Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / vi.po
blob3de95c76138a92f7ecad6b4f488c796c8de3a96e
1 # Vietnamese Translation for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2006 xomhau <xomhau@gmail.com> , anhtuan <anhtuanvt@gmail.com>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.7.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 22:11+0700\n"
9 "Last-Translator: anhtuan, xomhau\n"
10 "Language-Team: vi_VN <out of team>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<thư mục>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Im lặng"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Im lặng"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Không xác nhận cho mỗi thao tác"
31 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
32 msgid "Name"
33 msgstr "Tên"
35 #: abox.c:460 menu.c:237
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Thư mục"
39 #: abox.c:549
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Từ cần tìm:"
43 #: action.c:57
44 msgid "See the attr(5) man page for full details."
45 msgstr "Xem hướng dẫn trong trang man của attr(5)."
47 #: action.c:59
48 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
49 msgstr "Xem hướng dẫn trong trang man của fsattr(5)."
51 #: action.c:61
52 msgid "You do not appear to have OS support."
53 msgstr "Có vẻ bạn không có OS được hỗ trợ"
55 #: action.c:191
56 msgid "Find expression reference"
57 msgstr "Hướng dẫn tìm kiếm"
59 #: action.c:202
60 msgid ""
61 "<u>Quick Start</u>\n"
62 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
63 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "\n"
65 "<u>Examples</u>\n"
66 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
67 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
68 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
69 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
70 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
71 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
72 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
73 "\n"
74 "<u>Simple Tests</u>\n"
75 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
76 "b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
78 "(permissions)\n"
79 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
80 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
81 "it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
90 "(values)\n"
91 "\n"
92 "<u>Specials</u>\n"
93 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
94 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
95 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 msgstr ""
97 "<u>Tổng quát</u>\n"
98 "Chỉ nhập tên tập tin cần tìm vào trong cặp móc đơn ('):\n"
99 "<b>'index.html'</b> (Để tìm tập tin 'index.html')\n"
100 "\n"
101 "<u>Ví dụ</u>\n"
102 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Tìm kiếm các tập tin có đuôi .html)\n"
103 "<b>IsDir 'lib'</b> (tìm kiếm thư mục với tên lib)\n"
104 "<b>IsReg 'core'</b> (tìm kiếm tập tin thường với tên core)\n"
105 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (không là thư mục mà cũng không là tập tin thường)\n"
106 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (cỡ lớn, dược sửa đổi gần đây)\n"
107 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tập tin thường không có trong CVS)\n"
108 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (có chứa từ 'fred')\n"
109 "\n"
110 "<u>Các kiểm tra đơn giản</u>\n"
111 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
112 "b> (dạng)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (cho "
114 "phép)\n"
115 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
116 "Mệnh đề trong ngoặc đơn là một mệnh đề wildcard kiểu shell để tìm kiếm. Nếu\n"
117 "nó có dấu suỵt (/) phía sau, thì hiểu đó là đường dẫn đầy đủ; trong trường\n"
118 "hợp ngược lại đây là tên tập tin.\n"
119 "\n"
120 "<u>Kiểu so sánh</u>\n"
121 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (so sánh 2 giá trị)\n"
122 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (kích thước tập tin)\n"
123 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (thời gian)\n"
124 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (giá "
125 "trị)\n"
126 "\n"
127 "<u>Đặc biệt</u>\n"
128 "<b>system(command)</b> (là true, nếu 'command' trả về trạng thái zero;\n"
129 "a % in 'command' được thay thế bằng đường dẫn của tập tin hiện tại)\n"
130 "<b>prune</b> (nếu false, ngăn không tìm kiếm bên trong thư mục)."
132 #: action.c:249
133 msgid "Change permissions reference"
134 msgstr "Hướng dẫn thay đổi quyền hạn"
136 #: action.c:260
137 msgid ""
138 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
139 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
140 "\n"
141 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
142 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
143 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
144 "determines whether to\n"
145 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
146 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
147 "the permissions.\n"
148 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
149 "\n"
150 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
151 "\n"
152 "<u>Examples</u>\n"
153 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
154 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
155 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
156 "write permission\n"
157 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
158 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
159 "executable by anyone become executable by everyone\n"
160 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
161 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
162 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
163 "\n"
164 "See the chmod(1) man page for full details."
165 msgstr ""
166 "Thông thường bạn chỉ có thể chọn lệnh từ menu (nhấp chuột dọc theo mũi \n"
167 "tên để chọn nhập vào). Nhưng đôi khi bạn cần có những câu lệnh khác...\n"
168 "\n"
169 "Dạng câu lệnh: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
170 "Mỗi <b>CHANGE</b> là: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
171 "<b>WHO</b> - là sự kết hợp của <b>u</b>, <b>g</b> và <b>o</b> để xác định\n"
172 "các thay đổi về quyền hạn cho User (owner), Group và Others\n"
173 "<b>HOW</b> là +, - hoặc = để thêm , bớt hoặc thiết đặt chính xác quyền hạn\n"
174 "<b>PERMISSIONS</b> là sự kết hợp của các chữ cái rwxXstugo\n"
175 "\n"
176 "Đoạn văn trong dấu ngoặc và khoảng trắng bị bỏ qua.\n"
177 "\n"
178 "Ví dụ:\n"
179 "<b>u+rw</b>: chủ tập tin có quyền đọc và viết\n"
180 "<b>g=u</b>: quyền của GROUP được thiết đặt tương tự USER\n"
181 "<b>o=u-w</b>: OTHERS có chung quyền như OWNER nhưng không có quyền viết\n"
182 "<b>a+x</b>: tất cả đều có quyền thực thi/ truy cập - tương tự như <b>ugo+x</"
183 "b>\n"
184 "<b>a+X</b>: Các thư mục đều có thể truy cập bởi mọi người; các tập tin cũng "
185 "được\n"
186 "thiết đặt thực thi bởi tất cả mọi người\n"
187 "<b>u+rw, go+r</b>: hai lệnh cùng lúc\n"
188 "<b>u+s</b>: thiết đặt giá trị SetUID, thường không có tác dụng trên các tập "
189 "tin script\n"
190 "<b>755</b>: thiết đặt quyền hạn trực tiếp\n"
191 "\n"
192 "Xem hướng dẫn chi tiết trong trang man của chmod(1)."
194 #: action.c:301
195 msgid "Set type reference"
196 msgstr "Hướng dẫn thiết đặt loại tập tin"
198 #: action.c:312
199 msgid ""
200 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
201 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
202 "type of the file you must rename it.\n"
203 "\n"
204 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
205 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
206 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
207 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
208 "\n"
209 "File types are only supported for regular files, not\n"
210 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
211 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
212 msgstr ""
213 "ROX-Filer xác định loại tập tin bằng cách so sánh tên của nó\n"
214 "với tên loại tập tin đã biết. Để thay đổi loại tập tin, bạn phải\n"
215 "thay đổi tên của nó\n"
216 "\n"
217 "Loại tập tin chỉ được hỗ trợ đối với tập tin thường, không là\n"
218 "thư mục, thiết bị, pipe hay socket và chỉ trên các tập tin hệ\n"
219 "thống (file system) được OS hỗ trợ\n"
221 #: action.c:419
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Process terminated.\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Qúa trình kết thúc.\n"
229 #: action.c:435
230 msgid "There was one error.\n"
231 msgstr "Có lỗi xảy ra\n"
233 #: action.c:437
234 #, c-format
235 msgid "There were %d errors.\n"
236 msgstr "Có %d lỗi xảy ra.\n"
238 #: action.c:461
239 msgid "ERROR reading"
240 msgstr "LỖI khi đọc"
242 #: action.c:504
243 msgid ""
244 "'\n"
245 "Done\n"
246 msgstr ""
247 "'\n"
248 "Hoàn tất\n"
250 #: action.c:560 support.c:395
251 msgid "ERROR"
252 msgstr "LỖI"
254 #: action.c:714 main.c:693 main.c:700 main.c:714
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Đồng ý"
258 #: action.c:717 main.c:695 main.c:702 main.c:714
259 msgid "No"
260 msgstr "Không đồng ý"
262 #: action.c:735
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Asking child process to terminate...\n"
266 msgstr ""
267 "\n"
268 "Yêu cầu quá trình con kết thúc...\n"
270 #: action.c:742
271 msgid ""
272 "\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "KILL quá trình đang chạy...\n"
278 #: action.c:895
279 #, c-format
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Kiểm kê nội dung của %s?"
283 #: action.c:931
284 #, c-format
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Xoá %s'%s'?"
288 # Dịch thế nào cho xuôi tai?
289 #: action.c:932
290 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgstr "CHỐNG-GHI"
293 #: action.c:939
294 #, c-format
295 msgid "'Deleting '%s'\n"
296 msgstr "'Xoá '%s'\n"
298 #: action.c:952
299 #, c-format
300 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
301 msgstr "'Thư mục '%s' đã bị xoá\n"
303 #: action.c:985
304 #, c-format
305 msgid "?Eject '%s'?"
306 msgstr "?Eject '%s'?"
308 #: action.c:992
309 #, c-format
310 msgid "'Eject '%s'\n"
311 msgstr "'Eject '%s'\n"
313 #: action.c:1011
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "!%s\n"
317 "eject failed\n"
318 msgstr ""
319 "!%s\n"
320 "eject đã lỗi\n"
322 #: action.c:1030 action.c:1049
323 #, c-format
324 msgid "?Check '%s'?"
325 msgstr "?Kiểm tra '%s'?"
327 #: action.c:1046
328 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
329 msgstr "!Điều kiện tìm kiếm không đúng - hãy thay đổi chúng và thử lại\n"
331 #: action.c:1056
332 #, c-format
333 msgid "'(while checking '%s')\n"
334 msgstr "'(kiểm kê '%s')\n"
336 #: action.c:1130 action.c:1155
337 #, c-format
338 msgid "?Change permissions of '%s'?"
339 msgstr "?Thay đổi quyền hạn của '%s'?"
341 #: action.c:1136
342 #, c-format
343 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
344 msgstr "'Thay đổi quyền hạn của '%s'\n"
346 #: action.c:1153
347 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
348 msgstr "!Lệnh không đúng - hãy thay đổi và thử lại\n"
350 #: action.c:1211
351 #, c-format
352 msgid "?Change contents of '%s'?"
353 msgstr "?Thay đổi nội dung của '%s'?"
355 #: action.c:1214 action.c:1234
356 #, c-format
357 msgid "?Change type of '%s'?"
358 msgstr "?Thay đổi loại của '%s'?"
360 #: action.c:1231
361 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
362 msgstr "!Loại không đúng - hãy thay đổi và thử lại\n"
364 #: action.c:1253
365 #, c-format
366 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
367 msgstr "'Thay đổi loại của '%s' đến '%s'\n"
369 #: action.c:1276
370 #, c-format
371 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
372 msgstr "'Không thay đổi kiểu của thư mục '%s'\n"
374 #: action.c:1282
375 #, c-format
376 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
377 msgstr "Tập tin không-chuẩn '%s' không thay đổi\n"
379 #: action.c:1342
380 #, c-format
381 msgid "?'%s' already exists - %s?"
382 msgstr "?'%s' đã tồn tại - %s?"
384 #: action.c:1344
385 msgid "merge contents"
386 msgstr "kết hợp nội dung"
388 #: action.c:1345
389 msgid "overwrite"
390 msgstr "ghi đè lên"
392 #: action.c:1361
393 msgid "'Trying copy anyway...\n"
394 msgstr "'Thử sao chép bằng mọi cách...\n"
396 #: action.c:1370
397 #, c-format
398 msgid "?Copy %s as %s?"
399 msgstr "?Sao chép %s như %s?"
401 #: action.c:1374
402 #, c-format
403 msgid "'Copying %s as %s\n"
404 msgstr "'Sao chép %s như %s\n"
406 #: action.c:1389
407 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
408 msgstr "!LỖI: Đích đã tồn tại, nhưng đó không phải là một thư mục\n"
410 #: action.c:1461
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "!%s\n"
414 "Failed to copy '%s'\n"
415 msgstr ""
416 "!%s\n"
417 "Quá trình sao chép '%s' bị lỗi\n"
419 #: action.c:1505
420 #, c-format
421 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
422 msgstr "?'%s' đã tồn tại - ghi đè lên?"
424 #: action.c:1520
425 msgid "'Trying move anyway...\n"
426 msgstr "'Thử di chuyển bằng mọi cách...\n"
428 #: action.c:1528
429 #, c-format
430 msgid "?Move %s as %s?"
431 msgstr "?Chuyển %s như %s?"
433 #: action.c:1532
434 #, c-format
435 msgid "'Moving %s as %s\n"
436 msgstr "'Đang chuyển %s như %s\n"
438 #: action.c:1540
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "!%s\n"
442 "Failed to move %s as %s\n"
443 msgstr ""
444 "!%s\n"
445 "Lỗi khi di chuyển %s như %s\n"
447 #: action.c:1561
448 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
449 msgstr "!LỖI: Không thể sao chép đối tượng lên chính nó\n"
451 #: action.c:1576
452 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
453 msgstr "!LỖI: Không thể di chuyển hoặc đổi tên đối tượng vào/như chính nó\n"
455 #: action.c:1588
456 #, c-format
457 msgid "'Linking %s as %s\n"
458 msgstr "'Tạo liên kết cho %s như %s\n"
460 #: action.c:1593
461 #, c-format
462 msgid "?Link %s as %s?"
463 msgstr "?Tạo liên kết cho %s như %s?"
465 #: action.c:1636
466 #, c-format
467 msgid "'Mounting %s\n"
468 msgstr "'Đang gắn kết %s\n"
470 #: action.c:1637
471 #, c-format
472 msgid "'Unmounting %s\n"
473 msgstr "'Hủy gắn kết %s\n"
475 #: action.c:1640
476 #, c-format
477 msgid "?Mount %s?"
478 msgstr "?Gắn kết %s?"
480 #: action.c:1641
481 #, c-format
482 msgid "?Unmount %s?"
483 msgstr "?Hủy gắn kết %s?"
485 #: action.c:1662
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "!%s\n"
489 "Mount failed\n"
490 msgstr ""
491 "!%s\n"
492 "Gắn kết đã lỗi\n"
494 #: action.c:1663
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "!%s\n"
498 "Unmount failed\n"
499 msgstr ""
500 "!%s\n"
501 "Hủy gắn kết đã lỗi\n"
503 #: action.c:1671
504 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
505 msgstr "'(dường như đã được gắn kết ở đâu đó)'\n"
507 #: action.c:1717
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "'\n"
511 "Total: %s ("
512 msgstr ""
513 "'\n"
514 "Tổng cộng: %s ("
516 #: action.c:1723
517 msgid "file"
518 msgstr "tập tin"
520 #: action.c:1723
521 msgid "files"
522 msgstr "tập tin"
524 #: action.c:1727
525 msgid "no directories)\n"
526 msgstr "không có thư mục)\n"
528 #: action.c:1731
529 msgid "directory"
530 msgstr "thư mục"
532 #: action.c:1732
533 msgid "directories"
534 msgstr "thư mục"
536 #: action.c:1773
537 msgid "!No mount points selected!\n"
538 msgstr "!Chưa chọn điểm gắn kết\n"
540 #: action.c:1858
541 msgid "?Another search?"
542 msgstr "?Tìm kiếm lại?"
544 #: action.c:1888 action.c:1919
545 #, c-format
546 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
547 msgstr "!'%s' đây là liên kết tượng trưng\n"
549 #: action.c:1959
550 msgid "You need to select some items to search through"
551 msgstr "Bạn cần chọn vài mục để tìm kiếm"
553 #: action.c:1969 menu.c:228
554 msgid "Find"
555 msgstr "Tìm kiếm"
557 #: action.c:2002
558 msgid "You need to select some items to count"
559 msgstr "Bạn cần chọn vài mục để kiểm kê"
561 #: action.c:2006
562 msgid "Disk Usage"
563 msgstr "Sử dụng đĩa"
565 #: action.c:2042
566 msgid "Mount / Unmount"
567 msgstr "Gắn kết / Hủy gắn kết"
569 #: action.c:2059
570 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
571 msgstr "ROX-Filer chưa hỗ trợ điểm gắn kết trên hệ thống của bạn. Xin lỗi."
573 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Xoá"
577 #: action.c:2085 tips:178
578 msgid "Force"
579 msgstr "Bắt buộc"
581 #: action.c:2085
582 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
583 msgstr "Không xác nhận việc xoá của những mục chỉ đọc"
585 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
586 #: tips:180
587 msgid "Brief"
588 msgstr "Ngắn gọn"
590 #: action.c:2088
591 msgid "Only log directories being deleted"
592 msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã xoá"
594 #: action.c:2107
595 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
596 msgstr "Bạn cần chọn các mục mà bạn muốn thay đổi quyền hạn"
598 #: action.c:2115
599 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
600 msgstr "a+x (Thực thi/Tìm kiếm được)"
602 #: action.c:2117
603 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
604 msgstr "a-x (Không thực thi/Không tìm kiếm được)"
606 #: action.c:2119
607 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
608 msgstr "u+rw (Cho phép chủ nhân đọc và ghi)"
610 #: action.c:2121
611 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
612 msgstr "go-rwx (Riêng tư - chỉ chủ nhân truy nhập)"
614 #: action.c:2123
615 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
616 msgstr "go=u-w (Tất cả đều truy nhập được, không ghi được)"
618 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
619 msgid "Permissions"
620 msgstr "Quyền hạn"
622 #: action.c:2147 action.c:2210
623 msgid "Don't list processed files"
624 msgstr "Không liệt kê các tập tin đã tiến hành"
626 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
627 #, fuzzy
628 msgid "Recurse"
629 msgstr "Recurse"
631 #: action.c:2150
632 msgid "Also change contents of subdirectories"
633 msgstr "Thay đổi cả nội dung các thư mục con"
635 #: action.c:2154
636 msgid "Command:"
637 msgstr "Lệnh:"
639 #: action.c:2184
640 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
641 msgstr "Bạn cần chọn các mục mà bạn muốn thay đổi quyền hạn"
643 #: action.c:2197
644 msgid "Set type"
645 msgstr "Thiết đặt Loại"
647 #: action.c:2213
648 msgid "Change contents of subdirectories"
649 msgstr "Thay đổi cả nội dung các thư mục con"
651 #: action.c:2220 infobox.c:627
652 msgid "Type:"
653 msgstr "Loại:"
655 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2018 tips:167
656 msgid "Copy"
657 msgstr "Sao chép"
659 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
660 msgid "Newer"
661 msgstr "Mới hơn"
663 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
664 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
665 msgstr "Ghi đè lên nếu nguồn mới hơn đích"
667 #: action.c:2283
668 msgid "Only log directories as they are copied"
669 msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã được sao chép"
671 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
672 msgid "Move"
673 msgstr "Di chuyển"
675 #: action.c:2323
676 msgid "Don't log each file as it is moved"
677 msgstr "Không ghi nhận tập tin khi nó được di chuyển"
679 #: action.c:2346 tips:171
680 msgid "Link"
681 msgstr "Liên kết"
683 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
684 msgid "Eject"
685 msgstr "Eject"
687 #: action.c:2437
688 msgid "Deleting items such as "
689 msgstr "Xoá các mục này như "
691 #: action.c:2441
692 msgid "Deleting the item "
693 msgstr "Đang xoá mục "
695 #: action.c:2443
696 msgid "Deleting the items "
697 msgstr "Đang xoá các mục "
699 #: action.c:2462
700 msgid " and "
701 msgstr " và "
703 #: action.c:2471
704 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
705 msgstr " sẽ ảnh hưởng vài mục trên pinboard và panel - xóa nó?"
707 #: action.c:2478
708 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
709 msgstr " sẽ ảnh hưởng vài mục trên pinboard và panel - xóa chúng?"
711 #: appmenu.c:197
712 msgid "<missing label>"
713 msgstr "<không có nhãn>"
715 #: appmenu.c:319
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
719 "menu for all items of this type (%s/%s)."
720 msgstr ""
721 "Tạo liên kết bất kì chương trình nào bạn muốn vào thư mục này. Chúng sẽ xuất "
722 "hiện trong menu của mọi mục loại này (%s/%s)."
724 #: appmenu.c:363 menu.c:239
725 msgid "Customise Menu..."
726 msgstr "Tinh chỉnh Menu..."
728 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
729 msgid "Help"
730 msgstr "Trợ giúp"
732 #: bookmarks.c:148
733 msgid "Path"
734 msgstr "Đường dẫn"
736 #: bookmarks.c:156
737 msgid "Title"
738 msgstr "Tựa đề"
740 #: bookmarks.c:305
741 #, c-format
742 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
743 msgstr "Không thể bookmark tài nguyên bên ngoài '%s'\n"
745 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
746 #, c-format
747 msgid "'%s' isn't a directory"
748 msgstr "'%s' không phải là thư mục"
750 #: bookmarks.c:519
751 msgid "You should first select some rows to delete"
752 msgstr "Trước tiên bạn phải chọn một vài hàng để xoá"
754 #: bookmarks.c:543
755 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
756 msgstr "Đặt con trỏ trên một mục trong danh sách để di chuyển nó"
758 #: bookmarks.c:563
759 msgid "This item is already at the end"
760 msgstr "Mục này đã nằm cuối danh sách"
762 #: bookmarks.c:637
763 #, c-format
764 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
765 msgstr "Không thể bookmark các thư mục bên ngoài như '%s'"
767 #: bookmarks.c:779
768 msgid "Add New Bookmark"
769 msgstr "Thêm Bookmark"
771 #: bookmarks.c:786
772 msgid "Edit Bookmarks"
773 msgstr "Chỉnh sửa Bookmark"
775 #: bookmarks.c:791
776 msgid "Recently Visited"
777 msgstr "Đã truy nhập gần đây"
779 #: bulk_rename.c:66
780 msgid "Bulk rename files"
781 msgstr "Đổi tên nhiều tập tin"
783 #: bulk_rename.c:69
784 msgid "Reset"
785 msgstr "Làm lại"
787 #: bulk_rename.c:74
788 msgid "Make the New column a copy of Old"
789 msgstr "Tạo ở cột Mới một bản sao của cột Cũ"
791 #: bulk_rename.c:79
792 msgid "_Rename"
793 msgstr "Đổi _Tên"
795 #: bulk_rename.c:92
796 msgid "Replace:"
797 msgstr "Thay thế"
799 #: bulk_rename.c:99
800 msgid ""
801 "This is a regular expression to search for.\n"
802 "^ matches the start of a filename\n"
803 "$ matches the end\n"
804 "\\. matches a dot\n"
805 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
806 msgstr ""
807 "Đây là một biểu thức chính quy (regular expression) để tìm kiếm.\n"
808 "^ nghĩa là bắt đầu một tên tập tin\n"
809 "$ nghĩa là kết thúc tên tập tin\n"
810 "\\. nghĩa là một dấu chấm\n"
811 "\\.htm$ nghĩa là '.htm' ví dụ như 'index.htm'"
813 #: bulk_rename.c:107
814 msgid "With:"
815 msgstr "Với"
817 #: bulk_rename.c:114
818 msgid ""
819 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
820 "no special characters."
821 msgstr ""
822 "Phần trùng khớp trong mỗi tên tập tin sẽ được thay thế với chuỗi này. Đừng "
823 "thêm các kí tự đặc biệt vào đây"
825 #: bulk_rename.c:118
826 msgid "Apply"
827 msgstr "Chấp nhận"
829 #: bulk_rename.c:121
830 msgid ""
831 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
832 "renamed until you click on the Rename button below."
833 msgstr ""
834 "Tìm-và-thay tên tập tin trong cột Mới. Tập tin chưa được đổi tên cho đến khi "
835 "bạn nhấn và nút Đổi Tên bên dưới."
837 #: bulk_rename.c:140
838 msgid "Old name"
839 msgstr "Tên Cũ"
841 #: bulk_rename.c:149
842 msgid "New name"
843 msgstr "Tên Mới"
845 #: bulk_rename.c:257
846 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
847 msgstr "Không có chuỗi (trong cột Mới) khớp với từ đã cho"
849 #: bulk_rename.c:262
850 msgid "One name matched, but the result was the same"
851 msgstr "Có một tên phù hợp, nhưng kết quả giống nhau"
853 #: bulk_rename.c:265
854 #, c-format
855 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
856 msgstr "Có %d tên phù hợp, nhưng kết quả tất cả đều giống nhau"
858 #: bulk_rename.c:291
859 msgid ""
860 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
861 msgstr "Hãy xác định một từ để tìm và một chuỗi thay thế phù hợp."
863 #: bulk_rename.c:308
864 #, c-format
865 msgid "%s (for '%s')"
866 msgstr "%s (dùng cho '%s')"
868 #: bulk_rename.c:341
869 #, c-format
870 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
871 msgstr "Một tập tin '%s' đã có. Hủy bỏ đổi tên."
873 #: bulk_rename.c:346
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
877 "%s\n"
878 "Aborting bulk rename."
879 msgstr ""
880 "Lỗi khi đổi tên '%s' như '%s':\n"
881 "%s\n"
882 "Hủy bỏ đổi tên."
884 #: bulk_rename.c:408
885 #, c-format
886 msgid "A file called '%s' already exists"
887 msgstr "Một tập tin '%s' đã có"
889 #: bulk_rename.c:419
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
893 "files to end up in different directories. Continue?"
894 msgstr ""
895 "Một vài tên Mới chứa kí tự / (như '%s'). Điều này sẽ tạo ra các tập tin như "
896 "các thư mục khác nhau. Tiếp tục?"
898 #: bulk_rename.c:434
899 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
900 msgstr "Không có tên tập tin được đổi. Không phải làm việc. Khỏe!"
902 #: choices.c:434
903 #, c-format
904 msgid "%d directories could not be migrated"
905 msgstr "%d thư mục không thể di chuyển"
907 #: choices.c:436
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Choices have been moved from \n"
911 "%s\n"
912 " to the new location \n"
913 "%s\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Thư mục 'Choices' đã được di chuyển từ \n"
917 "%s\n"
918 " đến đường dãn mới \n"
919 "%s\n"
920 "%s"
922 #: dir.c:980
923 #, c-format
924 msgid "Can't stat directory: %s"
925 msgstr "Không thể thống kê thư mục: %s"
927 #: dir.c:989
928 #, c-format
929 msgid "Can't open directory: %s"
930 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
932 #: display.c:629
933 #, c-format
934 msgid "lstat(2) failed: %s"
935 msgstr "lstat(2) lỗi: %s"
937 #: dnd.c:124
938 msgid "Link (relative)"
939 msgstr "Liên kết (tương đối)"
941 #: dnd.c:125
942 msgid "Link (absolute)"
943 msgstr "Liên kết (tuyệt đối)"
945 #: dnd.c:424
946 msgid "Internal error - bad info type"
947 msgstr "Lỗi bên trong - dạng thông tin tồi"
949 #: dnd.c:563
950 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
951 msgstr "Kéo thư mục vào đây để bookmark nó."
953 #: dnd.c:578
954 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
955 msgstr "Lỗi giao thức XDS: kí tự đầu tên không thể là '/'\n"
957 #: dnd.c:603
958 msgid ""
959 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
960 "plain) did not contain a leafname\n"
961 msgstr ""
962 "Đích XdndDirectSave0 đã cung cấp, nhưng phần tử XdndDirectSave0 (kiểu text/"
963 "plain) không chứa leafname\n"
965 #: dnd.c:616
966 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
967 msgstr ""
968 "Xin lỗi - Tôi yêu cầu một loại đích cho text/uri-list hay XdndDirectSave0."
970 #: dnd.c:619
971 msgid ""
972 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
973 msgstr ""
974 "Xin lỗi - Tôi yêu cầu một loại đích cho text/uri-list hoặc application/octet-"
975 "stream."
977 #: dnd.c:689
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
981 "machine. For example:\n"
982 "\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "Lỗi để thêm một vài mục đến pinboard, vì chúng ở trên một máy ở xa. Ví dụ:\n"
986 "\n"
987 "%s"
989 #: dnd.c:764
990 msgid "Unknown target"
991 msgstr "Đích không biết"
993 #: dnd.c:797
994 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
995 msgstr "Ứng dụng ở xa không thể hoặc sẽ không gửi dữ liệu cho tôi - sorry"
997 #: dnd.c:810
998 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
999 msgstr "Lỗi giao thức XDS: mã trả về nên là 'S', 'F' hay 'E'\n"
1001 #: dnd.c:843
1002 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1003 msgstr ""
1004 "Xin lỗi, không thể hiển thị một menu các hành động cho một tập tin ở xa / dữ "
1005 "liệu thô."
1007 #: dnd.c:859
1008 msgid "UntitledData"
1009 msgstr "DữliệuKhôngtên"
1011 #: dnd.c:886
1012 #, c-format
1013 msgid "Error saving file: %s"
1014 msgstr "Lỗi lưu tập tin: %s"
1016 #: dnd.c:959
1017 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1018 msgstr "Không có các URI trong text/uri-list (không gì để làm!)"
1020 #: dnd.c:991
1021 msgid ""
1022 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1023 msgstr ""
1024 "Không thể lấy dữ liệu từ máy ở xa (application/octet-stream không cung cấp) "
1026 #: dnd.c:1014
1027 msgid ""
1028 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1029 msgstr "Một vài tập tin đang ở trên máy khác - chúng sẽ được bỏ qua - xin lỗi "
1031 #: dnd.c:1021
1032 msgid ""
1033 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1034 "remote files - sorry."
1035 msgstr ""
1036 "Không có tập tin nào trên máy nội bộ - Tôi không thể tiến hành trên các tập "
1037 "tin ở xa - xin lỗi."
1039 #: dnd.c:1034
1040 msgid "Unknown action requested"
1041 msgstr "Không biết hành động đã yêu cầu"
1043 #: dnd.c:1042
1044 #, c-format
1045 msgid "Error getting file list: %s"
1046 msgstr "Lỗi lấy danh sách tập tin: %s"
1048 #: dropbox.c:112
1049 msgid "Show"
1050 msgstr "Hiện"
1052 #: dropbox.c:118
1053 msgid "Show the current choice in a filer window"
1054 msgstr "Hiện chọn lựa hiện tại trong một cửa sổ"
1056 #: dropbox.c:172
1057 msgid "<nothing>"
1058 msgstr "<không có gì>"
1060 #: dropbox.c:237
1061 msgid ""
1062 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1063 "Drag something onto me!"
1064 msgstr ""
1065 "Tôi không thể hiện thiết đặt mục hiện tại vì không có gì được thiết đặt. Kéo "
1066 "thứ gì đó vào đây!"
1068 #: dropbox.c:261
1069 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1070 msgstr "Xin lỗi, bạn cần thả chính xác một tập tin vào trong vùng thả."
1072 #: dropbox.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1075 msgstr "Xin lỗi, tôi không thể dùng '%s' vì nó không là tập tin nội bộ."
1077 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Can't access '%s':\n"
1081 "%s"
1082 msgstr ""
1083 "Không thể truy nhập %s:\n"
1084 "%s"
1086 #: filer.c:456
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Error scanning '%s':\n"
1090 "%s\n"
1091 msgstr ""
1092 "Lỗi quét '%s':\n"
1093 "%s\n"
1095 #: filer.c:460
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Error scanning '%s':\n"
1099 "%s"
1100 msgstr ""
1101 "Lỗi quét '%s':\n"
1102 "%s"
1104 #: filer.c:576
1105 msgid ""
1106 "Do you want to unmount this device?\n"
1107 "\n"
1108 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1109 msgstr ""
1110 "Bạn có muốn hủy gắn kết thiết bị này?\n"
1111 "\n"
1112 "Hủy gắn kết một thiết bị giúp an tòan hơn để lấy đĩa ra."
1114 #: filer.c:580
1115 msgid "No change"
1116 msgstr "Không"
1118 #: filer.c:586 menu.c:872
1119 msgid "Unmount"
1120 msgstr "Huỷ gắn kết"
1122 #: filer.c:690
1123 msgid "Directory missing/deleted"
1124 msgstr "Thư mục bị lỗi hoặc đã xóa"
1126 #: filer.c:1054
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1130 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1131 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1132 msgstr ""
1133 "Nhóm %s không được thiết đặt. Chọn vài tập tin và nhấn Ctrl+%s để thiết đặt "
1134 "nhóm. Nhấn %s trên chính nó để chọn lại tập tin sau đó.\n"
1135 "Hãy chắc Numlock được bật nếu bạn dùng phím số (keypad)."
1137 #: filer.c:1290
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1140 msgstr "Thư mục '%s' không thể truy nhập"
1142 #: filer.c:1442
1143 #, c-format
1144 msgid "Directory '%s' not found."
1145 msgstr "Thư mục '%s' không tìm thấy."
1147 #: filer.c:1742
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Huỷ"
1151 #: filer.c:2023
1152 msgid "A"
1153 msgstr "A"
1155 #: filer.c:2025 find.c:923
1156 msgid "G"
1157 msgstr "G"
1159 #: filer.c:2030
1160 msgid "S"
1161 msgstr "S"
1163 #: filer.c:2032
1164 msgid "T"
1165 msgstr "T"
1167 #: filer.c:2042
1168 msgid "All, "
1169 msgstr "Tất cả, "
1171 #: filer.c:2045
1172 #, c-format
1173 msgid "Glob (%s), "
1174 msgstr "Glob (%s), "
1176 #: filer.c:2053
1177 msgid "Scanning, "
1178 msgstr "Đang quét, "
1180 #: filer.c:2055
1181 msgid "Thumbs, "
1182 msgstr "Thumbs, "
1184 #: filer.c:2331
1185 msgid "Symbolic link to "
1186 msgstr "Liên kết đến "
1188 #: filer.c:2373
1189 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1190 msgstr "Tên tập tin này không là UTF-8. Bạn nên đổi tên nó.\n"
1192 #: filer.c:2684 menu.c:2008
1193 msgid "Item no longer exists!"
1194 msgstr "Mục này không tồn tại!"
1196 #: filer.c:3411
1197 msgid "Select display properties to save"
1198 msgstr "Chọn thuộc tính hiển thị để lưu lại"
1200 #: filer.c:3415
1201 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1202 msgstr "Lưu thiết lập hiển thị cho thư mục"
1204 #: filer.c:3422
1205 msgid "Select settings to save"
1206 msgstr "Chọn thiết lập để lưu"
1208 #: filer.c:3429
1209 msgid "Position"
1210 msgstr "Vị trí"
1212 #: filer.c:3434 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1213 msgid "Size"
1214 msgstr "Kích cỡ"
1216 #: filer.c:3439
1217 msgid "Show hidden"
1218 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
1220 #: filer.c:3445
1221 msgid "Display style"
1222 msgstr "Kiểu hiện thị"
1224 #: filer.c:3451
1225 msgid "Sort type and order"
1226 msgstr "Sằp xếp theo loại và thứ tự"
1228 #: filer.c:3456 toolbar.c:141
1229 msgid "Details"
1230 msgstr "Chi tiết"
1232 #: filer.c:3461 tips:92 tips:93
1233 msgid "Thumbnails"
1234 msgstr "Thumbnail"
1236 #: filer.c:3467
1237 msgid "Filter"
1238 msgstr "Bộ lọc"
1240 #: find.c:485
1241 msgid "And"
1242 msgstr "Và"
1244 #: find.c:509
1245 msgid "Not"
1246 msgstr "Không"
1248 #: find.c:552
1249 msgid "system"
1250 msgstr "hệ thống"
1252 #: find.c:560
1253 msgid "prune"
1254 msgstr "lược bỏ"
1256 #: find.c:648
1257 msgid "After"
1258 msgstr "Sau"
1260 #: find.c:650
1261 msgid "Before"
1262 msgstr "Trước"
1264 #: find.c:744
1265 msgid "IsReg"
1266 msgstr "IsReg"
1268 #: find.c:746
1269 msgid "IsLink"
1270 msgstr "IsLink"
1272 #: find.c:748
1273 msgid "IsDir"
1274 msgstr "IsDir"
1276 #: find.c:750
1277 msgid "IsChar"
1278 msgstr "IsChar"
1280 #: find.c:752
1281 msgid "IsBlock"
1282 msgstr "IsBlock"
1284 #: find.c:754
1285 msgid "IsDev"
1286 msgstr "IsDev"
1288 #: find.c:756
1289 msgid "IsPipe"
1290 msgstr "IsPipe"
1292 #: find.c:758
1293 msgid "IsSocket"
1294 msgstr "IsSocket"
1296 #: find.c:760
1297 msgid "IsDoor"
1298 msgstr "IsDoor"
1300 #: find.c:762
1301 msgid "IsSUID"
1302 msgstr "IsSUID"
1304 #: find.c:764
1305 msgid "IsSGID"
1306 msgstr "IsSGID"
1308 #: find.c:766
1309 msgid "IsSticky"
1310 msgstr "IsSticky"
1312 #: find.c:768
1313 msgid "IsReadable"
1314 msgstr "IsReadable"
1316 #: find.c:770
1317 msgid "IsWriteable"
1318 msgstr "IsWriteable"
1320 #: find.c:772
1321 msgid "IsExecutable"
1322 msgstr "IsExecutable"
1324 #: find.c:774
1325 msgid "IsEmpty"
1326 msgstr "IsEmpty"
1328 #: find.c:776
1329 msgid "IsMine"
1330 msgstr "IsMine"
1332 #: find.c:904
1333 msgid "Now"
1334 msgstr "Bây giờ"
1336 #: find.c:917
1337 msgid "Byte"
1338 msgstr "Byte"
1340 #: find.c:917
1341 msgid "Bytes"
1342 msgstr "Byte"
1344 #: find.c:919
1345 msgid "Kb"
1346 msgstr "Kb"
1348 #: find.c:919
1349 msgid "K"
1350 msgstr "K"
1352 #: find.c:921
1353 msgid "Mb"
1354 msgstr "Mb"
1356 #: find.c:921
1357 msgid "M"
1358 msgstr "M"
1360 #: find.c:923
1361 msgid "Gb"
1362 msgstr "Gb"
1364 #: find.c:925
1365 msgid "Sec"
1366 msgstr "Giây"
1368 #: find.c:925
1369 msgid "Secs"
1370 msgstr "Giây"
1372 #: find.c:927
1373 msgid "Min"
1374 msgstr "Phút"
1376 #: find.c:927
1377 msgid "Mins"
1378 msgstr "Phút"
1380 #: find.c:929
1381 msgid "Hour"
1382 msgstr "Giờ"
1384 #: find.c:929
1385 msgid "Hours"
1386 msgstr "Giờ"
1388 #: find.c:931
1389 msgid "Day"
1390 msgstr "Ngày"
1392 #: find.c:931
1393 msgid "Days"
1394 msgstr "Ngày"
1396 #: find.c:933
1397 msgid "Week"
1398 msgstr "Tuần"
1400 #: find.c:933
1401 msgid "Weeks"
1402 msgstr "Tuần"
1404 #: find.c:935
1405 msgid "Year"
1406 msgstr "Năm"
1408 #: find.c:935
1409 msgid "Years"
1410 msgstr "Năm"
1412 #: find.c:944
1413 msgid "Ago"
1414 msgstr "Trước"
1416 #: find.c:946
1417 msgid "Hence"
1418 msgstr "Từ đây"
1420 #: find.c:961
1421 msgid "atime"
1422 msgstr "atime"
1424 #: find.c:963
1425 msgid "ctime"
1426 msgstr "ctime"
1428 #: find.c:965
1429 msgid "mtime"
1430 msgstr "mtime"
1432 #: find.c:967
1433 msgid "size"
1434 msgstr "kích cỡ"
1436 #: find.c:969
1437 msgid "inode"
1438 msgstr "inode"
1440 #: find.c:971
1441 msgid "nlinks"
1442 msgstr "nlinks"
1444 #: find.c:973
1445 msgid "uid"
1446 msgstr "uid"
1448 #: find.c:975
1449 msgid "gid"
1450 msgstr "gid"
1452 #: find.c:977
1453 msgid "blocks"
1454 msgstr "block"
1456 #: gtksavebox.c:249
1457 msgid "Save As:"
1458 msgstr "Lưu như:"
1460 #: gtksavebox.c:395
1461 msgid "Unnamed"
1462 msgstr "Khôngtên"
1464 #: gtksavebox.c:471
1465 msgid ""
1466 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1467 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1468 msgstr ""
1469 "Ứng dụng từ xa muốn dùng Direct Save, nhưng tôi không thể đọc đặc tính "
1470 "XdndDirectSave0 (lọai text/plain).\n"
1472 #: gtksavebox.c:596
1473 msgid ""
1474 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1475 "(or enter a full pathname)"
1476 msgstr ""
1477 "Kéo biểu tượng đến một trình xem thư mục\n"
1478 "(hoặc nhập tên đường dẫn đầy đủ)"
1480 #: gui_support.c:329
1481 msgid ""
1482 "\n"
1483 "---\n"
1484 msgstr ""
1485 "\n"
1486 "---\n"
1488 #: gui_support.c:398
1489 #, c-format
1490 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1491 msgstr "Thử đọc tập tin XML như tập tin text. Tập tin '%s' có thể bị hỏng."
1493 #: gui_support.c:415
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1497 "\"%s\"\n"
1498 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1499 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1500 "the file to be resaved).\n"
1501 "Further errors will be ignored."
1502 msgstr ""
1503 "Lỗi trong tập tin '%s' tại dòng '%d': \n"
1504 "\"%s\"\n"
1505 "Điều này có thể do nâng cấp từ phiên bản cũ của ROX-Filer. Mở cửa sổ Tùy "
1506 "chọn và thử thay đổi và thứ, sau đó thay đổi trở lại (vì tập tin đã được lưu "
1507 "trở lại).\n"
1508 "Các lỗi xa hơn sẽ được bỏ qua."
1510 #: gui_support.c:1007
1511 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1512 msgstr "Không chính xác hoặc lỗi xuống dòng trong dữ liệu text/uri-list"
1514 #: gui_support.c:1339
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1517 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1519 #: gui_support.c:1383
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1523 msgstr ""
1524 "Lỗi khi tải hình ảnh '%s': nguyên nhân không rõ, có thể đó là một tập tin "
1525 "hỏng"
1527 #: gui_support.c:1434
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1531 "can be downloaded from here:\n"
1532 "\n"
1533 "http://0install.net/injector.html"
1534 msgstr ""
1535 "Chương trình (%s) không thể khởi chạy vì lệnh 0launch không có. Nó có thể "
1536 "được tải về từ đây:\n"
1537 "\n"
1538 "http://olaunch.net/injector.html"
1540 #: i18n.c:39
1541 msgid ""
1542 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1543 "language setting to take full effect."
1544 msgstr ""
1545 "Bạn phải lưu lại các chọn lựa và khởi động lại ROX-Filer để thiết đặt ngôn "
1546 "ngữ mới có đầy đủ hiệu lực."
1548 #: icon.c:76
1549 msgid "(click to set)"
1550 msgstr "(nhấp để thiết đặt)"
1552 #: icon.c:131
1553 msgid "ROX-Filer"
1554 msgstr "ROX-Filer"
1556 #: icon.c:132 menu.c:258
1557 msgid "About ROX-Filer..."
1558 msgstr "Về ROX-Filer..."
1560 #: icon.c:133 menu.c:259
1561 msgid "Show Help Files"
1562 msgstr "Hiện Tập Tin Trợ Giúp"
1564 #: icon.c:134 menu.c:260
1565 msgid "Manual"
1566 msgstr "Sổ tay"
1568 #: icon.c:136 menu.c:235
1569 msgid "Options..."
1570 msgstr "Tuỳ chọn..."
1572 #: icon.c:137 menu.c:244
1573 msgid "Home Directory"
1574 msgstr "Thư mục cá nhân"
1576 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1577 msgid "File"
1578 msgstr "Tập tin"
1580 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1581 msgid "Shift Open"
1582 msgstr "Thay cách Mở"
1584 #: icon.c:140 menu.c:223
1585 msgid "Properties"
1586 msgstr "Thuộc tính"
1588 #: icon.c:141 menu.c:221
1589 msgid "Set Run Action..."
1590 msgstr "Hành động thực thi..."
1592 #: icon.c:142 menu.c:222
1593 msgid "Set Icon..."
1594 msgstr "Thiết đặt Biểu tượng"
1596 #: icon.c:143 icon.c:867
1597 msgid "Edit Item"
1598 msgstr "Sửa đổi Mục"
1600 #: icon.c:144
1601 msgid "Show Location"
1602 msgstr "Hiện đường dẫn"
1604 #: icon.c:145
1605 msgid "Remove Item(s)"
1606 msgstr "Xoá Mục"
1608 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1609 #, c-format
1610 msgid "%s '%s'"
1611 msgstr "%s '%s'"
1613 #: icon.c:331
1614 msgid "Nothing"
1615 msgstr "<không có gì>"
1617 #: icon.c:592
1618 msgid "The location must contain at least one character!"
1619 msgstr "Đường dẫn phải chứa ít nhất một kí tự!"
1621 #: icon.c:657
1622 #, c-format
1623 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1624 msgstr "Bạn phải unlock '%s' trước khi xóa nó"
1626 #: icon.c:667
1627 msgid "You must first select some items to remove"
1628 msgstr "Bạn phải chọn một vài mục để xóa"
1630 #: icon.c:673
1631 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1632 msgstr "Một mục phải được unlock trước khi được xóa."
1634 #: icon.c:687
1635 msgid "You must open the menu over an item"
1636 msgstr "Bạn phải mở menu trên một mục"
1638 #: icon.c:712 menu.c:1281
1639 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1640 msgstr "Bạn chỉ có thể thiết đặt hành động thực thi cho tập tin thường"
1642 #: icon.c:798
1643 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1644 msgstr "Nhấn phím tắt đề nghị (ví dụ, Control+F1)"
1646 #: icon.c:820
1647 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1648 msgstr "Lỗi khi nhận lệnh bàn phím!"
1650 #: icon.c:870
1651 msgid "Clicking the icon opens:"
1652 msgstr "Nhấp vào biểu tượng mở:"
1654 #: icon.c:880
1655 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1656 msgstr "Tham số bỏ qua (dành cho thực thi được):"
1658 #: icon.c:894
1659 msgid "The text displayed under the icon is:"
1660 msgstr "Text hiển thị dưới biểu tượng là:"
1662 #: icon.c:907
1663 msgid "The keyboard shortcut is:"
1664 msgstr "Phím tắt bàn phím là:"
1666 #: icon.c:927
1667 msgid "Locked"
1668 msgstr "Đã khóa"
1670 #: icon.c:932
1671 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1672 msgstr "Khóa một mục để ngăn nó không bị xóa vô ý"
1674 #: infobox.c:111
1675 #, c-format
1676 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1677 msgstr "Bạn có chắc muốn mở %d cửa sổ?"
1679 #: infobox.c:112
1680 msgid "Show Info"
1681 msgstr "Hiện thông tin"
1683 #: infobox.c:134 menu.c:779
1684 msgid "(bad utf-8)"
1685 msgstr "(sai utf-8)"
1687 #: infobox.c:259
1688 msgid "Show _Help Files"
1689 msgstr "Hiện Trợ _Giúp"
1691 #: infobox.c:272
1692 msgid "<b>Permissions</b>"
1693 msgstr "<b>Quyền hạn</b>"
1695 #: infobox.c:290
1696 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1697 msgstr "<b>Nội dung biểu thị...</b>"
1699 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1700 msgid "bytes"
1701 msgstr "bytes"
1703 #: infobox.c:450
1704 msgid "Failed to read size"
1705 msgstr "Lỗi đọc kích cỡ"
1707 #: infobox.c:511
1708 #, c-format
1709 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1710 msgstr "'%s' không phải là một liên kết (symlink)"
1712 #: infobox.c:518
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Failed to unlink '%s':\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1718 "Lỗi hủy liên kết '%s':\n"
1719 "%s"
1721 #: infobox.c:523
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1725 "%s\n"
1726 "(note: old link has been deleted)"
1727 msgstr ""
1728 "Lỗi tạo liên kết từ '%s':\n"
1729 "%s\n"
1730 "(liên kết cũ đã được xóa)"
1732 #: infobox.c:547 tips:242
1733 msgid "Error:"
1734 msgstr "Lỗi"
1736 #: infobox.c:554
1737 msgid "Real directory:"
1738 msgstr "Thư mục thực:"
1740 #: infobox.c:557
1741 msgid "Owner, Group:"
1742 msgstr "Sở hữu, nhóm:"
1744 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1745 msgid "Size:"
1746 msgstr "Kích cỡ:"
1748 #: infobox.c:589
1749 msgid "Scanning"
1750 msgstr "Quét"
1752 #: infobox.c:614
1753 msgid "Failed to scan"
1754 msgstr "Lỗi quét"
1756 #: infobox.c:621
1757 msgid "Change time:"
1758 msgstr "Thay đổi cuối:"
1760 #: infobox.c:623
1761 msgid "Modify time:"
1762 msgstr "Điều chỉnh cuối:"
1764 #: infobox.c:625
1765 msgid "Access time:"
1766 msgstr "Truy nhập cuối:"
1768 #: infobox.c:633
1769 msgid "Extended attributes:"
1770 msgstr "Thuộc tính mở rộng"
1772 #: infobox.c:635
1773 msgid "Present"
1774 msgstr "Hiện tại"
1776 #: infobox.c:636
1777 msgid "None"
1778 msgstr "Không có"
1780 #: infobox.c:637
1781 msgid "Not supported"
1782 msgstr "Không hỗ trợ"
1784 #: infobox.c:649
1785 msgid "Link target:"
1786 msgstr "Liên kết đích"
1788 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1789 msgid "Run action:"
1790 msgstr "Thực thi hành động:"
1792 #: infobox.c:661
1793 msgid "Execute file"
1794 msgstr "Tập tin thực thi"
1796 #: infobox.c:773
1797 msgid "Comment"
1798 msgstr "Chú giải"
1800 #: infobox.c:775
1801 msgid "Execute"
1802 msgstr "Thực thi"
1804 #: infobox.c:789
1805 msgid "<nothing yet>"
1806 msgstr "<chưa có gì>"
1808 #: infobox.c:860
1809 #, c-format
1810 msgid "file(1) says... %s"
1811 msgstr "file(1) nói... %s"
1813 #: infobox.c:917
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not change permissions: %s"
1816 msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập: %s"
1818 #: infobox.c:935
1819 msgid "Owner"
1820 msgstr "Sở hữu"
1822 #: infobox.c:937
1823 msgid "Group"
1824 msgstr "Nhóm"
1826 #: infobox.c:939
1827 msgid "World"
1828 msgstr "Khác"
1830 #: infobox.c:942
1831 msgid "Read"
1832 msgstr "Đọc"
1834 #: infobox.c:944
1835 msgid "Write"
1836 msgstr "Ghi"
1838 #: infobox.c:946
1839 msgid "Exec"
1840 msgstr "Thực thi"
1842 #: infobox.c:963
1843 msgid "SUID"
1844 msgstr "SUID"
1846 #: infobox.c:970
1847 msgid "SGID"
1848 msgstr "SGID"
1850 #: infobox.c:977
1851 msgid "Sticky"
1852 msgstr "Sticky"
1854 #: infobox.c:999
1855 msgid "Symbolic link"
1856 msgstr "Liên kết tượng trưng"
1858 #: infobox.c:1002
1859 msgid "ROX application"
1860 msgstr "Ứng dụng ROX"
1862 #: infobox.c:1010
1863 msgid "mounted"
1864 msgstr "gắn kết"
1866 #: infobox.c:1010
1867 msgid "unmounted"
1868 msgstr "huỷ gắn kết"
1870 #: infobox.c:1014
1871 #, c-format
1872 msgid "Mount point for %s (%s)"
1873 msgstr "Điểm gắn kết cho %s (%s) "
1875 #: infobox.c:1017
1876 #, c-format
1877 msgid "Mount point (%s)"
1878 msgstr "Điểm gắn kết (%s)"
1880 #: log.c:55
1881 msgid "ROX-Filer started"
1882 msgstr "ROX-Filer đã chạy"
1884 #: log.c:112
1885 #, c-format
1886 msgid "%s on %d items"
1887 msgstr "%s trên %d mục"
1889 #: log.c:125
1890 msgid "Item"
1891 msgstr "Mục"
1893 #: main.c:94
1894 msgid ""
1895 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1896 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1897 "to the extent permitted by law.\n"
1898 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1899 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1900 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1901 msgstr ""
1902 "Bản quyền (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1903 "ROX-Filer đến với HÒAN TÒAN KHÔNG BẢO HÀNH,\n"
1904 "trong phạm vi được cho phép bởi luật.\n"
1905 "Bạn có thể tái phân phối ROX-Filer\n"
1906 "dưới các điều khỏan của giấy phép GNU General Public License.\n"
1907 "Để biết thêm thông tin hãy xem tập tin có tên COPYING.\n"
1909 #: main.c:103
1910 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1911 msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun --help' để biết thêm thông tin.\n"
1913 #: main.c:106
1914 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1915 msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun -h' để biết thêm thông tin.\n"
1917 #: main.c:108
1918 msgid ""
1919 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1920 "you must use the short versions instead.\n"
1921 "\n"
1922 msgstr ""
1923 "GHI CHÚ: Hệ thống của bạn không hỗ trợ các tùy chọn dài - \n"
1924 "bạn phải dùng các phiên bản ngắn thay thế.\n"
1926 #: main.c:114
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1930 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1931 "directory if no arguments are given.\n"
1932 "\n"
1933 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1934 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1935 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1936 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1937 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1938 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1939 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1940 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1941 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1942 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1943 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1944 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1945 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1946 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1947 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1948 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1949 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1950 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1951 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1952 "\n"
1953 "Report bugs to %s.\n"
1954 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1955 msgstr ""
1956 "Cách dùng: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1957 "Mở các thư mục hay tập tin đã kê khai, hoặc thư mục đang\n"
1958 "làm việc hiện tại nếu không có tham số được thêm vào.\n"
1959 "\n"
1960 "  -b, --border=PANEL\tmở PANEL như một panel viền\n"
1961 "  -B, --bottom=PANEL\tmở PANEL như như một panel cạnh dưới\n"
1962 "  -c, --client-id=ID\tdùng cho quản lý phiên\n"
1963 "  -d, --dir=DIR\t\tmở DIR như thư mục (không phải ứng dụng)\n"
1964 "  -D, --close=DIR\tđóng DIR và các thư mục con của nó\n"
1965 "  -h, --help\t\tHiển thị trợ giúp này và thoát\n"
1966 "  -l, --left=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trái\n"
1967 "  -m, --mime-type=FILE\tin loại MIME của FILE và thoát\n"
1968 "  -n, --new\t\tbắt đầu bản sao mới; dùng để dò lỗi trình quản lý tập tin\n"
1969 "  -p, --pinboard=PIN\tdùng pinboard PIN như pinboard\n"
1970 "  -r, --right=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh phải\n"
1971 "  -R, --RPC\t\tviện dẫn phương thức gọi đọc từ stdin\n"
1972 "  -s, --show=FILE\tmở thư mục đang hiển thị FILE\n"
1973 "  -S, --rox-session\tdùng các tùy chọn panel và pinboard mặc định, và -n\n"
1974 "  -t, --top=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trên\n"
1975 "  -u, --user\t\thiện tên người dùng trong mỗi cửa sổ \n"
1976 "  -U, --url=URL\t\tmở tập tin hoặc thư mục theo dạng URI\n"
1977 "  -v, --version\t\thiện thông tin phiên bản và thoát\n"
1978 "  -x, --examine=FILE\tFILE đã thay đổi - kiểm tra lại nó\n"
1979 "\n"
1980 "Thông báo lỗi đến %s.\n"
1981 "Trang chủ (bao gồm các phiên bản cập nhật): http://rox.sourceforge.net/\n"
1983 #: main.c:236
1984 msgid ""
1985 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1986 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1987 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1988 "Trying to continue..."
1989 msgstr ""
1990 "Chúng tôi có một lỗi BadWindow từ X server. Đây có thể do bug GTK này (trong "
1991 "quá trình kéo-và-thả?):\n"
1992 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1993 "Đang thử tiếp tục..."
1995 #: main.c:395
1996 msgid ""
1997 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1998 "the Options box instead."
1999 msgstr ""
2000 "Tham số -o bây giờ không dùng. Bạn có thể bật trực tiếp từ hộp Tùy chọn."
2002 #: main.c:524
2003 #, c-format
2004 msgid "Running as user '%s'"
2005 msgstr "Đang chạy như người dùng '%s'"
2007 #: main.c:685
2008 #, c-format
2009 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2010 msgstr "Đã biên dịch với phiên bản GTK %s\n"
2012 #: main.c:686
2013 #, c-format
2014 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2015 msgstr "Đang chạy với phiên bản GTK %d.%d.%d\n"
2017 #: main.c:690
2018 msgid "features set at compile time"
2019 msgstr "các chức năng thiết đặt tại thời điểm biên dịch"
2021 #: main.c:691
2022 msgid "Large File Support"
2023 msgstr "Hỗ trợ Tập tin Lớn"
2025 #: main.c:698
2026 msgid "Dnotify support"
2027 msgstr "Hỗ trợ Dnotify"
2029 #: main.c:705
2030 msgid "Binary compatibility"
2031 msgstr "Nhị phân tương thích"
2033 #: main.c:707
2034 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2035 msgstr "Có (có thể chạy với phiên bản glibc cũ hơn)"
2037 #: main.c:709
2038 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2039 msgstr "Không (apsymbols.h không tìm thấy)"
2041 #: main.c:713
2042 msgid "Extended attribute support"
2043 msgstr "Hỗ trợ thuộc tính mở rộng"
2045 #: main.c:864
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to read '%s': %s"
2048 msgstr "Không thể đọc '%s': %s"
2050 #: main.c:900
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Left-click to run %s.\n"
2054 "Right-click for a list of versions."
2055 msgstr ""
2056 "Nhấp-trái để chạy %s.\n"
2057 "Nhấp-phải để hiện một danh sách phiên bản."
2059 #: menu.c:185 tips:28
2060 msgid "Display"
2061 msgstr "Hiển thị"
2063 #: menu.c:186 tips:33
2064 msgid "Icons View"
2065 msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
2067 #: menu.c:187
2068 msgid "Icons, With..."
2069 msgstr "Biểu tượng, Với..."
2071 #: menu.c:188 tips:52
2072 msgid "Sizes"
2073 msgstr "Kích cỡ"
2075 #: menu.c:190 tips:226
2076 msgid "Types"
2077 msgstr "Loại"
2079 #: menu.c:191 tips:55
2080 msgid "Times"
2081 msgstr "Thời gian"
2083 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2084 msgid "List View"
2085 msgstr "Xem kiểu danh sách"
2087 #: menu.c:194
2088 msgid "Bigger Icons"
2089 msgstr "Biểu tượng lớn hơn"
2091 #: menu.c:195
2092 msgid "Smaller Icons"
2093 msgstr "Biểu tượng nhỏ hơn"
2095 #: menu.c:196 tips:49
2096 msgid "Automatic"
2097 msgstr "Tự động"
2099 #: menu.c:198
2100 msgid "Sort by Name"
2101 msgstr "Sắp xếp theo Tên"
2103 #: menu.c:199
2104 msgid "Sort by Type"
2105 msgstr "Sắp xếp theo Loại"
2107 #: menu.c:200
2108 msgid "Sort by Date"
2109 msgstr "Sắp xếp theo Ngày"
2111 #: menu.c:201
2112 msgid "Sort by Size"
2113 msgstr "Sắp xếp theo Kích Cỡ"
2115 #: menu.c:202
2116 msgid "Sort by Owner"
2117 msgstr "Sắp xếp theo Sở Hữu"
2119 #: menu.c:203
2120 msgid "Sort by Group"
2121 msgstr "Sắp xếp theo Nhóm"
2123 #: menu.c:204
2124 msgid "Reversed"
2125 msgstr "Ngược Lại"
2127 #: menu.c:206
2128 msgid "Show Hidden"
2129 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
2131 #: menu.c:207
2132 msgid "Filter Files..."
2133 msgstr "Bộ lọc tập tin"
2135 #: menu.c:208
2136 msgid "Filter Directories With Files"
2137 msgstr "Lọc Thư Mục theo Tập tin"
2139 #: menu.c:209
2140 msgid "Show Thumbnails"
2141 msgstr "Hiện Thumbnail"
2143 #: menu.c:210
2144 msgid "Refresh"
2145 msgstr "Làm mới"
2147 #: menu.c:211
2148 msgid "Save Current Display Settings..."
2149 msgstr "Lưu Thiết đặt Hiển thị Hiện tại..."
2151 #: menu.c:213
2152 msgid "Copy..."
2153 msgstr "Sao chép..."
2155 #: menu.c:214
2156 msgid "Rename..."
2157 msgstr "Đổi tên..."
2159 #: menu.c:215
2160 msgid "Link..."
2161 msgstr "Liên kết..."
2163 #: menu.c:219
2164 msgid "Send To..."
2165 msgstr "Gửi đến..."
2167 #: menu.c:224
2168 msgid "Count"
2169 msgstr "Kiểm kê"
2171 #: menu.c:225
2172 msgid "Set Type..."
2173 msgstr "Thiết đặt Lọai..."
2175 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2176 msgid "Select"
2177 msgstr "Chọn"
2179 #: menu.c:230
2180 msgid "Select All"
2181 msgstr "Chọn tất cả"
2183 #: menu.c:231
2184 msgid "Clear Selection"
2185 msgstr "Bỏ chọn"
2187 #: menu.c:232
2188 msgid "Invert Selection"
2189 msgstr "Đảo ngược việc chọn"
2191 #: menu.c:233
2192 msgid "Select by Name..."
2193 msgstr "Chọn theo Tên..."
2195 #: menu.c:234
2196 msgid "Select If..."
2197 msgstr "Chọn nếu..."
2199 #: menu.c:236
2200 msgid "New"
2201 msgstr "Tạo"
2203 #: menu.c:238
2204 msgid "Blank file"
2205 msgstr "Tập tin trống"
2207 #: menu.c:240 tasklist.c:306
2208 msgid "Window"
2209 msgstr "Cửa sổ"
2211 #: menu.c:241
2212 msgid "Parent, New Window"
2213 msgstr "Lên mức cao hơn, Cửa sổ Mới"
2215 #: menu.c:242
2216 msgid "Parent, Same Window"
2217 msgstr "Lên mức cao hơn , cùng cửa sổ"
2219 #: menu.c:243
2220 msgid "New Window"
2221 msgstr "Cửa sổ mới"
2223 #: menu.c:245
2224 msgid "Show Bookmarks"
2225 msgstr "Hiện Bookmark"
2227 #: menu.c:246
2228 msgid "Show Log"
2229 msgstr "Hiện Bản ghi"
2231 #: menu.c:247
2232 msgid "Follow Symbolic Links"
2233 msgstr "Đi theo các Liên kết"
2235 #: menu.c:248
2236 msgid "Resize Window"
2237 msgstr "Đổi kích thước cửa sổ"
2239 #: menu.c:251
2240 msgid "Close Window"
2241 msgstr "Đóng cửa sổ"
2243 #: menu.c:253
2244 msgid "Enter Path..."
2245 msgstr "Nhập đường dẫn..."
2247 #: menu.c:254
2248 msgid "Shell Command..."
2249 msgstr "Lệnh Shell..."
2251 #: menu.c:255
2252 msgid "Terminal Here"
2253 msgstr "Mở Terminal ở đây"
2255 #: menu.c:256
2256 msgid "Switch to Terminal"
2257 msgstr "Chuyển đến Terminal"
2259 #: menu.c:725
2260 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2261 msgstr "Bạn nên dùng Shift+nhấp phải trên một tập tin để đưa nó vào đâu đó"
2263 #: menu.c:764
2264 msgid "Next Click"
2265 msgstr "Hành động"
2267 #: menu.c:786
2268 #, c-format
2269 msgid "%d items"
2270 msgstr "%d mục"
2272 #: menu.c:874
2273 msgid "Open unmounted"
2274 msgstr "Mở gắn kết đã hủy"
2276 #: menu.c:877
2277 msgid "Show Target"
2278 msgstr "Hiện đích"
2280 #: menu.c:879
2281 msgid "Look Inside"
2282 msgstr "Xem bên trong"
2284 #: menu.c:881
2285 msgid "Open As Text"
2286 msgstr "Mở như Text"
2288 #: menu.c:1052
2289 msgid ""
2290 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2291 "files.\n"
2292 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2293 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2294 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2295 msgstr ""
2296 "Các thuộc tính mở rộng, sử dụng kiểu có sẵn, không hỗ trợ tập tin này hoặc "
2297 "các tập tin khác.\n"
2298 "Điều này có thể thiếu sự hỗ trợ từ tập tin hệ thống hoặc thư viện C , hay nó "
2299 "đơn giản như các tập tin hệ thống cần thiết để gắn kết với những quyền hạn "
2300 "tuỳ chọn gắn kết ('user_xattr' trên Linux)."
2302 #: menu.c:1058
2303 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2304 msgstr "Thiết đặt loại không hỗ trợ cho một vài tập tin này"
2306 #: menu.c:1093
2307 msgid "_Relative link"
2308 msgstr "Liên kết _Tương đối"
2310 #: menu.c:1099
2311 msgid ""
2312 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2313 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2314 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2315 "may move but the target will stay put."
2316 msgstr ""
2317 "Nếu bật, liên kết sẽ tích hợp đường dẫn từ liên kết đến tập tin đích Dùng "
2318 "chức năng này nếu liên kết và tập tin đích sẽ bị di chuyển cùng nhau.\n"
2319 "Nếu tắt, đường dẫn từ thư mục gốc (root) sẽ được tích hợp. Dùng chức năng "
2320 "này nếu liên kếtbị di chuyển nhưng tập tin đích vẫn còn."
2322 #: menu.c:1169
2323 msgid "New pathname is not absolute"
2324 msgstr "Tên đường dẫn mới không tuyệt đối"
2326 #: menu.c:1235
2327 #, c-format
2328 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2329 msgstr "Liên kết từ '%s' đã có. Thay thế nó với một liên kết đến '%s'?"
2331 #: menu.c:1241
2332 msgid "_Replace"
2333 msgstr "_Thay thế"
2335 #: menu.c:1361 menu.c:1402 menu.c:1462
2336 msgid "Create"
2337 msgstr "Tạo"
2339 #: menu.c:1362
2340 msgid "NewDir"
2341 msgstr "ThưmụcMới"
2343 #: menu.c:1376 menu.c:1382
2344 #, c-format
2345 msgid "Error creating '%s': %s"
2346 msgstr "Lỗi khi tạo '%s': %s"
2348 #: menu.c:1403
2349 msgid "NewFile"
2350 msgstr "TậptinMới"
2352 #: menu.c:1421
2353 #, c-format
2354 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2355 msgstr "Lỗi tạo tập tin: không thể tìm mẫu cho %s"
2357 #: menu.c:1492
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2361 "application. The applications listed are those in the following "
2362 "directories:\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "%s\n"
2366 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2367 "\n"
2368 "Advanced use:\n"
2369 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2370 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2371 "multiple files are selected."
2372 msgstr ""
2373 "Menu `Gửi đến' cung cấp một cách nhanh nhất để đưa vài tập tin đến một ứng "
2374 "dụng. Các ứng dụng được liệt kê trong các thư mục sau:\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "%s\n"
2378 "Menu `Gửi đến' có thể được mở bằng cách giữ Shift+ nhấp phải trên một tập "
2379 "tin.\n"
2380 "\n"
2381 "Cách dùng nâng cao:\n"
2382 "Bạn có thể tao các thư mục con được gọi là `.text_html', `.text', ... sẽ chỉ "
2383 "được mở cho loại của các tập tin đó. `.group' chỉ được hiển thị khi nhiều "
2384 "tập tin được chọn."
2386 #: menu.c:1503
2387 msgid ""
2388 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2389 "drag) any applications you want into it."
2390 msgstr ""
2391 "Bây giờ tôi sẽ hiện thư mục Gửi đến; bạn cần liên kết (Ctrl+Shift kéo) ứng "
2392 "dụng bất kì bạn muốn vào đó."
2394 #: menu.c:1506 menu.c:1546
2395 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2396 msgstr "Thiết đặt biến CHOICESPATH của bạn không cho phép tùy chỉnh - xin lỗi."
2398 #: menu.c:1539
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2402 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2403 "\n"
2404 "The following directories contain templates:\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "%s\n"
2408 msgstr ""
2409 "Các tập tin đặt trong thư mục Templates sẽ xuất hiện trong menu 'Mới'. Chọn "
2410 "một sẽ tạo một tập tin mới là một bản sao của nó.\n"
2411 "\n"
2412 "Các thư mục sau chứa các mẫu:\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "%s\n"
2417 #: menu.c:1544
2418 msgid ""
2419 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2420 "files you want inside it."
2421 msgstr ""
2422 "Bây giờ tôi sẽ mở thư mục Templates; bạn nên đặt vào đó vài tập tin mẫu mà "
2423 "bạn muốn."
2425 #: menu.c:1661
2426 msgid "Customise"
2427 msgstr "Tuỳ chọn"
2429 #: menu.c:1734
2430 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2431 msgstr "Đã có tên hợp qui tắc cho thư mục này."
2433 #: menu.c:1765
2434 msgid ""
2435 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2436 "Windows' option is turned on in the Options window."
2437 msgstr ""
2438 "Bạn không thể mở cửa sổ thứ hai để xem thư mục này vì tùy chọn 'Cửa sổ Duy "
2439 "nhất' đã bật trong cửa sổ 'Tùy chọn'."
2441 #: menu.c:1891
2442 msgid "Copy ... ?"
2443 msgstr "Sao chép...?"
2445 #: menu.c:1894
2446 msgid "Rename ... ?"
2447 msgstr "Đổi tên ...?"
2449 #: menu.c:1897
2450 msgid "Symlink ... ?"
2451 msgstr "Liên kết ...?"
2453 #: menu.c:1900
2454 msgid "Shift Open ... ?"
2455 msgstr "Đổi cách Mở ...?"
2457 #: menu.c:1903
2458 msgid "Properties of ... ?"
2459 msgstr "Thuộc tính của ...?"
2461 #: menu.c:1906
2462 msgid "Set type of ... ?"
2463 msgstr "Thiết đặt lọai của ... ?"
2465 #: menu.c:1909
2466 msgid "Set run action for ... ?"
2467 msgstr "Hành động thực thi cho ... ?"
2469 #: menu.c:1912
2470 msgid "Set icon for ... ?"
2471 msgstr "Thiết đặt Biểu tượng cho ... ?"
2473 #: menu.c:1915
2474 msgid "Send ... to ... ?"
2475 msgstr "Gửi ... đến ... ?"
2477 #: menu.c:1918
2478 msgid "DELETE ... ?"
2479 msgstr "XÓA ... ?"
2481 #: menu.c:1921
2482 msgid "Count the size of ... ?"
2483 msgstr "Kiểm kê kích cỡ của ... ?"
2485 #: menu.c:1924
2486 msgid "Set permissions on ... ?"
2487 msgstr "Thiết đặt quyền cho ... ?"
2489 #: menu.c:1927
2490 msgid "Search inside ... ?"
2491 msgstr "Tìm kiếm bên trong ... ?"
2493 #: menu.c:1991
2494 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2495 msgstr "Bạn không thể làm việc này với nhiều hơn một tập tin cùng lúc"
2497 #: menu.c:2023
2498 msgid "Rename"
2499 msgstr "Đổi tên"
2501 #: menu.c:2028
2502 msgid "Symlink"
2503 msgstr "Liên kết"
2505 #: menu.c:2057
2506 msgid ""
2507 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2508 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2509 "\n"
2510 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2511 "or\n"
2512 "\n"
2513 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2514 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2515 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2516 msgstr ""
2517 "Các phím tắt do người dùng thiết đặt được tắt mặc định bởi Gtk2, và bạn "
2518 "không cần bật chúng.Bạn có thể mở chức năng này bằng cách:\n"
2519 "\n"
2520 "1)  dùng trình quản lý XSettings, như là ROX-Session hay gnome-settings-"
2521 "daemon, hoặc là\n"
2522 "\n"
2523 "2) thêm dòng này vào : ~/.gtkrc-2.0:\n"
2524 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2525 "\t(nó chỉ làm việc nếu bạn KHÔNG dùng XSETTINGS)"
2527 #: menu.c:2068
2528 msgid ""
2529 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2530 "\n"
2531 "- Open the menu over a filer window,\n"
2532 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2533 "- Press the key you want attached to it.\n"
2534 "\n"
2535 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2536 "without opening the menu in future."
2537 msgstr ""
2538 "Để thiết đặt phím tắt bàn phím cho một mục menu:\n"
2539 "\n"
2540 "- Mở menu thông qua một cửa sổ,\n"
2541 "- Di chuyển chuột đến mục bạn muốn dùng,\n"
2542 "- Nhấn các phím bạn muốn thiết đặt.\n"
2543 "\n"
2544 "Phím sẽ hiện ra lần kế trong mục menu và sau này bạn chỉ cần nhấn phím mà "
2545 "không cần mở menu."
2547 #: menu.c:2083
2548 msgid "Set keyboard shortcuts"
2549 msgstr "Thiết đặt các phím tắt"
2551 #: minibuffer.c:129
2552 msgid "Goto:"
2553 msgstr "Đi đến:"
2555 #: minibuffer.c:130
2556 msgid "Shell:"
2557 msgstr "Shell:"
2559 #: minibuffer.c:131
2560 msgid "Select If:"
2561 msgstr "Chọn Nếu:"
2563 #: minibuffer.c:132
2564 msgid "Select Named:"
2565 msgstr "Chọn theo tên:"
2567 #: minibuffer.c:133
2568 msgid "Pattern:"
2569 msgstr "Mẫu"
2571 #: minibuffer.c:265
2572 msgid ""
2573 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2574 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2575 msgstr ""
2576 "Nhập tên một tập tin và tôi sẽ hiển thị cho bạn. Nhấn Tab để hòan thành tên "
2577 "phù hợp. Nhấn Escape để đóng minibuffer."
2579 #: minibuffer.c:271
2580 msgid ""
2581 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2582 msgstr ""
2583 "Nhập một lệnh shell để thực thi. Nhấp chọn một tập tin để thêm nó đến bộ đệm."
2585 #: minibuffer.c:276
2586 msgid ""
2587 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2588 "\n"
2589 "? means any character\n"
2590 "* means zero or more characters\n"
2591 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2592 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2593 "*.png means any name ending in '.png'"
2594 msgstr ""
2595 "Nhập tên một tập tin mẫu để chọn tất cả tập tin trùng khớp:\n"
2596 "\n"
2597 "? nghĩa là kí tự bất kì\n"
2598 "* nghĩa là không có hoặc là nhiều kí tự\n"
2599 "[aA] nghĩa là 'a' hay 'A'\n"
2600 "[a-z] nghĩa là kí tự bất kì từ a đến z (chữ thường)\n"
2601 "*.png nghĩa là tên bất kì kết thúc bằng '.png'"
2603 #: minibuffer.c:288
2604 msgid ""
2605 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2606 "filter off."
2607 msgstr ""
2608 "Nhập một mẫu để các tập tin trùng khớp hiển thị. Để trống sẽ tắt bộ lọc."
2610 #: minibuffer.c:908
2611 msgid "Invalid Find condition"
2612 msgstr "Sai điều kiện tìm kiếm"
2614 #: mount.c:103
2615 #, c-format
2616 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2617 msgstr ""
2618 "Bảng hệ thống tập tin \"%s\" không tìm thấy, không tìm thấy các"
2619 "các gắn kết của hệ thống"
2621 #: mount.c:393
2622 #, c-format
2623 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2624 msgstr "%s tổng, %s dùng, %s trống (%.1f %%)"
2626 #: options.c:275
2627 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2628 msgstr ""
2629 "ROX-Filer đã chuyển đổi tập tin Tùy chọn của bạn sang định dạng XML mới"
2631 #: options.c:535 options.c:1256
2632 msgid "(use default)"
2633 msgstr "(sử dụng mặc định)"
2635 #: options.c:805
2636 #, c-format
2637 msgid "Internal error: %s unreadable"
2638 msgstr "Lỗi bên trong: không thể đọc %s"
2640 #: options.c:914
2641 msgid "Options"
2642 msgstr "Tuỳ chọn"
2644 #: options.c:959
2645 msgid "_Revert"
2646 msgstr "_Trở lại"
2648 #: options.c:965
2649 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2650 msgstr "Phục hồi tất cả các chọn lựa khi hộp tùy chọn được mở"
2652 #: options.c:980
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Choices will be saved as:\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Các chọn lựa sẽ được lưu như:\n"
2659 "%s"
2661 #: options.c:988
2662 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2663 msgstr "(lưu trữ đã tắt bởi CHOICESPATH)"
2665 #: options.c:1161 usericons.c:452
2666 #, c-format
2667 msgid "Error saving %s: %s"
2668 msgstr "Lỗi khi lưu %s: %s"
2670 #: options.c:1793
2671 msgid "Missing '='"
2672 msgstr "Lỗi '='"
2674 #: panel.c:319
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to replace '%s'"
2677 msgstr "Không thể thay thế '%s'"
2679 #: panel.c:323
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to save '%s'"
2682 msgstr "Không thể lưu"
2684 #: panel.c:526
2685 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2686 msgstr "Tập tin panel cũ đã được chuyển đổi sang định dạng XML mới."
2688 #: panel.c:634
2689 msgid ""
2690 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2691 "this is accidental... really close?"
2692 msgstr ""
2693 "Bạn đã cố đóng panel thông qua trình quản lý cửa sổ - Tôi luôn thấy đây là "
2694 "rủi ro ... đóng nó không??"
2696 #: panel.c:735
2697 msgid "Missing < or > in panel config file"
2698 msgstr "Lỗi < hay > trong tập tin cấu hình panel"
2700 #: panel.c:1618
2701 #, c-format
2702 msgid "Error saving panel %s: %s"
2703 msgstr "Lỗi lưu panel %s: %s"
2705 #: panel.c:1934
2706 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2707 msgstr "Applet thóat mà không tạo một widget!"
2709 #: panel.c:2030
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Error running applet:\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Lỗi khi chạy applet:\n"
2716 "%s"
2718 #: panel.c:2655
2719 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2720 msgstr "Bạn có muốn xoá panel này khỏi desktop?"
2722 #: panel.c:2658 panel.c:2685
2723 msgid "Remove Panel"
2724 msgstr "Xoá Panel"
2726 #: panel.c:2681
2727 msgid "Panel Options..."
2728 msgstr "Cấu hình panel..."
2730 #: panel.c:2767
2731 #, c-format
2732 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2733 msgstr "Màn hình Xinerama %d không có"
2735 #: panel.c:2797
2736 msgid "Top"
2737 msgstr "Cạnh trên"
2739 #: panel.c:2799
2740 msgid "Bottom"
2741 msgstr "Cạnh dưới"
2743 #: panel.c:2801
2744 msgid "Left"
2745 msgstr "Cạnh trái"
2747 #: panel.c:2803
2748 msgid "Right"
2749 msgstr "Cạnh phải"
2751 #: panel.c:2805
2752 msgid "Default"
2753 msgstr "Mặc định:"
2755 #: panel.c:2809
2756 msgid "Unknown side"
2757 msgstr "Không biết cạnh"
2759 #: pinboard.c:354
2760 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2761 msgstr "Tập tin pinboard cũ đã được chuyển đổi đến định dạng XML mới."
2763 #: pinboard.c:711
2764 msgid ""
2765 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2766 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2767 "the SOAP SetBackdropApp method."
2768 msgstr ""
2769 "Trình điều khiển nền phải là một thư mục ứng dụng. Kéo một thư mục ứng "
2770 "dụngvào trong hộp thọai Thiết đặt Nền hoặc là (cho lập trình viên) đưa nó "
2771 "đến phương thức SOAP SetBackdropApp. "
2773 #: pinboard.c:730
2774 msgid ""
2775 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2776 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2777 "\n"
2778 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2779 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2780 msgstr ""
2781 "Bạn chỉ có thể thiết đặt nền với một hình ảnh họăc với một chương trinh biết "
2782 "cách quản lý nền của ROX-Filer.\n"
2783 "\n"
2784 "Lập trình viên: AppInfo.xml của ứng dụng phải chứa yếu tố CanSetBackdrop, "
2785 "như miêu tả trong manual của ROX-Filer."
2787 #: pinboard.c:750
2788 msgid "Set backdrop"
2789 msgstr "Thiết đặt nền."
2791 #: pinboard.c:761
2792 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2793 msgstr "Chọn một kiểu và kéo một hình ảnh vào:"
2795 #: pinboard.c:774
2796 msgid "Centre the image without scaling it"
2797 msgstr "Giữa hình và không cân xứng nó"
2799 #: pinboard.c:775
2800 msgid "Centre"
2801 msgstr "Giữa"
2803 #: pinboard.c:776
2804 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2805 msgstr "Cân xứng hình ảnh vừa vặn vùng nền, không làm méo nó"
2807 #: pinboard.c:778
2808 msgid "Scale"
2809 msgstr "Cân xứng"
2811 #: pinboard.c:779
2812 msgid ""
2813 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2814 "overscale"
2815 msgstr "Cân xứng hình ảnh vừa vặn vùng nền, không làm méo nó"
2817 #: pinboard.c:781
2818 msgid "Fit"
2819 msgstr "Vưà vặn"
2821 #: pinboard.c:782
2822 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2823 msgstr "Kéo dãn hình ảnh để đầy vùng nền"
2825 #: pinboard.c:783
2826 msgid "Stretch"
2827 msgstr "Kéo dãn"
2829 #: pinboard.c:784
2830 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2831 msgstr "Tile hình trên tòan vùng nền"
2833 #: pinboard.c:785
2834 msgid "Tile"
2835 msgstr "Tile"
2837 #: pinboard.c:790
2838 msgid "Drop an image here"
2839 msgstr "Thả một hình ảnh ở đây"
2841 #: pinboard.c:851
2842 msgid ""
2843 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2844 "-p=Default' to turn it on in future."
2845 msgstr ""
2846 "Không có pinboard được dùng... pinboard 'Mặc định' được chọn. Dùng 'rox -"
2847 "p=Default' để bật nó sau này."
2849 #: pinboard.c:945
2850 msgid ""
2851 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2852 "image."
2853 msgstr ""
2854 "Chỉ tập tin (và ứng dụng nào đó) có thể được dùng để thiết đặt ảnh nền."
2856 #: pinboard.c:1570
2857 msgid "Missing '>' in icon label"
2858 msgstr "Lỗi '>' trong nhãn biểu tượng"
2860 #: pinboard.c:1579
2861 msgid "Missing ',' after icon label"
2862 msgstr "Lỗi ',' sau nhãn biểu tượng"
2864 #: pinboard.c:1667
2865 #, c-format
2866 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2867 msgstr "Lỗi lưu pinboard %s: %s"
2869 #: pinboard.c:2212
2870 msgid "Backdrop..."
2871 msgstr "Nền..."
2873 #: pinboard.c:2215
2874 msgid "Add Panel"
2875 msgstr "Thêm Panel"
2877 #: pinboard.c:2309
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Error loading backdrop image:\n"
2881 "%s\n"
2882 "Backdrop removed."
2883 msgstr ""
2884 "Lỗi nạp ảnh nền:\n"
2885 "%s\n"
2886 "Nền đã xóa."
2888 #: pixmaps.c:976
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Không thể xóa thumbnail trong %s:\n"
2895 "%s"
2897 #: pixmaps.c:997
2898 msgid "There are no thumbnails to delete"
2899 msgstr "Không có thumbnail để xóa"
2901 #: pixmaps.c:1010
2902 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2903 msgstr "Làm sạch bộ đệm thumbnail"
2905 #: remote.c:722
2906 #, c-format
2907 msgid "Unknown style '%s'"
2908 msgstr "Không biết kiểu '%s'"
2910 #: remote.c:744
2911 #, c-format
2912 msgid "Unknown details type '%s'"
2913 msgstr "Không biết lọai chi tiết '%s'"
2915 #: remote.c:772
2916 #, c-format
2917 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2918 msgstr "Không biết lọai sắp xếp '%s'"
2920 #: remote.c:1247
2921 #, c-format
2922 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2923 msgstr "Thử gọi phương thức SOAP không biết '%s'"
2925 #: run.c:99 run.c:152
2926 #, c-format
2927 msgid "Program %s not found - deleted?"
2928 msgstr "Không thấy chương trình %s - đã xóa?"
2930 #: run.c:302
2931 #, c-format
2932 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2933 msgstr "Tập tin không có hoặc là tôi không thể truy nhập nó: %s"
2935 #: run.c:307
2936 #, c-format
2937 msgid "I don't know how to open '%s'"
2938 msgstr "Tôi không biết cách mở '%s'"
2940 #: run.c:338
2941 #, c-format
2942 msgid "'%s' is not a valid URI"
2943 msgstr "'%s' không phải là một URI đúng"
2945 #: run.c:349
2946 #, c-format
2947 msgid "%s not accessable"
2948 msgstr "%s không thể truy nhập"
2950 #: run.c:357
2951 #, c-format
2952 msgid "Non-local URL %s"
2953 msgstr "URL %s không nội bộ"
2955 #: run.c:374
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: no handler for %s"
2958 msgstr "%s: không trình điều khiển %s"
2960 #: run.c:394
2961 msgid ""
2962 "Application:\n"
2963 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2964 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2965 "help here, but this one doesn't."
2966 msgstr ""
2967 "Ứng dụng:\n"
2968 "Đây là một thư mục ứng dụng - bạn có thể chạy nó như một chương trình hoặc "
2969 "mở nó ra (giữ phím Shift trong khi mở). Hấu hết ứng dụng hỗ trợ trợ giúp ở "
2970 "đây nhưng cái này không có."
2972 #: run.c:478
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not send data to program: %s"
2975 msgstr "Không thể gửi dữ liệu đến chương trình: %s"
2977 #: run.c:508
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not read link: %s"
2980 msgstr "Không thể đọc liên kết: %s"
2982 #: run.c:536
2983 #, c-format
2984 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2985 msgstr "Liên kết vỡ (họăc là bạn không có quyền với nó): %s"
2987 #: run.c:573
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2991 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2992 "the file to an application.%s"
2993 msgstr ""
2994 "Không thể chạy hành động ấn định cho tập tin lọai này (%s/%s) - bạn có thể "
2995 "thiết đặt hành động thực thi bằng cách chọn `Hành động Thực thi'' từ menu "
2996 "Tập tin, hoặc là kéo tập tin đến một ứng dụng.%s"
2998 #: run.c:579
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "\n"
3002 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3003 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "\n"
3007 "Ghi chú: Nếu đây là chương trình bạn muốn khởi chạy, bạn cần thiết đặt bit "
3008 "thực thi bằng cách chọn Quyền hạn từ menu Tập tin."
3010 #: run.c:746
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3014 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3015 "versions of the filer).\n"
3016 "\n"
3017 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3018 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3019 "\n"
3020 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3021 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3022 "actions."
3023 msgstr ""
3024 "Có thể làm cho '%s' có thể viết bởi tất cả! Từ chối thực thi. Hãy đổi quyền "
3025 "ngay (vấn đề này có thể xảy ra do lỗi của các phiên bản trước của ROX-"
3026 "Filer).\n"
3027 "\n"
3028 "Tập tin có thể viết bởi mọi người (trừ liên kết) sẽ dẫn đến mọi người , "
3029 "những người dùng máy tính của bạn có thể thay thế chúng bằng các phiên bản "
3030 "nguy hiểm.\n"
3031 "\n"
3032 "Bạn nên kiểm lại, hoặc ngay cả xóa đi, các hành động thưc thi đã có trừ phi "
3033 "bạn tin vào tất cả mọi người dùng máy tính của bạn."
3035 #: run.c:759
3036 msgid "go-w (Fix security problem)"
3037 msgstr "go-w (Sửa chữa vấn đề bảo mật)"
3039 #: support.c:272
3040 msgid "B"
3041 msgstr "B"
3043 #: support.c:351
3044 msgid "byte"
3045 msgstr "byte"
3047 #: support.c:1596 support.c:1650
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3050 msgstr "Lỗi khi mở và thống kê tập tin '%s': %s"
3052 #: support.c:1607 support.c:1661
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3055 msgstr "Lỗi khi mmap tập tin '%s': %s"
3057 #: toolbar.c:113
3058 msgid "Close"
3059 msgstr "Đóng"
3061 #: toolbar.c:113
3062 msgid "Close filer window"
3063 msgstr "Đóng cửa sổ"
3065 #: toolbar.c:117
3066 msgid "Up"
3067 msgstr "Lên"
3069 #: toolbar.c:117
3070 msgid "Change to parent directory"
3071 msgstr "Đến thư mục cha"
3073 #: toolbar.c:121
3074 msgid "Home"
3075 msgstr "Nhà"
3077 #: toolbar.c:121
3078 msgid "Change to home directory"
3079 msgstr "Đến thư mục cá nhân"
3081 #: toolbar.c:125
3082 msgid "Bookmarks"
3083 msgstr "Đánh dấu"
3085 #: toolbar.c:125
3086 msgid "Bookmarks menu"
3087 msgstr "Trình đơn đánh dấu"
3089 #: toolbar.c:129
3090 msgid "Scan"
3091 msgstr "Quét"
3093 #: toolbar.c:129
3094 msgid "Rescan directory contents"
3095 msgstr "Quét lại nội dung thư mục"
3097 #: toolbar.c:133
3098 msgid "Change icon size"
3099 msgstr "Thay đổi kích cỡ Biểu tượng"
3101 #: toolbar.c:137
3102 msgid "Automatic size mode"
3103 msgstr "Tự động chọn kích cỡ"
3105 #: toolbar.c:141
3106 msgid "Show extra details"
3107 msgstr "Hiện chi tiết"
3109 #: toolbar.c:145
3110 msgid "Sort"
3111 msgstr "Sắp xếp"
3113 #: toolbar.c:145
3114 msgid "Change sort criteria"
3115 msgstr "Thay đổi tiêu chuẩn sắp xếp"
3117 #: toolbar.c:149
3118 msgid "Hidden"
3119 msgstr "Ẩn"
3121 #: toolbar.c:149
3122 msgid ""
3123 "Left: Show/hide hidden files\n"
3124 "Right: Show/hide thumbnails"
3125 msgstr ""
3126 "Trái: Hiện/Ẩn các tập tin ẩn\n"
3127 "Phải: Hiện/Ẩn các thumbnail"
3129 #: toolbar.c:154
3130 msgid "Select all/invert selection"
3131 msgstr "Chọn tất cả/đảo ngược lựa chọn"
3133 #: toolbar.c:158
3134 msgid "Show ROX-Filer help"
3135 msgstr "Hiện trợ giúp của ROX-Filer"
3137 #: toolbar.c:221
3138 #, c-format
3139 msgid " (%u hidden)"
3140 msgstr " (%u ẩn)"
3142 #: toolbar.c:229 tips:58
3143 msgid "items"
3144 msgstr "mục"
3146 #: toolbar.c:229
3147 msgid "item"
3148 msgstr "mục"
3150 #: toolbar.c:232
3151 #, c-format
3152 msgid "No items%s"
3153 msgstr "Không có các mục%s"
3155 #: toolbar.c:251
3156 #, c-format
3157 msgid "%u selected (%s)"
3158 msgstr "%u mục đã được chọn (%s)"
3160 #: toolbar.c:445
3161 msgid "Sort by name"
3162 msgstr "Sắp xếp theo tên"
3164 #: toolbar.c:445
3165 msgid "Sort by type"
3166 msgstr "Sắp xếp theo lọai"
3168 #: toolbar.c:445
3169 msgid "Sort by date"
3170 msgstr "Sắp xếp theo ngày"
3172 #: toolbar.c:446
3173 msgid "Sort by size"
3174 msgstr "Sắp xếp theo kích cỡ"
3176 #: toolbar.c:446
3177 msgid "Sort by owner"
3178 msgstr "Sắp xếp theo sở hữu"
3180 #: toolbar.c:446
3181 msgid "Sort by group"
3182 msgstr "Sắp xếp theo nhóm"
3184 #: toolbar.c:480
3185 msgid "ascending"
3186 msgstr "tăng lên"
3188 #: toolbar.c:480
3189 msgid "descending"
3190 msgstr "giảm dần"
3192 #: type.c:214
3193 msgid "Sym link"
3194 msgstr "Liên kết"
3196 #: type.c:216
3197 msgid "Mount point"
3198 msgstr "Điểm gắn kết"
3200 #: type.c:218
3201 msgid "App dir"
3202 msgstr "Thư mục Ứng dụng"
3204 #: type.c:225
3205 msgid "Dir"
3206 msgstr "Thư mục"
3208 #: type.c:227
3209 msgid "Char dev"
3210 msgstr "Thiết bị tượng trưng"
3212 #: type.c:229
3213 msgid "Block dev"
3214 msgstr "Khối thiết bị"
3216 #: type.c:231
3217 msgid "Pipe"
3218 msgstr "Ống dẫn"
3220 #: type.c:233
3221 msgid "Socket"
3222 msgstr "Socket"
3224 #: type.c:235
3225 msgid "Door"
3226 msgstr "Cửa"
3228 #: type.c:238
3229 msgid "Unknown"
3230 msgstr "Không biết"
3232 #: type.c:554
3233 msgid ""
3234 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3235 "\n"
3236 "gimp \"$@\""
3237 msgstr ""
3238 "Nhập một lệnh shell sẽ nạp \"$@\" vào trong một bộ chương trình. Ví dụ:\n"
3239 "\n"
3240 "gimp \"$@\""
3242 #: type.c:735
3243 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3244 msgstr "Đây không là một chương trình. Cho tôi một ứng dụng thay thế!"
3246 #: type.c:795
3247 msgid "No run action defined"
3248 msgstr "Không hành động xác định"
3250 #: type.c:799
3251 #, c-format
3252 msgid "Error in handler %s: %s"
3253 msgstr "Lỗi trong điều khiển (handler) %s: %s"
3255 #: type.c:814
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3258 msgstr "Sai ứng dụng %s (AppRun không đúng)"
3260 #: type.c:825
3261 #, c-format
3262 msgid "Non-executable %s"
3263 msgstr "Không thể thực thi %s"
3265 #: type.c:858
3266 msgid "Set run action"
3267 msgstr "Thiết lập hành động thực thi"
3269 #: type.c:864
3270 msgid ""
3271 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3272 msgstr ""
3273 "Nếu một trình điều khiển cho một lọai riêng biệt không thiết đặt, dùng mặc "
3274 "định này."
3276 #: type.c:866
3277 #, c-format
3278 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3279 msgstr "Đặt mặc định cho tất cả `%s/<bất kì>'"
3281 #: type.c:870
3282 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3283 msgstr "Dùng ứng dụng này cho tất cả tập tin với lọai MIME này."
3285 #: type.c:872
3286 #, c-format
3287 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3288 msgstr "Chỉ cho lọai `%s' (%s/%s)"
3290 #: type.c:878
3291 msgid "Drop a suitable application here"
3292 msgstr "Thả một ứng dụng ở đây"
3294 #: type.c:893
3295 msgid "OR"
3296 msgstr "HOẶC"
3298 #: type.c:900
3299 msgid "Enter a shell command:"
3300 msgstr "Nhập một lệnh shell:"
3302 #: type.c:929
3303 msgid "_Use Command"
3304 msgstr "_Sử dụng lệnh:"
3306 #: type.c:959
3307 msgid ""
3308 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3309 "want to delete it?"
3310 msgstr ""
3311 "Một hành động thực thi đã có và là một chương trình rất lớn - bạn có chắc "
3312 "muốn xóa nó?"
3314 #: type.c:970
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't remove %s: %s"
3317 msgstr "Không thể xóa %s: %s"
3319 #: type.c:1007
3320 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3321 msgstr "Chọn lựa lưu trữ được tắt bởi biến CHOICESPATH"
3323 #: type.c:1309
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Failed to create symlink '%s':\n"
3327 "%s"
3328 msgstr ""
3329 "Lỗi tạo liên kết '%s':\n"
3330 "%s"
3332 #: usericons.c:179
3333 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3334 msgstr "Tên thư mục bạn gán đã có. Biểu tượng không được thay đổi."
3336 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3337 msgid ""
3338 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3339 "maybe the permissions are wrong?\n"
3340 "The icon has not been changed."
3341 msgstr ""
3342 "Không thể nạp tập tin hình ảnh -- có thể nó không phải định dạng tôi hiểu "
3343 "hoặc là sai quyền truy nhập?\n"
3344 "Biểu tượng không được thay đổi."
3346 #: usericons.c:235
3347 #, c-format
3348 msgid "Really delete icon '%s'?"
3349 msgstr "Xóa biểu tượng '%s'?"
3351 #: usericons.c:239
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't delete '%s':\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3357 "Không thể xóa '%s':\n"
3358 "%s"
3360 #: usericons.c:272
3361 msgid "Set icon"
3362 msgstr "Thiết đặt biểu tượng."
3364 #: usericons.c:281
3365 msgid ""
3366 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3367 msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh như mặc định cho tất cả các lọai MIME này."
3369 #: usericons.c:283
3370 #, c-format
3371 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3372 msgstr "Thiết đặt biểu tượng cho tất cả `%s/<bất kì>'"
3374 #: usericons.c:288
3375 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3376 msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh cho lọai MIME này."
3378 #: usericons.c:290
3379 #, c-format
3380 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3381 msgstr "Cho tất cả tập tin lọai `%s' (%s/%s)"
3383 #: usericons.c:296
3384 msgid ""
3385 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3386 "lost if the image or the file is moved."
3387 msgstr ""
3388 "Thêm tên tập tin và tên hình ảnh đến danh sách cá nhân. Thiết đặt sẽ mất nếu "
3389 "hình ảnh hay tập tin bị di chuyển."
3391 #: usericons.c:299
3392 #, c-format
3393 msgid "Only for the file `%s'"
3394 msgstr "Chỉ cho tập tin `%s'"
3396 #: usericons.c:307
3397 msgid ""
3398 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3399 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3400 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3401 msgstr ""
3402 "Bản sao hình ảnh bên trong thư mục là một tập tin ẩn tên là '.DirIcon'. Mọi "
3403 "người dùng sẽ thấy biểu tượng sau đó và bạn có thể di chuyển thư mục. Đây là "
3404 "tùy chọn tốt nhất nếu bạn có quyền viết với thư mục."
3406 #: usericons.c:313
3407 msgid "Copy image into directory"
3408 msgstr "Sao chép hình ảnh vào thư mục"
3410 #: usericons.c:319
3411 msgid "Drop an icon file here"
3412 msgstr "Thả một tập tin biểu tượng ở đây"
3414 #: usericons.c:589
3415 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3416 msgstr "Thiết đặt biểu tượng được tắt bởi CHOICESPATH"
3418 #: usericons.c:633
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Error creating image '%s':\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Lỗi tạo hình ảnh '%s':\n"
3425 "%s"
3427 #: view_details.c:957
3428 msgid "Mono font"
3429 msgstr "Mono font"
3431 #: view_details.c:958
3432 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3433 msgstr "Font dùng hiển thị văn bản mono-space"
3435 #: view_details.c:1059
3436 msgid "_Name"
3437 msgstr "_Tên"
3439 #: view_details.c:1062
3440 msgid "_Type"
3441 msgstr "_Loại"
3443 #: view_details.c:1065
3444 msgid "_Permissions"
3445 msgstr "_Quyền"
3447 #: view_details.c:1070
3448 msgid "_Owner"
3449 msgstr "_Sở hữu"
3451 #: view_details.c:1072
3452 msgid "_Group"
3453 msgstr "_Nhóm"
3455 #: view_details.c:1074
3456 msgid "_Size"
3457 msgstr "_Kích cỡ"
3459 #: view_details.c:1080
3460 msgid "Last _Modified"
3461 msgstr "_Chỉnh Sửa Cuối"
3463 #: tips:1
3464 msgid "Filer windows"
3465 msgstr "Cửa sổ"
3467 #: tips:2
3468 msgid "Auto-resize filer windows"
3469 msgstr "Tự thay đổi kích cỡ cửa sổ"
3471 #: tips:3
3472 msgid "Never automatically resize"
3473 msgstr "Không tự thay đổi kích cỡ"
3475 #: tips:4
3476 msgid ""
3477 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3478 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3479 msgstr ""
3480 "Bạn sẽ phải tự thay đổi kích cỡ cửa sổ, dùng trình quản lý cửa sổ, mục trình "
3481 "đơn 'Đổi Kích cỡ Cửa sổ' hoặc nhấp đúp lên nền cửa sổ."
3483 #: tips:5
3484 msgid "Resize when changing the display style"
3485 msgstr "Đổi kích cỡ khi thay đổi kiểu hiển thị"
3487 #: tips:6
3488 msgid ""
3489 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3490 "the window for you."
3491 msgstr ""
3492 "Thay đổi kích cỡ biểu tượng hay các chi tiết khi hiển thị sẽ đổi kích cỡ cửa "
3493 "sổ cho bạn"
3495 #: tips:7
3496 msgid "Always resize"
3497 msgstr "Luôn đổi kích cỡ"
3499 #: tips:8
3500 msgid ""
3501 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3502 "changing directory or display style)."
3503 msgstr ""
3504 "ROX-Filer sẽ đổi kích cỡ cửa sổ khi nó thấy cần (khi đổi thư mục hay kiểu "
3505 "hiển thị)"
3507 #: tips:9
3508 msgid "Largest window size:"
3509 msgstr "Kích cỡ cửa sổ lớn nhất:"
3511 #: tips:10
3512 msgid "%"
3513 msgstr "%"
3515 #: tips:11
3516 msgid ""
3517 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3518 "will resize a window to."
3519 msgstr ""
3520 "Kích cỡ lớn nhất, tỉ lệ phần trăm với kích cỡ màn hình, khi tự thay đổi kích "
3521 "cỡ cửa sổ."
3523 #: tips:12
3524 msgid "Window behaviour"
3525 msgstr "Trạng thái cửa sổ"
3527 #: tips:13
3528 msgid "Short titlebar flags"
3529 msgstr "Kí hiệu thanh tiêu đề ngắn"
3531 #: tips:14
3532 msgid ""
3533 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3534 "in the titlebar."
3535 msgstr ""
3536 "Dùng các từ đơn thay thế cho các chỉ thị Quét, Tất cả và Thumb trên thanh "
3537 "tiêu đề."
3539 #: tips:15
3540 msgid "Unique windows"
3541 msgstr "Cửa sổ duy nhất"
3543 #: tips:16
3544 msgid ""
3545 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3546 "window, then this option causes the other window to be closed."
3547 msgstr ""
3548 "Nếu bạn mở một thư mục và thư mục đó đã hiển thị trong một cửa sổ khác, khi "
3549 "đó, tùy chọn này sẽ đóng cửa sổ khác."
3551 #: tips:17
3552 msgid "New window on button 1"
3553 msgstr "Cửa sổ mới trên nút nhất 1"
3555 #: tips:18
3556 msgid ""
3557 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3558 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3559 "reuse the current window."
3560 msgstr ""
3561 "Nhấp trái chuột (nút nhấn 1) trên một thư mục sẽ mở thư mục đó trong một cửa "
3562 "sổ mới. Nhấp nút giữa chuột (nút giữa) sẽ dùng cửa sổ hiện tại."
3564 #: tips:19
3565 msgid "Single-click navigation"
3566 msgstr "Nhấp đơn chuột"
3568 #: tips:20 tips:116
3569 msgid ""
3570 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3571 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3572 "things."
3573 msgstr ""
3574 "Nhấp đơn chuột trên một mục sẽ mở mục đó. Giữ Control để chọn mục. Nếu tắt "
3575 "chức năng này, thì nhấp đơn để chọn mục; nhấp đúp để mở mục đó."
3577 #: tips:21
3578 msgid "Double-click on background resizes"
3579 msgstr "Nhấp đúp trên nền để đổi kích cỡ"
3581 #: tips:22
3582 msgid ""
3583 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3584 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3585 msgstr ""
3586 "Nhấp đúp chuột trên nền cửa sổ để đổi kích cỡ cửa sổ, điều này tương tự như "
3587 "nhấp chọn kiểu Tự đổi kích cỡ trên thanh công cụ."
3589 #: tips:23
3590 msgid "Sorting"
3591 msgstr "Sắp xếp"
3593 #: tips:24
3594 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3595 msgstr "Thư mục trước (khi sắp xếp theo tên)"
3597 #: tips:25
3598 msgid ""
3599 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3600 "sorting by name."
3601 msgstr ""
3602 "Bất chức năng này để sắp xếp thư mục trước bất kì thứ gì khi sắp xếp theo "
3603 "tên."
3605 #: tips:26
3606 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3607 msgstr "Tên chữ hoa trước ( khi sắp xếp theo tên)"
3609 #: tips:27
3610 msgid ""
3611 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3612 "starting with lowercase ones."
3613 msgstr ""
3614 "Các tập tin bắt đầu với tên chữ hoa sẽ đứng trước các tập tin có tên chữ "
3615 "thường."
3617 #: tips:29
3618 msgid "Default settings for new windows"
3619 msgstr "Thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới"
3621 #: tips:30
3622 msgid "Inherit options from source window"
3623 msgstr "Giữ lại các tùy chọn từ cửa sổ nguồn"
3625 #: tips:31
3626 msgid ""
3627 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3628 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3629 msgstr ""
3630 "Các tùy chọn hiển thị cho cửa sổ mới sẽ thừa hưởng từ cửa sổ nguồn nếu có "
3631 "thể, mặc khác chúng được thiết đặt đến mặc định bên dưới."
3633 #: tips:32
3634 msgid "View type:"
3635 msgstr "Kiểu xem"
3637 #: tips:35
3638 msgid "Sort by:"
3639 msgstr "Sắp xếp theo:"
3641 #: tips:37 tips:54
3642 msgid "Type"
3643 msgstr "Loại"
3645 #: tips:38
3646 msgid "Date"
3647 msgstr "Ngày"
3649 #: tips:40
3650 msgid "Show hidden files"
3651 msgstr "Hiện các tập tin ẩn"
3653 #: tips:41
3654 msgid ""
3655 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3656 "otherwise they are hidden."
3657 msgstr ""
3658 "Các tập tin bắt đầu với một dấu chấm trong tên (tập tin ẩn) cũng được hiển "
3659 "thị, mặt khác, chúng được ẩn."
3661 #: tips:42
3662 msgid "Show extended attribute indicator"
3663 msgstr "Hiện dấu hiệu thuộc tính mở rộng"
3665 #: tips:43
3666 msgid ""
3667 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3668 "have an emblem added to indicate this."
3669 msgstr ""
3670 "Nếu tùy chọn này được chọn khi đó tập tin có một hay nhiều thuộc tính mở"
3671 "rộng được thiết đặt sẽ có một biểu tượng được thêm để biểu thị." 
3673 #: tips:44
3674 msgid "Icon View"
3675 msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
3677 #: tips:45
3678 msgid "Default size:"
3679 msgstr "Kích cỡ mặc định:"
3681 #: tips:46
3682 msgid "Huge Icons"
3683 msgstr "Lớn nhất"
3685 #: tips:47 tips:217
3686 msgid "Large Icons"
3687 msgstr "Lớn"
3689 #: tips:48 tips:216
3690 msgid "Small Icons"
3691 msgstr "Nhỏ"
3693 #: tips:50
3694 msgid "Default details:"
3695 msgstr "Chi tiết mặc định:"
3697 #: tips:51
3698 msgid "No details"
3699 msgstr "Không chi tiết"
3701 #: tips:56
3702 msgid "Automatic small icons:"
3703 msgstr "Biểu tượng tự thu nhỏ:"
3705 #: tips:57
3706 msgid "Change at:"
3707 msgstr "Đổi khi có:"
3709 #: tips:59
3710 msgid ""
3711 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3712 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3713 "used."
3714 msgstr ""
3715 "Nếu tùy chọn này đã chọn: nó sẽ dùng Biểu tượng Nhỏ khi thư mục chứa nhiều "
3716 "mục, mặc khác, nó sẽ dùng Biểu tượng Lớn."
3718 #: tips:60
3719 msgid "Max width (Large icons):"
3720 msgstr "Độ rộng lớn nhất (Biểu tượng Lớn):"
3722 #: tips:61 tips:64
3723 msgid "pixels"
3724 msgstr "pixels"
3726 #: tips:62
3727 msgid ""
3728 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3729 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3730 msgstr ""
3731 "Các text rộng hơn số này sẽ được chia thành hai dòng trong kiểu Biểu tượng "
3732 "Lớn. Trong kiểu Biểu tượng Lớn nhất, text được gói gọn khi rộng hơn số này "
3733 "50%."
3735 #: tips:63
3736 msgid "(Small Icons):"
3737 msgstr "(Biểu tượng Nhỏ)"
3739 #: tips:65
3740 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3741 msgstr "Độ rộng lớn nhất cho text bên cạnh một Biểu tượng Nhỏ."
3743 #: tips:66
3744 msgid "Order small icons vertically"
3745 msgstr "Xếp các biểu tượng nhỏ thẳng đứng"
3747 #: tips:67
3748 msgid ""
3749 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3750 msgstr ""
3751 "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng nhỏ được sắp xếp theo cột, không phải "
3752 "hàng."
3754 #: tips:68
3755 msgid "Order large icons vertically"
3756 msgstr "Xếp các biểu tượng lớn thẳng đứng"
3758 #: tips:69
3759 msgid ""
3760 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3761 msgstr ""
3762 "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng lớn được sắp xếp theo cột, không phải "
3763 "hàng."
3765 #: tips:71
3766 msgid "Show column headings"
3767 msgstr "Hiện các cột tiêu đề"
3769 #: tips:72
3770 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3771 msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách."
3773 #: tips:73
3774 msgid "Show full type"
3775 msgstr "Xem chi tiết loại tập tin"
3777 #: tips:74
3778 msgid ""
3779 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3780 "rather than a short summary of its basic type."
3781 msgstr ""
3782 "Nếu bật tùy chọn này, sẽ hiển thị chi tiết miêu tả về loại đối tượng hơn là "
3783 "một tóm tắt ngắn về loại cơ bản của nó."
3785 #: tips:75
3786 msgid "Tools/Minibuffer"
3787 msgstr "Công cụ/Minibuffer"
3789 #: tips:76
3790 msgid "Toolbar"
3791 msgstr "Thanh công cụ"
3793 #: tips:77
3794 msgid "Toolbar type:"
3795 msgstr "Kiểu thanh công cụ"
3797 #: tips:78
3798 msgid "No toolbar"
3799 msgstr "Không có thanh công cụ"
3801 #: tips:79
3802 msgid "Icons only"
3803 msgstr "Chỉ biểu tượng"
3805 #: tips:80
3806 msgid "Text under icons"
3807 msgstr "Chữ dưới Biểu tượng"
3809 #: tips:81
3810 msgid "Text beside icons"
3811 msgstr "Chữ bên cạnh Biểu tượng"
3813 #: tips:82
3814 msgid "Show totals of items"
3815 msgstr "Hiện tổng số mục"
3817 #: tips:83
3818 msgid ""
3819 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3820 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3821 "selected items and their combined size."
3822 msgstr ""
3823 "Hiện số các mục đã hiển thị trong cửa sổ cũng như số mục ẩn (nếu có). Khi có "
3824 "sự chọn, hiện số mục đã chọn và kích cỡ của chúng."
3826 #: tips:84
3827 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3828 msgstr "Chọn nút bạn muốn trên thanh công cụ:"
3830 #: tips:85
3831 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3832 msgstr "Độ rộng của thanh công cụ thiết đặt độ rộng nhỏ nhất của cửa sổ"
3834 #: tips:86
3835 msgid ""
3836 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3837 "toolbar"
3838 msgstr "Mỗi cửa sổ được ép đủ rộng để hiện tòan bộ thanh công cụ"
3840 #: tips:87
3841 msgid "Minibuffer"
3842 msgstr "Minibuffer"
3844 #: tips:88
3845 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3846 msgstr "Kêu bíp khi Tab-hòan thành lỗi"
3848 #: tips:89
3849 msgid ""
3850 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3851 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3852 "letter varies)."
3853 msgstr "Khi dùng 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu sai."
3855 #: tips:90
3856 msgid "Beep if there are several matches"
3857 msgstr "Kêu bíp nếu có nhiều trùng khớp"
3859 #: tips:91
3860 msgid ""
3861 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3862 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3863 msgstr ""
3864 "Khi dùn 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu có nhiều tập "
3865 "tin trùng khớp."
3867 #: tips:94
3868 msgid ""
3869 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3870 "a small thumbnail of it is shown."
3871 msgstr ""
3872 "Khi chế độ chân dung được bật, mỗi tập tin hình ảnh trong thư mục được nạp "
3873 "và một chân dung nhỏ của nó được hiển thị."
3875 #: tips:95
3876 msgid "Show image thumbnails"
3877 msgstr "Hiện chân dung hình ảnh"
3879 #: tips:96
3880 msgid ""
3881 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3882 "thumbnails on and off for individual windows."
3883 msgstr ""
3884 "Đây là thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới. Dùng menu Hiển thị để bật tắt chức "
3885 "năng chân dung cho các cửa sổ riêng biệt."
3887 #: tips:97
3888 msgid "Video thumbnails"
3889 msgstr "Xem chân dung"
3891 #: tips:98
3892 msgid "Thumbnails cache"
3893 msgstr "Bộ đệm Chân dung"
3895 #: tips:99
3896 msgid ""
3897 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3898 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3899 "will be created again as needed."
3900 msgstr ""
3901 "Để tăng tốc, các chân dung tạo ra sẽ được tích hợp trong thư mục ~/."
3902 "thumbnails. Nhấp chuột vào đây để xóa bộ đệm. Chúng sẽ được tạo lại nếu cần."
3904 #: tips:100
3905 msgid "Manage thumbnails"
3906 msgstr "Quản lý các thumbnail"
3908 #: tips:101 tips:158
3909 msgid "Pinboard"
3910 msgstr "Pinboard"
3912 #: tips:102
3913 msgid ""
3914 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3915 "background to create shortcuts to them."
3916 msgstr ""
3917 "Khi dùng một pinboard, bạn có thể kéo tập tin và ứng dụng vào nền của "
3918 "desktop để tạo lối tắt cho chúng."
3920 #: tips:103 tips:213
3921 msgid "Appearance"
3922 msgstr "Bề ngoài"
3924 #: tips:104
3925 msgid "Foreground:"
3926 msgstr "Kế hoạch gần"
3928 #: tips:105
3929 msgid "Text shadow:"
3930 msgstr "Bóng text:"
3932 #: tips:106
3933 msgid "Background:"
3934 msgstr "Nền"
3936 #: tips:107
3937 msgid "No shadow"
3938 msgstr "Không có bóng text"
3940 #: tips:108
3941 msgid "Thin"
3942 msgstr "Mỏng"
3944 #: tips:109
3945 msgid "Thick"
3946 msgstr "Dày"
3948 #: tips:110
3949 msgid "Use custom font:"
3950 msgstr "Dùng font tuỳ chọn"
3952 #: tips:111
3953 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3954 msgstr "Font đã được dùng cho text hiển thị dưới biểu tượng"
3956 #: tips:112
3957 msgid "Fast scaling of images"
3958 msgstr "Xác định hình ảnh nhanh chóng"
3960 #: tips:113
3961 msgid ""
3962 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3963 "method can give better results."
3964 msgstr ""
3965 "Chọn lựa phương pháp nhanh hay chậm để xác định hình ảnh của nền. Phương "
3966 "pháp chậm có thể đưa ra kết quả tốt hơn."
3968 #: tips:114
3969 msgid "Pinboard behaviour"
3970 msgstr "Trạng thái pinboard"
3972 #: tips:115
3973 msgid "Single-click to open"
3974 msgstr "Nhấp đơn để mở"
3976 #: tips:117
3977 msgid "Keep icons within screen limits"
3978 msgstr "Giữ biểu tượng trong giới hạn màn hình"
3980 #: tips:118
3981 msgid ""
3982 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3983 "limits, including the label."
3984 msgstr ""
3985 "Các biểu tượng pinboard luôn được giữ hòan tòan trong giới hạn màn hình, bao "
3986 "gồm cả nhãn."
3988 #: tips:119
3989 msgid "Icon grid step:"
3990 msgstr "Bước lưới biểu tượng: "
3992 #: tips:120
3993 msgid "Fine"
3994 msgstr "Tốt"
3996 #: tips:121
3997 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3998 msgstr "Dùng lưới 2 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
4000 #: tips:122
4001 msgid "Medium"
4002 msgstr "Trung bình"
4004 #: tips:123
4005 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4006 msgstr "Dùng lưới 16 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
4008 #: tips:124
4009 msgid "Coarse"
4010 msgstr "Kém"
4012 #: tips:125
4013 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4014 msgstr "Dùng lưới 32 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
4016 #: tips:126 tips:128
4017 msgid "Iconified windows"
4018 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
4020 #: tips:127
4021 msgid ""
4022 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4023 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4024 "windows."
4025 msgstr ""
4026 "Hầu hết các trình quản lý cửa sổ hỗ trợ một cách để thu nhỏ cửa sổ và các "
4027 "ứng dụng khác, bao gồm cả ROX-Filer, có thể dùng để hiển thị các cửa sổ thu "
4028 "nhỏ."
4030 #: tips:129
4031 msgid "Show iconified windows"
4032 msgstr "Hiện cửa sổ thu nhỏ"
4034 #: tips:130
4035 msgid ""
4036 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4037 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4038 "pinboard must be in use."
4039 msgstr ""
4040 "ROX-Filer sẽ hiện cửa sổ thu nhỏ như một nút nhỏ trên pinboard. Yêu cầu một "
4041 "trình quản lý cửa sổ tương thích và pinboard phải được dùng."
4043 #: tips:131
4044 msgid "Show per workspace"
4045 msgstr "Hiển thị từng khung làm việc"
4047 #: tips:132
4048 msgid ""
4049 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4050 "with the current workspace."
4051 msgstr ""
4052 "Nếu bật tùy chọn này, ROX-Filer sẽ chỉ hiển thị các cửa sổ đã thu nhỏ có "
4053 "trong khung làm việc (ưorkspace) hiện tại."
4055 #: tips:133
4056 msgid "Iconify to the"
4057 msgstr "Thu nhỏ đến"
4059 #: tips:134
4060 msgid "top-left"
4061 msgstr "trên-trái"
4063 #: tips:135
4064 msgid "top-right"
4065 msgstr "trên-phải"
4067 #: tips:136
4068 msgid "bottom-left"
4069 msgstr "dưới-trái"
4071 #: tips:137
4072 msgid "bottom-right"
4073 msgstr "dưới-phải"
4075 #: tips:138
4076 msgid ", going"
4077 msgstr ", theo"
4079 #: tips:139
4080 msgid "horizontally"
4081 msgstr "phương ngang"
4083 #: tips:140
4084 msgid "vertically"
4085 msgstr "phương dọc"
4087 #: tips:141
4088 msgid ""
4089 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4090 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4091 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4092 "about its own panel."
4093 msgstr ""
4094 "Thỉnh thỏang ROX-Filer không biết desktop của bạn và đặt cửa sổ đã thu nhỏ "
4095 "xuống (ví dụ) thanh panel của Gnome. Bạn có thể xác định một lề trên hay "
4096 "dưới để đặt biểu tượng ở đó. ROX-Filer nhận biết được panel của nó :)."
4098 #: tips:142
4099 msgid "Top margin"
4100 msgstr "Lề trên"
4102 #: tips:143
4103 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4104 msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đỉnh màn hình"
4106 #: tips:144
4107 msgid "Bottom margin"
4108 msgstr "Lề dưới"
4110 #: tips:145
4111 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4112 msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đáy màn hình."
4114 #: tips:146
4115 msgid "Left margin"
4116 msgstr "Lề trái"
4118 #: tips:147
4119 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4120 msgstr "Độ rộng của vùng không-di-chuyển phía trái màn hình"
4122 #: tips:148
4123 msgid "Right margin"
4124 msgstr "Lề phải"
4126 #: tips:149
4127 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4128 msgstr "Độ rộng của vùng không-di-chuyển phía phải màn hình"
4130 #: tips:150
4131 msgid "Desktop"
4132 msgstr "Desktop"
4134 #: tips:151
4135 msgid ""
4136 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4137 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4138 msgstr ""
4139 "Khi khởi chạy bởi một chương trình quản lý phiên (như là ROX-Session) trình "
4140 "quản lý tập tin có thể mở một panel và/hay một pinboard. Đây là nơi bạn cấu "
4141 "hình nó"
4143 #: tips:152
4144 msgid "Panel only"
4145 msgstr "Chỉ panel"
4147 #: tips:153
4148 msgid "Only a panel is shown."
4149 msgstr "Chỉ hiện một panel"
4151 #: tips:154
4152 msgid "Pinboard only"
4153 msgstr "Chỉ pinboard"
4155 #: tips:155
4156 msgid "Only the pinboard is shown."
4157 msgstr "Chỉ hiện pinboard"
4159 #: tips:156
4160 msgid "Panel and pinboard"
4161 msgstr "Panel và pinboard"
4163 #: tips:157
4164 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4165 msgstr "Hiện cả panel và pinboard"
4167 #: tips:159
4168 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4169 msgstr "Hãy nhập tên của pinboard để hiện."
4171 #: tips:160
4172 msgid "Panel (obsolete)"
4173 msgstr "Panel (cũ)"
4175 #: tips:161
4176 msgid ""
4177 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4178 "upgrading from an old version."
4179 msgstr ""
4180 "Nhập tên của panel để hiển thị ở đây. Tuỳ chọn này chỉ được dùng khi "
4181 "cập nhật từ phiên bản cũ."
4183 #: tips:162
4184 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4185 msgstr "Các thay đổi sẽ có tác dụng trong lần chạy kế tiếp của ROX-Filer."
4187 #: tips:163
4188 msgid ""
4189 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4190 "argument to rox."
4191 msgstr ""
4192 "Trình quản lý phiên khởi chạy các tùy chọn này bằng cách dùng tham số -S "
4193 "hoặc --rox-session đến rox."
4195 #: tips:164
4196 msgid "Action windows"
4197 msgstr "Cửa sổ Hành động"
4199 #: tips:165
4200 msgid ""
4201 "Action windows appear when you start a background\n"
4202 "operation, such as copying or deleting some files."
4203 msgstr ""
4204 "Các cửa sổ hành động xuất hiện khi bạn bắt đầu một thao tác\n"
4205 "nền như là sao chép hoặc xóa tập tin."
4207 #: tips:166
4208 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4209 msgstr "Tự bắt đầu (Không hỏi) những hành động này"
4211 #: tips:168
4212 msgid "Copy files without confirming first."
4213 msgstr "Sao chép tập tin không cần xác nhận."
4215 #: tips:170
4216 msgid "Move files without confirming first."
4217 msgstr "Di chuyển tập tin không cần xác nhận."
4219 #: tips:172
4220 msgid "Create links to files without confirming first."
4221 msgstr "Tạo liên kết đến tập tin không cần xác nhận."
4223 #: tips:174
4224 msgid "Delete files without confirming first."
4225 msgstr "Xóa tập tin không cần xác nhận."
4227 #: tips:175
4228 msgid "Mount"
4229 msgstr "Gắn kết"
4231 #: tips:176
4232 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4233 msgstr "Gắn kết và hủy gắn kết hệ thống tập tin không cần xác nhận."
4235 #: tips:177
4236 msgid "Default settings"
4237 msgstr "Các thiết đặt mặc định"
4239 #: tips:179
4240 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4241 msgstr "Không xác nhận việc xóa các mục không thể viết."
4243 #: tips:181
4244 msgid "Don't display so much information in the message area."
4245 msgstr "Không hiển thị quá nhiểu thông tin trong vùng message."
4247 #: tips:183
4248 msgid "Also change contents of subdirectories."
4249 msgstr "Cũng thay đổi luôn nội dung thư mục con."
4251 #: tips:186
4252 msgid "Mount commands"
4253 msgstr "Lệnh gắn kết"
4255 #: tips:187
4256 msgid "Mount command"
4257 msgstr "Lệnh gắn kết"
4259 #: tips:188
4260 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4261 msgstr ""
4262 "Lệnh dùng để gắn kết một tập tin hệ thống (filesystem). Nếu không chắc, dùng "
4263 "\"mount\"."
4265 #: tips:189
4266 msgid "Unmount command"
4267 msgstr "Lệnh huỷ gắn kết"
4269 #: tips:190
4270 msgid ""
4271 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4272 "without the first \"n\")."
4273 msgstr ""
4274 "Lệnh dùng để hủy gắn kết một tập tin hệ thống (filesystem). Nếu không chắc, "
4275 "dùng \"umount\""
4277 #: tips:191
4278 msgid "Eject command"
4279 msgstr "Lệnh eject"
4281 #: tips:192
4282 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4283 msgstr "Lệnh dùng để nhả dụng cụ có thể gỡ. Nếu không chắc, dùng \"eject\"."
4285 #: tips:193
4286 msgid "Drag and Drop"
4287 msgstr "Kéo và Thả"
4289 #: tips:194
4290 msgid "Dragging to icons"
4291 msgstr "Kéo đến biểu tượng"
4293 #: tips:195
4294 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4295 msgstr "Cho phép kéo đến biểu tượng trong cửa sổ"
4297 #: tips:196
4298 msgid ""
4299 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4300 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4301 "will put it into that directory, or load it into the program."
4302 msgstr ""
4303 "Bạn có thể kéo một tập tin trên một thư mục hay chương trình trong cửa sổ. "
4304 "Mục sẽ tô sáng lên và bạn thả tập tin vào thư mục hay nạp nó vào chương "
4305 "trình."
4307 #: tips:197
4308 msgid "Directories spring open"
4309 msgstr "Thư mục xuất hiện"
4311 #: tips:198
4312 msgid ""
4313 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4314 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4315 "short while."
4316 msgstr ""
4317 "Tùy chọn này yêu cầu tùy chọn trên. Khi thư mục được tô sáng sẽ được mở ra "
4318 "sau khi giữ tập tin trên nó."
4320 #: tips:199
4321 msgid "Spring delay:"
4322 msgstr "Độ trễ xuất hiện:"
4324 #: tips:200
4325 msgid "ms"
4326 msgstr "ms"
4328 #: tips:201
4329 msgid ""
4330 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4331 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4332 "have any effect."
4333 msgstr ""
4334 "Thiết đặt bạn phải giữ tập tin trên thư mục bao lâu, bằng ms, trước khi nó "
4335 "mở ra."
4337 #: tips:202
4338 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4339 msgstr "Khi kéo tập tin với nút trái chuột"
4341 #: tips:203 tips:207
4342 msgid "Show a menu of possible actions"
4343 msgstr "Hiện menu các hành động có thể"
4345 #: tips:204
4346 msgid "Copy the files"
4347 msgstr "Sao chép tập tin"
4349 #: tips:205
4350 msgid ""
4351 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4352 "down."
4353 msgstr "Bạn vẫn có thể lấy menu bằng cách kéo và giữ phím Alt"
4355 #: tips:206
4356 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4357 msgstr "Khi kéo tập tin với nút chuột"
4359 #: tips:208
4360 msgid "Move the files"
4361 msgstr "Di chuyển tập tin"
4363 #: tips:209
4364 msgid ""
4365 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4366 "button and holding down the Alt key."
4367 msgstr "Bạn vẫn có thể lấy menu bằng cách kéo và giữ phím Alt"
4369 #: tips:210
4370 msgid "Download handler"
4371 msgstr "Trình điều khiển tải về"
4373 #: tips:211
4374 msgid ""
4375 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4376 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4377 "current directory is the destination. Eg:\n"
4378 "xterm -e wget $1"
4379 msgstr ""
4380 "Khi bạn kéo một tập tin từ trình duyệt hay từ nguồn truy nhập khác, chương "
4381 "trình này sẽ chay để tải nó. $1 là URI được kéo đến cửa sổ và cửa sổ hiện "
4382 "tại là đích. Ví dụ:\n"
4383 "xterm -e wget $1"
4385 #: tips:212
4386 msgid "Menus"
4387 msgstr "Trình đơn"
4389 #: tips:214
4390 msgid "Size of icons in menus:"
4391 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trong menu:"
4393 #: tips:215
4394 msgid "No Icons"
4395 msgstr "Không biểu tượng"
4397 #: tips:218
4398 msgid "Same as current window"
4399 msgstr "Như cửa sổ hiện tại"
4401 #: tips:219
4402 msgid "Same as default"
4403 msgstr "Như mặc định"
4405 #: tips:220
4406 msgid "Behaviour"
4407 msgstr "Cách chạy"
4409 #: tips:221
4410 msgid "File menu on right-click"
4411 msgstr "Trình đơn Tập tin khi nhấp chuột phải"
4413 #: tips:222
4414 msgid ""
4415 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4416 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4417 msgstr ""
4418 "Hiện menu Tập tin thay thế menu chính khi nhấp chuột phải trên tập tin (menu "
4419 "chính có thể truy nhập bằng cách giữ Ctrl)."
4421 #: tips:223
4422 msgid "Terminal emulator program"
4423 msgstr "Chương trình giả lập terminal"
4425 #: tips:224
4426 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4427 msgstr "Chương trình để chạy khi bạn chọn 'Mở Terminal ở đây' từ menu."
4429 #: tips:225
4430 msgid "Keyboard shortcuts"
4431 msgstr "Phím tắt bàn phím"
4433 #: tips:227
4434 msgid "MIME types"
4435 msgstr "Loại MIME"
4437 #: tips:228
4438 msgid ""
4439 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4440 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4441 msgstr ""
4442 "ROX-Filer thiết đặt một qui luật để thi hành chính xác lọai MIME cho các tập "
4443 "tin thường, sau đó chọn biểu tượng cho lọai đó."
4445 #: tips:229
4446 msgid "Edit MIME rules"
4447 msgstr "Chỉnh sửa luật MIME"
4449 #: tips:230
4450 msgid "Themes"
4451 msgstr "Theme"
4453 #: tips:231
4454 msgid "Icon theme"
4455 msgstr "Theme của biểu tượng"
4457 #: tips:232
4458 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4459 msgstr "Các theme nên được đặt trong thư mục ~/.icons"
4461 #: tips:233
4462 msgid ""
4463 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4464 "that icons set this way override those from the selected theme."
4465 msgstr ""
4466 "Dùng hộp thọai 'Thiết đặt Biểu tượng' để thiết đặt biểu tượng cho mỗi lọai "
4467 "MIME. Ghi nhớ rằng các biểu tượng được thiết đặt theo cách này sẽ ghi đè lên "
4468 "biểu tượng được chọn trong theme."
4470 #: tips:234
4471 msgid "Colours"
4472 msgstr "Màu sắc"
4474 #: tips:235
4475 msgid "File type colours"
4476 msgstr "Màu loại tập tin"
4478 #: tips:236
4479 msgid "Colour files based on their types"
4480 msgstr "Màu sắc tập tin dưa trên lọai của chúng"
4482 #: tips:237
4483 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4484 msgstr "Tên tập tin (và chi tiết) được tô màu phù hợp với lọai tập tin."
4486 #: tips:238
4487 msgid "Directory:"
4488 msgstr "Thư mục"
4490 #: tips:239
4491 msgid "Regular file:"
4492 msgstr "Tập tin thường"
4494 #: tips:240
4495 msgid "Pipe:"
4496 msgstr "Pipe:"
4498 #: tips:241
4499 msgid "Socket:"
4500 msgstr "Socket:"
4502 #: tips:243
4503 msgid ""
4504 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4505 "which the filer does not have permission to examine."
4506 msgstr ""
4507 "Lỗi, liên kết trỏ đến một tập tin không có hoặc là ROX-Filer không có quyền "
4508 "truy nhập đến tâp tin"
4510 #: tips:244
4511 msgid "Character device:"
4512 msgstr "Thiết bị mẫu tự"
4514 #: tips:245
4515 msgid "Block device:"
4516 msgstr "Thiết bị khối"
4518 #: tips:246
4519 msgid "Door:"
4520 msgstr "Door:"
4522 #: tips:247
4523 msgid ""
4524 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4525 "Solaris."
4526 msgstr ""
4527 "Các tập tin door là một nhị phận như socket hay ống dẫn và chỉ có trên "
4528 "Solaris."
4530 #: tips:248
4531 msgid "Executable file:"
4532 msgstr "Tập tin thực thi:"
4534 #: tips:249
4535 msgid "Application directory:"
4536 msgstr "Thư mục ứng dụng:"
4538 #: tips:250
4539 msgid "Unknown type:"
4540 msgstr "Lọai không biết:"
4542 #: tips:251
4543 msgid "Compatibility"
4544 msgstr "Tương thích"
4546 #: tips:252
4547 msgid "Window manager problems"
4548 msgstr "Vấn đề trình quản lý cửa sổ"
4550 #: tips:253
4551 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4552 msgstr "Lọai bỏ sự điều khiển pinboard và panel của Trình Quản lý cửa sổ"
4554 #: tips:254
4555 msgid ""
4556 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4557 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4558 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4559 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4560 "them appear in window-select lists."
4561 msgstr ""
4562 "Vài Trình Quản Lý Cửa Sổ không hỗ trợ hệ thống Gợi ý Trình Quản Lý Cửa Sổ Mở "
4563 "Rộng và xem các pinboard và panel như cửa sổ thông thường. Bật chức năng này "
4564 "để sửa vấn đề như là pinboard đến trước khi bạn nhấp vào nó, thanh tiêu đề "
4565 "và các trang trí khác có vẻ nằm xung quanh cửa sổ hay có chúng trong danh "
4566 "sách chọn cửa sổ."
4568 #: tips:255
4569 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4570 msgstr "Đưa các nhấp chuột vào nền đến Trình Quản lý cửa sổ"
4572 #: tips:256
4573 msgid ""
4574 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4575 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4576 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4577 msgstr ""
4578 "Thông thường, nhấp phải trên nền desktop sẽ mở menu pinboard và nhấp trái sẽ "
4579 "bỏ chọn. Bật chức năng này để đưa các sự việc đến Trình Quản Lý Cửa Sổ. Các "
4580 "nhấp chuột trên biểu tượng sẽ không được đưa."
4582 #: tips:257
4583 msgid "Blackbox root menus hack"
4584 msgstr "Hack menu gốc của Blackbox"
4586 #: tips:258
4587 msgid ""
4588 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4589 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4590 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4591 "isn't necessary."
4592 msgstr ""
4593 "Blackbox, Fluxbox và các trình quản lý cửa sổ tương tự chưa làm việc tốt với "
4594 "pinboard của ROX-Filer. Tùy chọn này khắc phục một vài điểm. Hy vọng các "
4595 "trình quản lý cửa sổ này sẽ thay đổi các xử lý trong các phiên bản mới để "
4596 "điều này không cần thiết nữa."
4598 #: tips:259
4599 msgid "Panel is a 'dock'"
4600 msgstr "Panel là một 'dock'"
4602 #: tips:260
4603 msgid ""
4604 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4605 "wishes. Requires a restart to take effect."
4606 msgstr ""
4607 "Tắt tùy chọn này nếu panel ở trên các cửa sổ khác ngòai sự mong muốn của "
4608 "bạn. Yêu cầu khởi động lại để có hiệu lực."
4610 #: tips:261
4611 msgid "Drag and drop"
4612 msgstr "Kéo và thả"
4614 #: tips:262
4615 msgid "Don't use hostnames"
4616 msgstr "Không dùng hostnames"
4618 #: tips:263
4619 msgid ""
4620 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4621 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4622 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4623 msgstr ""
4624 "Vài ứng dụng cũ không hỗ trợ XDND đầy đủ và có thể cần bật chức năng này. "
4625 "Dùng nếu khi kéo tập tin hiện một dấu cộng (+) trên chuột nhưng thả không "
4626 "làm việc."
4628 #: tips:264
4629 msgid "Extended attributes"
4630 msgstr "Các thuộc tính mở rộng"
4632 #: tips:265
4633 msgid "Don't use extended attributes"
4634 msgstr "Không dùng các thuộc tính mở rộng"
4636 #: tips:266
4637 msgid ""
4638 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4639 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4640 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4641 "the properties window does not report extended attributes."
4642 msgstr ""
4643 "Tùy chọn này tắt việc sử dụng các thuộc tính mở rộng có thể trong các hệ "
4644 "điều hành mới và các hệ thống tập tin mới. Nó tắt menu 'Thiết đặt Loại', "
4645 "loại MIME của tập tin chỉ lấy được từ tên tập tin và thuộc tính của cửa sổ "
4646 "không thông báo các thuộc tính mở rộng."
4648 #: ../Templates.glade:7
4649 msgid "ROX-Filer log viewer"
4650 msgstr "Trình xem Bản ghi của ROX-Filer"
4652 #: ../Templates.glade:22
4653 msgid "Recently performed actions..."
4654 msgstr "Những hành động gần đây ..."
4656 #: ../Templates.glade:77
4657 msgid "Open Directory"
4658 msgstr "Mở Thư mục"
4660 #: ../Templates.glade:129
4661 msgid "Panel Options"
4662 msgstr "Cấu hình panel"
4664 #: ../Templates.glade:169
4665 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4666 msgstr "Mỗi biểu tượng trên panel này được hiển thị với một ảnh và vài chữ."
4668 #: ../Templates.glade:170
4669 msgid "Image and Text"
4670 msgstr "Ảnh và chữ"
4672 #: ../Templates.glade:186
4673 msgid ""
4674 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4675 "image and text."
4676 msgstr "Ứng dụng trên panel này chỉ có ảnh, mọi thứ khác có cả ảnh và chữ."
4678 #: ../Templates.glade:187
4679 msgid "Image only for applications"
4680 msgstr "Chỉ ảnh cho ứng dụng"
4682 #: ../Templates.glade:205
4683 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4684 msgstr "Chỉ ảnh được hiển thị đối với các biểu tượng trên panel này"
4686 #: ../Templates.glade:206
4687 msgid "Image only"
4688 msgstr "Chỉ ảnh"
4690 #: ../Templates.glade:235
4691 msgid "Panel width"
4692 msgstr "Độ rộng của panel"
4694 #: ../Templates.glade:247
4695 msgid "The size of this panel."
4696 msgstr "Kích cỡ của panel này."
4698 #: ../Templates.glade:259
4699 msgid "px"
4700 msgstr "px"
4702 #: ../Templates.glade:278
4703 msgid ""
4704 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4705 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4706 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4707 msgstr ""
4708 "Yêu cầu trình quản lý cửa sổ không che lấp panel này khi cửa sổ được"
4709 "phóng cực đại, mặc khác chỉ đặt 2 pixel tại cạnh màn hình để cho phép tự"
4710 "động hiện ra. Vài trình quản lý cửa sổ không có thiết lập này."
4712 #: ../Templates.glade:279
4713 msgid "Do not cover panel"
4714 msgstr "Không che lấp panel"
4716 #: ../Templates.glade:297
4717 msgid "<b>Panel style</b>"
4718 msgstr "<b>Kiểu Panel</b>"
4720 #: ../Templates.glade:331
4721 msgid ""
4722 "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
4723 "panel to one monitor."
4724 msgstr ""
4725 "Nếu bạn dùng nhiều màn hình với Xinerama, dùng tùy chọn này để hạn ché panel"
4726 "đến một màn hình."
4728 #: ../Templates.glade:332
4729 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4730 msgstr "Hạn chế màn hình Xinerama"
4732 #: ../Templates.glade:347
4733 msgid ""
4734 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4735 "starts from zero."
4736 msgstr ""
4737 "Panels bị hạn chế đến màn hình khi dùng Xinerama. Số bắt đầu từ zero."
4739 #: ../Templates.glade:372
4740 msgid "<b>Xinerama</b>"
4741 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4743 #: ../Templates.glade:407
4744 msgid "Right edge"
4745 msgstr "Cạnh phải"
4747 #: ../Templates.glade:426
4748 msgid "Left edge"
4749 msgstr "Cạnh trái"
4751 #: ../Templates.glade:443
4752 msgid "Bottom edge"
4753 msgstr "Cạnh dưới"
4755 #: ../Templates.glade:462
4756 msgid "Top edge"
4757 msgstr "Cạnh trên"
4759 #: ../Templates.glade:496
4760 msgid "<b>Position</b>"
4761 msgstr "<b>Vị trí</b>"
4763 #~ msgid "Panel: %s"
4764 #~ msgstr "Panel: %s"
4766 #~ msgid "Select the panel's position:"
4767 #~ msgstr "Chọn vị trí cho panel:"
4769 #~ msgid "Top-edge panel"
4770 #~ msgstr "Panel cạnh-trên"
4772 #~ msgid "Bottom edge panel"
4773 #~ msgstr "Panel cạnh-dưới"
4775 #~ msgid "Left edge panel"
4776 #~ msgstr "Panel cạnh-trái"
4778 #~ msgid "Right-edge panel"
4779 #~ msgstr "Panel cạnh-phải"
4781 #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
4782 #~ msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (quá ngắn): %s"
4784 #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
4785 #~ msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (không thấy con số kì diệu GNU): %s"
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme "
4789 #~ "instead."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Chủ đề biểu tượng '%s' không chứa các biểu tượng MIME. Dùng chủ đề mặc "
4792 #~ "định."
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4796 #~ "%s\n"
4797 #~ "\n"
4798 #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
4799 #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is "
4800 #~ "a link to an invalid directory; try deleting it)"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Lỗi tạo liên kết '%s':\n"
4803 #~ "%s\n"
4804 #~ "\n"
4805 #~ "(điều này nghĩa là theme của ROX đã có ở đó nhưng biểu tượng 'mime-"
4806 #~ "application:postscript' không thể được nạp hoặc là %s liên kết đến một "
4807 #~ "thư mục không đúng; hãy thử xóa nó)"
4809 #~ msgid "Translation"
4810 #~ msgstr "Bản dịch"
4812 #~ msgid "Language"
4813 #~ msgstr "Ngôn ngữ"
4815 #~ msgid "Use the LANG environment variable"
4816 #~ msgstr "Dùng biến môi trường LANG"
4818 #~ msgid "Basque"
4819 #~ msgstr "Xứ Basque"
4821 #~ msgid "Chinese (traditional)"
4822 #~ msgstr "Trung Quốc (tradicional)"
4824 #~ msgid "Chinese (simplified)"
4825 #~ msgstr "Trung Quốc (simplificado)"
4827 #~ msgid "Czech"
4828 #~ msgstr "Sec"
4830 #~ msgid "Danish"
4831 #~ msgstr "Đan Mạch"
4833 #~ msgid "Dutch"
4834 #~ msgstr "Hà Lan"
4836 #~ msgid "English (no translation)"
4837 #~ msgstr "Anh (không dịch)"
4839 #~ msgid "Estonian"
4840 #~ msgstr "Estonia"
4842 #~ msgid "Finnish"
4843 #~ msgstr "Phần Lan"
4845 #~ msgid "French"
4846 #~ msgstr "Pháp"
4848 #~ msgid "German"
4849 #~ msgstr "Đức"
4851 #~ msgid "Hungarian"
4852 #~ msgstr "Hungari"
4854 #~ msgid "Japanese"
4855 #~ msgstr "Nhật"
4857 #~ msgid "Norwegian"
4858 #~ msgstr "Na Uy"
4860 #~ msgid "Italian"
4861 #~ msgstr "Ý"
4863 #~ msgid "Polish"
4864 #~ msgstr "Ba Lan"
4866 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
4867 #~ msgstr "Bồ Đào Nha (Bồ Đào Nha)"
4869 #~ msgid "Portuguese (Brasil)"
4870 #~ msgstr "Bồ Đào Nha (Brasil)"
4872 #~ msgid "Romanian"
4873 #~ msgstr "Rumani"
4875 # tips
4876 #~ msgid "Russian"
4877 #~ msgstr "Nga"
4879 #~ msgid "Spanish"
4880 #~ msgstr "Tây Ban Nha"
4882 #~ msgid "Swedish"
4883 #~ msgstr "Thuỵ Điển"
4885 #~ msgid "Ukrainian"
4886 #~ msgstr "Uc-crai-na"
4888 #~ msgid "Vietnamese"
4889 #~ msgstr "Tiếng Việt"
4891 #~ msgid "Panels"
4892 #~ msgstr "Panel"
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4896 #~ "manual for information about using panels."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Panel là những thanh biểu tượng chạy theo chiều dài cạnh màn hình. Xem sổ "
4899 #~ "tay để thêm thông tin về cách dùng panel."
4901 #~ msgid "(thick)"
4902 #~ msgstr "(dày)"
4904 #~ msgid "Enter the name of the panel to show here."
4905 #~ msgstr "Hãy nhập tên của panel để hiện."
4907 #~ msgid ""
4908 #~ ".\n"
4909 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Trang chủ (bao gồm các phiên bản đã cập nhật): http://rox.sourceforge."
4912 #~ "net/\n"
4914 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4915 #~ msgstr "Thư viện GNOME-VFS"
4917 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4918 #~ msgstr "Không (cần 2.8.0 hoặc mới hơn"
4920 #~ msgid "Open AVFS"
4921 #~ msgstr "Mở AVFS"
4924 #~ msgid "Look inside ... ?"
4925 #~ msgstr "Xem bên trong ... ?"
4927 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4928 #~ msgstr "Hiện/Ẩn các tập tin ẩn"
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "Umount"
4932 #~ msgstr "Huỷ gắn kết"
4934 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4935 #~ msgstr "Liên kết biểu tượng cho %s"
4937 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4938 #~ msgstr "Không (gnome-vfs-config not found)"
4940 #~ msgid "Info"
4941 #~ msgstr "Thông tin"
4943 #~ msgid "Examine ... ?"
4944 #~ msgstr "Khảo sát ...?"