1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
37 #: abox.c:399 menu.c:232
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
62 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
63 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
80 "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
81 "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
82 "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
84 "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
86 "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
95 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
97 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
101 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
103 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
104 "against the leafname only."
106 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
107 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
110 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
112 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
114 "matches der kun mod filnavnet."
118 msgstr "Sammenligninger"
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
127 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
128 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
129 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
130 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
143 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
145 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
146 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
186 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
187 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
189 "Formattet af en kommando er:\n"
190 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
192 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
193 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
194 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
195 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
197 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
199 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
202 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
203 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
204 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
206 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
208 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
209 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
210 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
211 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
213 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Der var %d fejl.\n"
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "FEJL under læsning"
228 #: action.c:504 support.c:401
232 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
236 #: action.c:654 main.c:572
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Slet %s'%s'?"
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Sletter '%s'\n"
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
267 msgstr "?Check '%s'?"
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "sammensmelt indehold"
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Kopier %s som %s?"
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
327 "Failed to copy '%s'"
330 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Flyt %s som %s?"
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
358 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Mounter %s\n"
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Umounter %s\n"
391 msgstr "?Mount %s?\n"
396 msgstr "?Umount %s?\n"
405 "Mount mislykkedes\n"
414 "Umount mislykkedes\n"
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "ingen mapper)\n"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?En til søgning?"
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
470 #: action.c:1681 menu.c:224
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Mount / Umount"
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
491 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
495 #: action.c:1788 tips:170
500 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
501 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
503 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
508 msgid "Only log directories being deleted"
509 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
512 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
513 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
516 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
517 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
520 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
521 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
524 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
525 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
528 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
529 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
532 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
533 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
535 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
537 msgstr "Tilladdelser"
540 msgid "Don't list processed files"
541 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
543 #: action.c:1849 tips:174
548 msgid "Also change contents of subdirectories"
549 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
551 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
555 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
560 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
561 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
564 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
568 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
573 msgid "Deleting items such as "
574 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
577 msgid "Deleting the item "
578 msgstr "Sletter objektet "
581 msgid "Deleting the items "
582 msgstr "Sletter objekterne "
589 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
591 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
595 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
597 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
600 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
605 msgid "<missing label>"
606 msgstr "<manglende titel>"
609 msgid "Vertical Adjustment"
613 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
616 #: dir.c:131 dir.c:664
619 "Error scanning '%s':\n"
622 "Fejl under scanning af '%s:\n"
627 msgid "Can't stat directory: %s"
628 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
632 msgid "Can't open directory: %s"
633 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
637 msgid "lstat(2) failed: %s"
638 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
642 msgstr "Definer Ikon"
645 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
646 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
649 msgid "Internal error - bad info type"
650 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
653 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
654 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
658 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
659 "plain) did not contain a leafname\n"
661 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
662 "ikke indeholde et leafnavn\n"
665 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
672 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
678 msgid "Unknown target"
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
695 msgstr "Utitlet Data"
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
716 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
721 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
722 "remote files - sorry."
724 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
728 msgid "Unknown action requested"
729 msgstr "Ukendt handling anmodet"
733 msgid "Error getting file list: %s"
734 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
737 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
738 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
741 msgid "Directory missing/deleted"
742 msgstr "Mappe mangler/slettet"
747 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
748 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
749 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
751 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
752 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
756 msgid "Directory '%s' is not accessible"
757 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
761 msgid "Directory '%s' not found."
762 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "Symbolsk genvej til "
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
998 msgid "The dialog has a Discard button"
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1014 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1022 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1023 "(eller skriv den fulde sti)"
1025 #: gui_support.c:289
1033 #: gui_support.c:357
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1039 #: gui_support.c:374
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1048 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1050 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1051 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1052 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1060 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1066 #: icon.c:110 menu.c:250
1068 msgid "About ROX-Filer..."
1071 #: icon.c:111 menu.c:251
1073 msgid "Show Help Files"
1074 msgstr "Vis skjulte filer"
1076 #: icon.c:112 menu.c:252
1080 #: icon.c:114 menu.c:230
1082 msgstr "Indstillinger..."
1084 #: icon.c:115 menu.c:238
1085 msgid "Home Directory"
1086 msgstr "Hjemme-mappen"
1088 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1092 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1096 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1100 #: icon.c:119 menu.c:220
1104 #: icon.c:120 menu.c:218
1105 msgid "Set Run Action..."
1106 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1108 #: icon.c:121 menu.c:219
1110 msgstr "Definer Ikon..."
1112 #: icon.c:122 icon.c:607
1114 msgstr "Rediger Objekt"
1117 msgid "Show Location"
1118 msgstr "Vis Oprindelse"
1121 msgid "Remove Item(s)"
1122 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1133 msgid "The location must contain at least one character!"
1134 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1137 msgid "You must first select some items to remove"
1138 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1141 msgid "You must open the menu over an item"
1142 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1144 #: icon.c:566 menu.c:1179
1145 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1146 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1149 msgid "Clicking the icon opens:"
1150 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1153 msgid "The text displayed under the icon is:"
1154 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1158 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1163 msgid "File Information"
1164 msgstr "ROX-Filer indstillinger"
1173 msgid "Show _Help Files"
1174 msgstr "Vis skjulte filer"
1180 #: infobox.c:320 tips:232
1186 msgid "Real directory:"
1190 msgid "Owner, Group:"
1191 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1193 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1202 msgid "Change time:"
1206 msgid "Modify time:"
1207 msgstr "Modificer tid:"
1210 msgid "Access time:"
1211 msgstr "Ændrings tid:"
1214 msgid "Permissions:"
1215 msgstr "Tilladdelser:"
1223 msgstr "Kør handling:"
1226 msgid "file(1) says..."
1227 msgstr "fil(1) siger..."
1230 msgid "<nothing yet>"
1231 msgstr "<intet endnu>"
1235 msgid "file(1) says... %s"
1236 msgstr "fil(1) siger... %s"
1240 msgid "Symbolic link to %s"
1241 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1244 msgid "Symbolic link"
1245 msgstr "Symbolsk genvej"
1248 msgid "ROX application"
1249 msgstr "ROX programmet"
1263 msgid "Mount point for %s (%s)"
1264 msgstr "Mount punkt"
1268 msgid "Mount point (%s)"
1269 msgstr "Mount punkt"
1273 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1274 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1275 "to the extent permitted by law.\n"
1276 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1277 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1278 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1280 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1281 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1282 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1283 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1284 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1285 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1288 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1289 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1292 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1293 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1297 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1298 "you must use the short versions instead.\n"
1301 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1302 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1306 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1307 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1308 "directory if no arguments are given.\n"
1310 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1311 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1312 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1313 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1314 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1315 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1316 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1317 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1318 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1319 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1320 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1321 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1322 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1323 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1324 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1325 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1326 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1328 "The latest version can be found at:\n"
1329 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1331 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1333 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1334 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1335 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1337 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1338 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1339 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1340 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1341 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1342 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1343 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1344 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1345 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1346 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1347 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1348 " -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1349 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1350 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1351 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1352 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1353 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1355 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1356 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1358 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1362 msgid "Running as user '%s'"
1363 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1366 msgid "features set at compile time"
1367 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1370 msgid "Large File Support"
1371 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1374 msgid "GNOME-VFS library"
1378 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1381 #: menu.c:176 tips:44
1385 #: menu.c:177 tips:63
1387 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1389 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1391 msgstr "Store Ikoner"
1393 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1398 msgid "Huge, With..."
1399 msgstr "Kæmpe, Med..."
1401 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1405 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1409 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1413 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1418 msgid "Large, With..."
1419 msgstr "Store, Med..."
1422 msgid "Small, With..."
1423 msgstr "Små, Med..."
1426 msgid "Sort by Name"
1427 msgstr "Sortér efter Navn"
1430 msgid "Sort by Type"
1431 msgstr "Sortér efter Type"
1434 msgid "Sort by Date"
1435 msgstr "Sortér efter Dato"
1438 msgid "Sort by Size"
1439 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1443 msgstr "Vis Skjulte"
1446 msgid "Show Thumbnails"
1447 msgstr "Vis Thumbnails"
1463 msgstr "Lav Genvej..."
1467 msgstr "Open med AVFS"
1471 msgstr "Send til..."
1487 msgid "Clear Selection"
1491 msgid "Invert Selection"
1492 msgstr "Vend Valg Om"
1495 msgid "Select If..."
1496 msgstr "Vælg Hvis..."
1506 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1511 msgid "Parent, New Window"
1512 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1515 msgid "Parent, Same Window"
1516 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1524 msgid "Follow Symbolic Links"
1525 msgstr "Symbolsk genvej"
1528 msgid "Resize Window"
1529 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1532 msgid "Close Window"
1536 msgid "Enter Path..."
1537 msgstr "Skriv Sti..."
1540 msgid "Shell Command..."
1541 msgstr "Shell kommando..."
1548 msgid "Switch to xterm"
1552 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1553 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1562 msgstr "%d objekter"
1568 #: menu.c:852 tips:166
1581 msgid "Open As Text"
1582 msgstr "Åben Som Tekst"
1586 msgid "_Relative link"
1587 msgstr "Relativ genvej"
1591 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1592 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1593 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1594 "may move but the target will stay put."
1596 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1597 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1598 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1599 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1602 msgid "New pathname is not absolute"
1603 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1607 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1614 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1623 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1625 msgid "Error creating '%s': %s"
1626 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1634 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1635 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1640 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1641 "application. The applications listed are those in the following "
1646 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1649 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1650 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1651 "multiple files are selected."
1653 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1654 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1658 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1662 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1663 "drag) any applications you want into it."
1665 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1666 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1669 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1670 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1677 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1682 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1683 "Windows' option is turned on in the Options window."
1685 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1686 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1694 msgid "New window, as user..."
1695 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1698 msgid "Browse as which user?"
1699 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1711 msgstr "Kopier ... ?"
1714 msgid "Rename ... ?"
1715 msgstr "Omdøb ... ?"
1718 msgid "Symlink ... ?"
1719 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1722 msgid "Shift Open ... ?"
1723 msgstr "Shift Åben ... ?"
1726 msgid "Help about ... ?"
1727 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1730 msgid "Examine ... ?"
1731 msgstr "Undersøg ... ?"
1734 msgid "Set run action for ... ?"
1735 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1738 msgid "Set icon for ... ?"
1739 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1742 msgid "Send ... to ... ?"
1743 msgstr "Send ... til ... ?"
1746 msgid "DELETE ... ?"
1750 msgid "Count the size of ... ?"
1751 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1754 msgid "Set permissions on ... ?"
1755 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1758 msgid "Search inside ... ?"
1759 msgstr "Søg indeni ... ?"
1762 msgid "Look inside ... ?"
1763 msgstr "Kig indendi ... ?"
1766 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1767 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1769 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1770 msgid "Item no longer exists!"
1771 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1779 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1783 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1784 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1785 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1787 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1788 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1793 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1795 "- Open the menu over a filer window,\n"
1796 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1797 "- Press the key you want attached to it.\n"
1799 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1800 "without opening the menu in future."
1802 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1805 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1806 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1808 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1809 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1812 msgid "Set keyboard shortcuts"
1813 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1829 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1830 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1832 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1833 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1837 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1839 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1843 msgid "Invalid Find condition"
1844 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1848 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1849 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1854 msgstr "Indstillinger..."
1862 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1868 "Choices will be saved as:\n"
1870 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1874 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1875 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1877 #: options.c:1115 usericons.c:444
1879 msgid "Error saving %s: %s"
1880 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1884 msgstr "Mangler '='"
1887 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1888 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1891 msgid "Close panel?"
1896 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1897 "this is accidental... really close?"
1899 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1900 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1907 msgid "Missing < or > in panel config file"
1908 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1912 msgid "Error saving panel %s: %s"
1913 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1916 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1917 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1922 "Error running applet:\n"
1925 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1929 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1931 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1935 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1936 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1937 "the SOAP SetBackdropApp method."
1942 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1943 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1945 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1946 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1951 msgid "Set backdrop"
1952 msgstr "Definer ikon"
1955 msgid "Display backdrop image:"
1975 msgid "Drop an image here"
1976 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1981 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1982 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1983 "applications onto this box."
1985 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1986 "brugt til denne fil fra nu af"
1991 "Can't access '%s':\n"
1993 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1997 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2002 msgid "Missing '>' in icon label"
2003 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2006 msgid "Missing ',' after icon label"
2007 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2011 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2012 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2017 "Error loading backdrop image:\n"
2024 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2025 "-p=Default' to turn it on in future."
2028 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2029 msgid "Unknown error"
2030 msgstr "Ukendt fejl"
2034 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2035 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2039 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2040 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2042 #: rox_gettext.c:103
2044 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2045 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2047 #: run.c:94 run.c:135
2049 msgid "Program %s not found - deleted?"
2050 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2054 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2055 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2059 msgid "I don't know how to open '%s'"
2060 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2064 "Executable file:\n"
2065 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2068 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2073 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2076 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2081 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2082 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2085 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2086 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2091 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2092 "was an ordinary file."
2095 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2096 "som var det en normal fil."
2101 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2102 "the pipe while another one reads it out again."
2105 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2106 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2111 "Sockets allow processes to communicate."
2114 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2119 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2125 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2126 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2129 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2130 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2134 msgid "Could not send data to program: %s"
2135 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2139 msgid "Could not read link: %s"
2140 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2144 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2146 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2152 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2153 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2154 "the file to an application"
2156 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2157 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2158 "kan også bare trække filen til et program"
2163 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2164 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2165 "help here, but this one doesn't."
2168 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2169 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2170 "hjælp der, men denne har ikke."
2175 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2179 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2182 #: support.c:269 support.c:353
2191 msgid "Close filer window"
2192 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2199 msgid "Change to parent directory"
2200 msgstr "Gå til overmappen"
2207 msgid "Change to home directory"
2208 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2215 msgid "Rescan directory contents"
2216 msgstr "Genscan mappens indhold"
2218 #: tips:77 toolbar.c:123
2223 msgid "Change icon size"
2224 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2231 msgid "Show extra details"
2232 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2239 msgid "Show/hide hidden files"
2240 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2243 msgid "Show ROX-Filer help"
2244 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2248 msgid " (%u hidden)"
2249 msgstr " (%u skjult)"
2251 #: tips:31 toolbar.c:576
2262 msgstr "Ingen objekter%s"
2266 msgid "%u selected (%s)"
2267 msgstr "%u valgt (%s)"
2271 msgstr "Symbolsk genvej"
2275 msgstr "Mount punkt"
2279 msgstr "Program mappe"
2312 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2313 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2314 "versions of the filer).\n"
2316 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2317 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2319 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2320 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2325 msgid "go-w (Fix security problem)"
2330 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2334 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2340 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2341 "application will be used to load files of this type in future"
2343 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2344 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2347 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2348 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2351 msgid "Execute file"
2355 msgid "No run action defined"
2356 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2360 msgid "Error in handler %s: %s"
2361 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2365 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2366 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2370 msgid "Non-executable %s"
2371 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2374 msgid "Set run action"
2375 msgstr "Sæt kør handling"
2379 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2380 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2382 #: type.c:765 usericons.c:284
2384 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2385 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2389 msgid "Currently %s"
2397 "Træk et passende\n"
2400 #: type.c:814 usericons.c:363
2405 msgid "Enter a shell command:"
2406 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2409 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2410 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2414 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2415 "want to delete it?"
2417 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2418 "sikker på at du vil slette den?"
2422 msgid "Can't remove %s: %s"
2423 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2427 msgid "File '%s' corrupted!"
2432 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2433 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2434 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2435 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2439 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2440 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2442 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2444 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2445 "maybe the permissions are wrong?\n"
2446 "The icon has not been changed."
2448 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
2449 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2450 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2454 msgstr "Definer ikon"
2458 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2459 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2463 msgid "Only for the file `%s'"
2464 msgstr "Kun for filen `%s'"
2468 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2469 "lost if the image or the file is moved."
2474 msgid "Copy image into directory"
2475 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2479 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2480 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2481 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2485 msgid "Drop an icon file here"
2486 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2489 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2490 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2493 msgid "Enter the path of an icon file:"
2494 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2503 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2504 "be used for this file from now on."
2506 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2507 "brugt til denne fil fra nu af"
2511 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2512 "icon for this file or directory."
2514 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2515 "som ikon for denne fil eller mappe."
2518 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2519 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2523 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2526 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2532 "Error creating image '%s':\n"
2534 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2538 msgstr "Oversættelse"
2546 msgid "Use the LANG environment variable"
2547 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2550 msgid "Chinese (traditional)"
2554 msgid "Chinese (simplified)"
2567 msgid "English (no translation)"
2568 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2599 msgid "Filer windows"
2600 msgstr "'Filer' vinduer"
2604 msgid "Auto-resize filer windows"
2605 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2609 msgid "Never automatically resize"
2610 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2614 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2615 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2617 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2618 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2619 "vindue-baggrunden."
2623 msgid "Resize when changing the display style"
2624 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2628 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2629 "the window for you."
2631 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2632 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2635 msgid "Always resize"
2640 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2641 "changing directory or display style)."
2643 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2644 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2648 msgid "Largest window size:"
2649 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2658 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2659 "will resize a window to."
2661 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2665 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2670 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2671 "showing a new directory with lots of files."
2676 msgid "Small Icons if at least:"
2677 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2681 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2682 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2686 msgid "Window behaviour"
2690 msgid "Short titlebar flags"
2695 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2700 msgid "Unique windows"
2701 msgstr "Unikke vinduer"
2705 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2706 "window, then this option causes the other window to be closed."
2708 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2709 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2712 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2713 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2717 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2718 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2719 "reuse the current window."
2721 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2722 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2723 "det nuværende vindue."
2726 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2727 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2729 #: tips:42 tips:43 tips:117
2731 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2732 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2735 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2736 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2737 "dobbelt-klik åbner det."
2746 msgid "Intelligent sorting"
2747 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2751 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2752 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2757 msgid "Directories always come first"
2758 msgstr "Mapper kommer altid først"
2762 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2763 "regardless of the sort type."
2765 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2766 "hvordan der sorteres."
2769 msgid "Icon text width"
2774 msgid "Large wrap width:"
2775 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2783 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2784 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2786 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2787 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2792 msgid "Max Small Icons width:"
2793 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2796 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2797 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2801 msgid "Default settings for new windows"
2802 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2805 msgid "Inherit options from source window"
2806 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2810 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2811 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2813 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2814 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2820 msgstr "Ikon størrelse"
2829 msgstr "Ingen detaljer"
2834 msgstr "Sortér efter"
2841 msgid "Show hidden files"
2842 msgstr "Vis skjulte filer"
2846 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2847 "otherwise they are hidden."
2849 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2850 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2853 msgid "Show image thumbnails"
2854 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2856 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2858 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2859 "instead of the normal icon."
2861 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2866 msgstr "Værktøjslinje"
2870 msgid "Toolbar buttons"
2871 msgstr "Værktøjslinje type"
2875 msgid "Unshade the tools you want."
2876 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2880 msgid "Toolbar appearance"
2881 msgstr "Værktøjslinje type"
2885 msgid "Toolbar type:"
2886 msgstr "Værktøjslinje type"
2895 msgstr "Kun billede"
2899 msgid "Text under icons"
2900 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
2903 msgid "Text beside icons"
2907 msgid "Show totals of items"
2908 msgstr "Vis totaler af objekter"
2910 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2912 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2913 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2914 "selected items and their combined size."
2916 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
2917 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2918 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2926 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2927 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2936 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2937 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2941 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2942 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2945 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2946 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2947 "bogstavet varierer)."
2950 msgid "Beep if there are several matches"
2951 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2953 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2955 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2956 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2958 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2959 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2960 "tilføjet flere bogstaver."
2964 msgstr "Opslagstavle"
2968 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2969 "background to create shortcuts to them."
2972 #: tips:112 tips:224
2989 msgid "Pinboard behaviour"
2990 msgstr "Opslagstavle"
2993 msgid "Single-click to open"
2994 msgstr "Et-klik for at åbne"
2997 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3002 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3003 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3004 "icons will not be forwarded."
3008 msgid "Keep icons within screen limits"
3009 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3013 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3014 "limits, including the label."
3016 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3017 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3020 msgid "Icon grid step:"
3021 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3028 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3029 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3036 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3037 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3043 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3044 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3045 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3049 msgid "Iconfied windows"
3050 msgstr "Handlings vinduer"
3054 msgid "Show iconified windows"
3055 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3059 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3060 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3061 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3062 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3066 msgid "Iconify to the"
3082 msgid "bottom-right"
3090 msgid "horizontally"
3104 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3105 "manual for information about using panels."
3107 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3108 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3116 msgid "Image and text"
3117 msgstr "Billeder og tekst"
3120 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3121 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3124 msgid "Image only for applications"
3125 msgstr "Kun billeder for programmer"
3129 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3130 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3134 msgstr "Kun billede"
3136 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3137 msgid "Only the image is shown."
3138 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3141 msgid "Action windows"
3142 msgstr "Handlings vinduer"
3146 "Action windows appear when you start a background\n"
3147 "operation, such as copying or deleting some files."
3149 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3150 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3154 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3155 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3158 msgid "Copy files without confirming first."
3159 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3162 msgid "Move files without confirming first."
3163 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3166 msgid "Create links to files without confirming first."
3167 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3170 msgid "Delete files without confirming first."
3171 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3173 #: tips:167 tips:168
3174 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3175 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3179 msgid "Default settings"
3180 msgstr "Standard indstilling:"
3183 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3184 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3187 msgid "Don't display so much information in the message area."
3188 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3191 msgid "Also change contents of subdirectories."
3192 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3195 msgid "Drag and Drop"
3196 msgstr "Træk og Slip"
3198 #: tips:182 tips:201 tips:214
3204 msgid "Don't use hostnames"
3205 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3209 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3210 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3211 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3213 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3214 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3215 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3218 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3219 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3223 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3224 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3225 "will put it into that directory, or load it into the program."
3227 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3228 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3229 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3232 msgid "Directories spring open"
3233 msgstr "Mapper springer åbne"
3237 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3238 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3241 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3242 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3243 "den i et kort stykke tid."
3247 msgid "Spring delay:"
3248 msgstr "Spring ventetid"
3254 #: tips:191 tips:192
3256 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3257 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3260 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3261 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3262 "til før denne har nogen effekt."
3266 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3267 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3271 msgid "Shows a menu of possible actions"
3272 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3276 msgid "Moves the files"
3277 msgstr ".... flytter filerne"
3279 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3281 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3282 "button and holding down the Alt key"
3290 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3291 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3295 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3296 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3298 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3299 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3303 msgid "Size of icons in menus:"
3304 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3308 msgstr "Ingen ikoner"
3311 msgid "Same as current window"
3312 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3315 msgid "Same as default"
3316 msgstr "Det samme som standard"
3320 msgid "`Xterm Here' program"
3321 msgstr "'Xterm Her' program:"
3323 #: tips:211 tips:212
3324 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3325 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3332 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3333 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3335 #: tips:216 tips:217
3337 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3338 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3339 "being shown as executable programs."
3341 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3342 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3343 "bliver vist some kørbare."
3352 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3353 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3354 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3356 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3357 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3358 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3359 "genstart 'fileren'."
3362 msgid "Show name-to-type rules"
3363 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3366 msgid "Re-read files"
3367 msgstr "Genlæs filer"
3369 #: tips:222 tips:223
3371 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3373 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3377 msgid "File type colours"
3378 msgstr "Tekst farver:"
3381 msgid "Colour files based on their types"
3382 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3385 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3386 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3395 msgid "Regular file:"
3408 #: tips:233 tips:234
3410 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3411 "which the filer does not have permission to examine."
3413 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3414 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3418 msgid "Character device:"
3419 msgstr "Character device"
3423 msgid "Block device:"
3424 msgstr "Block device"
3433 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3439 msgid "Executable file:"
3444 msgid "Application directory:"
3445 msgstr "Program mappe"
3449 msgid "Unknown type:"
3450 msgstr "Ukendt type"
3452 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3453 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3455 #~ msgid "Failed to create child process"
3456 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3464 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3465 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3471 #~ msgid "Could not save options: %s"
3472 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3474 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3475 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3477 #~ msgid "Missing MIME-type"
3478 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3480 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3481 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3484 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3485 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3486 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3487 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3489 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3490 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3491 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3492 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3493 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3494 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3497 #~ msgid "Text style"
3498 #~ msgstr "Tekst stil:"
3503 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3504 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3506 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3507 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3509 #~ msgid "Old VFS support"
3510 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3512 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3513 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3515 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3516 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3518 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3519 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3521 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3522 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3524 #~ msgid "Save thumbnails"
3525 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3527 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3528 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3530 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3531 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3533 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3534 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3536 #~ msgid "Character set translations"
3537 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3539 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3540 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3543 #~ msgstr "Åben med VFS"
3557 #~ msgid "New Directory"
3558 #~ msgstr "Ny Mappe"
3566 #~ msgid "Copy error"
3567 #~ msgstr "Kopi fejl"
3569 #~ msgid "Remove custom icon"
3570 #~ msgstr "Fjern specielt ikon"
3572 #~ msgid "Display messages in..."
3573 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3576 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3577 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3579 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3580 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3582 #~ msgid "No background"
3583 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3585 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3586 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3588 #~ msgid "Outlined text"
3589 #~ msgstr "Omridset tekst"
3591 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3592 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3594 #~ msgid "Rectangular background slab"
3595 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3597 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3598 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3601 #~ msgstr "... aldrig"
3603 #~ msgid "...always"
3604 #~ msgstr "...altid"
3606 #~ msgid "Window size limit"
3607 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3612 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3613 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3615 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3616 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3618 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3619 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3621 #~ msgid "fork() failed"
3622 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3624 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3625 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3627 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3628 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3630 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3631 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3633 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3634 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3639 #~ msgid "Saving options"
3640 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3649 #~ msgid "Failed to fork() child"
3650 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3652 #~ msgid "Device file"
3653 #~ msgstr "Device fil"
3655 #~ msgid "Named pipe"
3656 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3658 #~ msgid "Application"
3661 #~ msgid "Copy failed"
3662 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3664 #~ msgid "Error saving globicons"
3665 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3670 #~ msgid "From LANG"
3671 #~ msgstr "Fra LANG"
3673 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3674 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3676 #~ msgid "Mouse bindings"
3677 #~ msgstr "Muse-funktioner"