Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blob6263764b1fd7089fac3438e9c1422154944f2d76
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-29 15:11+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 16:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "默許(_Q)"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "默許"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不用對每次操作進行確認"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:460 menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳情請參閱 attr(5) man page"
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳情請參閱 fsattr(5) man page"
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "系統不支援的 OS"
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找尋表示式範例"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>快速指引</u>\n"
101 "只需將要搜尋的檔案名稱放進單引號中:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (搜尋檔案名為 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>例子</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (搜尋 HTML 類的檔案)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (搜尋目錄名為 'lib')\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (搜尋常規檔案名為 'core')\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (並非目錄及常規檔案)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (大過 1Mb,及一日前修改的)\n"
110 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (一個常規檔及不存在於 CVS)\n"
111 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (包合字詞 'fred')\n"
112 "\n"
113 "<u>簡單測試</u>\n"
114 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
115 "b> (類別)\n"
116 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (權"
117 "限)\n"
118 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
119 "包含在單引號內的萬用字元如 '*tmp*',只會在當前的路徑搜尋'tmp' 或 'tmpfile' 等"
120 "檔案。\n"
121 "但若單引號內的萬用字元為 '/*tmp*' ;即包含一個斜號 '/',\n"
122 "搜尋便會指向完整的路徑,如 /tmp/file 等。\n"
123 "\n"
124 "<u>比較</u>\n"
125 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (比較兩個值)\n"
126 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (比較大小值)\n"
127 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (比較時間值)\n"
128 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (任何"
129 "的值)\n"
130 "\n"
131 "<u>特殊</u>\n"
132 "<b>system(command)</b> (搜尋條件為是,假如執行 'command(某個指令)' 回傳為零並"
133 "退出。\n"
134 "在指令'command' 內的 '%' 則代表檔案的路徑)\n"
135 "<b>prune</b> (搜尋條件為否,避免搜尋某一目錄的內容)。"
137 #: action.c:249
138 msgid "Change permissions reference"
139 msgstr "改變權限資料"
141 #: action.c:260
142 msgid ""
143 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
144 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
145 "\n"
146 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
147 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
148 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
149 "determines whether to\n"
150 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
151 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
152 "the permissions.\n"
153 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
154 "\n"
155 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
156 "\n"
157 "<u>Examples</u>\n"
158 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
159 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
160 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
161 "write permission\n"
162 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
163 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
164 "executable by anyone become executable by everyone\n"
165 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
166 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
167 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
168 "\n"
169 "See the chmod(1) man page for full details."
170 msgstr ""
171 "通常,您只需在拉下選單中選一個指令 (點擊\n"
172 "指令框傍拉下箭咀)。但在某情況下,您可能需要更多…\n"
173 "\n"
174 "更改檔案權限的指令方式為:<b>改變,改變,...</b>\n"
175 "每個 <b>改變</b> 分別為: <b>誰人.怎樣.權限</b>\n"
176 "<b>誰人</b> 是一些字母的組合 <b>u</b>, <b>g</b> 及 <b>o</b> 用以判斷權限是"
177 "針\n"
178 "對誰個包括 User (owner) '用戶',Group '組別' 或 Others '其他'。\n"
179 "<b>怎樣</b> 是符號 <b>+</b>, <b>-</b> 或 <b>=</b> 用作 增加,減除或直接設定某"
180 "些權限。\n"
181 "<b>權限</b> 是一些字母的組合 <b>rwxXstugo</b>\n"
182 "\n"
183 "括號內的字母及空格會被忽略。\n"
184 "\n"
185 "<u>例子</u>\n"
186 "<b>u+rw</b>:'用戶' 或檔案擁有者增加讀寫權\n"
187 "<b>g=u</b>:'組別' 的權限被直接設定等同用戶或檔案擁有者\n"
188 "<b>o=u-w</b>:'其他' 的權限被直接設定等同用戶或檔案擁有者,但卻減除了寫入權\n"
189 "<b>a+x</b>:<b>a</b>ll 即全部人也增加讀寫權 - 寫法等同 <b>ugo+x</b>\n"
190 "<b>a+X</b>:目錄變為可被每人訪問;檔案則為\n"
191 "可被每人執行\n"
192 "<b>u+rw, go+r</b>:兩個指令同時進行!\n"
193 "<b>u+s</b>:'用戶' 增加  SetUID - 通常對 script 檔無效\n"
194 "<b>755</b>:權限被直接設定\n"
195 "\n"
196 "詳細解釋請參閱 chmod(1) 的 man page。"
198 #: action.c:301
199 msgid "Set type reference"
200 msgstr "設定類型方式"
202 #: action.c:312
203 msgid ""
204 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
205 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
206 "type of the file you must rename it.\n"
207 "\n"
208 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
209 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
210 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
211 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
212 "\n"
213 "File types are only supported for regular files, not\n"
214 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
215 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
216 msgstr ""
217 "通常 ROX-Filer 會以常規檔案的伸延名稱\n"
218 "來匹配每個檔案的類型,要改變檔案類型\n"
219 "便必須把檔案的伸延名稱更改。\n"
220 "\n"
221 "新一代的檔案系統,有一個名為 '伸延屬性' \n"
222 "的功能可對檔案名稱,存入更多附加參數。\n"
223 "ROX-Filer 會對應檔案的'user.mime_type'\n"
224 "伸延屬性,來儲存檔案的類型。\n"
225 "\n"
226 "檔案類型的設置只支援常規檔案,不會對\n"
227 "目錄,裝置,管導或套節等類型有效\n"
228 "並且只有某些操作系統及檔案系統才會有支援\n"
230 #: action.c:419
231 msgid ""
232 "\n"
233 "Process terminated.\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "程序終結 \n"
238 #: action.c:435
239 msgid "There was one error.\n"
240 msgstr "發現錯誤.\n"
242 #: action.c:437
243 #, c-format
244 msgid "There were %d errors.\n"
245 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
247 #: action.c:461
248 msgid "ERROR reading"
249 msgstr "錯誤讀取"
251 #: action.c:504
252 msgid ""
253 "'\n"
254 "Done\n"
255 msgstr ""
256 "'\n"
257 "完成\n"
259 #: action.c:560 support.c:395
260 msgid "ERROR"
261 msgstr "錯誤"
263 #: action.c:714 main.c:698 main.c:705 main.c:712 main.c:726
264 msgid "Yes"
265 msgstr "是"
267 #: action.c:717 main.c:700 main.c:707 main.c:714 main.c:726
268 msgid "No"
269 msgstr "否"
271 #: action.c:735
272 msgid ""
273 "\n"
274 "Asking child process to terminate...\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "正在終結子程序... \n"
279 #: action.c:742
280 msgid ""
281 "\n"
282 "Trying to KILL run-away process...\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "嘗試殺掉已遺失之程序... \n"
287 #: action.c:895
288 #, c-format
289 msgid "?Count contents of %s?"
290 msgstr "?計算內容從 %s?"
292 #: action.c:931
293 #, c-format
294 msgid "?Delete %s'%s'?"
295 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
297 #: action.c:932
298 msgid "WRITE-PROTECTED "
299 msgstr "防寫入的"
301 #: action.c:939
302 #, c-format
303 msgid "'Deleting '%s'\n"
304 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
306 #: action.c:952
307 #, c-format
308 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
309 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
311 #: action.c:985
312 #, c-format
313 msgid "?Eject '%s'?"
314 msgstr "?彈出 '%s'?"
316 #: action.c:992
317 #, c-format
318 msgid "'Eject '%s'\n"
319 msgstr "'正在彈出 '%s'\n"
321 #: action.c:1011
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "!%s\n"
325 "eject failed\n"
326 msgstr ""
327 "!%s\n"
328 "彈出失敗\n"
330 #: action.c:1030 action.c:1049
331 #, c-format
332 msgid "?Check '%s'?"
333 msgstr "?檢查 '%s'?"
335 #: action.c:1046
336 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
337 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
339 #: action.c:1056
340 #, c-format
341 msgid "'(while checking '%s')\n"
342 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
344 #: action.c:1130 action.c:1155
345 #, c-format
346 msgid "?Change permissions of '%s'?"
347 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
349 #: action.c:1136
350 #, c-format
351 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
352 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
354 #: action.c:1153
355 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
356 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
358 #: action.c:1211
359 #, c-format
360 msgid "?Change contents of '%s'?"
361 msgstr "?改變 '%s' 的內容?"
363 #: action.c:1214 action.c:1234
364 #, c-format
365 msgid "?Change type of '%s'?"
366 msgstr "?改變 '%s' 的類型?"
368 #: action.c:1231
369 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
370 msgstr "!非法類型-請更改後再試\n"
372 #: action.c:1253
373 #, c-format
374 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
375 msgstr "'正在改變類型從 '%s' 為 '%s'\n"
377 #: action.c:1276
378 #, c-format
379 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
380 msgstr "'目錄 '%s' 的類型沒有改變'\n"
382 #: action.c:1282
383 #, c-format
384 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
385 msgstr "非常規檔案 '%s' 沒有改變\n"
387 #: action.c:1342
388 #, c-format
389 msgid "?'%s' already exists - %s?"
390 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
392 #: action.c:1344
393 msgid "merge contents"
394 msgstr "合拼內容"
396 #: action.c:1345
397 msgid "overwrite"
398 msgstr "覆蓋"
400 #: action.c:1361
401 msgid "'Trying copy anyway...\n"
402 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
404 #: action.c:1370
405 #, c-format
406 msgid "?Copy %s as %s?"
407 msgstr "?複製%s 為 %s?"
409 #: action.c:1374
410 #, c-format
411 msgid "'Copying %s as %s\n"
412 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
414 #: action.c:1389
415 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
416 msgstr "!錯誤:目標已存在,但不是一個目錄\n"
418 #: action.c:1461
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "!%s\n"
422 "Failed to copy '%s'\n"
423 msgstr ""
424 "!%s\n"
425 "複製 '%s' 失敗\n"
427 #: action.c:1505
428 #, c-format
429 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
430 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
432 #: action.c:1520
433 msgid "'Trying move anyway...\n"
434 msgstr "'嘗試強制移動...\n"
436 #: action.c:1528
437 #, c-format
438 msgid "?Move %s as %s?"
439 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
441 #: action.c:1532
442 #, c-format
443 msgid "'Moving %s as %s\n"
444 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
446 #: action.c:1540
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "!%s\n"
450 "Failed to move %s as %s\n"
451 msgstr ""
452 "!%s\n"
453 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
455 #: action.c:1561
456 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
457 msgstr "!錯誤:不能複製物件到本身內\n"
459 #: action.c:1576
460 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
461 msgstr "!錯誤:不能移動/改名物件到本身內\n"
463 #: action.c:1588
464 #, c-format
465 msgid "'Linking %s as %s\n"
466 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
468 #: action.c:1593
469 #, c-format
470 msgid "?Link %s as %s?"
471 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
473 #: action.c:1636
474 #, c-format
475 msgid "'Mounting %s\n"
476 msgstr "'掛載 %s\n"
478 #: action.c:1637
479 #, c-format
480 msgid "'Unmounting %s\n"
481 msgstr "'解除掛載 %s\n"
483 #: action.c:1640
484 #, c-format
485 msgid "?Mount %s?"
486 msgstr "?掛載 %s?"
488 #: action.c:1641
489 #, c-format
490 msgid "?Unmount %s?"
491 msgstr "?解除掛載 %s?"
493 #: action.c:1662
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "!%s\n"
497 "Mount failed\n"
498 msgstr ""
499 "!%s\n"
500 "掛載失敗\n"
502 #: action.c:1663
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "!%s\n"
506 "Unmount failed\n"
507 msgstr ""
508 "!%s\n"
509 "解除掛載失敗\n"
511 #: action.c:1671
512 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
513 msgstr "'(經已掛載)\n"
515 #: action.c:1717
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "'\n"
519 "Total: %s ("
520 msgstr ""
521 "'\n"
522 "總數:%s("
524 #: action.c:1723
525 msgid "file"
526 msgstr "檔案"
528 #: action.c:1723
529 msgid "files"
530 msgstr "檔案"
532 #: action.c:1727
533 msgid "no directories)\n"
534 msgstr "沒有目錄)\n"
536 #: action.c:1731
537 msgid "directory"
538 msgstr "目錄"
540 #: action.c:1732
541 msgid "directories"
542 msgstr "目錄"
544 #: action.c:1773
545 msgid "!No mount points selected!\n"
546 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
548 #: action.c:1858
549 msgid "?Another search?"
550 msgstr "?其他的搜尋?"
552 #: action.c:1888 action.c:1919
553 #, c-format
554 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
555 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
557 #: action.c:1959
558 msgid "You need to select some items to search through"
559 msgstr "你需要選擇一些項目來搜尋"
561 #: action.c:1969 menu.c:228
562 msgid "Find"
563 msgstr "找尋"
565 #: action.c:2002
566 msgid "You need to select some items to count"
567 msgstr "你需要選擇一些項目來計算"
569 #: action.c:2006
570 msgid "Disk Usage"
571 msgstr "磁碟用量"
573 #: action.c:2042
574 msgid "Mount / Unmount"
575 msgstr "掛載 / 解除掛載"
577 #: action.c:2059
578 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
579 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
581 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
582 msgid "Delete"
583 msgstr "刪除"
585 #: action.c:2085 tips:178
586 msgid "Force"
587 msgstr "強制"
589 #: action.c:2085
590 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
591 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
593 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
594 #: tips:180
595 msgid "Brief"
596 msgstr "簡潔"
598 #: action.c:2088
599 msgid "Only log directories being deleted"
600 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
602 #: action.c:2107
603 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
604 msgstr "你需選擇更改權限的項目"
606 #: action.c:2115
607 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
608 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
610 #: action.c:2117
611 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
612 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
614 #: action.c:2119
615 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
616 msgstr "u+rw (給用戶寫讀的權限)"
618 #: action.c:2121
619 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
620 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用戶可存取)"
622 #: action.c:2123
623 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
624 msgstr "go=u-w (共享存取,不可寫入)"
626 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
627 msgid "Permissions"
628 msgstr "權限"
630 #: action.c:2147 action.c:2210
631 msgid "Don't list processed files"
632 msgstr "不列出已處理的檔案"
634 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
635 msgid "Recurse"
636 msgstr "包含"
638 #: action.c:2150
639 msgid "Also change contents of subdirectories"
640 msgstr "同時改變子目錄的內容"
642 #: action.c:2154
643 msgid "Command:"
644 msgstr "指令:"
646 #: action.c:2184
647 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
648 msgstr "你需選擇更改類型的項目"
650 #: action.c:2197
651 msgid "Set type"
652 msgstr "另定類型"
654 #: action.c:2213
655 msgid "Change contents of subdirectories"
656 msgstr "改變子目錄的內容"
658 #: action.c:2220 infobox.c:627
659 msgid "Type:"
660 msgstr "類型:"
662 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2024 tips:167
663 msgid "Copy"
664 msgstr "複製"
666 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
667 msgid "Newer"
668 msgstr "更新"
670 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
671 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
672 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
674 #: action.c:2283
675 msgid "Only log directories as they are copied"
676 msgstr "只記錄已被複製的目錄"
678 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
679 msgid "Move"
680 msgstr "移動"
682 #: action.c:2323
683 msgid "Don't log each file as it is moved"
684 msgstr "不記錄每個移動的檔案"
686 #: action.c:2346 tips:171
687 msgid "Link"
688 msgstr "連結"
690 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
691 msgid "Eject"
692 msgstr "彈出"
694 #: action.c:2437
695 msgid "Deleting items such as "
696 msgstr "刪除項目為"
698 #: action.c:2441
699 msgid "Deleting the item "
700 msgstr "刪除中"
702 #: action.c:2443
703 msgid "Deleting the items "
704 msgstr "刪除中"
706 #: action.c:2462
707 msgid " and "
708 msgstr " 及 "
710 #: action.c:2471
711 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
712 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
714 #: action.c:2478
715 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
716 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
718 #: appmenu.c:197
719 msgid "<missing label>"
720 msgstr "<失去標簽>"
722 #: appmenu.c:319
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
726 "menu for all items of this type (%s/%s)."
727 msgstr ""
728 "連結任何合用程式到此目錄內,該等程式將會出現於此類型 (%s/%s) 項目的選單中"
730 #: appmenu.c:363 menu.c:239
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "自定選單..."
734 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
735 msgid "Help"
736 msgstr "說明"
738 #: bookmarks.c:148 log.c:160
739 msgid "Path"
740 msgstr "路徑"
742 #: bookmarks.c:156
743 msgid "Title"
744 msgstr "標題"
746 #: bookmarks.c:305
747 #, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "不能書簽化非本機的資源 '%s'\n"
751 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "'%s'並非一個目錄"
756 #: bookmarks.c:519
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "請先選擇行數以刪除"
760 #: bookmarks.c:543
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "將鼠標指向想要移動的項目上"
764 #: bookmarks.c:563
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "此項目已排在最後"
768 #: bookmarks.c:637
769 #, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "不能書簽化非本機目錄如 '%s'"
773 #: bookmarks.c:779
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "加入新書簽"
777 #: bookmarks.c:786
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "編輯書簽"
781 #: bookmarks.c:791
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "最近存取的"
785 #: bulk_rename.c:66
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "多檔案更改名稱"
789 #: bulk_rename.c:69
790 msgid "Reset"
791 msgstr "復原"
793 #: bulk_rename.c:74
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "回復舊有名稱"
797 #: bulk_rename.c:79
798 msgid "_Rename"
799 msgstr "改名(_R)"
801 #: bulk_rename.c:92
802 msgid "Replace:"
803 msgstr "替換:"
805 #: bulk_rename.c:99
806 msgid ""
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
812 msgstr ""
813 "以下是用常規表示式搜尋的例子.\n"
814 "^ 對應檔案名稱的最前部份\n"
815 "$ 對應檔案名稱的最後部份\n"
816 "\\. 對應點號\n"
817 "\\.htm$ 對應 '.htm' 於 'index.html', 等等"
819 #: bulk_rename.c:107
820 msgid "With:"
821 msgstr "改為:"
823 #: bulk_rename.c:114
824 msgid ""
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
826 "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
827 "literally, they have to be escaped with a backslash."
828 msgstr ""
829 "每個檔案名稱的對應部份,會先被這字串取代。"
830 "而只可使用的正則字符為逆向引用 \\0 至 \\9。"
832 #: bulk_rename.c:120
833 msgid "Apply"
834 msgstr "套用"
836 #: bulk_rename.c:123
837 msgid ""
838 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
839 "renamed until you click on the Rename button below."
840 msgstr "完成搜尋取代後, 檔案名稱並未真正改變,必須點擊下面 '改名' 的按鈕."
842 #: bulk_rename.c:142
843 msgid "Old name"
844 msgstr "舊名稱"
846 #: bulk_rename.c:151
847 msgid "New name"
848 msgstr "新名稱"
850 #: bulk_rename.c:293
851 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
852 msgstr "沒有可對應的字串"
854 #: bulk_rename.c:298
855 msgid "One name matched, but the result was the same"
856 msgstr "一個名稱已匹配,但結果沒有改變"
858 #: bulk_rename.c:301
859 #, c-format
860 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
861 msgstr "%d 個名稱已匹配,但結果沒有改變"
863 #: bulk_rename.c:327
864 msgid ""
865 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
866 msgstr "請指定一個常規表示式,及一個字串用以置換對應名稱."
868 #: bulk_rename.c:344
869 #, c-format
870 msgid "%s (for '%s')"
871 msgstr "%s (for '%s')"
873 #: bulk_rename.c:377
874 #, c-format
875 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
876 msgstr "檔案 '%s' 經已存在,退出多檔案更改名稱."
878 #: bulk_rename.c:382
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
882 "%s\n"
883 "Aborting bulk rename."
884 msgstr ""
885 "未能更改名稱 '%s' 為 '%s':\n"
886 "%s\n"
887 "退出多檔案更改名稱."
889 #: bulk_rename.c:444
890 #, c-format
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "檔案 '%s' 經已存在"
894 #: bulk_rename.c:455
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
898 "files to end up in different directories. Continue?"
899 msgstr ""
900 "有些新名稱含有 / 字符 (如 '%s'),這樣會使生成的檔案終結到不同的目錄,繼續?"
902 #: bulk_rename.c:470
903 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
904 msgstr "沒有名稱被改變!"
906 #: choices.c:434
907 #, c-format
908 msgid "%d directories could not be migrated"
909 msgstr "目錄 %d 不能被遷移"
911 #: choices.c:436
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Choices have been moved from \n"
915 "%s\n"
916 " to the new location \n"
917 "%s\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Choices 已被遷移從\n"
921 "%s\n"
922 "至新位置 \n"
923 "%s\n"
924 "%s"
926 #: dir.c:1041
927 #, c-format
928 msgid "Can't stat directory: %s"
929 msgstr "不能打開目錄:%s"
931 #: dir.c:1050
932 #, c-format
933 msgid "Can't open directory: %s"
934 msgstr "不能打開目錄:%s"
936 #: display.c:659
937 #, c-format
938 msgid "lstat(2) failed: %s"
939 msgstr "lstat(2) 失敗:%s"
941 #: dnd.c:124
942 msgid "Link (relative)"
943 msgstr "連結 (相對路徑)"
945 #: dnd.c:125
946 msgid "Link (absolute)"
947 msgstr "連結 (絕對路徑)"
949 #: dnd.c:424
950 msgid "Internal error - bad info type"
951 msgstr "內部錯誤 - 訊息已損壞"
953 #: dnd.c:563
954 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
955 msgstr "拖放一個目錄到這處,將之納入書簽"
957 #: dnd.c:578
958 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
959 msgstr "XDS 協定錯誤:名稱不存在'/'\n"
961 #: dnd.c:603
962 msgid ""
963 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
964 "plain) did not contain a leafname\n"
965 msgstr ""
966 "XdndDirectSave0 目標已提供,但這 XdndDirectSave0 (類別 text/plain) 沒有包含一"
967 "個分支名稱\n"
969 #: dnd.c:616
970 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
971 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 類型或一個 XdndDirectSave0."
973 #: dnd.c:619
974 msgid ""
975 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
976 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 或 application/octet-stream 的類型."
978 #: dnd.c:689
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
982 "machine. For example:\n"
983 "\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "未能加添項目到桌面,因該項目來自遠端機器。例如:\n"
987 "\n"
988 "%s"
990 #: dnd.c:764
991 msgid "Unknown target"
992 msgstr "不明目標"
994 #: dnd.c:797
995 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
996 msgstr "遠端機器上的程式,不會向本機送出資料 - 抱歉"
998 #: dnd.c:810
999 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1000 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
1002 #: dnd.c:843
1003 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1004 msgstr "抱歉,不能顯示遠端機器上的程式選單. "
1006 #: dnd.c:859
1007 msgid "UntitledData"
1008 msgstr "未命名資料"
1010 #: dnd.c:886
1011 #, c-format
1012 msgid "Error saving file: %s"
1013 msgstr "儲存:%s 時發生錯誤"
1015 #: dnd.c:959
1016 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1017 msgstr "沒有位址在 text/uri-list (沒有任何操作!)"
1019 #: dnd.c:991
1020 msgid ""
1021 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1022 msgstr "未能在遠端機器上獲得資料 (application/octet-stream 並未提供)"
1024 #: dnd.c:1014
1025 msgid ""
1026 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1027 msgstr "某些檔案是來自另一主機 - 這些會被忽略 - 抱歉"
1029 #: dnd.c:1021
1030 msgid ""
1031 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1032 "remote files - sorry."
1033 msgstr "沒有任何檔案是在本機上的 - 不能在多遠端機器 環境下操作 - 抱歉."
1035 #: dnd.c:1034
1036 msgid "Unknown action requested"
1037 msgstr "不明的執行要求"
1039 #: dnd.c:1042
1040 #, c-format
1041 msgid "Error getting file list: %s"
1042 msgstr "錯誤的檔案列表:%s"
1044 #: dropbox.c:112
1045 msgid "Show"
1046 msgstr "顯示"
1048 #: dropbox.c:118
1049 msgid "Show the current choice in a filer window"
1050 msgstr "在窗口顯示當前的選擇"
1052 #: dropbox.c:172
1053 msgid "<nothing>"
1054 msgstr "<空的>"
1056 #: dropbox.c:237
1057 msgid ""
1058 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1059 "Drag something onto me!"
1060 msgstr "未能顯示設定中的項目,因沒有項目存在,請拖放東西到這裹!"
1062 #: dropbox.c:261
1063 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1064 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一個檔案."
1066 #: dropbox.c:271
1067 #, c-format
1068 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1069 msgstr "抱歉,未能運用 '%s' 因其並非本機檔案."
1071 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Can't access '%s':\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "不能存取 '%s':\n"
1078 "%s"
1080 #: filer.c:456
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Error scanning '%s':\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr ""
1086 "錯誤檢視 '%s':\n"
1087 "%s\n"
1089 #: filer.c:460
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Error scanning '%s':\n"
1093 "%s"
1094 msgstr ""
1095 "錯誤檢視 '%s':\n"
1096 "%s"
1098 #: filer.c:576
1099 msgid ""
1100 "Do you want to unmount this device?\n"
1101 "\n"
1102 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1103 msgstr ""
1104 "您會否解除掛載此裝置?\n"
1105 "\n"
1106 "解除掛載後才把媒體移出,會較為安全."
1108 #: filer.c:580
1109 msgid "No change"
1110 msgstr "沒有改變"
1112 #: filer.c:586 menu.c:872
1113 msgid "Unmount"
1114 msgstr "解除掛載"
1116 #: filer.c:690
1117 msgid "Directory missing/deleted"
1118 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
1120 #: filer.c:1054
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1124 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1125 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1126 msgstr ""
1127 "組別 %s 尚未設定,先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別,按鍵 %s 後完成可再"
1128 "重選其他檔案.\n"
1129 "注意,鍵盤上的 NumLock 必須開啟"
1131 #: filer.c:1290
1132 #, c-format
1133 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1134 msgstr "目錄 '%s' 不接受存取"
1136 #: filer.c:1442
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory '%s' not found."
1139 msgstr "找不到目錄 '%s' "
1141 #: filer.c:1742
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "取消"
1145 #: filer.c:2023
1146 msgid "A"
1147 msgstr ""
1149 #: filer.c:2025 find.c:923
1150 msgid "G"
1151 msgstr ""
1153 #: filer.c:2030
1154 msgid "S"
1155 msgstr ""
1157 #: filer.c:2032
1158 msgid "T"
1159 msgstr ""
1161 #: filer.c:2042
1162 msgid "All, "
1163 msgstr ""
1165 #: filer.c:2045
1166 #, c-format
1167 msgid "Glob (%s), "
1168 msgstr "只匹配 (%s), "
1170 #: filer.c:2053
1171 msgid "Scanning, "
1172 msgstr "從新檢視中, "
1174 #: filer.c:2055
1175 msgid "Thumbs, "
1176 msgstr "顯示縮圖, "
1178 #: filer.c:2331
1179 msgid "Symbolic link to "
1180 msgstr "連結指向 "
1182 #: filer.c:2373
1183 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1184 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
1186 #: filer.c:2690 menu.c:2014
1187 msgid "Item no longer exists!"
1188 msgstr "項目已不存在!"
1190 #: filer.c:3417
1191 msgid "Select display properties to save"
1192 msgstr "選擇顯示內容以儲存"
1194 #: filer.c:3421
1195 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1196 msgstr "<b>儲存目錄的顯示設定</b>"
1198 #: filer.c:3428
1199 msgid "Select settings to save"
1200 msgstr "選擇設定以儲存"
1202 #: filer.c:3435
1203 msgid "Position"
1204 msgstr "位置"
1206 #: filer.c:3440 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1207 msgid "Size"
1208 msgstr "大小"
1210 #: filer.c:3445
1211 msgid "Show hidden"
1212 msgstr "顯示隱藏檔"
1214 #: filer.c:3451
1215 msgid "Display style"
1216 msgstr "顯示風格"
1218 #: filer.c:3457
1219 msgid "Sort type and order"
1220 msgstr "以類型排序"
1222 #: filer.c:3462 toolbar.c:141
1223 msgid "Details"
1224 msgstr "詳述"
1226 #: filer.c:3467 tips:92 tips:93
1227 msgid "Thumbnails"
1228 msgstr "縮圖"
1230 #: filer.c:3473
1231 msgid "Filter"
1232 msgstr "過濾"
1234 #: find.c:485
1235 msgid "And"
1236 msgstr ""
1238 #: find.c:509
1239 msgid "Not"
1240 msgstr ""
1242 #: find.c:552
1243 msgid "system"
1244 msgstr ""
1246 #: find.c:560
1247 msgid "prune"
1248 msgstr ""
1250 #: find.c:648
1251 msgid "After"
1252 msgstr ""
1254 #: find.c:650
1255 msgid "Before"
1256 msgstr ""
1258 #: find.c:744
1259 msgid "IsReg"
1260 msgstr ""
1262 #: find.c:746
1263 msgid "IsLink"
1264 msgstr ""
1266 #: find.c:748
1267 msgid "IsDir"
1268 msgstr ""
1270 #: find.c:750
1271 msgid "IsChar"
1272 msgstr ""
1274 #: find.c:752
1275 msgid "IsBlock"
1276 msgstr ""
1278 #: find.c:754
1279 msgid "IsDev"
1280 msgstr ""
1282 #: find.c:756
1283 msgid "IsPipe"
1284 msgstr ""
1286 #: find.c:758
1287 msgid "IsSocket"
1288 msgstr ""
1290 #: find.c:760
1291 msgid "IsDoor"
1292 msgstr ""
1294 #: find.c:762
1295 msgid "IsSUID"
1296 msgstr ""
1298 #: find.c:764
1299 msgid "IsSGID"
1300 msgstr ""
1302 #: find.c:766
1303 msgid "IsSticky"
1304 msgstr ""
1306 #: find.c:768
1307 msgid "IsReadable"
1308 msgstr ""
1310 #: find.c:770
1311 msgid "IsWriteable"
1312 msgstr ""
1314 #: find.c:772
1315 msgid "IsExecutable"
1316 msgstr ""
1318 #: find.c:774
1319 msgid "IsEmpty"
1320 msgstr ""
1322 #: find.c:776
1323 msgid "IsMine"
1324 msgstr ""
1326 #: find.c:904
1327 msgid "Now"
1328 msgstr ""
1330 #: find.c:917
1331 msgid "Byte"
1332 msgstr ""
1334 #: find.c:917
1335 msgid "Bytes"
1336 msgstr ""
1338 #: find.c:919
1339 msgid "Kb"
1340 msgstr ""
1342 #: find.c:919
1343 msgid "K"
1344 msgstr ""
1346 #: find.c:921
1347 msgid "Mb"
1348 msgstr ""
1350 #: find.c:921
1351 msgid "M"
1352 msgstr ""
1354 #: find.c:923
1355 msgid "Gb"
1356 msgstr ""
1358 #: find.c:925
1359 msgid "Sec"
1360 msgstr ""
1362 #: find.c:925
1363 msgid "Secs"
1364 msgstr ""
1366 #: find.c:927
1367 msgid "Min"
1368 msgstr ""
1370 #: find.c:927
1371 msgid "Mins"
1372 msgstr ""
1374 #: find.c:929
1375 msgid "Hour"
1376 msgstr ""
1378 #: find.c:929
1379 msgid "Hours"
1380 msgstr ""
1382 #: find.c:931
1383 msgid "Day"
1384 msgstr ""
1386 #: find.c:931
1387 msgid "Days"
1388 msgstr ""
1390 #: find.c:933
1391 msgid "Week"
1392 msgstr ""
1394 #: find.c:933
1395 msgid "Weeks"
1396 msgstr ""
1398 #: find.c:935
1399 msgid "Year"
1400 msgstr ""
1402 #: find.c:935
1403 msgid "Years"
1404 msgstr ""
1406 #: find.c:944
1407 msgid "Ago"
1408 msgstr ""
1410 #: find.c:946
1411 msgid "Hence"
1412 msgstr ""
1414 #: find.c:961
1415 msgid "atime"
1416 msgstr ""
1418 #: find.c:963
1419 msgid "ctime"
1420 msgstr ""
1422 #: find.c:965
1423 msgid "mtime"
1424 msgstr ""
1426 #: find.c:967
1427 msgid "size"
1428 msgstr ""
1430 #: find.c:969
1431 msgid "inode"
1432 msgstr ""
1434 #: find.c:971
1435 msgid "nlinks"
1436 msgstr ""
1438 #: find.c:973
1439 msgid "uid"
1440 msgstr ""
1442 #: find.c:975
1443 msgid "gid"
1444 msgstr ""
1446 #: find.c:977
1447 msgid "blocks"
1448 msgstr ""
1450 #: gtksavebox.c:249
1451 msgid "Save As:"
1452 msgstr "另存為:"
1454 #: gtksavebox.c:395
1455 msgid "Unnamed"
1456 msgstr "未命名的"
1458 #: gtksavebox.c:471
1459 msgid ""
1460 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1461 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1462 msgstr ""
1464 #: gtksavebox.c:596
1465 msgid ""
1466 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1467 "(or enter a full pathname)"
1468 msgstr ""
1469 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1470 "(或輸入一個完整路徑)"
1472 #: gui_support.c:330
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "---\n"
1476 msgstr ""
1478 #: gui_support.c:399
1479 #, c-format
1480 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1481 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1483 #: gui_support.c:416
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1487 "\"%s\"\n"
1488 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1489 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1490 "the file to be resaved).\n"
1491 "Further errors will be ignored."
1492 msgstr ""
1493 "發現錯誤於檔案 '%s' 的行數 %d: \n"
1494 "\"%s\"\n"
1495 "原因可能是從舊版本上升級 ROX-Filer. 請打開選項窗口並點選儲存確定.\n"
1496 "往後的錯誤會被忽略."
1498 #: gui_support.c:1008
1499 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1500 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1502 #: gui_support.c:1341
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1505 msgstr "未能開啟檔案 '%s': %s"
1507 #: gui_support.c:1385
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1511 msgstr "未能載入影像 '%s': 原因不明,可能是檔案損毀"
1513 #: gui_support.c:1450
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1517 "can be downloaded from here:\n"
1518 "\n"
1519 "http://0install.net/injector.html"
1520 msgstr ""
1521 "程式 (%s) 不能執行,而 0launch 亦不存在,請到這處下載:\n"
1522 "\n"
1523 "http://0install.net/injector.html"
1525 #: i18n.c:39
1526 msgid ""
1527 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1528 "language setting to take full effect."
1529 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1531 #: icon.c:76
1532 msgid "(click to set)"
1533 msgstr "(點擊以設定)"
1535 #: icon.c:131
1536 msgid "ROX-Filer"
1537 msgstr "ROX-Filer"
1539 #: icon.c:132 menu.c:258
1540 msgid "About ROX-Filer..."
1541 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1543 #: icon.c:133 menu.c:259
1544 msgid "Show Help Files"
1545 msgstr "顯示說明檔"
1547 #: icon.c:134 menu.c:260
1548 msgid "Manual"
1549 msgstr "指南"
1551 #: icon.c:136 menu.c:235
1552 msgid "Options..."
1553 msgstr "選項..."
1555 #: icon.c:137 menu.c:244
1556 msgid "Home Directory"
1557 msgstr "家目錄"
1559 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1560 msgid "File"
1561 msgstr "檔案"
1563 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1564 msgid "Shift Open"
1565 msgstr "以新窗口開啟"
1567 #: icon.c:140 menu.c:223
1568 msgid "Properties"
1569 msgstr "訊息"
1571 #: icon.c:141 menu.c:221
1572 msgid "Set Run Action..."
1573 msgstr "設定執行檔..."
1575 #: icon.c:142 menu.c:222
1576 msgid "Set Icon..."
1577 msgstr "設定圖示..."
1579 #: icon.c:143 icon.c:867
1580 msgid "Edit Item"
1581 msgstr "編輯項目"
1583 #: icon.c:144
1584 msgid "Show Location"
1585 msgstr "顯示位址"
1587 #: icon.c:145
1588 msgid "Remove Item(s)"
1589 msgstr "移除項目"
1591 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1592 #, c-format
1593 msgid "%s '%s'"
1594 msgstr ""
1596 #: icon.c:331
1597 msgid "Nothing"
1598 msgstr "空的"
1600 #: icon.c:592
1601 msgid "The location must contain at least one character!"
1602 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1604 #: icon.c:657
1605 #, c-format
1606 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1607 msgstr "必須解除 '%s' 的鎖定,才可移除"
1609 #: icon.c:667
1610 msgid "You must first select some items to remove"
1611 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1613 #: icon.c:673
1614 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1615 msgstr "每個項目必先解除鎖定,才可把它移除"
1617 #: icon.c:687
1618 msgid "You must open the menu over an item"
1619 msgstr "請在項目上開啟選單"
1621 #: icon.c:712 menu.c:1285
1622 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1623 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1625 #: icon.c:798
1626 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1627 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1629 #: icon.c:820
1630 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1631 msgstr "找取按鍵錯誤"
1633 #: icon.c:870
1634 msgid "Clicking the icon opens:"
1635 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1637 #: icon.c:880
1638 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1639 msgstr "參數(用於可執行檔):"
1641 #: icon.c:894
1642 msgid "The text displayed under the icon is:"
1643 msgstr "圖示下的訊息為:"
1645 #: icon.c:907
1646 msgid "The keyboard shortcut is:"
1647 msgstr "設定熱鍵為:"
1649 #: icon.c:927
1650 msgid "Locked"
1651 msgstr "鎖定"
1653 #: icon.c:932
1654 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1655 msgstr "鎖定一個項目以免被意外刪除"
1657 #: infobox.c:111
1658 #, c-format
1659 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1660 msgstr "您想開啟 %d 窗口?"
1662 #: infobox.c:112
1663 msgid "Show Info"
1664 msgstr "顯示訊息"
1666 #: infobox.c:134 menu.c:779
1667 msgid "(bad utf-8)"
1668 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1670 #: infobox.c:259
1671 msgid "Show _Help Files"
1672 msgstr "顯示說明檔(_H)"
1674 #: infobox.c:272
1675 msgid "<b>Permissions</b>"
1676 msgstr "<b>權限</b>"
1678 #: infobox.c:290
1679 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1680 msgstr "<b>內容指示為...</b>"
1682 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1683 msgid "bytes"
1684 msgstr "bytes"
1686 #: infobox.c:450
1687 msgid "Failed to read size"
1688 msgstr "未能檢視檔案之大小"
1690 #: infobox.c:511
1691 #, c-format
1692 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1693 msgstr "'%s' 不是一個符號連結"
1695 #: infobox.c:518
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Failed to unlink '%s':\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1701 "未能移除符號連結 '%s':\n"
1702 "%s"
1704 #: infobox.c:523
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1708 "%s\n"
1709 "(note: old link has been deleted)"
1710 msgstr ""
1711 "未能建立符號連結 '%s':\n"
1712 "%s\n"
1713 "(注意:舊的連結已被刪除)"
1715 #: infobox.c:547 tips:242
1716 msgid "Error:"
1717 msgstr "錯誤:"
1719 #: infobox.c:554
1720 msgid "Real directory:"
1721 msgstr "真正目錄:"
1723 #: infobox.c:557
1724 msgid "Owner, Group:"
1725 msgstr "用戶,組別:"
1727 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1728 msgid "Size:"
1729 msgstr "大小:"
1731 #: infobox.c:589
1732 msgid "Scanning"
1733 msgstr "檢視中"
1735 #: infobox.c:614
1736 msgid "Failed to scan"
1737 msgstr "檢視失敗"
1739 #: infobox.c:621
1740 msgid "Change time:"
1741 msgstr "變更時間:"
1743 #: infobox.c:623
1744 msgid "Modify time:"
1745 msgstr "修改時間:"
1747 #: infobox.c:625
1748 msgid "Access time:"
1749 msgstr "存取時間:"
1751 #: infobox.c:633
1752 msgid "Extended attributes:"
1753 msgstr "伸延屬性:"
1755 #: infobox.c:635
1756 msgid "Present"
1757 msgstr "目前"
1759 #: infobox.c:636
1760 msgid "None"
1761 msgstr "沒有"
1763 #: infobox.c:637
1764 msgid "Not supported"
1765 msgstr "不支援"
1767 #: infobox.c:649
1768 msgid "Link target:"
1769 msgstr "連結目標:"
1771 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1772 msgid "Run action:"
1773 msgstr "執行程序:"
1775 #: infobox.c:661
1776 msgid "Execute file"
1777 msgstr "執行檔案"
1779 #: infobox.c:773
1780 msgid "Comment"
1781 msgstr "註解"
1783 #: infobox.c:775
1784 msgid "Execute"
1785 msgstr "執行檔案"
1787 #: infobox.c:789
1788 msgid "<nothing yet>"
1789 msgstr "<還是空的>"
1791 #: infobox.c:860
1792 #, c-format
1793 msgid "file(1) says... %s"
1794 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1796 #: infobox.c:917
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not change permissions: %s"
1799 msgstr "不能改變 '%s' 的權限"
1801 #: infobox.c:935
1802 msgid "Owner"
1803 msgstr "用戶"
1805 #: infobox.c:937
1806 msgid "Group"
1807 msgstr "組別"
1809 #: infobox.c:939
1810 msgid "World"
1811 msgstr "其他"
1813 #: infobox.c:942
1814 msgid "Read"
1815 msgstr "可讀"
1817 #: infobox.c:944
1818 msgid "Write"
1819 msgstr "可寫"
1821 #: infobox.c:946
1822 msgid "Exec"
1823 msgstr "可執行"
1825 #: infobox.c:963
1826 msgid "SUID"
1827 msgstr "SUID"
1829 #: infobox.c:970
1830 msgid "SGID"
1831 msgstr "SGID"
1833 #: infobox.c:977
1834 msgid "Sticky"
1835 msgstr "Sticky"
1837 #: infobox.c:999
1838 msgid "Symbolic link"
1839 msgstr "是一符號連結"
1841 #: infobox.c:1002
1842 msgid "ROX application"
1843 msgstr "ROX 應用程式"
1845 #: infobox.c:1010
1846 msgid "mounted"
1847 msgstr "已掛載"
1849 #: infobox.c:1010
1850 msgid "unmounted"
1851 msgstr "已解除掛載"
1853 #: infobox.c:1014
1854 #, c-format
1855 msgid "Mount point for %s (%s)"
1856 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1858 #: infobox.c:1017
1859 #, c-format
1860 msgid "Mount point (%s)"
1861 msgstr "掛載點 (%s)"
1863 #: log.c:55
1864 msgid "ROX-Filer started"
1865 msgstr "ROX-Filer 已啟動"
1867 #: log.c:112
1868 #, c-format
1869 msgid "%s on %d items"
1870 msgstr "%s 於 %d 項目"
1872 #: log.c:125
1873 msgid "Item"
1874 msgstr "項目"
1876 #: log.c:149
1877 msgid "Time"
1878 msgstr "時間"
1880 #: log.c:154
1881 msgid "Action"
1882 msgstr "動作"
1884 #: main.c:95
1885 msgid ""
1886 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1887 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1888 "to the extent permitted by law.\n"
1889 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1890 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1891 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1892 msgstr ""
1894 #: main.c:104
1895 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1896 msgstr ""
1898 #: main.c:107
1899 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1900 msgstr ""
1902 #: main.c:109
1903 msgid ""
1904 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1905 "you must use the short versions instead.\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1909 #: main.c:115
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1913 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1914 "directory if no arguments are given.\n"
1915 "\n"
1916 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1917 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1918 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1919 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1920 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1921 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1922 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1923 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1924 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1925 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1926 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1927 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1928 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1929 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1930 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1931 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1932 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1933 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1934 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1935 "\n"
1936 "Report bugs to %s.\n"
1937 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1938 msgstr ""
1940 #: main.c:237
1941 msgid ""
1942 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1943 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1944 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1945 "Trying to continue..."
1946 msgstr ""
1948 #: main.c:400
1949 msgid ""
1950 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1951 "the Options box instead."
1952 msgstr ""
1954 #: main.c:529
1955 #, c-format
1956 msgid "Running as user '%s'"
1957 msgstr "執行用戶為 '%s'"
1959 #: main.c:690
1960 #, c-format
1961 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1962 msgstr ""
1964 #: main.c:691
1965 #, c-format
1966 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1967 msgstr ""
1969 #: main.c:695
1970 msgid "features set at compile time"
1971 msgstr ""
1973 #: main.c:696
1974 msgid "Large File Support"
1975 msgstr ""
1977 #: main.c:703
1978 msgid "Inotify support"
1979 msgstr ""
1981 #: main.c:710
1982 msgid "Dnotify support"
1983 msgstr ""
1985 #: main.c:717
1986 msgid "Binary compatibility"
1987 msgstr ""
1989 #: main.c:719
1990 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1991 msgstr ""
1993 #: main.c:721
1994 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1995 msgstr ""
1997 #: main.c:725
1998 msgid "Extended attribute support"
1999 msgstr "伸延屬性支援"
2001 #: main.c:876
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to read '%s': %s"
2004 msgstr "未能檢視 '%s': %s"
2006 #: main.c:918
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Left-click to run %s.\n"
2010 "Right-click for a list of versions."
2011 msgstr ""
2012 "滑鼠左擊以執行 %s.\n"
2013 "滑鼠右擊以顯示版本"
2015 #: menu.c:185 tips:28
2016 msgid "Display"
2017 msgstr "顯示"
2019 #: menu.c:186 tips:33
2020 msgid "Icons View"
2021 msgstr "圖示模式"
2023 #: menu.c:187
2024 msgid "Icons, With..."
2025 msgstr "圖示,並顯示..."
2027 #: menu.c:188 tips:52
2028 msgid "Sizes"
2029 msgstr "大小"
2031 #: menu.c:190 tips:226
2032 msgid "Types"
2033 msgstr "類型"
2035 #: menu.c:191 tips:55
2036 msgid "Times"
2037 msgstr "時間"
2039 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2040 msgid "List View"
2041 msgstr "列表模式"
2043 #: menu.c:194
2044 msgid "Bigger Icons"
2045 msgstr "較大圖示"
2047 #: menu.c:195
2048 msgid "Smaller Icons"
2049 msgstr "較小圖示"
2051 #: menu.c:196 tips:49
2052 msgid "Automatic"
2053 msgstr "自動化"
2055 #: menu.c:198
2056 msgid "Sort by Name"
2057 msgstr "以名稱排序"
2059 #: menu.c:199
2060 msgid "Sort by Type"
2061 msgstr "以類型排序"
2063 #: menu.c:200
2064 msgid "Sort by Date"
2065 msgstr "以日期排序"
2067 #: menu.c:201
2068 msgid "Sort by Size"
2069 msgstr "以大小排序"
2071 #: menu.c:202
2072 msgid "Sort by Owner"
2073 msgstr "以用戶排序"
2075 #: menu.c:203
2076 msgid "Sort by Group"
2077 msgstr "以組別排序"
2079 #: menu.c:204
2080 msgid "Reversed"
2081 msgstr "反向"
2083 #: menu.c:206
2084 msgid "Show Hidden"
2085 msgstr "顯示隱藏檔"
2087 #: menu.c:207
2088 msgid "Filter Files..."
2089 msgstr "檔案過濾..."
2091 #: menu.c:208
2092 msgid "Filter Directories With Files"
2093 msgstr "檔案過濾並忽略目錄"
2095 #: menu.c:209
2096 msgid "Show Thumbnails"
2097 msgstr "顯示縮圖"
2099 #: menu.c:210
2100 msgid "Refresh"
2101 msgstr "更新"
2103 #: menu.c:211
2104 msgid "Save Current Display Settings..."
2105 msgstr "儲存現行設定..."
2107 #: menu.c:213
2108 msgid "Copy..."
2109 msgstr "複製..."
2111 #: menu.c:214
2112 msgid "Rename..."
2113 msgstr "改名..."
2115 #: menu.c:215
2116 msgid "Link..."
2117 msgstr "連結..."
2119 #: menu.c:219
2120 msgid "Send To..."
2121 msgstr "傳送至..."
2123 #: menu.c:224
2124 msgid "Count"
2125 msgstr "計算"
2127 #: menu.c:225
2128 msgid "Set Type..."
2129 msgstr "另定類型..."
2131 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2132 msgid "Select"
2133 msgstr "選擇"
2135 #: menu.c:230
2136 msgid "Select All"
2137 msgstr "全選"
2139 #: menu.c:231
2140 msgid "Clear Selection"
2141 msgstr "取消選擇"
2143 #: menu.c:232
2144 msgid "Invert Selection"
2145 msgstr "反向選擇"
2147 #: menu.c:233
2148 msgid "Select by Name..."
2149 msgstr "以名稱選擇..."
2151 #: menu.c:234
2152 msgid "Select If..."
2153 msgstr "條件式選擇"
2155 #: menu.c:236
2156 msgid "New"
2157 msgstr "新增"
2159 #: menu.c:238
2160 msgid "Blank file"
2161 msgstr "空檔案"
2163 #: menu.c:240 tasklist.c:309
2164 msgid "Window"
2165 msgstr "窗口"
2167 #: menu.c:241
2168 msgid "Parent, New Window"
2169 msgstr "上層,新窗口"
2171 #: menu.c:242
2172 msgid "Parent, Same Window"
2173 msgstr "上層,窗口"
2175 #: menu.c:243
2176 msgid "New Window"
2177 msgstr "新窗口"
2179 #: menu.c:245
2180 msgid "Show Bookmarks"
2181 msgstr "顯示書簽"
2183 #: menu.c:246
2184 msgid "Show Log"
2185 msgstr "操作記錄"
2187 #: menu.c:247
2188 msgid "Follow Symbolic Links"
2189 msgstr "跟蹤符號連結"
2191 #: menu.c:248
2192 msgid "Resize Window"
2193 msgstr "調整窗口大小"
2195 #: menu.c:251
2196 msgid "Close Window"
2197 msgstr "關閉窗口"
2199 #: menu.c:253
2200 msgid "Enter Path..."
2201 msgstr "鍵入路徑..."
2203 #: menu.c:254
2204 msgid "Shell Command..."
2205 msgstr "執行指令..."
2207 #: menu.c:255
2208 msgid "Terminal Here"
2209 msgstr "終端機"
2211 #: menu.c:256
2212 msgid "Switch to Terminal"
2213 msgstr "切換成終端機"
2215 #: menu.c:725
2216 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2217 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵,開啟`傳送至'功能"
2219 #: menu.c:764
2220 msgid "Next Click"
2221 msgstr "進階"
2223 #: menu.c:786
2224 #, c-format
2225 msgid "%d items"
2226 msgstr "%d 項目"
2228 #: menu.c:874
2229 msgid "Open unmounted"
2230 msgstr "列出已解除掛載項目"
2232 #: menu.c:877
2233 msgid "Show Target"
2234 msgstr "顯示目標"
2236 #: menu.c:879
2237 msgid "Look Inside"
2238 msgstr "察看內部"
2240 #: menu.c:881
2241 msgid "Open As Text"
2242 msgstr "以文字模式開啟"
2244 #: menu.c:1052
2245 msgid ""
2246 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2247 "files.\n"
2248 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2249 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2250 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2251 msgstr ""
2252 "此檔案不支援 '伸延屬性'這個新功能.\n"
2253 "可能是閣下的檔案系統或 C 函式庫不支援,又或在掛載檔案系統時,沒有套用正確的參"
2254 "數,掛載選項 ('user_xattr' on Linux)."
2256 #: menu.c:1058
2257 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2258 msgstr "某些檔案不能以此類型設定"
2260 #: menu.c:1095
2261 msgid "_Relative link"
2262 msgstr "相對路徑(_R)"
2264 #: menu.c:1101
2265 msgid ""
2266 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2267 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2268 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2269 "may move but the target will stay put."
2270 msgstr ""
2271 "開啟後,連結會儲存從本身到目標的路徑,這選項適用於當連結及目標,會同時移動的時"
2272 "侯.\n"
2273 "關閉時,連結會儲存從根目錄到目標的路徑,這選項適用於當連結移動,但目標不變的時"
2274 "侯."
2276 #: menu.c:1171
2277 msgid "New pathname is not absolute"
2278 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
2280 #: menu.c:1239
2281 #, c-format
2282 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2283 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
2285 #: menu.c:1245
2286 msgid "_Replace"
2287 msgstr "替換(_R)"
2289 #: menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
2290 msgid "Create"
2291 msgstr "創建"
2293 #: menu.c:1366
2294 msgid "NewDir"
2295 msgstr "新目錄"
2297 #: menu.c:1380 menu.c:1386
2298 #, c-format
2299 msgid "Error creating '%s': %s"
2300 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2302 #: menu.c:1407
2303 msgid "NewFile"
2304 msgstr "新檔案"
2306 #: menu.c:1425
2307 #, c-format
2308 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2309 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
2311 #: menu.c:1498
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2315 "application. The applications listed are those in the following "
2316 "directories:\n"
2317 "\n"
2318 "%s\n"
2319 "%s\n"
2320 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2321 "\n"
2322 "Advanced use:\n"
2323 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2324 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2325 "multiple files are selected."
2326 msgstr ""
2327 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上,該等應用程式"
2328 "在以下的目錄內:\n"
2329 "\n"
2330 "%s\n"
2331 "%s\n"
2332 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟.\n"
2333 "進階用途:\n"
2334 "您亦可建立子目錄 `.text_html', `.text'等等,該子目錄只會在開啟該類型檔案時出"
2335 "現。 `.group' 只會 在選擇多個檔案時出現."
2337 #: menu.c:1509
2338 msgid ""
2339 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2340 "drag) any applications you want into it."
2341 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
2343 #: menu.c:1512 menu.c:1552
2344 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2345 msgstr "不容許自定 CHOICE 路徑"
2347 #: menu.c:1545
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2351 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2352 "\n"
2353 "The following directories contain templates:\n"
2354 "\n"
2355 "%s\n"
2356 "%s\n"
2357 msgstr ""
2358 "所有放在樣板目錄下的檔案,也會出現在 `新增' 選單中,點選它們時會自動複製一個"
2359 "新檔案到目錄內.\n"
2360 "\n"
2361 "以下是包含樣板檔案的目錄:\n"
2362 "\n"
2363 "%s\n"
2364 "%s\n"
2366 #: menu.c:1550
2367 msgid ""
2368 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2369 "files you want inside it."
2370 msgstr "現在顯示您的樣板檔案目錄;您可放進任何需要的樣板檔案 ."
2372 #: menu.c:1667
2373 msgid "Customise"
2374 msgstr "自定"
2376 #: menu.c:1740
2377 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2378 msgstr "此目錄已有規範性名稱"
2380 #: menu.c:1771
2381 msgid ""
2382 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2383 "Windows' option is turned on in the Options window."
2384 msgstr ""
2385 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
2386 "功能."
2388 #: menu.c:1897
2389 msgid "Copy ... ?"
2390 msgstr "複製...?"
2392 #: menu.c:1900
2393 msgid "Rename ... ?"
2394 msgstr "改名為...?"
2396 #: menu.c:1903
2397 msgid "Symlink ... ?"
2398 msgstr "符號連結...?"
2400 #: menu.c:1906
2401 msgid "Shift Open ... ?"
2402 msgstr "新窗口開啟...?"
2404 #: menu.c:1909
2405 msgid "Properties of ... ?"
2406 msgstr "訊息...?"
2408 #: menu.c:1912
2409 msgid "Set type of ... ?"
2410 msgstr "設定類型...?"
2412 #: menu.c:1915
2413 msgid "Set run action for ... ?"
2414 msgstr "設定執行程式予... ?"
2416 #: menu.c:1918
2417 msgid "Set icon for ... ?"
2418 msgstr "設定圖示予...?"
2420 #: menu.c:1921
2421 msgid "Send ... to ... ?"
2422 msgstr "傳送...至...?"
2424 #: menu.c:1924
2425 msgid "DELETE ... ?"
2426 msgstr "移除...?"
2428 #: menu.c:1927
2429 msgid "Count the size of ... ?"
2430 msgstr "計算容量從 ...?"
2432 #: menu.c:1930
2433 msgid "Set permissions on ... ?"
2434 msgstr "改變權限予...?"
2436 #: menu.c:1933
2437 msgid "Search inside ... ?"
2438 msgstr "搜索內部...?"
2440 #: menu.c:1997
2441 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2442 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
2444 #: menu.c:2029
2445 msgid "Rename"
2446 msgstr "改名"
2448 #: menu.c:2034
2449 msgid "Symlink"
2450 msgstr "符號連結"
2452 #: menu.c:2063
2453 msgid ""
2454 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2455 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2456 "\n"
2457 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2458 "or\n"
2459 "\n"
2460 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2461 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2462 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2463 msgstr ""
2464 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
2465 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2466 "或\n"
2467 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
2468 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2469 "\t(只可在不用 XSETTINGS 的情況下)"
2471 #: menu.c:2074
2472 msgid ""
2473 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2474 "\n"
2475 "- Open the menu over a filer window,\n"
2476 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2477 "- Press the key you want attached to it.\n"
2478 "\n"
2479 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2480 "without opening the menu in future."
2481 msgstr ""
2482 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
2483 "\n"
2484 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
2485 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
2486 "- 在鍵盤上按下某些你想配置的按鍵.\n"
2487 "\n"
2488 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目,祗須按下熱鍵而不需"
2489 "先開啟選單."
2491 #: menu.c:2089
2492 msgid "Set keyboard shortcuts"
2493 msgstr "設定熱鍵"
2495 #: minibuffer.c:129
2496 msgid "Goto:"
2497 msgstr "移至:"
2499 #: minibuffer.c:130
2500 msgid "Shell:"
2501 msgstr "執行:"
2503 #: minibuffer.c:131
2504 msgid "Select If:"
2505 msgstr "條件匹配:"
2507 #: minibuffer.c:132
2508 msgid "Select Named:"
2509 msgstr "已選擇名為:"
2511 #: minibuffer.c:133
2512 msgid "Pattern:"
2513 msgstr "式樣:"
2515 #: minibuffer.c:265
2516 msgid ""
2517 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2518 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2519 msgstr ""
2520 "輸入檔案名稱前的字符,按下鍵盤的 Tab 鍵,會自動幫您找出匹配的檔案,如要關閉小"
2521 "型命令框,請按下 Esc 鍵."
2523 #: minibuffer.c:271
2524 msgid ""
2525 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2526 msgstr "在此輸入指令,再以滑鼠點擊檔案加進命令框來執行."
2528 #: minibuffer.c:276
2529 msgid ""
2530 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2531 "\n"
2532 "? means any character\n"
2533 "* means zero or more characters\n"
2534 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2535 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2536 "*.png means any name ending in '.png'"
2537 msgstr ""
2538 "輸入一個檔案名稱的式樣,用以選擇匹配的檔案:\n"
2539 "\n"
2540 "? 代表任何字符\n"
2541 "* 代表零或更多字符\n"
2542 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2543 "[a-z] 代表任何字符從 a 至 z (小階)\n"
2544 "*.png 代表任何名稱結尾為 '.png')"
2546 #: minibuffer.c:288
2547 msgid ""
2548 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2549 "filter off."
2550 msgstr "輸入一個式樣用以匹配要顯示的檔案,空的選擇會關閉過濾規則."
2552 #: minibuffer.c:908
2553 msgid "Invalid Find condition"
2554 msgstr "非法的搜尋定義"
2556 #: mount.c:103
2557 #, c-format
2558 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2559 msgstr "找不到檔案系統表格 \"%s\" ,未能顯示掛載的系統"
2561 #: mount.c:393
2562 #, c-format
2563 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2564 msgstr "%s 總數, %s 已用, %s 空間 (%.1f %%)"
2566 #: options.c:275
2567 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2568 msgstr "你的舊設定檔案已轉為新的XML格式."
2570 #: options.c:535 options.c:1256
2571 msgid "(use default)"
2572 msgstr "(跟預設值相同)"
2574 #: options.c:805
2575 #, c-format
2576 msgid "Internal error: %s unreadable"
2577 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
2579 #: options.c:914
2580 msgid "Options"
2581 msgstr "選項"
2583 #: options.c:959
2584 msgid "_Revert"
2585 msgstr "復原(_R)"
2587 #: options.c:965
2588 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2589 msgstr "儲存所有設定"
2591 #: options.c:980
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Choices will be saved as:\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "選擇將被儲存為:\n"
2598 " %s"
2600 #: options.c:988
2601 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2602 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
2604 #: options.c:1161 usericons.c:452
2605 #, c-format
2606 msgid "Error saving %s: %s"
2607 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
2609 #: options.c:1793
2610 msgid "Missing '='"
2611 msgstr "遺失 '='"
2613 #: panel.c:322
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to replace '%s'"
2616 msgstr "未能替代 '%s'"
2618 #: panel.c:326
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to save '%s'"
2621 msgstr "未能儲存 '%s'"
2623 #: panel.c:529
2624 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2625 msgstr "你的舊面板資源檔案已轉為新的XML格式."
2627 #: panel.c:637
2628 msgid ""
2629 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2630 "this is accidental... really close?"
2631 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板,確定要關閉?"
2633 #: panel.c:738
2634 msgid "Missing < or > in panel config file"
2635 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
2637 #: panel.c:1610
2638 #, c-format
2639 msgid "Error saving panel %s: %s"
2640 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
2642 #: panel.c:1925
2643 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2644 msgstr "程序被無故終止!"
2646 #: panel.c:2021
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Error running applet:\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "錯誤執行程序:\n"
2653 "%s"
2655 #: panel.c:2646
2656 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2657 msgstr "您是否決定移除此面板?"
2659 #: panel.c:2649 panel.c:2676
2660 msgid "Remove Panel"
2661 msgstr "移除面板"
2663 #: panel.c:2672
2664 msgid "Panel Options..."
2665 msgstr "面板選項..."
2667 #: panel.c:2757
2668 #, c-format
2669 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2670 msgstr "多螢幕顯示器 %d 不存在"
2672 #: panel.c:2787
2673 msgid "Top"
2674 msgstr "頂部"
2676 #: panel.c:2789
2677 msgid "Bottom"
2678 msgstr "底部"
2680 #: panel.c:2791
2681 msgid "Left"
2682 msgstr "左邊"
2684 #: panel.c:2793
2685 msgid "Right"
2686 msgstr "右邊"
2688 #: panel.c:2795
2689 msgid "Default"
2690 msgstr "預設"
2692 #: panel.c:2799
2693 msgid "Unknown side"
2694 msgstr "不明位置"
2696 #: pinboard.c:354
2697 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2698 msgstr "你的舊桌面資源檔案已轉為新的XML格式."
2700 #: pinboard.c:711
2701 msgid ""
2702 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2703 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2704 "the SOAP SetBackdropApp method."
2705 msgstr "桌面處理工具是一個程式目錄,請於設定對話框內,拖進要加入的程序."
2707 #: pinboard.c:730
2708 msgid ""
2709 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2710 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2711 "\n"
2712 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2713 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2714 msgstr ""
2715 "只可給背景設為影像檔案,或設給一個可管理 ROX-Filer's 背景的程式.\n"
2716 "\n"
2717 "程式員注意: 程式內的 AppInfo.xml 必須包含 CanSetBackdrop 這元素,可參閱 ROX-"
2718 "Filer 的指南."
2720 #: pinboard.c:750
2721 msgid "Set backdrop"
2722 msgstr "設定背景"
2724 #: pinboard.c:761
2725 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2726 msgstr "選取一風格並將影像拖進 :"
2728 #: pinboard.c:774
2729 msgid "Centre the image without scaling it"
2730 msgstr "影像置中及不作調整"
2732 #: pinboard.c:775
2733 msgid "Centre"
2734 msgstr "置中"
2736 #: pinboard.c:776
2737 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2738 msgstr "調整影像致全螢幕"
2740 #: pinboard.c:778
2741 msgid "Scale"
2742 msgstr "調整"
2744 #: pinboard.c:779
2745 msgid ""
2746 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2747 "overscale"
2748 msgstr "調整影像致匹配全個背景區,不管影像的任何大小"
2750 #: pinboard.c:781
2751 msgid "Fit"
2752 msgstr "適配"
2754 #: pinboard.c:782
2755 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2756 msgstr "伸延影像致全螢幕"
2758 #: pinboard.c:783
2759 msgid "Stretch"
2760 msgstr "伸延"
2762 #: pinboard.c:784
2763 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2764 msgstr "平鋪影像致全螢幕"
2766 #: pinboard.c:785
2767 msgid "Tile"
2768 msgstr "平鋪"
2770 #: pinboard.c:790
2771 msgid "Drop an image here"
2772 msgstr "拖放圖像到此處"
2774 #: pinboard.c:851
2775 msgid ""
2776 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2777 "-p=Default' to turn it on in future."
2778 msgstr ""
2779 "沒有設定所用桌面,桌面將會選用預設值,亦可用指令 'rox -p=Default' 來啟動."
2781 #: pinboard.c:945
2782 msgid ""
2783 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2784 "image."
2785 msgstr "只有檔案(及某些應用程式)才可用作設定背景"
2787 #: pinboard.c:1602
2788 msgid "Missing '>' in icon label"
2789 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
2791 #: pinboard.c:1611
2792 msgid "Missing ',' after icon label"
2793 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
2795 #: pinboard.c:1699
2796 #, c-format
2797 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2798 msgstr "錯誤儲存桌面 %s: %s"
2800 #: pinboard.c:2244
2801 msgid "Backdrop..."
2802 msgstr "背景..."
2804 #: pinboard.c:2247
2805 msgid "Add Panel"
2806 msgstr "增加面板"
2808 #: pinboard.c:2341
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Error loading backdrop image:\n"
2812 "%s\n"
2813 "Backdrop removed."
2814 msgstr ""
2815 "錯誤載入背景影像:\n"
2816 "%s\n"
2817 "背景被移除."
2819 #: pixmaps.c:969
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "不能刪除縮圖於 %s:\n"
2826 "%s"
2828 #: pixmaps.c:990
2829 msgid "There are no thumbnails to delete"
2830 msgstr "沒有縮圖可供移除"
2832 #: pixmaps.c:1003
2833 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2834 msgstr "清除緩存區內的縮圖"
2836 #: remote.c:722
2837 #, c-format
2838 msgid "Unknown style '%s'"
2839 msgstr "不明風格 '%s'"
2841 #: remote.c:744
2842 #, c-format
2843 msgid "Unknown details type '%s'"
2844 msgstr "不明詳細類型 '%s'"
2846 #: remote.c:772
2847 #, c-format
2848 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2849 msgstr "不明排列類型 '%s'"
2851 #: remote.c:1247
2852 #, c-format
2853 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2854 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2856 #: run.c:99 run.c:152
2857 #, c-format
2858 msgid "Program %s not found - deleted?"
2859 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2861 #: run.c:302
2862 #, c-format
2863 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2864 msgstr "檔案不存在,或不能被你存取:%s"
2866 #: run.c:307
2867 #, c-format
2868 msgid "I don't know how to open '%s'"
2869 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2871 #: run.c:338
2872 #, c-format
2873 msgid "'%s' is not a valid URI"
2874 msgstr "'%s' 不是一個正確位址"
2876 #: run.c:349
2877 #, c-format
2878 msgid "%s not accessable"
2879 msgstr "'%s' 不接受存取"
2881 #: run.c:357
2882 #, c-format
2883 msgid "Non-local URL %s"
2884 msgstr "非本機 位址 %s"
2886 #: run.c:374
2887 #, c-format
2888 msgid "%s: no handler for %s"
2889 msgstr "%s: 沒有工具處理 %s"
2891 #: run.c:394
2892 msgid ""
2893 "Application:\n"
2894 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2895 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2896 "help here, but this one doesn't."
2897 msgstr ""
2898 "應用程式:\n"
2899 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵). 但此程式並沒有"
2900 "說明檔."
2902 #: run.c:478
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not send data to program: %s"
2905 msgstr "不能傳送資料至程式:%s"
2907 #: run.c:508
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not read link: %s"
2910 msgstr "不能讀取連結檔:%s"
2912 #: run.c:536
2913 #, c-format
2914 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2915 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題):%s"
2917 #: run.c:573
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2921 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2922 "the file to an application.%s"
2923 msgstr ""
2924 "沒有標記的執行動作對應此類檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程"
2925 "式,或將此檔案拖放到指定的程式上.%s"
2927 #: run.c:579
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "\n"
2931 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2932 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "\n"
2936 "注意:假如您想執行這個程式,可能須要在檔案選單內另行設定可執行的權限"
2938 #: run.c:753
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2942 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2943 "versions of the filer).\n"
2944 "\n"
2945 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2946 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2947 "\n"
2948 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2949 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2950 "actions."
2951 msgstr ""
2952 "可執行檔 '%s' 是一個共享寫入的檔案!現被拒絕執行。請先將其權限更改 (這個問題"
2953 "可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭蟲)。\n"
2954 "\n"
2955 "在電腦上有共享寫入的可執行檔案(非連結性),意味著您電腦上的其他用戶可將這檔案"
2956 "用惡意程式替換。\n"
2957 "\n"
2958 "假如您認為其他用戶是可靠的,便無需理會這問題。否則,您便應該檢查或刪除所有這"
2959 "類檔案"
2961 #: run.c:766
2962 msgid "go-w (Fix security problem)"
2963 msgstr "go-w (解決安全問題)"
2965 #: support.c:272
2966 msgid "B"
2967 msgstr "B"
2969 #: support.c:351
2970 msgid "byte"
2971 msgstr "byte"
2973 #: support.c:1596 support.c:1650
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2976 msgstr "未能開啟及描述檔案 '%s': %s"
2978 #: support.c:1607 support.c:1661
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2981 msgstr "未能繪制檔案 '%s': %s"
2983 #: toolbar.c:113
2984 msgid "Close"
2985 msgstr "關閉"
2987 #: toolbar.c:113
2988 msgid "Close filer window"
2989 msgstr "關閉窗口"
2991 #: toolbar.c:117
2992 msgid "Up"
2993 msgstr "往上"
2995 #: toolbar.c:117
2996 msgid "Change to parent directory"
2997 msgstr "往上一目錄"
2999 #: toolbar.c:121
3000 msgid "Home"
3001 msgstr "家目錄"
3003 #: toolbar.c:121
3004 msgid "Change to home directory"
3005 msgstr "移至家目錄"
3007 #: toolbar.c:125
3008 msgid "Bookmarks"
3009 msgstr "書簽"
3011 #: toolbar.c:125
3012 msgid "Bookmarks menu"
3013 msgstr "書簽選單"
3015 #: toolbar.c:129
3016 msgid "Scan"
3017 msgstr "檢視"
3019 #: toolbar.c:129
3020 msgid "Rescan directory contents"
3021 msgstr "重新檢視內容"
3023 #: toolbar.c:133
3024 msgid "Change icon size"
3025 msgstr "改變圖示大小"
3027 #: toolbar.c:137
3028 msgid "Automatic size mode"
3029 msgstr "自動化大少"
3031 #: toolbar.c:141
3032 msgid "Show extra details"
3033 msgstr "更詳述"
3035 #: toolbar.c:145
3036 msgid "Sort"
3037 msgstr "排序"
3039 #: toolbar.c:145
3040 msgid "Change sort criteria"
3041 msgstr "改變排序標準"
3043 #: toolbar.c:149
3044 msgid "Hidden"
3045 msgstr "隱藏"
3047 #: toolbar.c:149
3048 msgid ""
3049 "Left: Show/hide hidden files\n"
3050 "Right: Show/hide thumbnails"
3051 msgstr ""
3052 "左: 顯示 隱藏檔\n"
3053 "右: 顯示 縮圖"
3055 #: toolbar.c:154
3056 msgid "Select all/invert selection"
3057 msgstr "全選/反向 選擇"
3059 #: toolbar.c:158
3060 msgid "Show ROX-Filer help"
3061 msgstr "顯示 ROX-Filer 說明"
3063 #: toolbar.c:221
3064 #, c-format
3065 msgid " (%u hidden)"
3066 msgstr " (%u 隱藏)"
3068 #: toolbar.c:229 tips:58
3069 msgid "items"
3070 msgstr "項目"
3072 #: toolbar.c:229
3073 msgid "item"
3074 msgstr "項目"
3076 #: toolbar.c:232
3077 #, c-format
3078 msgid "No items%s"
3079 msgstr "沒有項目%s"
3081 #: toolbar.c:251
3082 #, c-format
3083 msgid "%u selected (%s)"
3084 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
3086 #: toolbar.c:445
3087 msgid "Sort by name"
3088 msgstr "以名稱排序"
3090 #: toolbar.c:445
3091 msgid "Sort by type"
3092 msgstr "以類型排序"
3094 #: toolbar.c:445
3095 msgid "Sort by date"
3096 msgstr "以日期排序"
3098 #: toolbar.c:446
3099 msgid "Sort by size"
3100 msgstr "以大小排序"
3102 #: toolbar.c:446
3103 msgid "Sort by owner"
3104 msgstr "以用戶排序"
3106 #: toolbar.c:446
3107 msgid "Sort by group"
3108 msgstr "以組別排序"
3110 #: toolbar.c:480
3111 msgid "ascending"
3112 msgstr "提升"
3114 #: toolbar.c:480
3115 msgid "descending"
3116 msgstr "下降"
3118 #: type.c:214
3119 msgid "Sym link"
3120 msgstr "符號連結"
3122 #: type.c:216
3123 msgid "Mount point"
3124 msgstr "掛載點"
3126 #: type.c:218
3127 msgid "App dir"
3128 msgstr "程序目錄"
3130 #: type.c:225
3131 msgid "Dir"
3132 msgstr "目錄"
3134 #: type.c:227
3135 msgid "Char dev"
3136 msgstr "字符裝置"
3138 #: type.c:229
3139 msgid "Block dev"
3140 msgstr "區塊裝置"
3142 #: type.c:231
3143 msgid "Pipe"
3144 msgstr "管導"
3146 #: type.c:233
3147 msgid "Socket"
3148 msgstr "套節"
3150 #: type.c:235
3151 msgid "Door"
3152 msgstr "入口"
3154 #: type.c:238
3155 msgid "Unknown"
3156 msgstr "不明的"
3158 #: type.c:554
3159 msgid ""
3160 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3161 "\n"
3162 "gimp \"$@\""
3163 msgstr ""
3164 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
3165 "\n"
3166 "gimp \"$@\""
3168 #: type.c:735
3169 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3170 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
3172 #: type.c:795
3173 msgid "No run action defined"
3174 msgstr "沒有執行動作被定義"
3176 #: type.c:799
3177 #, c-format
3178 msgid "Error in handler %s: %s"
3179 msgstr "錯誤於處理工具 %s: %s"
3181 #: type.c:814
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3184 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
3186 #: type.c:825
3187 #, c-format
3188 msgid "Non-executable %s"
3189 msgstr "非可執行性的 %s"
3191 #: type.c:858
3192 msgid "Set run action"
3193 msgstr "設定執行的動作"
3195 #: type.c:864
3196 msgid ""
3197 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3198 msgstr "如這些特殊類型還未設立處理工具, 便以此為預設值."
3200 #: type.c:866
3201 #, c-format
3202 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3203 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
3205 #: type.c:870
3206 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3207 msgstr "用這個程式來開啟屬於此 MIME 類型的檔案"
3209 #: type.c:872
3210 #, c-format
3211 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3212 msgstr "僅對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3214 #: type.c:878
3215 msgid "Drop a suitable application here"
3216 msgstr "請拖放一個合適的程式在此處"
3218 #: type.c:893
3219 msgid "OR"
3220 msgstr "或"
3222 #: type.c:900
3223 msgid "Enter a shell command:"
3224 msgstr "請輸入指令:"
3226 #: type.c:929
3227 msgid "_Use Command"
3228 msgstr "套用指令(_U)"
3230 #: type.c:959
3231 msgid ""
3232 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3233 "want to delete it?"
3234 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
3236 #: type.c:970
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't remove %s: %s"
3239 msgstr "不能移除 %s: %s"
3241 #: type.c:1007
3242 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3243 msgstr "'Choice' 路徑變數錯誤,儲存取消"
3245 #: type.c:1309
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Failed to create symlink '%s':\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "未能新增符號連結 '%s':\n"
3252 "%s"
3254 #: usericons.c:179
3255 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3256 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
3258 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3259 msgid ""
3260 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3261 "maybe the permissions are wrong?\n"
3262 "The icon has not been changed."
3263 msgstr ""
3264 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
3265 "更改圖示失敗."
3267 #: usericons.c:235
3268 #, c-format
3269 msgid "Really delete icon '%s'?"
3270 msgstr "確認刪除圖示 '%s'?"
3272 #: usericons.c:239
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Can't delete '%s':\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3278 "不能刪除 '%s':\n"
3279 " %s"
3281 #: usericons.c:272
3282 msgid "Set icon"
3283 msgstr "設定圖示"
3285 #: usericons.c:281
3286 msgid ""
3287 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3288 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的預設圖示."
3290 #: usericons.c:283
3291 #, c-format
3292 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3293 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
3295 #: usericons.c:288
3296 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3297 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的圖示"
3299 #: usericons.c:290
3300 #, c-format
3301 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3302 msgstr "對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3304 #: usericons.c:296
3305 msgid ""
3306 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3307 "lost if the image or the file is moved."
3308 msgstr "加入檔案名稱或圖像名稱到個人列表中,假如檔案或圖像遺失,設置將會無效."
3310 #: usericons.c:299
3311 #, c-format
3312 msgid "Only for the file `%s'"
3313 msgstr "僅對應檔案 `%s'"
3315 #: usericons.c:307
3316 msgid ""
3317 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3318 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3319 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3320 msgstr ""
3321 "複製圖像進此目錄並命名為 '.DirIcon', 讓所有用戶均可看見這個圖示,假如您擁有這"
3322 "目錄的寫入權限;這將會是個最好的設置方式."
3324 #: usericons.c:313
3325 msgid "Copy image into directory"
3326 msgstr "複製圖像至目錄"
3328 #: usericons.c:319
3329 msgid "Drop an icon file here"
3330 msgstr "拖放圖示檔到此處"
3332 #: usericons.c:589
3333 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3334 msgstr "設定圖示被終止,因應 Choice 的路徑問題"
3336 #: usericons.c:633
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Error creating image '%s':\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "錯誤建立圖像 '%s':\n"
3343 "%s"
3345 #: view_details.c:957
3346 msgid "Mono font"
3347 msgstr "等寬字體"
3349 #: view_details.c:958
3350 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3351 msgstr "用以顯示等寬字體的字型"
3353 #: view_details.c:1059
3354 msgid "_Name"
3355 msgstr "名稱(_N)"
3357 #: view_details.c:1062
3358 msgid "_Type"
3359 msgstr "類型(_T)"
3361 #: view_details.c:1065
3362 msgid "_Permissions"
3363 msgstr "權限(_P)"
3365 #: view_details.c:1070
3366 msgid "_Owner"
3367 msgstr "用戶(_O)"
3369 #: view_details.c:1072
3370 msgid "_Group"
3371 msgstr "組別(_G)"
3373 #: view_details.c:1074
3374 msgid "_Size"
3375 msgstr "大小(_S)"
3377 #: view_details.c:1080
3378 msgid "Last _Modified"
3379 msgstr "最後改動(_M)"
3381 #: tips:1
3382 msgid "Filer windows"
3383 msgstr "Filer 窗口"
3385 #: tips:2
3386 msgid "Auto-resize filer windows"
3387 msgstr "自動改變窗口大小"
3389 #: tips:3
3390 msgid "Never automatically resize"
3391 msgstr "永不自動改變窗口大小"
3393 #: tips:4
3394 msgid ""
3395 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3396 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3397 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`;或雙擊窗口背景改變它"
3399 #: tips:5
3400 msgid "Resize when changing the display style"
3401 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
3403 #: tips:6
3404 msgid ""
3405 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3406 "the window for you."
3407 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,窗口大小會自行調整"
3409 #: tips:7
3410 msgid "Always resize"
3411 msgstr "永遠改變大小"
3413 #: tips:8
3414 msgid ""
3415 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3416 "changing directory or display style)."
3417 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時,窗口大小會自行調整."
3419 #: tips:9
3420 msgid "Largest window size:"
3421 msgstr "窗口的最大值:"
3423 #: tips:10
3424 msgid "%"
3425 msgstr "%"
3427 #: tips:11
3428 msgid ""
3429 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3430 "will resize a window to."
3431 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
3433 #: tips:12
3434 msgid "Window behaviour"
3435 msgstr "窗口行為"
3437 #: tips:13
3438 msgid "Short titlebar flags"
3439 msgstr "簡化標題"
3441 #: tips:14
3442 msgid ""
3443 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3444 "in the titlebar."
3445 msgstr "以單字母代替檔案及縮圖全名作標題"
3447 #: tips:15
3448 msgid "Unique windows"
3449 msgstr "唯一的窗口"
3451 #: tips:16
3452 msgid ""
3453 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3454 "window, then this option causes the other window to be closed."
3455 msgstr ""
3456 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內,開啟此選項後你已經存在的窗口"
3457 "便會被關閉."
3459 #: tips:17
3460 msgid "New window on button 1"
3461 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口"
3463 #: tips:18
3464 msgid ""
3465 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3466 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3467 "reuse the current window."
3468 msgstr ""
3469 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內,單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於原有的窗口內."
3471 #: tips:19
3472 msgid "Single-click navigation"
3473 msgstr "單擊予閱覽"
3475 #: tips:20 tips:116
3476 msgid ""
3477 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3478 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3479 "things."
3480 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
3482 #: tips:21
3483 msgid "Double-click on background resizes"
3484 msgstr "雙擊背景以調整大小"
3486 #: tips:22
3487 msgid ""
3488 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3489 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3490 msgstr "如開啟此功能,雙擊背景會自行調整窗口大小."
3492 #: tips:23
3493 msgid "Sorting"
3494 msgstr "排序"
3496 #: tips:24
3497 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3498 msgstr "目錄先行 (以名稱排序)"
3500 #: tips:25
3501 msgid ""
3502 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3503 "sorting by name."
3504 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式及以名稱排序."
3506 #: tips:26
3507 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3508 msgstr "大小寫先行 (以名稱排序)"
3510 #: tips:27
3511 msgid ""
3512 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3513 "starting with lowercase ones."
3514 msgstr "如開啟此功能,則永遠以大寫名稱先行,及小寫名稱在後."
3516 #: tips:29
3517 msgid "Default settings for new windows"
3518 msgstr "預設新窗口的設定"
3520 #: tips:30
3521 msgid "Inherit options from source window"
3522 msgstr "從源窗口中繼承選項"
3524 #: tips:31
3525 msgid ""
3526 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3527 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3528 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同;反之,則以預設值開啟."
3530 #: tips:32
3531 msgid "View type:"
3532 msgstr "檢視模式:"
3534 #: tips:35
3535 msgid "Sort by:"
3536 msgstr "排序以:"
3538 #: tips:37 tips:54
3539 msgid "Type"
3540 msgstr "類型"
3542 #: tips:38
3543 msgid "Date"
3544 msgstr "日期"
3546 #: tips:40
3547 msgid "Show hidden files"
3548 msgstr "顯示隱藏檔"
3550 #: tips:41
3551 msgid ""
3552 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3553 "otherwise they are hidden."
3554 msgstr "如啟動此功能,會顯示所有點檔案;否之,點檔案會被隱藏."
3556 #: tips:42
3557 msgid "Show extended attribute indicator"
3558 msgstr "顯示伸延屬性指標"
3560 #: tips:43
3561 msgid ""
3562 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3563 "have an emblem added to indicate this."
3564 msgstr "此選項可顯示檔案已設定的 一或多個伸延屬性的特徵."
3566 #: tips:44
3567 msgid "Icon View"
3568 msgstr "圖示型式"
3570 #: tips:45
3571 msgid "Default size:"
3572 msgstr "預設大小:"
3574 #: tips:46
3575 msgid "Huge Icons"
3576 msgstr "巨圖示"
3578 #: tips:47 tips:217
3579 msgid "Large Icons"
3580 msgstr "大圖示"
3582 #: tips:48 tips:216
3583 msgid "Small Icons"
3584 msgstr "小圖示"
3586 #: tips:50
3587 msgid "Default details:"
3588 msgstr "預設詳述:"
3590 #: tips:51
3591 msgid "No details"
3592 msgstr "不詳述"
3594 #: tips:56
3595 msgid "Automatic small icons:"
3596 msgstr "自動小圖示化:"
3598 #: tips:57
3599 msgid "Change at:"
3600 msgstr "改變於:"
3602 #: tips:59
3603 msgid ""
3604 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3605 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3606 "used."
3607 msgstr ""
3608 "當目錄中有太多項目時,會自行以小型圖示來顯示;反之,則以大型圖示來開啟."
3610 #: tips:60
3611 msgid "Max width (Large icons):"
3612 msgstr "最大寬度 (大圖示):"
3614 #: tips:61 tips:64
3615 msgid "pixels"
3616 msgstr "像素"
3618 #: tips:62
3619 msgid ""
3620 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3621 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3622 msgstr ""
3623 "在大圖示模式下,訊息文字如比此寬度為長,則自動換行。在巨圖示模式下,則會比寬"
3624 "度多長百份之五十."
3626 #: tips:63
3627 msgid "(Small Icons):"
3628 msgstr "(小圖示):"
3630 #: tips:65
3631 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3632 msgstr "小圖示最大的訊息寬度"
3634 #: tips:66
3635 msgid "Order small icons vertically"
3636 msgstr "小圖示垂直排列"
3638 #: tips:67
3639 msgid ""
3640 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3641 msgstr "打開選項,小型圖示會以直行方式排列"
3643 #: tips:68
3644 msgid "Order large icons vertically"
3645 msgstr "大圖示垂直排列"
3647 #: tips:69
3648 msgid ""
3649 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3650 msgstr "打開選項,大型圖示會以直行方式排列"
3652 #: tips:71
3653 msgid "Show column headings"
3654 msgstr "顯示行列標題"
3656 #: tips:72
3657 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3658 msgstr "以列表方式瀏覽時,行列標題會被顯示"
3660 #: tips:73
3661 msgid "Show full type"
3662 msgstr "顯示詳細類型"
3664 #: tips:74
3665 msgid ""
3666 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3667 "rather than a short summary of its basic type."
3668 msgstr "更詳盡的描述每一物件的類型"
3670 #: tips:75
3671 msgid "Tools/Minibuffer"
3672 msgstr "工具/小型命令框"
3674 #: tips:76
3675 msgid "Toolbar"
3676 msgstr "工具欄"
3678 #: tips:77
3679 msgid "Toolbar type:"
3680 msgstr "工具欄類別:"
3682 #: tips:78
3683 msgid "No toolbar"
3684 msgstr "不要工具欄"
3686 #: tips:79
3687 msgid "Icons only"
3688 msgstr "只顯示圖示"
3690 #: tips:80
3691 msgid "Text under icons"
3692 msgstr "圖示訊息在下"
3694 #: tips:81
3695 msgid "Text beside icons"
3696 msgstr "圖示訊息在側"
3698 #: tips:82
3699 msgid "Show totals of items"
3700 msgstr "顯示項目總數"
3702 #: tips:83
3703 msgid ""
3704 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3705 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3706 "selected items and their combined size."
3707 msgstr ""
3708 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目;當以右鍵選檔案時,還會顯示其"
3709 "大小."
3711 #: tips:84
3712 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3713 msgstr "選擇要加入的按鈕:"
3715 #: tips:85
3716 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3717 msgstr "工具欄寬度決定窗口的最少寬度"
3719 #: tips:86
3720 msgid ""
3721 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3722 "toolbar"
3723 msgstr "每一窗口必須有足夠寬度來顯示整個工具欄 "
3725 #: tips:87
3726 msgid "Minibuffer"
3727 msgstr "小型命令框"
3729 #: tips:88
3730 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3731 msgstr "嗶聲 當(Tab-自動完成)操作失敗"
3733 #: tips:89
3734 msgid ""
3735 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3736 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3737 "letter varies)."
3738 msgstr "當啟用`輸入路徑'小型命令框,在按下 Tab 鍵時沒有作用,則會發出嗶的響聲"
3740 #: tips:90
3741 msgid "Beep if there are several matches"
3742 msgstr "嗶聲 當找到匹配的數目太多"
3744 #: tips:91
3745 msgid ""
3746 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3747 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3748 msgstr ""
3749 "當啟用`輸入路徑...'小型命令框,在按下 Tab 鍵時,找到匹配的數目太多則會發出嗶"
3750 "的響聲"
3752 #: tips:94
3753 msgid ""
3754 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3755 "a small thumbnail of it is shown."
3756 msgstr "當目錄內有影像或圖片時,會以縮圖來預覽."
3758 #: tips:95
3759 msgid "Show image thumbnails"
3760 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
3762 #: tips:96
3763 msgid ""
3764 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3765 "thumbnails on and off for individual windows."
3766 msgstr "這是新窗口的預設值,可在選單的顯示內自行開啟或關閉縮圖."
3768 #: tips:97
3769 msgid "Video thumbnails"
3770 msgstr "影片縮圖"
3772 #: tips:98
3773 msgid "Thumbnails cache"
3774 msgstr "縮圖緩存區"
3776 #: tips:99
3777 msgid ""
3778 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3779 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3780 "will be created again as needed."
3781 msgstr ""
3782 "為了加速顯示,~/.thumbnails 這個目錄會自動建立;點擊這處以清除緩存區內所有縮"
3783 "圖,當有需要時它會再建立."
3785 #: tips:100
3786 msgid "Manage thumbnails"
3787 msgstr "縮圖管理"
3789 #: tips:101 tips:158
3790 msgid "Pinboard"
3791 msgstr "桌面"
3793 #: tips:102
3794 msgid ""
3795 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3796 "background to create shortcuts to them."
3797 msgstr "當啟用桌面時,您可拖放檔案或程式到桌面上它們會以捷徑型式出現. "
3799 #: tips:103 tips:213
3800 msgid "Appearance"
3801 msgstr "外觀"
3803 #: tips:104
3804 msgid "Foreground:"
3805 msgstr "前景:"
3807 #: tips:105
3808 msgid "Text shadow:"
3809 msgstr "文字陰影:"
3811 #: tips:106
3812 msgid "Background:"
3813 msgstr "背景:"
3815 #: tips:107
3816 msgid "No shadow"
3817 msgstr "沒有陰影"
3819 #: tips:108
3820 msgid "Thin"
3821 msgstr "薄"
3823 #: tips:109
3824 msgid "Thick"
3825 msgstr "厚"
3827 #: tips:110
3828 msgid "Use custom font:"
3829 msgstr "自定字型:"
3831 #: tips:111
3832 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3833 msgstr "圖示字型"
3835 #: tips:112
3836 msgid "Fast scaling of images"
3837 msgstr "快速調整影像"
3839 #: tips:113
3840 msgid ""
3841 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3842 "method can give better results."
3843 msgstr "選擇快慢方式來調整影像,慢方式可帶來更高畫質."
3845 #: tips:114
3846 msgid "Pinboard behaviour"
3847 msgstr "桌面行為"
3849 #: tips:115
3850 msgid "Single-click to open"
3851 msgstr "單擊予開啟"
3853 #: tips:117
3854 msgid "Keep icons within screen limits"
3855 msgstr "限制圖示在可見螢幕上"
3857 #: tips:118
3858 msgid ""
3859 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3860 "limits, including the label."
3861 msgstr "桌面內的圖示和標簽全顯示在螢幕中"
3863 #: tips:119
3864 msgid "Icon grid step:"
3865 msgstr "圖示等級:"
3867 #: tips:120
3868 msgid "Fine"
3869 msgstr "高質素"
3871 #: tips:121
3872 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3873 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3875 #: tips:122
3876 msgid "Medium"
3877 msgstr "中等"
3879 #: tips:123
3880 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3881 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3883 #: tips:124
3884 msgid "Coarse"
3885 msgstr "粗糙的"
3887 #: tips:125
3888 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3889 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3891 #: tips:126 tips:128
3892 msgid "Iconified windows"
3893 msgstr "圖示化窗口"
3895 #: tips:127
3896 msgid ""
3897 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3898 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3899 "windows."
3900 msgstr "ROX-Filer 可以圖示化(或最小化)窗口."
3902 #: tips:129
3903 msgid "Show iconified windows"
3904 msgstr "圖示化窗口"
3906 #: tips:130
3907 msgid ""
3908 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3909 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3910 "pinboard must be in use."
3911 msgstr ""
3912 "ROX-Filer 會將圖示化(或最小化)窗口,以按鈕型式放在桌面上,唯需要一個相容的窗"
3913 "口管理員配合,並 ROX-Filer 的桌面必須啟動."
3915 #: tips:131
3916 msgid "Show per workspace"
3917 msgstr "只顯示當前工作區"
3919 #: tips:132
3920 msgid ""
3921 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3922 "with the current workspace."
3923 msgstr "打開此選項,ROX-Filer 只會顯示當前工作區內的已圖示化(或最小化)窗口"
3925 #: tips:133
3926 msgid "Iconify to the"
3927 msgstr "圖示化後置於"
3929 #: tips:134
3930 msgid "top-left"
3931 msgstr "左上"
3933 #: tips:135
3934 msgid "top-right"
3935 msgstr "右上"
3937 #: tips:136
3938 msgid "bottom-left"
3939 msgstr "左下"
3941 #: tips:137
3942 msgid "bottom-right"
3943 msgstr "右下"
3945 #: tips:138
3946 msgid ", going"
3947 msgstr ", 排列"
3949 #: tips:139
3950 msgid "horizontally"
3951 msgstr "平面"
3953 #: tips:140
3954 msgid "vertically"
3955 msgstr "垂直"
3957 #: tips:141
3958 msgid ""
3959 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3960 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3961 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3962 "about its own panel."
3963 msgstr ""
3964 "ROX-Filer 可能會忽略您的桌面環境佈局,而將圖示化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3965 "可定義一個最頂或最底的邊沿設置,以防止圖示被放到這處"
3967 #: tips:142
3968 msgid "Top margin"
3969 msgstr "頂端邊沿"
3971 #: tips:143
3972 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3973 msgstr "螢幕頂端至不擺放區的高度"
3975 #: tips:144
3976 msgid "Bottom margin"
3977 msgstr "底端邊沿"
3979 #: tips:145
3980 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3981 msgstr "螢幕底端至不擺放區的高度"
3983 #: tips:146
3984 msgid "Left margin"
3985 msgstr "左邊沿"
3987 #: tips:147
3988 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3989 msgstr "螢幕左邊至不擺放區的寬度"
3991 #: tips:148
3992 msgid "Right margin"
3993 msgstr "右邊沿"
3995 #: tips:149
3996 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3997 msgstr "螢幕右邊至不擺放區的寬度"
3999 #: tips:150
4000 msgid "Desktop"
4001 msgstr "桌面配置"
4003 #: tips:151
4004 msgid ""
4005 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4006 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4007 msgstr ""
4008 "在執行 session 管理員(如:ROX-Session)時,ROX-Filer 會啟動其面板和桌面。您可"
4009 "在這處進行設定."
4011 #: tips:152
4012 msgid "Panel only"
4013 msgstr "載入面板"
4015 #: tips:153
4016 msgid "Only a panel is shown."
4017 msgstr "只顯示載入的面板"
4019 #: tips:154
4020 msgid "Pinboard only"
4021 msgstr "載入桌面"
4023 #: tips:155
4024 msgid "Only the pinboard is shown."
4025 msgstr "只顯示載入的桌面"
4027 #: tips:156
4028 msgid "Panel and pinboard"
4029 msgstr "載入面板及桌面"
4031 #: tips:157
4032 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4033 msgstr "面板及桌面同時載入"
4035 #: tips:159
4036 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4037 msgstr "在此輸入桌面名稱"
4039 #: tips:160
4040 msgid "Panel (obsolete)"
4041 msgstr "面板(廢棄)"
4043 #: tips:161
4044 msgid ""
4045 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4046 "upgrading from an old version."
4047 msgstr "鍵入要顯示的面板名稱。此選項只適用於從舊版本升級的 ROX-Filer"
4049 #: tips:162
4050 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4051 msgstr "改變會在下次 ROX-Filer 啟動時生效"
4053 #: tips:163
4054 msgid ""
4055 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4056 "argument to rox."
4057 msgstr ""
4058 "Session 管理器,可在啟動 rox 時加入 -S 或 --rox-session 這些參數來開啟此功"
4059 "能。"
4061 #: tips:164
4062 msgid "Action windows"
4063 msgstr "程序診斷窗口"
4065 #: tips:165
4066 msgid ""
4067 "Action windows appear when you start a background\n"
4068 "operation, such as copying or deleting some files."
4069 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時自動出現."
4071 #: tips:166
4072 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4073 msgstr "自動開啟 (關閉) 診斷這些程序"
4075 #: tips:168
4076 msgid "Copy files without confirming first."
4077 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
4079 #: tips:170
4080 msgid "Move files without confirming first."
4081 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
4083 #: tips:172
4084 msgid "Create links to files without confirming first."
4085 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
4087 #: tips:174
4088 msgid "Delete files without confirming first."
4089 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
4091 #: tips:175
4092 msgid "Mount"
4093 msgstr "掛載"
4095 #: tips:176
4096 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4097 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
4099 #: tips:177
4100 msgid "Default settings"
4101 msgstr "默認設定"
4103 #: tips:179
4104 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4105 msgstr "不確認刪除唯讀項目"
4107 #: tips:181
4108 msgid "Don't display so much information in the message area."
4109 msgstr "簡化訊息框內資料"
4111 #: tips:183
4112 msgid "Also change contents of subdirectories."
4113 msgstr "同樣改變子目錄內容"
4115 #: tips:186
4116 msgid "Mount commands"
4117 msgstr "掛載指令"
4119 #: tips:187
4120 msgid "Mount command"
4121 msgstr "掛載指令"
4123 #: tips:188
4124 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4125 msgstr "用以掛載檔字系統的指令。一般為 \"mount\". "
4127 #: tips:189
4128 msgid "Unmount command"
4129 msgstr "解除掛載指令"
4131 #: tips:190
4132 msgid ""
4133 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4134 "without the first \"n\")."
4135 msgstr "用以掛載檔字系統的指令。一般為 \"umount\". "
4137 #: tips:191
4138 msgid "Eject command"
4139 msgstr "褪出光碟指令"
4141 #: tips:192
4142 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4143 msgstr "用以褪出可移除媒體的指令。一般為 \"eject\". "
4145 #: tips:193
4146 msgid "Drag and Drop"
4147 msgstr "滑鼠拖放"
4149 #: tips:194
4150 msgid "Dragging to icons"
4151 msgstr "拖放圖示"
4153 #: tips:195
4154 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4155 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
4157 #: tips:196
4158 msgid ""
4159 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4160 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4161 "will put it into that directory, or load it into the program."
4162 msgstr ""
4163 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放,該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
4164 "內,或在你拖進的程式內執行."
4166 #: tips:197
4167 msgid "Directories spring open"
4168 msgstr "目錄彈出並開啟"
4170 #: tips:198
4171 msgid ""
4172 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4173 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4174 "short while."
4175 msgstr ""
4176 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時"
4177 "間內自動開啟."
4179 #: tips:199
4180 msgid "Spring delay:"
4181 msgstr "彈出延遲:"
4183 #: tips:200
4184 msgid "ms"
4185 msgstr "微秒"
4187 #: tips:201
4188 msgid ""
4189 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4190 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4191 "have any effect."
4192 msgstr ""
4193 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時"
4194 "間,並會以 ms 微秒來計算"
4196 #: tips:202
4197 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4198 msgstr "以滑鼠左鍵拖放"
4200 #: tips:203 tips:207
4201 msgid "Show a menu of possible actions"
4202 msgstr "顯示一個可用動作的選單"
4204 #: tips:204
4205 msgid "Copy the files"
4206 msgstr "複製檔案"
4208 #: tips:205
4209 msgid ""
4210 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4211 "down."
4212 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4214 #: tips:206
4215 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4216 msgstr "當以滑鼠中鍵拖放"
4218 #: tips:208
4219 msgid "Move the files"
4220 msgstr "移動檔案"
4222 #: tips:209
4223 msgid ""
4224 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4225 "button and holding down the Alt key."
4226 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4228 #: tips:210
4229 msgid "Download handler"
4230 msgstr "下載處理員"
4232 #: tips:211
4233 msgid ""
4234 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4235 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4236 "current directory is the destination. Eg:\n"
4237 "xterm -e wget $1"
4238 msgstr ""
4239 "當從瀏覽器或遠端來源中拖放檔案至本機時,此功能可自動將檔案下載到相對目的地,"
4240 "設置方式用以下指令進行:其中 $1 是被拖進檔案的位址;wget 是用以下載的程式,例"
4241 "如:\n"
4242 "xterm -e wget $1"
4244 #: tips:212
4245 msgid "Menus"
4246 msgstr "選單"
4248 #: tips:214
4249 msgid "Size of icons in menus:"
4250 msgstr "選單上的圖示大小:"
4252 #: tips:215
4253 msgid "No Icons"
4254 msgstr "沒有圖示"
4256 #: tips:218
4257 msgid "Same as current window"
4258 msgstr "跟現行窗口相同"
4260 #: tips:219
4261 msgid "Same as default"
4262 msgstr "跟預設值相同"
4264 #: tips:220
4265 msgid "Behaviour"
4266 msgstr "行為"
4268 #: tips:221
4269 msgid "File menu on right-click"
4270 msgstr "右擊為檔案選單"
4272 #: tips:222
4273 msgid ""
4274 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4275 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4276 msgstr "當右擊時以檔案選單代替主選單顯示,(如想顯示主選單請按下Control 鍵)."
4278 #: tips:223
4279 msgid "Terminal emulator program"
4280 msgstr "“終端機”程式"
4282 #: tips:224
4283 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4284 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
4286 #: tips:225
4287 msgid "Keyboard shortcuts"
4288 msgstr "熱鍵"
4290 #: tips:227
4291 msgid "MIME types"
4292 msgstr "MIME 類型"
4294 #: tips:228
4295 msgid ""
4296 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4297 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4298 msgstr ""
4299 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型,並會為每一常規檔案的類型,配置"
4300 "一個合適的圖示。"
4302 #: tips:229
4303 msgid "Edit MIME rules"
4304 msgstr "編輯 MIME 規則"
4306 #: tips:230
4307 msgid "Themes"
4308 msgstr "佈景"
4310 #: tips:231
4311 msgid "Icon theme"
4312 msgstr "圖示佈景"
4314 #: tips:232
4315 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4316 msgstr "圖示佈景必須放進 ~/.icons 目錄內."
4318 #: tips:233
4319 msgid ""
4320 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4321 "that icons set this way override those from the selected theme."
4322 msgstr ""
4323 "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的 MIME 類型.注意,此設定會覆寫圖示佈景的設"
4324 "定."
4326 #: tips:234
4327 msgid "Colours"
4328 msgstr "顏色"
4330 #: tips:235
4331 msgid "File type colours"
4332 msgstr "檔案類型顏色"
4334 #: tips:236
4335 msgid "Colour files based on their types"
4336 msgstr "基於檔案類型配色"
4338 #: tips:237
4339 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4340 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
4342 #: tips:238
4343 msgid "Directory:"
4344 msgstr "目錄:"
4346 #: tips:239
4347 msgid "Regular file:"
4348 msgstr "常規檔:"
4350 #: tips:240
4351 msgid "Pipe:"
4352 msgstr "管導:"
4354 #: tips:241
4355 msgid "Socket:"
4356 msgstr "套節:"
4358 #: tips:243
4359 msgid ""
4360 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4361 "which the filer does not have permission to examine."
4362 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或你的權限不足以查看的檔案."
4364 #: tips:244
4365 msgid "Character device:"
4366 msgstr "字符設備:"
4368 #: tips:245
4369 msgid "Block device:"
4370 msgstr "區塊設備:"
4372 #: tips:246
4373 msgid "Door:"
4374 msgstr "入口:"
4376 #: tips:247
4377 msgid ""
4378 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4379 "Solaris."
4380 msgstr "類似套節或管導的單元檔案,只會用於 Solaris."
4382 #: tips:248
4383 msgid "Executable file:"
4384 msgstr "可執行檔:"
4386 #: tips:249
4387 msgid "Application directory:"
4388 msgstr "應用程式目錄:"
4390 #: tips:250
4391 msgid "Unknown type:"
4392 msgstr "不明類型:"
4394 #: tips:251
4395 msgid "Compatibility"
4396 msgstr "相容性"
4398 #: tips:252
4399 msgid "Window manager problems"
4400 msgstr "窗口管理員問題"
4402 #: tips:253
4403 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4404 msgstr "取代窗口管理員對桌面及面板的控制權"
4406 #: tips:254
4407 msgid ""
4408 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4409 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4410 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4411 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4412 "them appear in window-select lists."
4413 msgstr "某些窗口管理員不支援伸延提示功能,此選項可解決相應問題"
4415 #: tips:255
4416 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4417 msgstr "將桌面滑鼠功能交給窗口管理員"
4419 #: tips:256
4420 msgid ""
4421 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4422 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4423 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4424 msgstr ""
4425 "在桌面背景上,啟用窗口管理員所附帶之滑鼠功能,但對桌面上的圖示,仍由 ROX-"
4426 "Filer 管理. "
4428 #: tips:257
4429 msgid "Blackbox root menus hack"
4430 msgstr "Blackbox 根選單改良"
4432 #: tips:258
4433 msgid ""
4434 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4435 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4436 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4437 "isn't necessary."
4438 msgstr ""
4439 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理員不支援 ROX-Filer 桌面功能,點選此處可解決這"
4440 "些問題;但新版本的窗口管理員,已無須這個選項."
4442 #: tips:259
4443 msgid "Panel is a 'dock'"
4444 msgstr "面板是 'dock'"
4446 #: tips:260
4447 msgid ""
4448 "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the "
4449 "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to "
4450 "take effect."
4451 msgstr ""
4452 "請先確定面板置放在螢幕的邊沿。假如您不想面板覆蓋在窗口上,關閉選項,並重新啟"
4453 "動。"
4455 #: tips:261
4456 msgid "Panel stays on top"
4457 msgstr "面板置上"
4459 #: tips:262
4460 msgid ""
4461 "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the "
4462 "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a "
4463 "restart to take effect."
4464 msgstr ""
4465 "面板可覆蓋窗口,請注意有些 compiz 的版本未必可正確運行。或須要重新啟動。"
4467 #: tips:263
4468 msgid "Drag and drop"
4469 msgstr "滑鼠拖放"
4471 #: tips:264
4472 msgid "Don't use hostnames"
4473 msgstr "不用主機名稱"
4475 #: tips:265
4476 msgid ""
4477 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4478 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4479 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4480 msgstr ""
4481 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能,此選項便須要開啟,以達致將檔案拖"
4482 "到當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
4484 #: tips:266
4485 msgid "Extended attributes"
4486 msgstr "伸延屬性"
4488 #: tips:267
4489 msgid "Don't use extended attributes"
4490 msgstr "不用伸延屬性"
4492 #: tips:268
4493 msgid ""
4494 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4495 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4496 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4497 "the properties window does not report extended attributes."
4498 msgstr ""
4499 "如打開選項,在較新的操作系統和檔案系統中的伸延屬性功能會被關閉;而選單中的 "
4500 "'另定類型' 選項亦會解除;MIME 的類別會由檔案名或副檔名決定;訊息窗口亦不會報"
4501 "告檔案的伸延屬性."
4503 #: ../Templates.glade:7
4504 msgid "ROX-Filer log viewer"
4505 msgstr "ROX-Filer 操作記錄"
4507 #: ../Templates.glade:22
4508 msgid "Recently performed actions..."
4509 msgstr "曾經執行過的操作..."
4511 #: ../Templates.glade:77
4512 msgid "Open Directory"
4513 msgstr "打開目錄"
4515 #: ../Templates.glade:129
4516 msgid "Panel Options"
4517 msgstr "面板選項"
4519 #: ../Templates.glade:169
4520 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4521 msgstr "面板上每個圖示均顯示圖像及文字"
4523 #: ../Templates.glade:170
4524 msgid "Image and Text"
4525 msgstr "圖像及文字"
4527 #: ../Templates.glade:186
4528 msgid ""
4529 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4530 "image and text."
4531 msgstr "程式檔只以圖像表達,其他的檔案則有圖像及文字敘述."
4533 #: ../Templates.glade:187
4534 msgid "Image only for applications"
4535 msgstr "程式檔只顯示圖像"
4537 #: ../Templates.glade:205
4538 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4539 msgstr "面板圖示只顯示該圖像"
4541 #: ../Templates.glade:206
4542 msgid "Image only"
4543 msgstr "只顯示圖像"
4545 #: ../Templates.glade:235
4546 msgid "Panel width"
4547 msgstr "面板寬度"
4549 #: ../Templates.glade:247
4550 msgid "The size of this panel."
4551 msgstr "面板的大小"
4553 #: ../Templates.glade:259
4554 msgid "px"
4555 msgstr "px(像素)"
4557 #: ../Templates.glade:278
4558 msgid ""
4559 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4560 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4561 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4562 msgstr ""
4563 "要在窗口最大化時,不覆蓋面板,反之,螢幕只會留下 2 像素的微小區域以自動提升,"
4564 "但某些窗口管理器會忽略此設定。"
4566 #: ../Templates.glade:279
4567 msgid "Do not cover panel"
4568 msgstr "不覆蓋面板"
4570 #: ../Templates.glade:297
4571 msgid "<b>Panel style</b>"
4572 msgstr "<b>面板風格</b>"
4574 #: ../Templates.glade:331
4575 msgid ""
4576 "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
4577 "panel to one monitor."
4578 msgstr ""
4579 "假如您在 Xorg 設定了 Xinerama(多螢幕功能),便可在此區限面板被放到某個顯示器"
4580 "上."
4582 #: ../Templates.glade:332
4583 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4584 msgstr "區限多螢幕顯示器"
4586 #: ../Templates.glade:347
4587 msgid ""
4588 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4589 "starts from zero."
4590 msgstr "面板在多螢幕顯示時的顯示器。(數目從 0開始)."
4592 #: ../Templates.glade:372
4593 msgid "<b>Xinerama</b>"
4594 msgstr "<b>多螢幕功能</b>"
4596 #: ../Templates.glade:407
4597 msgid "Right edge"
4598 msgstr "右部邊沿"
4600 #: ../Templates.glade:426
4601 msgid "Left edge"
4602 msgstr "左部邊沿"
4604 #: ../Templates.glade:443
4605 msgid "Bottom edge"
4606 msgstr "底部邊沿"
4608 #: ../Templates.glade:462
4609 msgid "Top edge"
4610 msgstr "頂部邊沿"
4612 #: ../Templates.glade:496
4613 msgid "<b>Position</b>"
4614 msgstr "<b>位置</b>"
4616 #~ msgid "(thick)"
4617 #~ msgstr "(厚)"
4619 #~ msgid "Enter the name of the panel to show here."
4620 #~ msgstr "在此輸入面板名稱"