235
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Character device:"
3467 msgstr "Character-Device"
3469 #: tips:236
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Block device:"
3472 msgstr "Block-Device"
3474 #: tips:237
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Door:"
3477 msgstr "Gehe zu:"
3479 #: tips:238
3480 msgid ""
3481 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3482 "Solaris."
3483 msgstr ""
3485 #: tips:239
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Executable file:"
3488 msgstr "Ausführbare Datei"
3490 #: tips:240
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Application directory:"
3493 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3495 #: tips:241
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Unknown type:"
3498 msgstr "Unbekannter Typ"
3500 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3501 #~ msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
3503 #~ msgid "Failed to create child process"
3504 #~ msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
3506 #~ msgid "Small"
3507 #~ msgstr "Klein"
3509 #~ msgid "Large"
3510 #~ msgstr "Groß"
3512 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3513 #~ msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "_OK"
3517 #~ msgstr "OK"
3519 #~ msgid "Could not save options: %s"
3520 #~ msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
3522 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3523 #~ msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
3525 #~ msgid "Missing MIME-type"
3526 #~ msgstr "Fehlender MIME-Typ"
3528 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3529 #~ msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3533 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3534 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3535 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
3538 #~ "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
3539 #~ "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
3540 #~ "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Text style"
3544 #~ msgstr "Text-Stil:"
3546 #~ msgid "No background"
3547 #~ msgstr "Kein Hintergrund"
3549 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
3553 #~ msgid "Outlined text"
3554 #~ msgstr "Text mit Umrißlinie"
3556 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3557 #~ msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
3559 #~ msgid "Rectangular background slab"
3560 #~ msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
3562 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3563 #~ msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
3565 #~ msgid "Abort"
3566 #~ msgstr "Abbrechen"
3568 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3569 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
3571 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3572 #~ msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
3574 #~ msgid "Old VFS support"
3575 #~ msgstr "Unterstützung für altes VFS"
3577 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3578 #~ msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
3580 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3581 #~ msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
3583 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3584 #~ msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
3586 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3587 #~ msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
3589 #~ msgid "Save thumbnails"
3590 #~ msgstr "Miniaturen speichern"
3592 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3593 #~ msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
3595 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3596 #~ msgstr "Ja (benutze libpng)"
3598 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3599 #~ msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
3601 #~ msgid "Character set translations"
3602 #~ msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
3604 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3605 #~ msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
3607 #~ msgid "Open VFS"
3608 #~ msgstr "Öffnen mit VFS"
3610 #~ msgid "Unzip"
3611 #~ msgstr "Unzip"
3613 #~ msgid "Untar"
3614 #~ msgstr "Untar"
3616 #~ msgid "Deb"
3617 #~ msgstr "Deb"
3619 #~ msgid "RPM"
3620 #~ msgstr "RPM"
3622 #~ msgid "New Directory"
3623 #~ msgstr "Neues Verzeichnis"
3625 #~ msgid "New File"
3626 #~ msgstr "Neue Datei"
3628 #~ msgid "Apply"
3629 #~ msgstr "Übernehmen"
3631 #~ msgid "Copy error"
3632 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3634 #~ msgid "Remove custom icon"
3635 #~ msgstr "Geändertes Icon entfernen"
3637 #~ msgid "Display messages in..."
3638 #~ msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3642 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
3645 #~ "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
3647 #~ msgid "...never"
3648 #~ msgstr "...niemals"
3650 #~ msgid "...always"
3651 #~ msgstr "...immer"
3653 #~ msgid "Window size limit"
3654 #~ msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
3656 #~ msgid "Error"
3657 #~ msgstr "Fehler"
3659 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3660 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3662 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3663 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3665 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3666 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3668 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3672 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3673 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3675 #~ msgid "Copy failed"
3676 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3678 #~ msgid "From LANG"
3679 #~ msgstr "Aus LANG"
3681 #~ msgid "Mouse bindings"
3682 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3684 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3685 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3687 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3691 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3692 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3694 #~ msgid "Failed to fork() child"
3695 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3697 #~ msgid "Notice"
3698 #~ msgstr "Beachten Sie"
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Restart\n"
3702 #~ "Applet"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Applet\n"
3705 #~ "neustarten"
3707 #~ msgid "Device file"
3708 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3710 #~ msgid "Named pipe"
3711 #~ msgstr "Named Pipe"
3713 #~ msgid "Application"
3714 #~ msgstr "Applikation"
3716 #~ msgid "fork() failed"
3717 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3719 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3720 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3722 #~ msgid "Saving options"
3723 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3725 #~ msgid "Error saving panel"
3726 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3728 #~ msgid "Error saving globicons"
3729 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3731 #~ msgid "Path: "
3732 #~ msgstr "Pfad: "
3734 #~ msgid "New Directory..."
3735 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3737 #~ msgid "New File..."
3738 #~ msgstr "Neue Datei..."
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3742 #~ "small."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
3745 #~ "klein ist."