r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blob0b9faf3dc71a7f3f22de7b2d6c286ea6ad3a5c1f
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<mappe>"
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Stille"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Stille"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr ""
33 #: abox.c:393 tips:74
34 msgid "Name"
35 msgstr "Navn"
37 #: abox.c:399 menu.c:232
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Mappe"
41 #: abox.c:452
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Kommando:"
45 #: abox.c:483
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Udtryk:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Hurtig Start"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
63 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Eksempler"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
80 "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
81 "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
82 "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
84 "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
85 "CVS)\n"
86 "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
88 #: action.c:203
89 msgid "Simple Tests"
90 msgstr "Simple Tests"
92 #: action.c:205
93 #, fuzzy
94 msgid ""
95 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
96 "(types)\n"
97 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
98 "(permissions)\n"
99 "IsEmpty, IsMine\n"
100 "\n"
101 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
102 "it\n"
103 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
104 "against the leafname only."
105 msgstr ""
106 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
107 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
108 "ErTom, ErMin\n"
109 "\n"
110 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
111 "mønster.\n"
112 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
113 "ikke\n"
114 "matches der kun mod filnavnet."
116 #: action.c:219
117 msgid "Comparisons"
118 msgstr "Sammenligninger"
120 #: action.c:221
121 msgid ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
126 msgstr ""
127 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
128 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
129 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
130 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
131 "(værdier)"
133 #: action.c:230
134 msgid "Specials"
135 msgstr "Specielle"
137 #: action.c:232
138 msgid ""
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
142 msgstr ""
143 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
144 "en % \n"
145 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
146 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
148 #: action.c:245
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
152 #: action.c:274
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
156 #: action.c:280
157 msgid ""
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
163 "Each CHANGE is:\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
169 "\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
171 "\n"
172 "Examples:\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
176 "permission)\n"
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
183 "\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
185 msgstr ""
186 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
187 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
188 "\n"
189 "Formattet af en kommando er:\n"
190 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
191 "Hver ÆNDRING er:\n"
192 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
193 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
194 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
195 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
196 "tilladelser.\n"
197 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
198 "\n"
199 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
200 "\n"
201 "Eksempler:\n"
202 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
203 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
204 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
205 "tilladdelse)\n"
206 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
208 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
209 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
210 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
211 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
212 "\n"
213 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
215 #: action.c:405
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
219 #: action.c:407
220 #, c-format
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Der var %d fejl.\n"
224 #: action.c:432
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "FEJL under læsning"
228 #: action.c:504 support.c:401
229 msgid "ERROR"
230 msgstr "FEJL"
232 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Ja"
236 #: action.c:654 main.c:572
237 msgid "No"
238 msgstr "Nej"
240 #: action.c:798
241 #, c-format
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
245 #: action.c:831
246 #, c-format
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Slet %s'%s'?"
250 #: action.c:832
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
254 #: action.c:839
255 #, c-format
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Sletter '%s'\n"
259 #: action.c:854
260 #, c-format
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
265 #, c-format
266 msgid "?Check '%s'?"
267 msgstr "?Check '%s'?"
269 #: action.c:909
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
273 #: action.c:920
274 #, c-format
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
279 #, c-format
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
283 #: action.c:1002
284 #, c-format
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
288 #: action.c:1023
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
292 #: action.c:1117
293 #, c-format
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
297 #: action.c:1118
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "sammensmelt indehold"
301 #: action.c:1118
302 msgid "overwrite"
303 msgstr "overskriv"
305 #: action.c:1137
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
309 #: action.c:1145
310 #, c-format
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Kopier %s som %s?"
314 #: action.c:1151
315 #, c-format
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
319 #: action.c:1171
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
323 #: action.c:1251
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Failed to copy '%s'"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
332 #: action.c:1297
333 #, c-format
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
337 #: action.c:1314
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
341 #: action.c:1321
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Flyt %s som %s?"
346 #: action.c:1327
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
351 #: action.c:1339
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
360 #: action.c:1367
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
364 #: action.c:1382
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
368 #: action.c:1399
369 #, c-format
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
373 #: action.c:1406
374 #, c-format
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
378 #: action.c:1434
379 #, c-format
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Mounter %s\n"
383 #: action.c:1435
384 #, c-format
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Umounter %s\n"
388 #: action.c:1442
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "?Mount %s?"
391 msgstr "?Mount %s?\n"
393 #: action.c:1443
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "?Unmount %s?"
396 msgstr "?Umount %s?\n"
398 #: action.c:1453
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Mount failed\n"
403 msgstr ""
404 "!%s\n"
405 "Mount mislykkedes\n"
407 #: action.c:1454
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount failed\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "Umount mislykkedes\n"
416 #: action.c:1500
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'\n"
420 "Total: %s ("
421 msgstr ""
422 "'\n"
423 "Total: %s ("
425 #: action.c:1507
426 msgid "file"
427 msgstr "fil"
429 #: action.c:1507
430 msgid "files"
431 msgstr "filer"
433 #: action.c:1514
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "ingen mapper)\n"
437 #: action.c:1519
438 msgid "directory"
439 msgstr "mappe"
441 #: action.c:1520
442 msgid "directories"
443 msgstr "mapper"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
446 msgid ""
447 "'\n"
448 "Done\n"
449 msgstr ""
450 "'\n"
451 "Færdig\n"
453 #: action.c:1550
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
457 #: action.c:1606
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?En til søgning?"
461 #: action.c:1633
462 #, c-format
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
466 #: action.c:1671
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
470 #: action.c:1681 menu.c:224
471 msgid "Find"
472 msgstr "Find"
474 #: action.c:1714
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
478 #: action.c:1718
479 msgid "Disk Usage"
480 msgstr "Disk Brug"
482 #: action.c:1751
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Mount / Umount"
486 #: action.c:1764
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 msgstr ""
489 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
491 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
492 msgid "Delete"
493 msgstr "Slet"
495 #: action.c:1788 tips:170
496 msgid "Force"
497 msgstr "Tving"
499 #: action.c:1788
500 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
501 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
503 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
504 msgid "Brief"
505 msgstr "Kort"
507 #: action.c:1791
508 msgid "Only log directories being deleted"
509 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
511 #: action.c:1808
512 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
513 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
515 #: action.c:1816
516 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
517 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
519 #: action.c:1818
520 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
521 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
523 #: action.c:1820
524 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
525 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
527 #: action.c:1822
528 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
529 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
531 #: action.c:1824
532 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
533 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
535 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
536 msgid "Permissions"
537 msgstr "Tilladdelser"
539 #: action.c:1846
540 msgid "Don't list processed files"
541 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
543 #: action.c:1849 tips:174
544 msgid "Recurse"
545 msgstr "Rekursivt"
547 #: action.c:1849
548 msgid "Also change contents of subdirectories"
549 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
551 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
552 msgid "Copy"
553 msgstr "Kopier"
555 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
556 #, fuzzy
557 msgid "Newer"
558 msgstr "Ny"
560 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
561 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
562 msgstr ""
564 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
565 msgid "Move"
566 msgstr "Flyt"
568 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
569 msgid "Link"
570 msgstr "Lav Genvej"
572 #: action.c:2007
573 msgid "Deleting items such as "
574 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
576 #: action.c:2011
577 msgid "Deleting the item "
578 msgstr "Sletter objektet "
580 #: action.c:2013
581 msgid "Deleting the items "
582 msgstr "Sletter objekterne "
584 #: action.c:2032
585 msgid " and "
586 msgstr " og "
588 #: action.c:2041
589 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 msgstr ""
591 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
592 "den?"
594 #: action.c:2048
595 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
596 msgstr ""
597 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
598 "dem?"
600 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
601 msgid "Cancel"
602 msgstr "Fortryd"
604 #: appmenu.c:190
605 msgid "<missing label>"
606 msgstr "<manglende titel>"
608 #: collection.c:268
609 msgid "Vertical Adjustment"
610 msgstr ""
612 #: collection.c:269
613 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
614 msgstr ""
616 #: dir.c:131 dir.c:664
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Error scanning '%s':\n"
620 "%s"
621 msgstr ""
622 "Fejl under scanning af '%s:\n"
623 "%s"
625 #: dir.c:344
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Can't stat directory: %s"
628 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
630 #: dir.c:352
631 #, c-format
632 msgid "Can't open directory: %s"
633 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
635 #: display.c:454
636 #, c-format
637 msgid "lstat(2) failed: %s"
638 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
640 #: dnd.c:141
641 msgid "Set Icon"
642 msgstr "Definer Ikon"
644 #: dnd.c:248
645 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
646 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
648 #: dnd.c:421
649 msgid "Internal error - bad info type"
650 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
652 #: dnd.c:691
653 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
654 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
656 #: dnd.c:716
657 msgid ""
658 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
659 "plain) did not contain a leafname\n"
660 msgstr ""
661 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
662 "ikke indeholde et leafnavn\n"
664 #: dnd.c:727
665 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
666 msgstr ""
667 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
668 "XdndDirectSave0."
670 #: dnd.c:730
671 msgid ""
672 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
673 msgstr ""
674 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
675 "octet-stream."
677 #: dnd.c:829
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Ukendt mål"
681 #: dnd.c:862
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
685 #: dnd.c:875
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
689 #: dnd.c:908
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 msgstr ""
693 #: dnd.c:924
694 msgid "UntitledData"
695 msgstr "Utitlet Data"
697 #: dnd.c:951
698 #, c-format
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
702 #: dnd.c:982
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
706 #: dnd.c:1006
707 msgid ""
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
709 msgstr ""
710 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
712 #: dnd.c:1028
713 msgid ""
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
715 msgstr ""
716 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
717 "desværre"
719 #: dnd.c:1035
720 msgid ""
721 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
722 "remote files - sorry."
723 msgstr ""
724 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
725 "filer - desværre."
727 #: dnd.c:1048
728 msgid "Unknown action requested"
729 msgstr "Ukendt handling anmodet"
731 #: dnd.c:1058
732 #, c-format
733 msgid "Error getting file list: %s"
734 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
736 #: dnd.c:1088
737 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
738 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
740 #: filer.c:489
741 msgid "Directory missing/deleted"
742 msgstr "Mappe mangler/slettet"
744 #: filer.c:845
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
748 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
749 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
750 msgstr ""
751 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
752 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
754 #: filer.c:1030
755 #, c-format
756 msgid "Directory '%s' is not accessible"
757 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
759 #: filer.c:1167
760 #, c-format
761 msgid "Directory '%s' not found."
762 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
764 #: filer.c:1553
765 msgid "S"
766 msgstr ""
768 #: filer.c:1554
769 msgid "A"
770 msgstr ""
772 #: filer.c:1555
773 msgid "T"
774 msgstr ""
776 #: filer.c:1561
777 msgid "Scanning, "
778 msgstr "Scanner, "
780 #: filer.c:1562
781 msgid "All, "
782 msgstr "Alle, "
784 #: filer.c:1563
785 msgid "Thumbs, "
786 msgstr "Thumbs, "
788 #: filer.c:1847
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "Symbolsk genvej til "
792 #: filer.c:1878
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
794 msgstr ""
796 #: find.c:488
797 msgid "And"
798 msgstr "Og"
800 #: find.c:512
801 msgid "Not"
802 msgstr "Ikke"
804 #: find.c:555
805 msgid "system"
806 msgstr "system"
808 #: find.c:563
809 msgid "prune"
810 msgstr "beskær"
812 #: find.c:651
813 msgid "After"
814 msgstr "Efter"
816 #: find.c:653
817 msgid "Before"
818 msgstr "Før"
820 #: find.c:748
821 msgid "IsReg"
822 msgstr "ErNorm"
824 #: find.c:750
825 msgid "IsLink"
826 msgstr "ErGenvej"
828 #: find.c:752
829 msgid "IsDir"
830 msgstr "ErMappe"
832 #: find.c:754
833 msgid "IsChar"
834 msgstr "ErChar"
836 #: find.c:756
837 msgid "IsBlock"
838 msgstr "ErBlock"
840 #: find.c:758
841 msgid "IsDev"
842 msgstr "ErDev"
844 #: find.c:760
845 msgid "IsPipe"
846 msgstr "ErPipe"
848 #: find.c:762
849 msgid "IsSocket"
850 msgstr "ErSocket"
852 #: find.c:764
853 #, fuzzy
854 msgid "IsDoor"
855 msgstr "ErMappe"
857 #: find.c:766
858 msgid "IsSUID"
859 msgstr "ErSUID"
861 #: find.c:768
862 msgid "IsSGID"
863 msgstr "ErSGID"
865 #: find.c:770
866 msgid "IsSticky"
867 msgstr "ErKlæbrig"
869 #: find.c:772
870 msgid "IsReadable"
871 msgstr "ErLæsbar"
873 #: find.c:774
874 msgid "IsWriteable"
875 msgstr "ErSkrivbar"
877 #: find.c:776
878 msgid "IsExecutable"
879 msgstr "ErUdførbar"
881 #: find.c:778
882 msgid "IsEmpty"
883 msgstr "ErTom"
885 #: find.c:780
886 msgid "IsMine"
887 msgstr "ErMin"
889 #: find.c:908
890 msgid "Now"
891 msgstr "Nu"
893 #: find.c:921
894 msgid "Byte"
895 msgstr "Byte"
897 #: find.c:921
898 msgid "Bytes"
899 msgstr "Byte"
901 #: find.c:929
902 msgid "Sec"
903 msgstr "Sek"
905 #: find.c:929
906 msgid "Secs"
907 msgstr "Sekunder"
909 #: find.c:931
910 msgid "Min"
911 msgstr "Min"
913 #: find.c:931
914 msgid "Mins"
915 msgstr "Minutter"
917 #: find.c:933
918 msgid "Hour"
919 msgstr "Time"
921 #: find.c:933
922 msgid "Hours"
923 msgstr "Timer"
925 #: find.c:935
926 msgid "Day"
927 msgstr "Dag"
929 #: find.c:935
930 msgid "Days"
931 msgstr "Dage"
933 #: find.c:937
934 msgid "Week"
935 msgstr "Uge"
937 #: find.c:937
938 msgid "Weeks"
939 msgstr "Uger"
941 #: find.c:939
942 msgid "Year"
943 msgstr "År"
945 #: find.c:939
946 msgid "Years"
947 msgstr "År"
949 #: find.c:948
950 msgid "Ago"
951 msgstr "Siden"
953 #: find.c:950
954 msgid "Hence"
955 msgstr "Om"
957 #: find.c:965
958 msgid "atime"
959 msgstr "atid"
961 #: find.c:967
962 msgid "ctime"
963 msgstr "ctid"
965 #: find.c:969
966 msgid "mtime"
967 msgstr "mtid"
969 #: find.c:971
970 msgid "size"
971 msgstr "størrelse"
973 #: find.c:973
974 msgid "inode"
975 msgstr "inode"
977 #: find.c:975
978 msgid "nlinks"
979 msgstr "ngenvej"
981 #: find.c:977
982 msgid "uid"
983 msgstr "uid"
985 #: find.c:979
986 msgid "gid"
987 msgstr "gid"
989 #: find.c:981
990 msgid "blocks"
991 msgstr "blokke"
993 #: gtksavebox.c:231
994 msgid "Has Discard"
995 msgstr ""
997 #: gtksavebox.c:232
998 msgid "The dialog has a Discard button"
999 msgstr ""
1001 #: gtksavebox.c:250
1002 msgid "Save As:"
1003 msgstr "Gem som:"
1005 #: gtksavebox.c:385
1006 msgid "Unnamed"
1007 msgstr "Unavngivet"
1009 #: gtksavebox.c:451
1010 msgid ""
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1017 #: gtksavebox.c:556
1018 msgid ""
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1021 msgstr ""
1022 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1023 "(eller skriv den fulde sti)"
1025 #: gui_support.c:289
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "---\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1033 #: gui_support.c:357
1034 #, c-format
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 msgstr ""
1037 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1039 #: gui_support.c:374
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1043 "\"%s\"\n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1047 msgstr ""
1048 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1049 "\"%s\"\n"
1050 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1051 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1052 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1054 #: i18n.c:38
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1059 msgstr ""
1060 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1062 #: icon.c:109
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr "ROX-Filer"
1066 #: icon.c:110 menu.c:250
1067 #, fuzzy
1068 msgid "About ROX-Filer..."
1069 msgstr "ROX-Filer"
1071 #: icon.c:111 menu.c:251
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Show Help Files"
1074 msgstr "Vis skjulte filer"
1076 #: icon.c:112 menu.c:252
1077 msgid "Manual"
1078 msgstr ""
1080 #: icon.c:114 menu.c:230
1081 msgid "Options..."
1082 msgstr "Indstillinger..."
1084 #: icon.c:115 menu.c:238
1085 msgid "Home Directory"
1086 msgstr "Hjemme-mappen"
1088 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1089 msgid "File"
1090 msgstr "Fil"
1092 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1093 msgid "Shift Open"
1094 msgstr "Shift Åben"
1096 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1097 msgid "Help"
1098 msgstr "Hjælp"
1100 #: icon.c:119 menu.c:220
1101 msgid "Info"
1102 msgstr "Info"
1104 #: icon.c:120 menu.c:218
1105 msgid "Set Run Action..."
1106 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1108 #: icon.c:121 menu.c:219
1109 msgid "Set Icon..."
1110 msgstr "Definer Ikon..."
1112 #: icon.c:122 icon.c:607
1113 msgid "Edit Item"
1114 msgstr "Rediger Objekt"
1116 #: icon.c:123
1117 msgid "Show Location"
1118 msgstr "Vis Oprindelse"
1120 #: icon.c:124
1121 msgid "Remove Item(s)"
1122 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1124 #: icon.c:126
1125 msgid "Backdrop..."
1126 msgstr ""
1128 #: icon.c:251
1129 msgid "Nothing"
1130 msgstr "Intet"
1132 #: icon.c:453
1133 msgid "The location must contain at least one character!"
1134 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1136 #: icon.c:524
1137 msgid "You must first select some items to remove"
1138 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1140 #: icon.c:538
1141 msgid "You must open the menu over an item"
1142 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1144 #: icon.c:566 menu.c:1179
1145 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1146 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1148 #: icon.c:610
1149 msgid "Clicking the icon opens:"
1150 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1152 #: icon.c:623
1153 msgid "The text displayed under the icon is:"
1154 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1156 #: infobox.c:90
1157 #, c-format
1158 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1159 msgstr ""
1161 #: infobox.c:91
1162 #, fuzzy
1163 msgid "File Information"
1164 msgstr "ROX-Filer indstillinger"
1166 #: infobox.c:92
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Show Info"
1169 msgstr "Info"
1171 #: infobox.c:212
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Show _Help Files"
1174 msgstr "Vis skjulte filer"
1176 #: infobox.c:316
1177 msgid "Name:"
1178 msgstr "Navn:"
1180 #: infobox.c:320 tips:232
1181 msgid "Error:"
1182 msgstr "Fejl:"
1184 #: infobox.c:327
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Real directory:"
1187 msgstr "mappe"
1189 #: infobox.c:335
1190 msgid "Owner, Group:"
1191 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1193 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1194 msgid "bytes"
1195 msgstr "byte"
1197 #: infobox.c:348
1198 msgid "Size:"
1199 msgstr "Størrelse:"
1201 #: infobox.c:351
1202 msgid "Change time:"
1203 msgstr "Ændre tid:"
1205 #: infobox.c:355
1206 msgid "Modify time:"
1207 msgstr "Modificer tid:"
1209 #: infobox.c:359
1210 msgid "Access time:"
1211 msgstr "Ændrings tid:"
1213 #: infobox.c:364
1214 msgid "Permissions:"
1215 msgstr "Tilladdelser:"
1217 #: infobox.c:367
1218 msgid "Type:"
1219 msgstr "Type:"
1221 #: infobox.c:373
1222 msgid "Run action:"
1223 msgstr "Kør handling:"
1225 #: infobox.c:423
1226 msgid "file(1) says..."
1227 msgstr "fil(1) siger..."
1229 #: infobox.c:424
1230 msgid "<nothing yet>"
1231 msgstr "<intet endnu>"
1233 #: infobox.c:495
1234 #, c-format
1235 msgid "file(1) says... %s"
1236 msgstr "fil(1) siger... %s"
1238 #: infobox.c:535
1239 #, c-format
1240 msgid "Symbolic link to %s"
1241 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1243 #: infobox.c:541
1244 msgid "Symbolic link"
1245 msgstr "Symbolsk genvej"
1247 #: infobox.c:545
1248 msgid "ROX application"
1249 msgstr "ROX programmet"
1251 #: infobox.c:553
1252 #, fuzzy
1253 msgid "mounted"
1254 msgstr "Umount"
1256 #: infobox.c:553
1257 #, fuzzy
1258 msgid "unmounted"
1259 msgstr "Umount"
1261 #: infobox.c:557
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Mount point for %s (%s)"
1264 msgstr "Mount punkt"
1266 #: infobox.c:559
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Mount point (%s)"
1269 msgstr "Mount punkt"
1271 #: main.c:93
1272 msgid ""
1273 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1274 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1275 "to the extent permitted by law.\n"
1276 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1277 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1278 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1281 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1282 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1283 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1284 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1285 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1287 #: main.c:102
1288 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1289 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1291 #: main.c:105
1292 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1293 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1295 #: main.c:107
1296 msgid ""
1297 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1298 "you must use the short versions instead.\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1302 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1304 #: main.c:111
1305 msgid ""
1306 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1307 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1308 "directory if no arguments are given.\n"
1309 "\n"
1310 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1311 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1312 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1313 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1314 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1315 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1316 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1317 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1318 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1319 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1320 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1321 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1322 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1323 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1324 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1325 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1326 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1327 "\n"
1328 "The latest version can be found at:\n"
1329 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1330 "\n"
1331 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1334 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1335 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1336 "\n"
1337 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1338 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1339 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1340 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1341 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1342 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1343 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1344 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1345 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1346 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1347 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1348 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1349 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1350 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1351 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1352 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1353 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1354 "\n"
1355 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1356 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1357 "\n"
1358 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1360 #: main.c:395
1361 #, c-format
1362 msgid "Running as user '%s'"
1363 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1365 #: main.c:567
1366 msgid "features set at compile time"
1367 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1369 #: main.c:568
1370 msgid "Large File Support"
1371 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1373 #: main.c:576
1374 msgid "GNOME-VFS library"
1375 msgstr ""
1377 #: main.c:580
1378 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1379 msgstr ""
1381 #: menu.c:176 tips:44
1382 msgid "Display"
1383 msgstr "Vis"
1385 #: menu.c:177 tips:63
1386 msgid "Huge Icons"
1387 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1389 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1390 msgid "Large Icons"
1391 msgstr "Store Ikoner"
1393 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1394 msgid "Small Icons"
1395 msgstr "Små Ikoner"
1397 #: menu.c:180
1398 msgid "Huge, With..."
1399 msgstr "Kæmpe, Med..."
1401 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1402 msgid "Summary"
1403 msgstr "Oversigt"
1405 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1406 msgid "Sizes"
1407 msgstr "Størrelser"
1409 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1410 msgid "Type"
1411 msgstr "Type"
1413 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1414 msgid "Times"
1415 msgstr "Tider"
1417 #: menu.c:186
1418 msgid "Large, With..."
1419 msgstr "Store, Med..."
1421 #: menu.c:192
1422 msgid "Small, With..."
1423 msgstr "Små, Med..."
1425 #: menu.c:199
1426 msgid "Sort by Name"
1427 msgstr "Sortér efter Navn"
1429 #: menu.c:200
1430 msgid "Sort by Type"
1431 msgstr "Sortér efter Type"
1433 #: menu.c:201
1434 msgid "Sort by Date"
1435 msgstr "Sortér efter Dato"
1437 #: menu.c:202
1438 msgid "Sort by Size"
1439 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1441 #: menu.c:204
1442 msgid "Show Hidden"
1443 msgstr "Vis Skjulte"
1445 #: menu.c:205
1446 msgid "Show Thumbnails"
1447 msgstr "Vis Thumbnails"
1449 #: menu.c:206
1450 msgid "Refresh"
1451 msgstr "Opdater"
1453 #: menu.c:208
1454 msgid "Copy..."
1455 msgstr "Kopier..."
1457 #: menu.c:209
1458 msgid "Rename..."
1459 msgstr "Omdøb..."
1461 #: menu.c:210
1462 msgid "Link..."
1463 msgstr "Lav Genvej..."
1465 #: menu.c:215
1466 msgid "Open AVFS"
1467 msgstr "Open med AVFS"
1469 #: menu.c:216
1470 msgid "Send To..."
1471 msgstr "Send til..."
1473 #: menu.c:221
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Count"
1476 msgstr "Mount"
1478 #: menu.c:225
1479 msgid "Select"
1480 msgstr "Vælg"
1482 #: menu.c:226
1483 msgid "Select All"
1484 msgstr "Vælg Alle"
1486 #: menu.c:227
1487 msgid "Clear Selection"
1488 msgstr "Vælg Ingen"
1490 #: menu.c:228
1491 msgid "Invert Selection"
1492 msgstr "Vend Valg Om"
1494 #: menu.c:229
1495 msgid "Select If..."
1496 msgstr "Vælg Hvis..."
1498 #: menu.c:231
1499 msgid "New"
1500 msgstr "Ny"
1502 #: menu.c:233
1503 msgid "Blank file"
1504 msgstr "Tom fil"
1506 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1507 msgid "Window"
1508 msgstr "Vindue"
1510 #: menu.c:235
1511 msgid "Parent, New Window"
1512 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1514 #: menu.c:236
1515 msgid "Parent, Same Window"
1516 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1518 #: menu.c:237
1519 msgid "New Window"
1520 msgstr "Nyt Vindue"
1522 #: menu.c:239
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Follow Symbolic Links"
1525 msgstr "Symbolsk genvej"
1527 #: menu.c:240
1528 msgid "Resize Window"
1529 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1531 #: menu.c:243
1532 msgid "Close Window"
1533 msgstr "Luk Vindue"
1535 #: menu.c:245
1536 msgid "Enter Path..."
1537 msgstr "Skriv Sti..."
1539 #: menu.c:246
1540 msgid "Shell Command..."
1541 msgstr "Shell kommando..."
1543 #: menu.c:247
1544 msgid "Xterm Here"
1545 msgstr "Xterm Her"
1547 #: menu.c:248
1548 msgid "Switch to xterm"
1549 msgstr ""
1551 #: menu.c:719
1552 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1553 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1555 #: menu.c:749
1556 msgid "Next Click"
1557 msgstr "Næste Klik"
1559 #: menu.c:768
1560 #, c-format
1561 msgid "%d items"
1562 msgstr "%d objekter"
1564 #: menu.c:850
1565 msgid "Unmount"
1566 msgstr "Umount"
1568 #: menu.c:852 tips:166
1569 msgid "Mount"
1570 msgstr "Mount"
1572 #: menu.c:855
1573 msgid "Show Target"
1574 msgstr "Hvis Mål"
1576 #: menu.c:857
1577 msgid "Look Inside"
1578 msgstr "Kig Indeni"
1580 #: menu.c:859
1581 msgid "Open As Text"
1582 msgstr "Åben Som Tekst"
1584 #: menu.c:995
1585 #, fuzzy
1586 msgid "_Relative link"
1587 msgstr "Relativ genvej"
1589 #: menu.c:1001
1590 msgid ""
1591 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1592 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1593 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1594 "may move but the target will stay put."
1595 msgstr ""
1596 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1597 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1598 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1599 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1601 #: menu.c:1068
1602 msgid "New pathname is not absolute"
1603 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1605 #: menu.c:1133
1606 #, c-format
1607 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1608 msgstr ""
1610 #: menu.c:1139
1611 msgid "_Replace"
1612 msgstr ""
1614 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Create"
1617 msgstr "Lav Thumbs"
1619 #: menu.c:1264
1620 msgid "NewDir"
1621 msgstr "Ny Mappe"
1623 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating '%s': %s"
1626 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1628 #: menu.c:1304
1629 msgid "NewFile"
1630 msgstr "Ny Fil"
1632 #: menu.c:1322
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1635 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1637 #: menu.c:1393
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid ""
1640 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1641 "application. The applications listed are those in the following "
1642 "directories:\n"
1643 "\n"
1644 "%s\n"
1645 "%s\n"
1646 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1647 "\n"
1648 "Advanced use:\n"
1649 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1650 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1651 "multiple files are selected."
1652 msgstr ""
1653 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1654 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1655 "\n"
1656 "%s\n"
1657 "%s\n"
1658 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1660 #: menu.c:1404
1661 msgid ""
1662 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1663 "drag) any applications you want into it."
1664 msgstr ""
1665 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1666 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1668 #: menu.c:1407
1669 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1670 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1672 #: menu.c:1484
1673 msgid "Customise"
1674 msgstr "Indstil"
1676 #: menu.c:1544
1677 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1678 msgstr ""
1680 #: menu.c:1575
1681 msgid ""
1682 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1683 "Windows' option is turned on in the Options window."
1684 msgstr ""
1685 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1686 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1688 #: menu.c:1604
1689 #, c-format
1690 msgid "fork: %s"
1691 msgstr "fork: %s"
1693 #: menu.c:1619
1694 msgid "New window, as user..."
1695 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1697 #: menu.c:1627
1698 msgid "Browse as which user?"
1699 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1701 #: menu.c:1634
1702 msgid "User:"
1703 msgstr "Bruger:"
1705 #: menu.c:1648
1706 msgid "OK"
1707 msgstr "OK"
1709 #: menu.c:1779
1710 msgid "Copy ... ?"
1711 msgstr "Kopier ... ?"
1713 #: menu.c:1782
1714 msgid "Rename ... ?"
1715 msgstr "Omdøb ... ?"
1717 #: menu.c:1785
1718 msgid "Symlink ... ?"
1719 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1721 #: menu.c:1788
1722 msgid "Shift Open ... ?"
1723 msgstr "Shift Åben ... ?"
1725 #: menu.c:1791
1726 msgid "Help about ... ?"
1727 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1729 #: menu.c:1794
1730 msgid "Examine ... ?"
1731 msgstr "Undersøg ... ?"
1733 #: menu.c:1797
1734 msgid "Set run action for ... ?"
1735 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1737 #: menu.c:1800
1738 msgid "Set icon for ... ?"
1739 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1741 #: menu.c:1803
1742 msgid "Send ... to ... ?"
1743 msgstr "Send ... til ... ?"
1745 #: menu.c:1806
1746 msgid "DELETE ... ?"
1747 msgstr "SLET ... ?"
1749 #: menu.c:1809
1750 msgid "Count the size of ... ?"
1751 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1753 #: menu.c:1812
1754 msgid "Set permissions on ... ?"
1755 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1757 #: menu.c:1815
1758 msgid "Search inside ... ?"
1759 msgstr "Søg indeni ... ?"
1761 #: menu.c:1818
1762 msgid "Look inside ... ?"
1763 msgstr "Kig indendi ... ?"
1765 #: menu.c:1864
1766 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1767 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1769 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1770 msgid "Item no longer exists!"
1771 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1773 #: menu.c:1891
1774 msgid "Rename"
1775 msgstr "Omdøb"
1777 #: menu.c:1895
1778 msgid "Symlink"
1779 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1781 #: menu.c:1931
1782 msgid ""
1783 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1784 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1785 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1786 "or\n"
1787 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1788 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1789 msgstr ""
1791 #: menu.c:1941
1792 msgid ""
1793 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1794 "\n"
1795 "- Open the menu over a filer window,\n"
1796 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1797 "- Press the key you want attached to it.\n"
1798 "\n"
1799 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1800 "without opening the menu in future."
1801 msgstr ""
1802 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1803 "\n"
1804 "- Åben menuen,\n"
1805 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1806 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1807 "\n"
1808 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1809 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1811 #: menu.c:1957
1812 msgid "Set keyboard shortcuts"
1813 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1815 #: minibuffer.c:127
1816 msgid "Goto:"
1817 msgstr "Gå til:"
1819 #: minibuffer.c:128
1820 msgid "Shell:"
1821 msgstr "Shell:"
1823 #: minibuffer.c:129
1824 msgid "Select If:"
1825 msgstr "Væg Hvis:"
1827 #: minibuffer.c:245
1828 msgid ""
1829 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1830 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1831 msgstr ""
1832 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1833 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1835 #: minibuffer.c:251
1836 msgid ""
1837 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1838 msgstr ""
1839 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1840 "til bufferen."
1842 #: minibuffer.c:800
1843 msgid "Invalid Find condition"
1844 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1846 #: options.c:271
1847 #, fuzzy
1848 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1849 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1851 #: options.c:842
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Options"
1854 msgstr "Indstillinger..."
1856 #: options.c:891
1857 #, fuzzy
1858 msgid "_Revert"
1859 msgstr "Fjern"
1861 #: options.c:897
1862 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1863 msgstr ""
1865 #: options.c:912
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid ""
1868 "Choices will be saved as:\n"
1869 "%s"
1870 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1872 #: options.c:920
1873 #, fuzzy
1874 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1875 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1877 #: options.c:1115 usericons.c:444
1878 #, c-format
1879 msgid "Error saving %s: %s"
1880 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1882 #: options.c:1725
1883 msgid "Missing '='"
1884 msgstr "Mangler '='"
1886 #: panel.c:326
1887 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1888 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1890 #: panel.c:435
1891 msgid "Close panel?"
1892 msgstr "Luk panel?"
1894 #: panel.c:436
1895 msgid ""
1896 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1897 "this is accidental... really close?"
1898 msgstr ""
1899 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1900 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1902 #: panel.c:439
1903 msgid "Remove"
1904 msgstr "Fjern"
1906 #: panel.c:512
1907 msgid "Missing < or > in panel config file"
1908 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1910 #: panel.c:1091
1911 #, c-format
1912 msgid "Error saving panel %s: %s"
1913 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1915 #: panel.c:1357
1916 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1917 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1919 #: panel.c:1442
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error running applet:\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1926 "%s"
1928 #: pinboard.c:310
1929 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1930 msgstr ""
1931 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1933 #: pinboard.c:509
1934 msgid ""
1935 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1936 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1937 "the SOAP SetBackdropApp method."
1938 msgstr ""
1940 #: pinboard.c:528
1941 msgid ""
1942 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1943 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1944 "\n"
1945 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1946 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1947 msgstr ""
1949 #: pinboard.c:545
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Set backdrop"
1952 msgstr "Definer ikon"
1954 #: pinboard.c:554
1955 msgid "Display backdrop image:"
1956 msgstr ""
1958 #: pinboard.c:563
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Centred"
1961 msgstr "Lav Thumbs"
1963 #: pinboard.c:569
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Scaled"
1966 msgstr "Gem"
1968 #: pinboard.c:575
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Tiled"
1971 msgstr "Fil"
1973 #: pinboard.c:592
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Drop an image here"
1976 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1978 #: pinboard.c:640
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1982 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1983 "applications onto this box."
1984 msgstr ""
1985 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1986 "brugt til denne fil fra nu af"
1988 #: pinboard.c:650
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid ""
1991 "Can't access '%s':\n"
1992 "%s"
1993 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1995 #: pinboard.c:681
1996 msgid ""
1997 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1998 "image."
1999 msgstr ""
2001 #: pinboard.c:1115
2002 msgid "Missing '>' in icon label"
2003 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2005 #: pinboard.c:1124
2006 msgid "Missing ',' after icon label"
2007 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2009 #: pinboard.c:1204
2010 #, c-format
2011 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2012 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2014 #: pinboard.c:1719
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Error loading backdrop image:\n"
2018 "%s\n"
2019 "Backdrop removed."
2020 msgstr ""
2022 #: pinboard.c:1979
2023 msgid ""
2024 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2025 "-p=Default' to turn it on in future."
2026 msgstr ""
2028 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2029 msgid "Unknown error"
2030 msgstr "Ukendt fejl"
2032 #: remote.c:969
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2035 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2037 #: rox_gettext.c:90
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2040 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2042 #: rox_gettext.c:103
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2045 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2047 #: run.c:94 run.c:135
2048 #, c-format
2049 msgid "Program %s not found - deleted?"
2050 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2052 #: run.c:249
2053 #, c-format
2054 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2055 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2057 #: run.c:254
2058 #, c-format
2059 msgid "I don't know how to open '%s'"
2060 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2062 #: run.c:281
2063 msgid ""
2064 "Executable file:\n"
2065 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2066 msgstr ""
2067 "Kørbar fil:\n"
2068 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2070 #: run.c:286
2071 msgid ""
2072 "File:\n"
2073 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2074 msgstr ""
2075 "Fil:\n"
2076 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2078 #: run.c:293
2079 msgid ""
2080 "Mount point:\n"
2081 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2082 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2083 msgstr ""
2084 "Mount punkt:\n"
2085 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2086 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2088 #: run.c:304
2089 msgid ""
2090 "Device file:\n"
2091 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2092 "was an ordinary file."
2093 msgstr ""
2094 "Device fil:\n"
2095 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2096 "som var det en normal fil."
2098 #: run.c:311
2099 msgid ""
2100 "Named pipe:\n"
2101 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2102 "the pipe while another one reads it out again."
2103 msgstr ""
2104 "Navngivet pipe:\n"
2105 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2106 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2108 #: run.c:318
2109 msgid ""
2110 "Socket:\n"
2111 "Sockets allow processes to communicate."
2112 msgstr ""
2113 "Socket:\n"
2114 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2116 #: run.c:323
2117 msgid ""
2118 "Door:\n"
2119 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2120 msgstr ""
2122 #: run.c:329
2123 msgid ""
2124 "Unknown type:\n"
2125 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2126 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2127 msgstr ""
2128 "Ukendt type:\n"
2129 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2130 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2132 #: run.c:415
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not send data to program: %s"
2135 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2137 #: run.c:445
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not read link: %s"
2140 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2142 #: run.c:473
2143 #, c-format
2144 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2145 msgstr ""
2146 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2147 "den): %s"
2149 #: run.c:510
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2153 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2154 "the file to an application"
2155 msgstr ""
2156 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2157 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2158 "kan også bare trække filen til et program"
2160 #: run.c:534
2161 msgid ""
2162 "Application:\n"
2163 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2164 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2165 "help here, but this one doesn't."
2166 msgstr ""
2167 "Program:\n"
2168 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2169 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2170 "hjælp der, men denne har ikke."
2172 #: run.c:540
2173 msgid ""
2174 "Directory:\n"
2175 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2176 "the list."
2177 msgstr ""
2178 "Mappe:\n"
2179 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2180 "at se listen."
2182 #: support.c:269 support.c:353
2183 msgid "byte"
2184 msgstr "byte"
2186 #: toolbar.c:107
2187 msgid "Close"
2188 msgstr "Luk"
2190 #: toolbar.c:107
2191 msgid "Close filer window"
2192 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2194 #: toolbar.c:111
2195 msgid "Up"
2196 msgstr "Op"
2198 #: toolbar.c:111
2199 msgid "Change to parent directory"
2200 msgstr "Gå til overmappen"
2202 #: toolbar.c:115
2203 msgid "Home"
2204 msgstr "Hjem"
2206 #: toolbar.c:115
2207 msgid "Change to home directory"
2208 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2210 #: toolbar.c:119
2211 msgid "Scan"
2212 msgstr "Scan"
2214 #: toolbar.c:119
2215 msgid "Rescan directory contents"
2216 msgstr "Genscan mappens indhold"
2218 #: tips:77 toolbar.c:123
2219 msgid "Size"
2220 msgstr "Størrelse"
2222 #: toolbar.c:123
2223 msgid "Change icon size"
2224 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2226 #: toolbar.c:127
2227 msgid "Details"
2228 msgstr "Detaljer"
2230 #: toolbar.c:127
2231 msgid "Show extra details"
2232 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2234 #: toolbar.c:131
2235 msgid "Hidden"
2236 msgstr "Skjult"
2238 #: toolbar.c:131
2239 msgid "Show/hide hidden files"
2240 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2242 #: toolbar.c:135
2243 msgid "Show ROX-Filer help"
2244 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2246 #: toolbar.c:568
2247 #, c-format
2248 msgid " (%u hidden)"
2249 msgstr " (%u skjult)"
2251 #: tips:31 toolbar.c:576
2252 msgid "items"
2253 msgstr "objekter"
2255 #: toolbar.c:576
2256 msgid "item"
2257 msgstr "objekt"
2259 #: toolbar.c:579
2260 #, c-format
2261 msgid "No items%s"
2262 msgstr "Ingen objekter%s"
2264 #: toolbar.c:595
2265 #, c-format
2266 msgid "%u selected (%s)"
2267 msgstr "%u valgt (%s)"
2269 #: type.c:194
2270 msgid "Sym link"
2271 msgstr "Symbolsk genvej"
2273 #: type.c:196
2274 msgid "Mount point"
2275 msgstr "Mount punkt"
2277 #: type.c:198
2278 msgid "App dir"
2279 msgstr "Program mappe"
2281 #: type.c:205
2282 msgid "Dir"
2283 msgstr "Mappe"
2285 #: type.c:207
2286 msgid "Char dev"
2287 msgstr "Char dev"
2289 #: type.c:209
2290 msgid "Block dev"
2291 msgstr "Black dev"
2293 #: type.c:211
2294 msgid "Pipe"
2295 msgstr "Pipe"
2297 #: type.c:213
2298 msgid "Socket"
2299 msgstr "Socket"
2301 #: type.c:215
2302 msgid "Door"
2303 msgstr ""
2305 #: type.c:218
2306 msgid "Unknown"
2307 msgstr "Ukendt"
2309 #: type.c:361
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2313 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2314 "versions of the filer).\n"
2315 "\n"
2316 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2317 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2318 "\n"
2319 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2320 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2321 "actions."
2322 msgstr ""
2324 #: type.c:374
2325 msgid "go-w (Fix security problem)"
2326 msgstr ""
2328 #: type.c:476
2329 msgid ""
2330 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2331 "\n"
2332 "gimp \"$1\""
2333 msgstr ""
2334 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2335 "\n"
2336 "gimp \"$1\""
2338 #: type.c:579
2339 msgid ""
2340 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2341 "application will be used to load files of this type in future"
2342 msgstr ""
2343 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2344 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2346 #: type.c:606
2347 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2348 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2350 #: type.c:664
2351 msgid "Execute file"
2352 msgstr "Kørbar fil"
2354 #: type.c:669
2355 msgid "No run action defined"
2356 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2358 #: type.c:695
2359 #, c-format
2360 msgid "Error in handler %s: %s"
2361 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2363 #: type.c:710
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2366 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2368 #: type.c:721
2369 #, c-format
2370 msgid "Non-executable %s"
2371 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2373 #: type.c:757
2374 msgid "Set run action"
2375 msgstr "Sæt kør handling"
2377 #: type.c:759
2378 #, c-format
2379 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2380 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2382 #: type.c:765 usericons.c:284
2383 #, c-format
2384 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2385 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2387 #: type.c:793
2388 #, c-format
2389 msgid "Currently %s"
2390 msgstr "Lige nu %s"
2392 #: type.c:807
2393 msgid ""
2394 "Drop a suitable\n"
2395 "application here"
2396 msgstr ""
2397 "Træk et passende\n"
2398 "program her hen"
2400 #: type.c:814 usericons.c:363
2401 msgid "OR"
2402 msgstr "ELLER"
2404 #: type.c:821
2405 msgid "Enter a shell command:"
2406 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2408 #: type.c:891
2409 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2410 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2412 #: type.c:904
2413 msgid ""
2414 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2415 "want to delete it?"
2416 msgstr ""
2417 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2418 "sikker på at du vil slette den?"
2420 #: type.c:917
2421 #, c-format
2422 msgid "Can't remove %s: %s"
2423 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2425 #: type.c:1163
2426 #, c-format
2427 msgid "File '%s' corrupted!"
2428 msgstr ""
2430 #: type.c:1254
2431 msgid ""
2432 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2433 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2434 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2435 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2436 msgstr ""
2438 #: usericons.c:191
2439 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2440 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2442 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2443 msgid ""
2444 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2445 "maybe the permissions are wrong?\n"
2446 "The icon has not been changed."
2447 msgstr ""
2448 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
2449 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2450 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2452 #: usericons.c:272
2453 msgid "Set icon"
2454 msgstr "Definer ikon"
2456 #: usericons.c:276
2457 #, c-format
2458 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2459 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2461 #: usericons.c:293
2462 #, c-format
2463 msgid "Only for the file `%s'"
2464 msgstr "Kun for filen `%s'"
2466 #: usericons.c:299
2467 msgid ""
2468 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2469 "lost if the image or the file is moved."
2470 msgstr ""
2472 #: usericons.c:309
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Copy image into directory"
2475 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2477 #: usericons.c:313
2478 msgid ""
2479 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2480 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2481 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2482 msgstr ""
2484 #: usericons.c:345
2485 msgid "Drop an icon file here"
2486 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2488 #: usericons.c:355
2489 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2490 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2492 #: usericons.c:370
2493 msgid "Enter the path of an icon file:"
2494 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2496 #: usericons.c:387
2497 #, fuzzy
2498 msgid "_Remove"
2499 msgstr "Fjern"
2501 #: usericons.c:581
2502 msgid ""
2503 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2504 "be used for this file from now on."
2505 msgstr ""
2506 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2507 "brugt til denne fil fra nu af"
2509 #: usericons.c:609
2510 msgid ""
2511 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2512 "icon for this file or directory."
2513 msgstr ""
2514 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2515 "som ikon for denne fil eller mappe."
2517 #: usericons.c:631
2518 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2519 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2521 #: usericons.c:693
2522 msgid ""
2523 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2524 "show you"
2525 msgstr ""
2526 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2527 "vise dig"
2529 #: usericons.c:734
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Error creating image '%s':\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2536 #: tips:1
2537 msgid "Translation"
2538 msgstr "Oversættelse"
2540 #: tips:2
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Language"
2543 msgstr "Stor"
2545 #: tips:3
2546 msgid "Use the LANG environment variable"
2547 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2549 #: tips:4
2550 msgid "Chinese (traditional)"
2551 msgstr ""
2553 #: tips:5
2554 msgid "Chinese (simplified)"
2555 msgstr ""
2557 # tips=x
2558 #: tips:6
2559 msgid "Danish"
2560 msgstr "Dansk"
2562 #: tips:7
2563 msgid "Dutch"
2564 msgstr "Hollandsk"
2566 #: tips:8
2567 msgid "English (no translation)"
2568 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2570 #: tips:9
2571 msgid "French"
2572 msgstr "Fransk"
2574 #: tips:10
2575 msgid "German"
2576 msgstr "Tysk"
2578 #: tips:11
2579 msgid "Hungarian"
2580 msgstr "Ungarnsk"
2582 #: tips:12
2583 msgid "Italian"
2584 msgstr "Italiensk"
2586 #: tips:13
2587 msgid "Polish"
2588 msgstr "Polsk"
2590 #: tips:14
2591 msgid "Russian"
2592 msgstr "Russisk"
2594 #: tips:15
2595 msgid "Spanish"
2596 msgstr "Spansk"
2598 #: tips:16
2599 msgid "Filer windows"
2600 msgstr "'Filer' vinduer"
2602 #: tips:17
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Auto-resize filer windows"
2605 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2607 #: tips:18
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Never automatically resize"
2610 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2612 #: tips:19
2613 msgid ""
2614 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2615 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2616 msgstr ""
2617 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2618 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2619 "vindue-baggrunden."
2621 #: tips:20
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Resize when changing the display style"
2624 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2626 #: tips:21
2627 msgid ""
2628 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2629 "the window for you."
2630 msgstr ""
2631 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2632 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2634 #: tips:22
2635 msgid "Always resize"
2636 msgstr ""
2638 #: tips:23 tips:24
2639 msgid ""
2640 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2641 "changing directory or display style)."
2642 msgstr ""
2643 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2644 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2646 #: tips:25
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Largest window size:"
2649 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2651 #: tips:26
2652 #, c-format
2653 msgid "%"
2654 msgstr ""
2656 #: tips:27
2657 msgid ""
2658 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2659 "will resize a window to."
2660 msgstr ""
2661 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2662 "tilpasse sig til."
2664 #: tips:28
2665 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2666 msgstr ""
2668 #: tips:29
2669 msgid ""
2670 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2671 "showing a new directory with lots of files."
2672 msgstr ""
2674 #: tips:30
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Small Icons if at least:"
2677 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2679 #: tips:32 tips:33
2680 msgid ""
2681 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2682 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2683 msgstr ""
2685 #: tips:34
2686 msgid "Window behaviour"
2687 msgstr ""
2689 #: tips:35
2690 msgid "Short titlebar flags"
2691 msgstr ""
2693 #: tips:36
2694 msgid ""
2695 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2696 "in the titlebar."
2697 msgstr ""
2699 #: tips:37
2700 msgid "Unique windows"
2701 msgstr "Unikke vinduer"
2703 #: tips:38
2704 msgid ""
2705 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2706 "window, then this option causes the other window to be closed."
2707 msgstr ""
2708 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2709 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2711 #: tips:39
2712 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2713 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2715 #: tips:40
2716 msgid ""
2717 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2718 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2719 "reuse the current window."
2720 msgstr ""
2721 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2722 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2723 "det nuværende vindue."
2725 #: tips:41
2726 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2727 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2729 #: tips:42 tips:43 tips:117
2730 msgid ""
2731 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2732 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2733 "things."
2734 msgstr ""
2735 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2736 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2737 "dobbelt-klik åbner det."
2739 #: tips:45
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Sorting"
2742 msgstr "Intet"
2744 #: tips:46
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Intelligent sorting"
2747 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2749 #: tips:47
2750 msgid ""
2751 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2752 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2753 "File9, File10"
2754 msgstr ""
2756 #: tips:48
2757 msgid "Directories always come first"
2758 msgstr "Mapper kommer altid først"
2760 #: tips:49 tips:50
2761 msgid ""
2762 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2763 "regardless of the sort type."
2764 msgstr ""
2765 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2766 "hvordan der sorteres."
2768 #: tips:51
2769 msgid "Icon text width"
2770 msgstr ""
2772 #: tips:52
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Large wrap width:"
2775 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2777 #: tips:53 tips:56
2778 msgid "pixels"
2779 msgstr ""
2781 #: tips:54
2782 msgid ""
2783 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2784 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2785 msgstr ""
2786 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2787 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2788 "50% ad dette."
2790 #: tips:55
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Max Small Icons width:"
2793 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2795 #: tips:57 tips:58
2796 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2797 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2799 #: tips:59
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Default settings for new windows"
2802 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2804 #: tips:60
2805 msgid "Inherit options from source window"
2806 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2808 #: tips:61
2809 msgid ""
2810 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2811 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2812 msgstr ""
2813 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2814 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2815 "nedenfor."
2817 #: tips:62
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Icon size:"
2820 msgstr "Ikon størrelse"
2822 #: tips:66
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Details:"
2825 msgstr "Detaljer"
2827 #: tips:67
2828 msgid "No details"
2829 msgstr "Ingen detaljer"
2831 #: tips:73
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Sort by:"
2834 msgstr "Sortér efter"
2836 #: tips:76
2837 msgid "Date"
2838 msgstr "Dato"
2840 #: tips:78
2841 msgid "Show hidden files"
2842 msgstr "Vis skjulte filer"
2844 #: tips:79
2845 msgid ""
2846 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2847 "otherwise they are hidden."
2848 msgstr ""
2849 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2850 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2852 #: tips:80
2853 msgid "Show image thumbnails"
2854 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2856 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2857 msgid ""
2858 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2859 "instead of the normal icon."
2860 msgstr ""
2861 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2862 "normalt ikon."
2864 #: tips:86
2865 msgid "Toolbar"
2866 msgstr "Værktøjslinje"
2868 #: tips:87
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Toolbar buttons"
2871 msgstr "Værktøjslinje type"
2873 #: tips:88
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Unshade the tools you want."
2876 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2878 #: tips:89
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Toolbar appearance"
2881 msgstr "Værktøjslinje type"
2883 #: tips:90
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Toolbar type:"
2886 msgstr "Værktøjslinje type"
2888 #: tips:91
2889 msgid "None"
2890 msgstr "Ingen"
2892 #: tips:92
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Icons only"
2895 msgstr "Kun billede"
2897 #: tips:93
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Text under icons"
2900 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
2902 #: tips:94
2903 msgid "Text beside icons"
2904 msgstr ""
2906 #: tips:95
2907 msgid "Show totals of items"
2908 msgstr "Vis totaler af objekter"
2910 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2911 msgid ""
2912 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2913 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2914 "selected items and their combined size."
2915 msgstr ""
2916 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
2917 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2918 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2920 #: tips:100
2921 msgid "Minibuffers"
2922 msgstr ""
2924 #: tips:101
2925 msgid ""
2926 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2927 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2928 "commands."
2929 msgstr ""
2931 #: tips:102
2932 msgid "Beeping"
2933 msgstr ""
2935 #: tips:103
2936 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2937 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2939 #: tips:104
2940 msgid ""
2941 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2942 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2943 "letter varies)."
2944 msgstr ""
2945 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2946 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2947 "bogstavet varierer)."
2949 #: tips:105
2950 msgid "Beep if there are several matches"
2951 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2953 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2954 msgid ""
2955 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2956 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2957 msgstr ""
2958 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2959 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2960 "tilføjet flere bogstaver."
2962 #: tips:110
2963 msgid "Pinboard"
2964 msgstr "Opslagstavle"
2966 #: tips:111
2967 msgid ""
2968 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2969 "background to create shortcuts to them."
2970 msgstr ""
2972 #: tips:112 tips:224
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Colours"
2975 msgstr "Timer"
2977 #: tips:113
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Foreground:"
2980 msgstr "Forgrund:"
2982 #: tips:114
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Background:"
2985 msgstr "Baggrund:"
2987 #: tips:115
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Pinboard behaviour"
2990 msgstr "Opslagstavle"
2992 #: tips:116
2993 msgid "Single-click to open"
2994 msgstr "Et-klik for at åbne"
2996 #: tips:118
2997 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2998 msgstr ""
3000 #: tips:119
3001 msgid ""
3002 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3003 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3004 "icons will not be forwarded."
3005 msgstr ""
3007 #: tips:120
3008 msgid "Keep icons within screen limits"
3009 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3011 #: tips:121
3012 msgid ""
3013 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3014 "limits, including the label."
3015 msgstr ""
3016 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3017 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3019 #: tips:122
3020 msgid "Icon grid step:"
3021 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3023 #: tips:123
3024 msgid "Fine"
3025 msgstr "Fin"
3027 #: tips:124
3028 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3029 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3031 #: tips:125
3032 msgid "Medium"
3033 msgstr "Medium"
3035 #: tips:126
3036 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3037 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3039 #: tips:127
3040 msgid "Coarse"
3041 msgstr "Groft"
3043 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3044 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3045 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3047 #: tips:132
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Iconfied windows"
3050 msgstr "Handlings vinduer"
3052 #: tips:133
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Show iconified windows"
3055 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3057 #: tips:134
3058 msgid ""
3059 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3060 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3061 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3062 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3063 msgstr ""
3065 #: tips:135
3066 msgid "Iconify to the"
3067 msgstr ""
3069 #: tips:136
3070 msgid "top-left"
3071 msgstr ""
3073 #: tips:137
3074 msgid "top-right"
3075 msgstr ""
3077 #: tips:138
3078 msgid "bottom-left"
3079 msgstr ""
3081 #: tips:139
3082 msgid "bottom-right"
3083 msgstr ""
3085 #: tips:140
3086 msgid ", going"
3087 msgstr ""
3089 #: tips:141
3090 msgid "horizontally"
3091 msgstr ""
3093 #: tips:142
3094 msgid "vertically"
3095 msgstr ""
3097 #: tips:143
3098 msgid "Panels"
3099 msgstr "Paneler"
3101 #: tips:144
3102 #, fuzzy
3103 msgid ""
3104 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3105 "manual for information about using panels."
3106 msgstr ""
3107 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3108 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3110 #: tips:145
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Panel style"
3113 msgstr "Paneler"
3115 #: tips:146
3116 msgid "Image and text"
3117 msgstr "Billeder og tekst"
3119 #: tips:147
3120 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3121 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3123 #: tips:148
3124 msgid "Image only for applications"
3125 msgstr "Kun billeder for programmer"
3127 #: tips:149
3128 msgid ""
3129 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3130 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3132 #: tips:150
3133 msgid "Image only"
3134 msgstr "Kun billede"
3136 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3137 msgid "Only the image is shown."
3138 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3140 #: tips:155
3141 msgid "Action windows"
3142 msgstr "Handlings vinduer"
3144 #: tips:156
3145 msgid ""
3146 "Action windows appear when you start a background\n"
3147 "operation, such as copying or deleting some files."
3148 msgstr ""
3149 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3150 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3152 #: tips:157
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3155 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3157 #: tips:159
3158 msgid "Copy files without confirming first."
3159 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3161 #: tips:161
3162 msgid "Move files without confirming first."
3163 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3165 #: tips:163
3166 msgid "Create links to files without confirming first."
3167 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3169 #: tips:165
3170 msgid "Delete files without confirming first."
3171 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3173 #: tips:167 tips:168
3174 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3175 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3177 #: tips:169
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Default settings"
3180 msgstr "Standard indstilling:"
3182 #: tips:171
3183 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3184 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3186 #: tips:173
3187 msgid "Don't display so much information in the message area."
3188 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3190 #: tips:175
3191 msgid "Also change contents of subdirectories."
3192 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3194 #: tips:181
3195 msgid "Drag and Drop"
3196 msgstr "Træk og Slip"
3198 #: tips:182 tips:201 tips:214
3199 #, fuzzy
3200 msgid "General"
3201 msgstr "Tysk"
3203 #: tips:183
3204 msgid "Don't use hostnames"
3205 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3207 #: tips:184
3208 msgid ""
3209 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3210 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3211 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3212 msgstr ""
3213 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3214 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3215 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3217 #: tips:185
3218 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3219 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3221 #: tips:186
3222 msgid ""
3223 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3224 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3225 "will put it into that directory, or load it into the program."
3226 msgstr ""
3227 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3228 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3229 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3231 #: tips:187
3232 msgid "Directories spring open"
3233 msgstr "Mapper springer åbne"
3235 #: tips:188
3236 msgid ""
3237 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3238 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3239 "short while."
3240 msgstr ""
3241 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3242 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3243 "den i et kort stykke tid."
3245 #: tips:189
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Spring delay:"
3248 msgstr "Spring ventetid"
3250 #: tips:190
3251 msgid "ms"
3252 msgstr ""
3254 #: tips:191 tips:192
3255 msgid ""
3256 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3257 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3258 "have any effect."
3259 msgstr ""
3260 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3261 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3262 "til før denne har nogen effekt."
3264 #: tips:193
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3267 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3269 #: tips:194
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Shows a menu of possible actions"
3272 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3274 #: tips:195
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Moves the files"
3277 msgstr ".... flytter filerne"
3279 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3280 msgid ""
3281 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3282 "button and holding down the Alt key"
3283 msgstr ""
3285 #: tips:200
3286 msgid "Menus"
3287 msgstr "Menuer"
3289 #: tips:202
3290 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3291 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3293 #: tips:203
3294 msgid ""
3295 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3296 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3297 msgstr ""
3298 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3299 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3301 #: tips:204
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Size of icons in menus:"
3304 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3306 #: tips:205
3307 msgid "No Icons"
3308 msgstr "Ingen ikoner"
3310 #: tips:208
3311 msgid "Same as current window"
3312 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3314 #: tips:209
3315 msgid "Same as default"
3316 msgstr "Det samme som standard"
3318 #: tips:210
3319 #, fuzzy
3320 msgid "`Xterm Here' program"
3321 msgstr "'Xterm Her' program:"
3323 #: tips:211 tips:212
3324 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3325 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3327 #: tips:213
3328 msgid "Types"
3329 msgstr "Typer"
3331 #: tips:215
3332 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3333 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3335 #: tips:216 tips:217
3336 msgid ""
3337 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3338 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3339 "being shown as executable programs."
3340 msgstr ""
3341 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3342 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3343 "bliver vist some kørbare."
3345 #: tips:218
3346 msgid "MIME types"
3347 msgstr ""
3349 #: tips:219
3350 #, fuzzy
3351 msgid ""
3352 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3353 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3354 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3355 msgstr ""
3356 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3357 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3358 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3359 "genstart 'fileren'."
3361 #: tips:220
3362 msgid "Show name-to-type rules"
3363 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3365 #: tips:221
3366 msgid "Re-read files"
3367 msgstr "Genlæs filer"
3369 #: tips:222 tips:223
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3372 msgstr ""
3373 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3375 #: tips:225
3376 #, fuzzy
3377 msgid "File type colours"
3378 msgstr "Tekst farver:"
3380 #: tips:226
3381 msgid "Colour files based on their types"
3382 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3384 #: tips:227
3385 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3386 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3388 #: tips:228
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Directory:"
3391 msgstr "Mappe"
3393 #: tips:229
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Regular file:"
3396 msgstr "Normal fil"
3398 #: tips:230
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Pipe:"
3401 msgstr "Pipe"
3403 #: tips:231
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Socket:"
3406 msgstr "Socket"
3408 #: tips:233 tips:234
3409 msgid ""
3410 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3411 "which the filer does not have permission to examine."
3412 msgstr ""
3413 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3414 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3416 #: tips:235
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Character device:"
3419 msgstr "Character device"
3421 #: tips:236
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Block device:"
3424 msgstr "Block device"
3426 #: tips:237
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Door:"
3429 msgstr "Gå til:"
3431 #: tips:238
3432 msgid ""
3433 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3434 "Solaris."
3435 msgstr ""
3437 #: tips:239
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Executable file:"
3440 msgstr "Kørbar fil"
3442 #: tips:240
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Application directory:"
3445 msgstr "Program mappe"
3447 #: tips:241
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Unknown type:"
3450 msgstr "Ukendt type"
3452 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3453 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3455 #~ msgid "Failed to create child process"
3456 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3458 #~ msgid "Small"
3459 #~ msgstr "Lille"
3461 #~ msgid "Large"
3462 #~ msgstr "Stor"
3464 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3465 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "_OK"
3469 #~ msgstr "OK"
3471 #~ msgid "Could not save options: %s"
3472 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3474 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3475 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3477 #~ msgid "Missing MIME-type"
3478 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3480 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3481 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3485 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3486 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3487 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3490 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3491 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3492 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3493 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3494 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Text style"
3498 #~ msgstr "Tekst stil:"
3500 #~ msgid "Abort"
3501 #~ msgstr "Afbryd"
3503 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3504 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3506 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3507 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3509 #~ msgid "Old VFS support"
3510 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3512 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3513 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3515 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3516 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3518 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3519 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3521 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3522 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3524 #~ msgid "Save thumbnails"
3525 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3527 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3528 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3530 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3531 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3533 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3534 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3536 #~ msgid "Character set translations"
3537 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3539 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3540 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3542 #~ msgid "Open VFS"
3543 #~ msgstr "Åben med VFS"
3545 #~ msgid "Unzip"
3546 #~ msgstr "Unzip"
3548 #~ msgid "Untar"
3549 #~ msgstr "Untar"
3551 #~ msgid "Deb"
3552 #~ msgstr "Deb"
3554 #~ msgid "RPM"
3555 #~ msgstr "RPM"
3557 #~ msgid "New Directory"
3558 #~ msgstr "Ny Mappe"
3560 #~ msgid "New File"
3561 #~ msgstr "Ny Fil"
3563 #~ msgid "Apply"
3564 #~ msgstr "Slå til"
3566 #~ msgid "Copy error"
3567 #~ msgstr "Kopi fejl"
3569 #~ msgid "Remove custom icon"
3570 #~ msgstr "Fjern specielt ikon"
3572 #~ msgid "Display messages in..."
3573 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3577 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3580 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3582 #~ msgid "No background"
3583 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3585 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3586 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3588 #~ msgid "Outlined text"
3589 #~ msgstr "Omridset tekst"
3591 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3592 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3594 #~ msgid "Rectangular background slab"
3595 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3597 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3598 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3600 #~ msgid "...never"
3601 #~ msgstr "... aldrig"
3603 #~ msgid "...always"
3604 #~ msgstr "...altid"
3606 #~ msgid "Window size limit"
3607 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3609 #~ msgid "Error"
3610 #~ msgstr "Fejl"
3612 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3613 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3615 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3616 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3618 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3619 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3621 #~ msgid "fork() failed"
3622 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3624 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3625 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3627 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3628 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3630 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3631 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3633 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3634 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3636 #~ msgid "Notice"
3637 #~ msgstr "Bemærk"
3639 #~ msgid "Saving options"
3640 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Restart\n"
3644 #~ "Applet"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Genstart\n"
3647 #~ "Applet"
3649 #~ msgid "Failed to fork() child"
3650 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3652 #~ msgid "Device file"
3653 #~ msgstr "Device fil"
3655 #~ msgid "Named pipe"
3656 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3658 #~ msgid "Application"
3659 #~ msgstr "Program"
3661 #~ msgid "Copy failed"
3662 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3664 #~ msgid "Error saving globicons"
3665 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3667 #~ msgid "Path: "
3668 #~ msgstr "Sti: "
3670 #~ msgid "From LANG"
3671 #~ msgstr "Fra LANG"
3673 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3674 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3676 #~ msgid "Mouse bindings"
3677 #~ msgstr "Muse-funktioner"