Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / uk.po
blobfdd25ad977886779f40b232f0ca80c71c14dc444
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 15:07+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 15:30+0200\n"
7 "Last-Translator: Yury Bulka <jblk@icmail.net>\n"
8 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: abox.c:125
14 msgid "<dir>"
15 msgstr "<тека>"
17 #: abox.c:218
18 msgid "_Quiet"
19 msgstr "_Мовчки"
21 #: abox.c:227
22 msgid "Quiet"
23 msgstr "Мовчки"
25 #: abox.c:227
26 msgid "Don't confirm every operation"
27 msgstr "Не питати підтвердження для кожної дії"
29 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
30 msgid "Name"
31 msgstr "Назва"
33 #: abox.c:460 menu.c:228
34 msgid "Directory"
35 msgstr "Тека"
37 #: abox.c:549
38 msgid "Expression:"
39 msgstr "Вираз:"
41 #: action.c:56
42 msgid "See the attr(5) man page for full details."
43 msgstr "Дивіться man-сторінку attr(5) для повного роз'яснення"
45 #: action.c:58
46 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
47 msgstr "Дивіться man-сторінку fsattr(5) для повного роз'яснення"
49 #: action.c:60
50 msgid "You do not appear to have OS support."
51 msgstr "Здається, ви не маєте підтримки OS"
53 #: action.c:189
54 msgid "Find expression reference"
55 msgstr "Знайти посилання на вираз"
57 #: action.c:200
58 msgid ""
59 "<u>Quick Start</u>\n"
60 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
61 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
62 "\n"
63 "<u>Examples</u>\n"
64 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
65 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
66 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
67 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
68 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
69 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
70 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
71 "\n"
72 "<u>Simple Tests</u>\n"
73 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
74 "b> (types)\n"
75 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
76 "(permissions)\n"
77 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
78 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
79 "it\n"
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
82 "\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "(values)\n"
89 "\n"
90 "<u>Specials</u>\n"
91 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
92 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
93 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
94 msgstr ""
95 "<u>Швидкий старт</u>\n"
96 "Просто подайте назву файлу який ви шукаєте в одинарні лапки:\n"
97 "<b>'index.html'</b> (щоб знайти файл з назвою 'index.html')\n"
98 "\n"
99 "<u>Приклади</u>\n"
100 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (знаходить файли HTML)\n"
101 "<b>IsDir 'lib'</b> (знаходить теки, з назвою 'lib')\n"
102 "<b>IsReg 'core'</b> (знаходить звичайний файл, з назвою 'core'\n"
103 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (знаходить все крім файлів і тек)\n"
104 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mg</b> (великий і недавно змінюваний "
105 "файл)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (звичайний файл, не в теці 'CVS')\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (файл котрий містить слово 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Прості тести</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
111 "b> (типи файлів)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMime</b>\n"
113 "Вираз в одинарних лапках, це арґумент в стилі командної оболонки, якщо він "
114 "містить слеш - це повний шлях, якщо ні - це просто назва.\n"
115 "\n"
116 "<u>Порівняння</u>\n"
117 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (порівняти два "
118 "значення)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (розміри файлів)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (час) \n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
122 "(величини)\n"
123 "\n"
124 "<u>Особливі ключі</u>\n"
125 "<b>system(команда)</b> (правдивий, якщо 'команда' повертає нульовий статус "
126 "виходу;\n"
127 "знак % в команді замінюється на шлях до даного файлу)\n"
128 "<b>prune</b> (неправдивий, забороняє пошук для теки)."
130 #: action.c:247
131 msgid "Change permissions reference"
132 msgstr "Змінити права"
134 #: action.c:258
135 msgid ""
136 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
137 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "\n"
139 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
140 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
141 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
142 "determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
145 "the permissions.\n"
146 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
147 "\n"
148 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
149 "\n"
150 "<u>Examples</u>\n"
151 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
152 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
153 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
154 "write permission\n"
155 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
156 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
157 "executable by anyone become executable by everyone\n"
158 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
159 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
160 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
161 "\n"
162 "See the chmod(1) man page for full details."
163 msgstr ""
164 "Зазвичай ви можете вибрати команду з меню (клацніть \n"
165 "на стрілку збоку команди). Але часом вам потрібно більше...\n"
166 "\n"
167 "Формат команди є такий: <b>ЗМІНА, ЗМІНА, ...</b>\n"
168 "Кожна <b>ЗМІНА</b>, це: <b>КОМУ ЯКІ ПРАВА</b>\n"
169 "<b>КОМУ</b>, це певна комбінація з <b>u</b>, <b>g</b> і <b>o</b>, котра "
170 "означає чи змінювати права для власника (user), ґрупи (group), чи інших "
171 "(others).\n"
172 "<b>ЯК</b>, це <b>+</b>, <b>-</b> або <b>=</b> для того щоб додати, відняти, "
173 "чи призначити права.\n"
174 "<b>ПРАВА<b>, це комбінація з ключів <b>rwxXstugo</b>\n"
175 "Текст в поодинчих лапках, і пробіли іґнорується.\n"
176 "\n"
177 "<u>Приклади</u>\n"
178 "<b>u+rw</b>: власник файлу отримує права на читання і запис\n"
179 "<b>g=u</b>: ґрупа отримує ті самі права, які є у власника\n"
180 "<b>o=u-w</b>: інші отримують ті самі права, що і власник, за винятком права "
181 "на запис\n"
182 "<b>a+x</b>: всі (all) отримують права на виконання(для програми)/доступу(для "
183 "теки) - ідентично до <b>ugo+x</b>\n"
184 "<b>a+X</b>: теки стають доступними для всіх; файли, які міг запускати хоча б "
185 "хтось, стають доступними(для запуску) всім\n"
186 "<b>u+rw, go+r</b>: дві команди одночасно!\n"
187 "<b>u+s</b>: призначити SetUID бітом, часто не має жодного ефекту над "
188 "скриптами\n"
189 "<b>755</b>: призначити права напряму\n"
190 "\n"
191 "Дивіться man-сторінку chmod(1) для детального роз'яснення."
193 #: action.c:299
194 msgid "Set type reference"
195 msgstr "Вказати тип"
197 #: action.c:310
198 msgid ""
199 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
200 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
201 "type of the file you must rename it.\n"
202 "\n"
203 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
204 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
205 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
206 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
207 "\n"
208 "File types are only supported for regular files, not\n"
209 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
210 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
211 msgstr ""
212 "Зазвичай ROX-Filer визначає тип звичайного файлу, порівнюючи\n"
213 "його назву з моделлю. Щоб змінити тип файлу ви повинні просто\n"
214 "пере назвати його\n"
215 "\n"
216 "Новіші файлові системи можуть підтримувати так звані 'Розширені атрибути'\n"
217 "котрі можуть бути використаними для того, щоб запам'ятати додаткові дані\n"
218 "з кожним файлом у вигляді названих параметрів. ROX-Filer використовує "
219 "параметр\n"
220 "'user.mime_type' щоб запам'ятати тип файлу.\n"
221 "\n"
222 "Типи файлів підтримуються тільки на звичайних файлах, а не теках,\n"
223 "пристроях, трубах(pipes) і розетках(sockets), і тільки на \n"
224 "певних файлових системах там, де ОС їх підтримує.\n"
226 #: action.c:417
227 msgid ""
228 "\n"
229 "Process terminated.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Процес завершено.\n"
234 #: action.c:433
235 msgid "There was one error.\n"
236 msgstr "Сталася помилка\n"
238 #: action.c:435
239 #, c-format
240 msgid "There were %d errors.\n"
241 msgstr "Кількість помилок: %d\n"
243 #: action.c:459
244 msgid "ERROR reading"
245 msgstr "ПОМИЛКА читання"
247 #: action.c:502
248 msgid ""
249 "'\n"
250 "Done\n"
251 msgstr ""
252 "'\n"
253 "Завершено\n"
255 #: action.c:558 support.c:395
256 msgid "ERROR"
257 msgstr "ПОМИЛКА"
259 #: action.c:712 main.c:684 main.c:691 main.c:705
260 msgid "Yes"
261 msgstr "Так"
263 #: action.c:715 main.c:686 main.c:693 main.c:705
264 msgid "No"
265 msgstr "Ні"
267 #: action.c:733
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Asking child process to terminate...\n"
271 msgstr ""
272 "\n"
273 "Прошу дочірній процес завершитися...\n"
275 #: action.c:740
276 msgid ""
277 "\n"
278 "Trying to KILL run-away process...\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "Пробую ВБИТИ непотрібний процес...\n"
283 #: action.c:893
284 #, c-format
285 msgid "?Count contents of %s?"
286 msgstr "?Порахувати зміст %s?"
288 #: action.c:929
289 #, c-format
290 msgid "?Delete %s'%s'?"
291 msgstr "?Викинути %s'%s'?"
293 #: action.c:930
294 msgid "WRITE-PROTECTED "
295 msgstr "ЗАХИЩЕНИЙ-ПРОТИ-ЗАПИСУ "
297 #: action.c:937
298 #, c-format
299 msgid "'Deleting '%s'\n"
300 msgstr "'Викидаю '%s'\n"
302 #: action.c:950
303 #, c-format
304 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
305 msgstr "'теку '%s' викинуто\n"
307 #: action.c:983
308 #, c-format
309 msgid "?Eject '%s'?"
310 msgstr "?Виштовхнути '%s'?"
312 #: action.c:990
313 #, c-format
314 msgid "'Eject '%s'\n"
315 msgstr "'Виштовхнути '%s'\n"
317 #: action.c:1009
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "!%s\n"
321 "eject failed\n"
322 msgstr ""
323 "!%s\n"
324 "не вдалося виштовхнути\n"
326 #: action.c:1028 action.c:1047
327 #, c-format
328 msgid "?Check '%s'?"
329 msgstr "?Перевірити '%s'?"
331 #: action.c:1044
332 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
333 msgstr "!Неправильний вираз для пошуку, змініть його і спробуйте знову\n"
335 #: action.c:1054
336 #, c-format
337 msgid "'(while checking '%s')\n"
338 msgstr "'(під час перевірки '%s')\n"
340 #: action.c:1128 action.c:1153
341 #, c-format
342 msgid "?Change permissions of '%s'?"
343 msgstr "?Змінити права '%s'?"
345 #: action.c:1134
346 #, c-format
347 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
348 msgstr "'Змінюю права '%s'\n"
350 #: action.c:1151
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Неправильна команда - змініть її і спробуйте знову\n"
354 #: action.c:1208 action.c:1228
355 #, c-format
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Змінити тип '%s'?"
359 #: action.c:1225
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Неправильний тип - змініть його і спробуйте знову\n"
363 #: action.c:1247
364 #, c-format
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Змінюю тип '%s' на '%s'\n"
368 #: action.c:1326
369 #, c-format
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' вже існує - %s?"
373 #: action.c:1328
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "змішати зміст"
377 #: action.c:1329
378 msgid "overwrite"
379 msgstr "переписати"
381 #: action.c:1345
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Всеодно пробую копіювати...\n"
385 #: action.c:1354
386 #, c-format
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?Скопіювати %s як %s?"
390 #: action.c:1358
391 #, c-format
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Копіюю %s як %s\n"
395 #: action.c:1373
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!ПОМИЛКА: Місце призначення вже існує, але це не тека\n"
399 #: action.c:1445
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Неможливо скопіювати '%s'\n"
408 #: action.c:1489
409 #, c-format
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' вже існує - переписати?"
413 #: action.c:1504
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Всеодно пробую перемістити...\n"
417 #: action.c:1512
418 #, c-format
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?Перемістити %s як %s?"
422 #: action.c:1516
423 #, c-format
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Переміщую %s як %s\n"
427 #: action.c:1524
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Неможливо перемістити %s як %s\n"
436 #: action.c:1545
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!ПОМИЛКА: Не можу перемістити об'єкт в нього самого\n"
440 #: action.c:1560
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!ПОМИЛКА: Не можу перемістити/переназвати об'єкт в нього самого\n"
444 #: action.c:1572
445 #, c-format
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Пов'язую %s як %s\n"
449 #: action.c:1577
450 #, c-format
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Пов'язати %s як %s?"
454 #: action.c:1620
455 #, c-format
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Монтую %s\n"
459 #: action.c:1621
460 #, c-format
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Відмонтовую %s\n"
464 #: action.c:1624
465 #, c-format
466 msgid "?Mount %s?"
467 msgstr "?Монтувати %s?"
469 #: action.c:1625
470 #, c-format
471 msgid "?Unmount %s?"
472 msgstr "?Відмонтувати %s?"
474 #: action.c:1645
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "!%s\n"
478 "Mount failed\n"
479 msgstr ""
480 "!%s\n"
481 "Неможливо змонтувати\n"
483 #: action.c:1646
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "!%s\n"
487 "Unmount failed\n"
488 msgstr ""
489 "!%s\n"
490 "Неможливо відмонтувати\n"
492 #: action.c:1654
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(виглядає на те, що все таки змонтовано)\n"
496 #: action.c:1700
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "'\n"
500 "Total: %s ("
501 msgstr ""
502 "'\n"
503 "Загалом: %s ("
505 #: action.c:1706
506 msgid "file"
507 msgstr "файл"
509 #: action.c:1706
510 msgid "files"
511 msgstr "файли"
513 #: action.c:1710
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "теки відсутні)\n"
517 #: action.c:1714
518 msgid "directory"
519 msgstr "тека"
521 #: action.c:1715
522 msgid "directories"
523 msgstr "теки"
525 #: action.c:1756
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Не вибрано жодної точки монтування!\n"
529 #: action.c:1841
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Інший пошук?"
533 #: action.c:1871 action.c:1902
534 #, c-format
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' - символічне посилання\n"
538 #: action.c:1942
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr "Ви повинні вибрати де шукати"
542 #: action.c:1952 menu.c:219
543 msgid "Find"
544 msgstr "Шукати"
546 #: action.c:1985
547 msgid "You need to select some items to count"
548 msgstr "Ви повинні вибрати що рахувати"
550 #: action.c:1989
551 msgid "Disk Usage"
552 msgstr "Використання диску"
554 #: action.c:2025
555 msgid "Mount / Unmount"
556 msgstr "Монтувати / відмонтувати"
558 #: action.c:2040
559 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
560 msgstr ""
561 "ROX-Filer поки що не підтримує точок монтування на вашій системі. Вибачте."
563 #: action.c:2054 menu.c:207 tips:216
564 msgid "Delete"
565 msgstr "Викинути"
567 #: action.c:2066 tips:221
568 msgid "Force"
569 msgstr "Насилу"
571 #: action.c:2066
572 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
573 msgstr "Не питати підтвердження для викидання файлів, захищених від запису"
575 #: action.c:2069 action.c:2126 action.c:2187 action.c:2242 action.c:2280
576 #: tips:223
577 msgid "Brief"
578 msgstr "Скорочено"
580 #: action.c:2069
581 msgid "Only log directories being deleted"
582 msgstr "Висвітлювати тільки теки, які викидаю"
584 #: action.c:2086
585 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
586 msgstr "Ви повинні вибрати предмети, для яких хочете змінити права"
588 #: action.c:2094
589 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
590 msgstr "a+x (Зробити доступним для виконання/пошуку)"
592 #: action.c:2096
593 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
594 msgstr "a+x (Зробити недоступним для виконання/пошуку)"
596 #: action.c:2098
597 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
598 msgstr "u+rw (Дозволити власнику читати і писати)"
600 #: action.c:2100
601 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
602 msgstr "go-rwx (Приватний - доступ тільки для власника)"
604 #: action.c:2102
605 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
606 msgstr "go=u-w (Публічний доступ, не для запису)"
608 #: action.c:2113 menu.c:181 menu.c:217 tips:78
609 msgid "Permissions"
610 msgstr "Права"
612 #: action.c:2126 action.c:2187
613 msgid "Don't list processed files"
614 msgstr "Не перелічувати оброблені файли"
616 #: action.c:2129 action.c:2190 tips:225
617 msgid "Recurse"
618 msgstr "Рекурсивно"
620 #: action.c:2129
621 msgid "Also change contents of subdirectories"
622 msgstr "Також змінювати зміст підтек"
624 #: action.c:2133
625 msgid "Command:"
626 msgstr "Команда:"
628 #: action.c:2161
629 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
630 msgstr "Ви повинні вибрати предмети, тип яких хочете змінити"
632 #: action.c:2174
633 msgid "Set type"
634 msgstr "Вказати тип"
636 #: action.c:2190
637 msgid "Change contents of subdirectories"
638 msgstr "Змінювати зміст підтек"
640 #: action.c:2197 infobox.c:627
641 msgid "Type:"
642 msgstr "Тип:"
644 #: action.c:2226 dnd.c:122 menu.c:1986 tips:210
645 msgid "Copy"
646 msgstr "Копіювати"
648 #: action.c:2238 action.c:2276 tips:227
649 msgid "Newer"
650 msgstr "Новіший"
652 #: action.c:2239 action.c:2277 tips:228
653 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
654 msgstr "Переписувати тільки якщо джерело є новішим за місце призначення."
656 #: action.c:2242
657 msgid "Only log directories as they are copied"
658 msgstr "Перелічувати тільки теки, котрі копіюються"
660 #: action.c:2264 dnd.c:123 tips:212
661 msgid "Move"
662 msgstr "Перемістити"
664 #: action.c:2280
665 msgid "Don't log each file as it is moved"
666 msgstr "Не перелічувати кожен файл, коли він переміщується"
668 #: action.c:2300 tips:214
669 msgid "Link"
670 msgstr "Створити посилання"
672 #: action.c:2321 appmenu.c:111
673 msgid "Eject"
674 msgstr "Виштовхнути"
676 #: action.c:2385
677 msgid "Deleting items such as "
678 msgstr "Викинути такі предмети, як "
680 #: action.c:2389
681 msgid "Deleting the item "
682 msgstr "Викидаю предмет "
684 #: action.c:2391
685 msgid "Deleting the items "
686 msgstr "Викидаю предмети"
688 #: action.c:2410
689 msgid " and "
690 msgstr " і "
692 #: action.c:2419
693 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
694 msgstr " вплине на деякі предмети на стільниці і панелі - дійсно викинути це?"
696 #: action.c:2426
697 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
698 msgstr " вплине на деякі предмети на стільниці і панелі - дійсно викинути їх?"
700 #: appmenu.c:197
701 msgid "<missing label>"
702 msgstr "<відсутня етикетка>"
704 #: appmenu.c:320
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
708 "menu for all items of this type (%s/%s)."
709 msgstr ""
710 "Створіть символічні посилання ні потрібні вам програми в цю теку. Вони "
711 "з'являться в меню для всі предметів цього типу (%s/%s)."
713 #: appmenu.c:364 menu.c:230
714 msgid "Customise Menu..."
715 msgstr "Налаштувати меню..."
717 #: appmenu.c:421 menu.c:247 toolbar.c:158
718 msgid "Help"
719 msgstr "Довідка"
721 #: bookmarks.c:145
722 msgid "Path"
723 msgstr "Шлях"
725 #: bookmarks.c:153
726 msgid "Title"
727 msgstr "Назва"
729 #: bookmarks.c:302
730 #, c-format
731 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
732 msgstr "Неможливо створити закладку для нелокального ресурсу '%s'\n"
734 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
735 #, c-format
736 msgid "'%s' isn't a directory"
737 msgstr "'%s' не тека"
739 #: bookmarks.c:516
740 msgid "You should first select some rows to delete"
741 msgstr "Спочатку ви повинні вибрати предмети котрі треба викинути"
743 #: bookmarks.c:540
744 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
745 msgstr "Помістіть курсор над предметом в списку щоб перемістити його"
747 #: bookmarks.c:560
748 msgid "This item is already at the end"
749 msgstr "Цей предмет вже знаходиться в кінці"
751 #: bookmarks.c:634
752 #, c-format
753 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
754 msgstr "Не можу створити закладку для нелокальних тек, таких як '%s'"
756 #: bookmarks.c:776
757 msgid "Add New Bookmark"
758 msgstr "Додати нову закладку"
760 #: bookmarks.c:783
761 msgid "Edit Bookmarks"
762 msgstr "Редагувати закладку"
764 #: bookmarks.c:788
765 msgid "Recently Visited"
766 msgstr "Недавно відвідувані"
768 #: bulk_rename.c:66
769 msgid "Bulk rename files"
770 msgstr "Переназвати багато файлів"
772 #: bulk_rename.c:69
773 msgid "Reset"
774 msgstr "Скинути"
776 #: bulk_rename.c:74
777 msgid "Make the New column a copy of Old"
778 msgstr "Зробити новий стовпчик копією старого"
780 #: bulk_rename.c:79
781 msgid "_Rename"
782 msgstr "_Переназвати"
784 #: bulk_rename.c:92
785 msgid "Replace:"
786 msgstr "Замінити:"
788 #: bulk_rename.c:99
789 msgid ""
790 "This is a regular expression to search for.\n"
791 "^ matches the start of a filename\n"
792 "$ matches the end\n"
793 "\\. matches a dot\n"
794 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
795 msgstr ""
796 "Це - регулярний вираз для пошуку.\n"
797 "^ означає початок назви файлу\n"
798 "$ означає кінець\n"
799 "\\. означає крапку\n"
800 "\\.htm$ співпадає з '.htm' в 'index.htm', ітд., ітп."
802 #: bulk_rename.c:107
803 msgid "With:"
804 msgstr "На:"
806 #: bulk_rename.c:114
807 msgid ""
808 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
809 "no special characters."
810 msgstr ""
811 "Перше співпадання в кожній назві файлу буде замінено цим виразом. Тут "
812 "відсутні спеціальні знаки."
814 #: bulk_rename.c:118
815 msgid "Apply"
816 msgstr "Прийняти"
818 #: bulk_rename.c:121
819 msgid ""
820 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
821 "renamed until you click on the Rename button below."
822 msgstr ""
823 "Здійснити пошук і заміну в другому стовпчику. Файли будуть перейменовані "
824 "насправді лише після того, як ви клацнете по кнопці Переназвати внизу."
826 #: bulk_rename.c:140
827 msgid "Old name"
828 msgstr "Стара назва"
830 #: bulk_rename.c:149
831 msgid "New name"
832 msgstr "Нова назва"
834 #: bulk_rename.c:257
835 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
836 msgstr "Не було знайдено жодного співпадання з даним виразом"
838 #: bulk_rename.c:262
839 msgid "One name matched, but the result was the same"
840 msgstr "Одна назва співпала, але результат був той самий"
842 #: bulk_rename.c:265
843 #, c-format
844 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
845 msgstr "%d імен співпало, але результати були ті самі"
847 #: bulk_rename.c:291
848 msgid ""
849 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
850 msgstr "Вкажіть вираз для пошуку, і текст для заміни знайдених результатів."
852 #: bulk_rename.c:308
853 #, c-format
854 msgid "%s (for '%s')"
855 msgstr "%s (для '%s')"
857 #: bulk_rename.c:341
858 #, c-format
859 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
860 msgstr "Файл з назвою '%s' вже існує. Перериваю переназивання."
862 #: bulk_rename.c:346
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
866 "%s\n"
867 "Aborting bulk rename."
868 msgstr ""
869 "Неможливо переназвати файл '%s' as '%s':\n"
870 "%s\n"
871 "Перериваю автоматичне переназивання."
873 #: bulk_rename.c:408
874 #, c-format
875 msgid "A file called '%s' already exists"
876 msgstr "Файл з назвою '%s' вже існує"
878 #: bulk_rename.c:419
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
882 "files to end up in different directories. Continue?"
883 msgstr ""
884 "Деякі з нових назв містять '/' знаки (напр. '%s'). Це призведе до "
885 "розкидання\n"
886 "файлів по різних теках. Продовжити?"
888 #: bulk_rename.c:434
889 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
890 msgstr "Жодна з назв не змінилася. Нема чого робити!"
892 #: choices.c:434
893 #, c-format
894 msgid "%d directories could not be migrated"
895 msgstr "%d тек неможливо перемістити"
897 #: choices.c:436
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid ""
900 "Choices have been moved from \n"
901 "%s\n"
902 " to the new location \n"
903 "%s\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Вподобання перемістилися з\n"
907 "<b>%s</b>\n"
908 " в нове місце \n"
909 "<b>%s</b>\n"
911 #: dir.c:980
912 #, c-format
913 msgid "Can't stat directory: %s"
914 msgstr "Не можу описати теку: %s"
916 #: dir.c:989
917 #, c-format
918 msgid "Can't open directory: %s"
919 msgstr "Не можу відкрити теку: %s"
921 #: display.c:612
922 #, c-format
923 msgid "lstat(2) failed: %s"
924 msgstr "lstat(2) не вдався"
926 #: dnd.c:124
927 msgid "Link (relative)"
928 msgstr "Створити посилання (відносне)"
930 #: dnd.c:125
931 msgid "Link (absolute)"
932 msgstr "Створити посилання (абсолютне)"
934 #: dnd.c:424
935 msgid "Internal error - bad info type"
936 msgstr "Внутрішня помилка - поганий тип інформації"
938 #: dnd.c:563
939 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
940 msgstr "Перетягніть сюди теку, щоб створити закладку."
942 #: dnd.c:578
943 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
944 msgstr "Помилка протоколу XDS: назва не повинна містити '/'\n"
946 #: dnd.c:603
947 msgid ""
948 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
949 "plain) did not contain a leafname\n"
950 msgstr ""
951 "XdndDirectSave0 ціль надано, але вона (тип text/plain) не містить назви\n"
953 #: dnd.c:616
954 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
955 msgstr "Вибачте - я потребую тип цілі text/uri-list, або XdndDirectSave0."
957 #: dnd.c:619
958 msgid ""
959 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
960 msgstr ""
961 "Вибачте - я потребую тип цілі text/uri-list або application/octet-stream."
963 #: dnd.c:689
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
967 "machine. For example:\n"
968 "\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Не можу додати деякі предмети на стільницю тому, що вони знаходяться на "
972 "віддаленій машині:\n"
973 "\n"
974 "%s"
976 #: dnd.c:764
977 msgid "Unknown target"
978 msgstr "Невідома ціль"
980 #: dnd.c:797
981 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
982 msgstr "Віддалена машина не може, або не буде висилати мені дані - вибачте"
984 #: dnd.c:810
985 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
986 msgstr "Помилка протоколу XDS: код повернення повинен бути 'S', 'F' або 'E'\n"
988 #: dnd.c:843
989 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
990 msgstr ""
991 "Вибачте, не можу показати меню дій для віддаленого файлу / сирих даних."
993 #: dnd.c:859
994 msgid "UntitledData"
995 msgstr "Неназвані дані"
997 #: dnd.c:886
998 #, c-format
999 msgid "Error saving file: %s"
1000 msgstr "Помилка збереження файлу: %s"
1002 #: dnd.c:959
1003 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1004 msgstr "URI відсутні в text/uri-list (нічого до роботи!)"
1006 #: dnd.c:991
1007 msgid ""
1008 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1009 msgstr ""
1010 "Не можу дістати дані з віддаленої машини (application/octet-stream не надано)"
1012 #: dnd.c:1014
1013 msgid ""
1014 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1015 msgstr ""
1016 "Деякі з цих файлів знаходяться на іншій машині - вони будуть проігноровані, "
1017 "вибачте"
1019 #: dnd.c:1021
1020 msgid ""
1021 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1022 "remote files - sorry."
1023 msgstr ""
1024 "Жоден з цих файлів не знаходиться на локальній машині - я не можу працювати "
1025 "з багатьма віддаленими файлами - вибачте."
1027 #: dnd.c:1034
1028 msgid "Unknown action requested"
1029 msgstr "Задана невідома дія"
1031 #: dnd.c:1042
1032 #, c-format
1033 msgid "Error getting file list: %s"
1034 msgstr "Помилка добування списку файлу: %s"
1036 #: dropbox.c:112
1037 msgid "Show"
1038 msgstr "Показати"
1040 #: dropbox.c:118
1041 msgid "Show the current choice in a filer window"
1042 msgstr "Показати теперішній вибір в вікні фільтру"
1044 #: dropbox.c:172
1045 msgid "<nothing>"
1046 msgstr "<ніщо>"
1048 #: dropbox.c:237
1049 msgid ""
1050 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1051 "Drag something onto me!"
1052 msgstr ""
1053 "Я не можу показати вам вказаний предмет, бо ніщо зараз не вказано. "
1054 "Перетягніть щось на мене!"
1056 #: dropbox.c:261
1057 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1058 msgstr "Вибачте, ви мусите кинути файл (тільки один) на місце для вкидання."
1060 #: dropbox.c:271
1061 #, c-format
1062 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1063 msgstr "Вибачте, я не можу використовувати '%s', бо це не є локальний файл."
1065 #: dropbox.c:278 pinboard.c:855
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Can't access '%s':\n"
1069 "%s"
1070 msgstr ""
1071 "Нема доступу '%s':\n"
1072 "%s"
1074 #: filer.c:453
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Error scanning '%s':\n"
1078 "%s\n"
1079 msgstr ""
1080 "Помилка сканування '%s':\n"
1081 "%s\n"
1083 #: filer.c:457
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Error scanning '%s':\n"
1087 "%s"
1088 msgstr ""
1089 "Помилка сканування '%s':\n"
1090 "%s"
1092 #: filer.c:562
1093 msgid ""
1094 "Do you want to unmount this device?\n"
1095 "\n"
1096 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1097 msgstr ""
1098 "Ви хочете відмонтувати цей пристрій?\n"
1099 "\n"
1100 "Щоб вийняти диск треба його відмонтувати."
1102 #: filer.c:566
1103 msgid "No change"
1104 msgstr "Без змін"
1106 #: filer.c:572 menu.c:858
1107 msgid "Unmount"
1108 msgstr "Відмонтувати"
1110 #: filer.c:669
1111 msgid "Directory missing/deleted"
1112 msgstr "Тека відсутня"
1114 #: filer.c:1033
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1118 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1119 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1120 msgstr ""
1121 "Група %s не вказана. Виберіть якісь файли і натисніть Ctrl+%s, щоб "
1122 "призначити групу. Натисніть %s щоб пере-вибрати ці файли потім.\n"
1123 "Перевірте чи NumLock увімкнено, якщо ви використовуєте додаткову клавіатурку."
1125 #: filer.c:1269
1126 #, c-format
1127 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1128 msgstr "Тека '%s' недоступна"
1130 #: filer.c:1421
1131 #, c-format
1132 msgid "Directory '%s' not found."
1133 msgstr "Теку '%s' не знайдено."
1135 #: filer.c:1715
1136 msgid "Cancel"
1137 msgstr "Скасувати"
1139 #: filer.c:1996
1140 msgid "A"
1141 msgstr "A"
1143 #: filer.c:1998 find.c:923
1144 msgid "G"
1145 msgstr "G"
1147 #: filer.c:2003
1148 msgid "S"
1149 msgstr "S"
1151 #: filer.c:2005
1152 msgid "T"
1153 msgstr "T"
1155 #: filer.c:2015
1156 msgid "All, "
1157 msgstr "Все, "
1159 #: filer.c:2018
1160 #, c-format
1161 msgid "Glob (%s), "
1162 msgstr "Glob (%s), "
1164 #: filer.c:2026
1165 msgid "Scanning, "
1166 msgstr "Перечитую, "
1168 #: filer.c:2028
1169 msgid "Thumbs, "
1170 msgstr "Міні-зображення, "
1172 #: filer.c:2304
1173 msgid "Symbolic link to "
1174 msgstr "Символічне посилання до"
1176 #: filer.c:2346
1177 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1178 msgstr "Назва цього файлу не є в UTF-8. Ви повинні переназвати його.\n"
1180 #: filer.c:2657 menu.c:1976
1181 msgid "Item no longer exists!"
1182 msgstr "Предмет більше не існує!"
1184 #: filer.c:3366
1185 msgid "Select display properties to save"
1186 msgstr "Виберіть властивості вигляду для запам'ятовування"
1188 #: filer.c:3373
1189 msgid "Position"
1190 msgstr "Позиція"
1192 #: filer.c:3378 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1193 msgid "Size"
1194 msgstr "Розмір"
1196 #: filer.c:3383
1197 msgid "Show hidden"
1198 msgstr "Показати приховане"
1200 #: filer.c:3389
1201 msgid "Display style"
1202 msgstr "Стиль вигляду"
1204 #: filer.c:3395
1205 msgid "Sort type and order"
1206 msgstr "Тип і порядок сортування"
1208 #: filer.c:3400 toolbar.c:141
1209 msgid "Details"
1210 msgstr "Подробиці"
1212 #: filer.c:3405 tips:117 tips:118
1213 msgid "Thumbnails"
1214 msgstr "Міні-зображення"
1216 #: filer.c:3411
1217 msgid "Filter"
1218 msgstr "Фільтр"
1220 #: find.c:485
1221 msgid "And"
1222 msgstr "And"
1224 #: find.c:509
1225 msgid "Not"
1226 msgstr "Not"
1228 #: find.c:552
1229 msgid "system"
1230 msgstr "system"
1232 #: find.c:560
1233 msgid "prune"
1234 msgstr "prune"
1236 #: find.c:648
1237 msgid "After"
1238 msgstr "After"
1240 #: find.c:650
1241 msgid "Before"
1242 msgstr "Before"
1244 #: find.c:744
1245 msgid "IsReg"
1246 msgstr "IsReg"
1248 #: find.c:746
1249 msgid "IsLink"
1250 msgstr "IsLink"
1252 #: find.c:748
1253 msgid "IsDir"
1254 msgstr "IsDir"
1256 #: find.c:750
1257 msgid "IsChar"
1258 msgstr "IsChar"
1260 #: find.c:752
1261 msgid "IsBlock"
1262 msgstr "IsBlock"
1264 #: find.c:754
1265 msgid "IsDev"
1266 msgstr "IsDev"
1268 #: find.c:756
1269 msgid "IsPipe"
1270 msgstr "IsPipe"
1272 #: find.c:758
1273 msgid "IsSocket"
1274 msgstr "IsSocket"
1276 #: find.c:760
1277 msgid "IsDoor"
1278 msgstr "IsDoor"
1280 #: find.c:762
1281 msgid "IsSUID"
1282 msgstr "IsSUID"
1284 #: find.c:764
1285 msgid "IsSGID"
1286 msgstr "IsSGID"
1288 #: find.c:766
1289 msgid "IsSticky"
1290 msgstr "IsSticky"
1292 #: find.c:768
1293 msgid "IsReadable"
1294 msgstr "IsReadable"
1296 #: find.c:770
1297 msgid "IsWriteable"
1298 msgstr "IsWriteable"
1300 #: find.c:772
1301 msgid "IsExecutable"
1302 msgstr "IsExecutable"
1304 #: find.c:774
1305 msgid "IsEmpty"
1306 msgstr "IsEmpty"
1308 #: find.c:776
1309 msgid "IsMine"
1310 msgstr "IsMine"
1312 #: find.c:904
1313 msgid "Now"
1314 msgstr "вже"
1316 #: find.c:917
1317 msgid "Byte"
1318 msgstr "байт"
1320 #: find.c:917
1321 msgid "Bytes"
1322 msgstr "байти"
1324 #: find.c:919
1325 msgid "Kb"
1326 msgstr "Кб"
1328 #: find.c:919
1329 msgid "K"
1330 msgstr "К"
1332 #: find.c:921
1333 msgid "Mb"
1334 msgstr "Мб"
1336 #: find.c:921
1337 msgid "M"
1338 msgstr "М"
1340 #: find.c:923
1341 msgid "Gb"
1342 msgstr "Ґб"
1344 #: find.c:925
1345 msgid "Sec"
1346 msgstr "с"
1348 #: find.c:925
1349 msgid "Secs"
1350 msgstr "с"
1352 #: find.c:927
1353 msgid "Min"
1354 msgstr "Min"
1356 #: find.c:927
1357 msgid "Mins"
1358 msgstr "Mins"
1360 #: find.c:929
1361 msgid "Hour"
1362 msgstr "Hour"
1364 #: find.c:929
1365 msgid "Hours"
1366 msgstr "Hours"
1368 #: find.c:931
1369 msgid "Day"
1370 msgstr "Day"
1372 #: find.c:931
1373 msgid "Days"
1374 msgstr "Days"
1376 #: find.c:933
1377 msgid "Week"
1378 msgstr "Week"
1380 #: find.c:933
1381 msgid "Weeks"
1382 msgstr "Weeks"
1384 #: find.c:935
1385 msgid "Year"
1386 msgstr "Year"
1388 #: find.c:935
1389 msgid "Years"
1390 msgstr "Years"
1392 #: find.c:944
1393 msgid "Ago"
1394 msgstr "Ago"
1396 #: find.c:946
1397 msgid "Hence"
1398 msgstr "Hence"
1400 #: find.c:961
1401 msgid "atime"
1402 msgstr "atime"
1404 #: find.c:963
1405 msgid "ctime"
1406 msgstr "ctime"
1408 #: find.c:965
1409 msgid "mtime"
1410 msgstr "mtime"
1412 #: find.c:967
1413 msgid "size"
1414 msgstr "size"
1416 #: find.c:969
1417 msgid "inode"
1418 msgstr "inode"
1420 #: find.c:971
1421 msgid "nlinks"
1422 msgstr "nlinks"
1424 #: find.c:973
1425 msgid "uid"
1426 msgstr "uid"
1428 #: find.c:975
1429 msgid "gid"
1430 msgstr "gid"
1432 #: find.c:977
1433 msgid "blocks"
1434 msgstr "blocks"
1436 #: gtksavebox.c:249
1437 msgid "Save As:"
1438 msgstr "Зберегти як:"
1440 #: gtksavebox.c:395
1441 msgid "Unnamed"
1442 msgstr "Неназваний"
1444 #: gtksavebox.c:471
1445 msgid ""
1446 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1447 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1448 msgstr ""
1449 "віддалена програма хоче використати Пряме Збереження, але я не можу "
1450 "відчитати XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1452 #: gtksavebox.c:596
1453 msgid ""
1454 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1455 "(or enter a full pathname)"
1456 msgstr ""
1457 "Перетягніть піктограму на вікно з теками\n"
1458 "(або впишіть повний шлях для збереження)"
1460 #: gui_support.c:329
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "---\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "---\n"
1468 #: gui_support.c:398
1469 #, c-format
1470 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1471 msgstr ""
1472 "Спроба відчитати XML файл, як текстовий файл. Файл '%s' може бути зіпсованим."
1474 #: gui_support.c:415
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1478 "\"%s\"\n"
1479 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1480 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1481 "the file to be resaved).\n"
1482 "Further errors will be ignored."
1483 msgstr ""
1484 "Помилка в файлі '%s' в лінії %d: \n"
1485 "\"%s\"\n"
1486 "Це могло статися через перехід з попередньої версії ROX-Filer'а. Відкрийте "
1487 "вікно налаштувань і спробуйте змінити щось, і потім змінити це назад (це "
1488 "примусить Rox'а зберегти файл).\n"
1489 "Майбутні помилки будуть проігноровані."
1491 #: gui_support.c:1007
1492 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1493 msgstr "Неправильний або відсутній знак нової лінії в даних text/uri-list"
1495 #: gui_support.c:1339
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1498 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s': %s"
1500 #: gui_support.c:1383
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1504 msgstr ""
1505 "Неможливо завантажити зображення '%s': причина не відома, можливо файл "
1506 "зіпсований"
1508 #: gui_support.c:1434
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid ""
1511 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1512 "can be downloaded from here:\n"
1513 "\n"
1514 "http://0install.net/injector.html"
1515 msgstr ""
1516 "Неможливо виконати цю програму, бо команда 0launch відсутня. Її можна "
1517 "завантажити звідси:\n"
1518 "\n"
1519 "http://0install.net/injector.html"
1521 #: i18n.c:36
1522 msgid ""
1523 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1524 "language setting to take full effect."
1525 msgstr ""
1526 "потрібно зберегти налаштування, і перезапустити Rox-filer, щоб налаштування "
1527 "мови вступили в силу."
1529 #: icon.c:76
1530 msgid "(click to set)"
1531 msgstr "(натисніть щоб призначити)"
1533 #: icon.c:131
1534 msgid "ROX-Filer"
1535 msgstr "ROX-Filer"
1537 #: icon.c:132 menu.c:248
1538 msgid "About ROX-Filer..."
1539 msgstr "Про ROX-Filer..."
1541 #: icon.c:133 menu.c:249
1542 msgid "Show Help Files"
1543 msgstr "Показати файли довідки"
1545 #: icon.c:134 menu.c:250
1546 msgid "Manual"
1547 msgstr "Підручник"
1549 #: icon.c:136 menu.c:226
1550 msgid "Options..."
1551 msgstr "Налаштування..."
1553 #: icon.c:137 menu.c:235
1554 msgid "Home Directory"
1555 msgstr "Домашня тека"
1557 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:203 type.c:216
1558 msgid "File"
1559 msgstr "Файл"
1561 #: icon.c:139 menu.c:209 menu.c:871
1562 msgid "Shift Open"
1563 msgstr "Відкрити 'напряму'"
1565 #: icon.c:140 menu.c:214
1566 msgid "Properties"
1567 msgstr "Властивості"
1569 #: icon.c:141 menu.c:212
1570 msgid "Set Run Action..."
1571 msgstr "Вказати дію"
1573 #: icon.c:142 menu.c:213
1574 msgid "Set Icon..."
1575 msgstr "Призначити піктограму..."
1577 #: icon.c:143 icon.c:846
1578 msgid "Edit Item"
1579 msgstr "Редагувати предмет"
1581 #: icon.c:144
1582 msgid "Show Location"
1583 msgstr "Показати місцезнаходження"
1585 #: icon.c:145
1586 msgid "Remove Item(s)"
1587 msgstr "Викинути предмет(и)"
1589 #: icon.c:297 menu.c:760
1590 #, c-format
1591 msgid "%s '%s'"
1592 msgstr "%s '%s'"
1594 #: icon.c:310
1595 msgid "Nothing"
1596 msgstr "Ніщо"
1598 #: icon.c:571
1599 msgid "The location must contain at least one character!"
1600 msgstr "Місцезнаходження повинно містити хоча б один знак!"
1602 #: icon.c:636
1603 #, c-format
1604 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1605 msgstr "Ви повинні розблокувати '%s' перед тим як його викинути "
1607 #: icon.c:646
1608 msgid "You must first select some items to remove"
1609 msgstr "Спочатку виберіть якісь предмети, які хочете викинути"
1611 #: icon.c:652
1612 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1613 msgstr "Предмет повинен бути розблокований перед тим як його можна буде викинути"
1615 #: icon.c:666
1616 msgid "You must open the menu over an item"
1617 msgstr "Ви повинні відкривати меню на предметі"
1619 #: icon.c:691 menu.c:1256
1620 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1621 msgstr "Ви можете встановлювати дії тільки над звичайним файлами"
1623 #: icon.c:777
1624 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1625 msgstr "Натисніть бажану швидку клавішу (напр. Control+F1)"
1627 #: icon.c:799
1628 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1629 msgstr "Неможливо вловити дані з клавіатури!"
1631 #: icon.c:849
1632 msgid "Clicking the icon opens:"
1633 msgstr "Клацання на піктограму відкриває:"
1635 #: icon.c:859
1636 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1637 msgstr "Арґументи (для програм):"
1639 #: icon.c:873
1640 msgid "The text displayed under the icon is:"
1641 msgstr "Текст, котрий є під піктограмою:"
1643 #: icon.c:886
1644 msgid "The keyboard shortcut is:"
1645 msgstr "Запуск клавіатурою:"
1647 #: icon.c:906
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Locked"
1650 msgstr "Розетка"
1652 #: icon.c:911
1653 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1654 msgstr "Блокування предмету не дає його викинути"
1656 #: infobox.c:111
1657 #, c-format
1658 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1659 msgstr "Ви впевнені що хочете відкрити %d вікон?"
1661 #: infobox.c:112
1662 msgid "Show Info"
1663 msgstr "Показати інфо?"
1665 #: infobox.c:134 menu.c:765
1666 msgid "(bad utf-8)"
1667 msgstr "(поганий utf-8)"
1669 #: infobox.c:259
1670 msgid "Show _Help Files"
1671 msgstr "Показати файли _Довідки"
1673 #: infobox.c:272
1674 msgid "<b>Permissions</b>"
1675 msgstr "<b>Права</b>"
1677 #: infobox.c:290
1678 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1679 msgstr "<b>Зміст показує...</b>"
1681 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1682 msgid "bytes"
1683 msgstr "байтів"
1685 #: infobox.c:450
1686 msgid "Failed to read size"
1687 msgstr "Неможливо відчитати розмір"
1689 #: infobox.c:511
1690 #, c-format
1691 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1692 msgstr "'%s' більше не є символічним посиланням"
1694 #: infobox.c:518
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Failed to unlink '%s':\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1700 "Неможливо відв'язати '%s':\n"
1701 "%s"
1703 #: infobox.c:523
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1707 "%s\n"
1708 "(note: old link has been deleted)"
1709 msgstr ""
1710 "Неможливо створити символічне посилання з '%s':\n"
1711 "%s\n"
1712 "(зауважте: старе посилання було викинуто)"
1714 #: infobox.c:547 tips:283
1715 msgid "Error:"
1716 msgstr "Помилка:"
1718 #: infobox.c:554
1719 msgid "Real directory:"
1720 msgstr "Справжня тека:"
1722 #: infobox.c:557
1723 msgid "Owner, Group:"
1724 msgstr "Власник, ґрупа:"
1726 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1727 msgid "Size:"
1728 msgstr "Розмір:"
1730 #: infobox.c:589
1731 msgid "Scanning"
1732 msgstr "Сканую"
1734 #: infobox.c:614
1735 msgid "Failed to scan"
1736 msgstr "Неможливо просканувати"
1738 #: infobox.c:621
1739 msgid "Change time:"
1740 msgstr "Час зміни:"
1742 #: infobox.c:623
1743 msgid "Modify time:"
1744 msgstr "Час модифікації:"
1746 #: infobox.c:625
1747 msgid "Access time:"
1748 msgstr "Час доступу:"
1750 #: infobox.c:633
1751 msgid "Extended attributes:"
1752 msgstr "Розширені властивості:"
1754 #: infobox.c:635
1755 msgid "Present"
1756 msgstr "Присутні"
1758 #: infobox.c:636
1759 msgid "None"
1760 msgstr "Відсутні"
1762 #: infobox.c:637
1763 msgid "Not supported"
1764 msgstr "Не підтримуються"
1766 #: infobox.c:649
1767 msgid "Link target:"
1768 msgstr "Ціль посилання:"
1770 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1771 msgid "Run action:"
1772 msgstr "Дія відкривання:"
1774 #: infobox.c:661
1775 msgid "Execute file"
1776 msgstr "Виконати файл"
1778 #: infobox.c:773
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Comment"
1781 msgstr "Команда:"
1783 #: infobox.c:775
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Execute"
1786 msgstr "IsExecutable"
1788 #: infobox.c:789
1789 msgid "<nothing yet>"
1790 msgstr "<поки що нічого>"
1792 #: infobox.c:859
1793 #, c-format
1794 msgid "file(1) says... %s"
1795 msgstr "file(1) каже... %s"
1797 #: infobox.c:916
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not change permissions: %s"
1800 msgstr "Не можу змінити права: %s"
1802 #: infobox.c:934
1803 msgid "Owner"
1804 msgstr "Власник"
1806 #: infobox.c:936
1807 msgid "Group"
1808 msgstr "Ґрупа"
1810 #: infobox.c:938
1811 msgid "World"
1812 msgstr "Світ"
1814 #: infobox.c:941
1815 msgid "Read"
1816 msgstr "Читати"
1818 #: infobox.c:943
1819 msgid "Write"
1820 msgstr "Писати"
1822 #: infobox.c:945
1823 msgid "Exec"
1824 msgstr "Виконувати"
1826 #: infobox.c:962
1827 msgid "SUID"
1828 msgstr "SUID"
1830 #: infobox.c:969
1831 msgid "SGID"
1832 msgstr "SGID"
1834 #: infobox.c:976
1835 msgid "Sticky"
1836 msgstr "Липкий"
1838 #: infobox.c:998
1839 msgid "Symbolic link"
1840 msgstr "Символічне посилання"
1842 #: infobox.c:1001
1843 msgid "ROX application"
1844 msgstr "програма ROX"
1846 #: infobox.c:1009
1847 msgid "mounted"
1848 msgstr "змонтовано"
1850 #: infobox.c:1009
1851 msgid "unmounted"
1852 msgstr "відмонтовано"
1854 #: infobox.c:1013
1855 #, c-format
1856 msgid "Mount point for %s (%s)"
1857 msgstr "Точка монтування для %s (%s)"
1859 #: infobox.c:1016
1860 #, c-format
1861 msgid "Mount point (%s)"
1862 msgstr "Точка монтування (%s)"
1864 #: main.c:93
1865 msgid ""
1866 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1867 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1868 "to the extent permitted by law.\n"
1869 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1870 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1871 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1874 "ROX-Filer розповсюджується АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЇ,\n"
1875 "в обсязі, дозволеному законом.\n"
1876 "Ви можете розповсюджувати копії ROX-Filer'а\n"
1877 "згідно з положеннями Загальної Публічної Ліцензії Ґну.\n"
1878 "Більше інформації про це можна знайти в файлі COPYING.\n"
1880 #: main.c:102
1881 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1882 msgstr "Спробуйте `ROX-Filer/AppRun --help' задля детальнішої інформації.\n"
1884 #: main.c:105
1885 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1886 msgstr "Спробуйте `ROX-Filer/AppRun -h' задля детальнішої інформації.\n"
1888 #: main.c:107
1889 msgid ""
1890 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1891 "you must use the short versions instead.\n"
1892 "\n"
1893 msgstr ""
1894 "Зауважте: ваша система не підтримує довгих параметрів - \n"
1895 "замість них використовуйте короткі версії параметрів.\n"
1896 "\n"
1898 #: main.c:113
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid ""
1901 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1902 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1903 "directory if no arguments are given.\n"
1904 "\n"
1905 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1906 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1907 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1908 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1909 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1910 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1911 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1912 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1913 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1914 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1915 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1916 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1917 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1918 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1919 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1920 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1921 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1922 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1923 "\n"
1924 "Report bugs to %s.\n"
1925 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1926 msgstr ""
1927 "Використання: ROX-Filer/AppRun [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
1928 "Відкриває кожну перелічену теку або файл, або теку, в якій ви зараз\n"
1929 "знаходитеся, якщо не було надано жодних арґументів.\n"
1930 "\n"
1931 "  -b, --border=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як панель-рамку\n"
1932 "  -B, --bottom=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як нижню панель\n"
1933 "  -c, --client-id=ID\tвикористовується для контролю сеансів\n"
1934 "  -d, --dir=ТЕКА\t\tвідкрити ТЕКУ як теку (не програму)\n"
1935 "  -D, --close=ТЕКУ\tзакрити ТЕКУ теку, і її підтеку\n"
1936 "  -h, --help\t\tпоказати цю довідку і вийти\n"
1937 "  -l, --left=PANEL\tвідкрити ПАНЕЛЬ як ліву панель\n"
1938 "  -m, --mime-type=ФАЙЛ\tнадрукувати MIME тип файлу ФАЙЛ  -n, --new\t"
1939 "\tзапустити нову копію; для перевірки помилок в програмі\n"
1940 "  -p, --pinboard=СТІЛЬНИЦЯ\tвикористати СТІЛЬНИЦЮ як стільницю\n"
1941 "  -r, --right=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як праву панель\n"
1942 "  -R, --RPC\t\tзапустити метод, прочитаний з стандартного входу\n"
1943 "  -s, --show=FILE\tвідкрити теку, в якій знаходиться файл ФАЙЛ\n"
1944 "  -S, --rox-session\tвикористати типові панель і стільницю, і запустити нову "
1945 "копію rox'а\n"
1946 "  -t, --top=PANEL\tвідкрити ПАНЕЛЬ, як верхню панель\n"
1947 "  -u, --user\t\tпоказувати ім'я користувача в кожному вікні\n"
1948 "  -v, --version\t\tнадрукувати інформацію про версію і вийти\n"
1949 "  -x, --examine=FILE\tфайл ФАЙЛ змінився - перевірити його\n"
1950 "\n"
1951 "Повідомляйте про збої на "
1953 #: main.c:232
1954 msgid ""
1955 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1956 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1957 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1958 "Trying to continue..."
1959 msgstr ""
1960 "Ми отримали від X сервера помилку BadWindow. Причиною цьому могла стати "
1961 "помилка в GTK (під час drag-and-drop?):\n"
1962 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1963 "Пробую продовжити..."
1965 #: main.c:390
1966 msgid ""
1967 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1968 "the Options box instead."
1969 msgstr ""
1970 "Параметр -o більше не використовується. Ви можете увімкнути переадресацію "
1971 "переписування через вікно налаштувань."
1973 #: main.c:511
1974 #, c-format
1975 msgid "Running as user '%s'"
1976 msgstr "Працюю як користувач '%s'"
1978 #: main.c:676
1979 #, c-format
1980 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1981 msgstr "Скомпільований з версією GTK %s\n"
1983 #: main.c:677
1984 #, c-format
1985 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1986 msgstr "Працюю з версією GTK %d.%d.%d\n"
1988 #: main.c:681
1989 msgid "features set at compile time"
1990 msgstr "можливості вказуються при компіляції"
1992 #: main.c:682
1993 msgid "Large File Support"
1994 msgstr "Підтримка великих файлів"
1996 #: main.c:689
1997 msgid "Dnotify support"
1998 msgstr "Підтримка Dnotify"
2000 #: main.c:696
2001 msgid "Binary compatibility"
2002 msgstr "Бінарна сумісність"
2004 #: main.c:698
2005 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2006 msgstr "Так (можу працювати з старшими версіями glibc)"
2008 #: main.c:700
2009 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2010 msgstr "Ні (apsymbols.h не знайдено)"
2012 #: main.c:704
2013 msgid "Extended attribute support"
2014 msgstr "Підтримка розширених атрибутів"
2016 #: main.c:833
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Left-click to run %s.\n"
2020 "Right-click for a list of versions."
2021 msgstr ""
2022 "Ліва кнопка миші: запустити %s.\n"
2023 "Права кнопка миші: показати список версій."
2025 #: menu.c:177 tips:55
2026 msgid "Display"
2027 msgstr "Вигляд"
2029 #: menu.c:178 tips:60
2030 msgid "Icons View"
2031 msgstr "Піктограми"
2033 #: menu.c:179
2034 msgid "Icons, With..."
2035 msgstr "Піктограми, з..."
2037 #: menu.c:180 tips:77
2038 msgid "Sizes"
2039 msgstr "Розмірами"
2041 #: menu.c:182 tips:267
2042 msgid "Types"
2043 msgstr "Типи"
2045 #: menu.c:183 tips:80
2046 msgid "Times"
2047 msgstr "Датами"
2049 #: menu.c:184 tips:61 tips:95
2050 msgid "List View"
2051 msgstr "Список"
2053 #: menu.c:186
2054 msgid "Bigger Icons"
2055 msgstr "Більші піктограми"
2057 #: menu.c:187
2058 msgid "Smaller Icons"
2059 msgstr "Менші піктограми"
2061 #: menu.c:188 tips:74
2062 msgid "Automatic"
2063 msgstr "Автоматично"
2065 #: menu.c:190
2066 msgid "Sort by Name"
2067 msgstr "Сортувати за назвою"
2069 #: menu.c:191
2070 msgid "Sort by Type"
2071 msgstr "Сортувати за типом"
2073 #: menu.c:192
2074 msgid "Sort by Date"
2075 msgstr "Сортувати за датою"
2077 #: menu.c:193
2078 msgid "Sort by Size"
2079 msgstr "Сортувати за розміром"
2081 #: menu.c:194
2082 msgid "Sort by Owner"
2083 msgstr "Сортувати за власником"
2085 #: menu.c:195
2086 msgid "Sort by Group"
2087 msgstr "Сортувати за ґрупою"
2089 #: menu.c:196
2090 msgid "Reversed"
2091 msgstr "Зарезервовано"
2093 #: menu.c:198
2094 msgid "Show Hidden"
2095 msgstr "Показувати приховане"
2097 #: menu.c:199
2098 msgid "Filter Files..."
2099 msgstr "Фільтрувати файли..."
2101 #: menu.c:200
2102 msgid "Show Thumbnails"
2103 msgstr "Показати міні-зображення"
2105 #: menu.c:201
2106 msgid "Refresh"
2107 msgstr "Освіжити"
2109 #: menu.c:202
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Save Current Display Settings..."
2112 msgstr "Зберегти стандартні налаштування..."
2114 #: menu.c:204
2115 msgid "Copy..."
2116 msgstr "Копіювати..."
2118 #: menu.c:205
2119 msgid "Rename..."
2120 msgstr "Переназвати..."
2122 #: menu.c:206
2123 msgid "Link..."
2124 msgstr "Посилання..."
2126 #: menu.c:210
2127 msgid "Send To..."
2128 msgstr "Відіслати до..."
2130 #: menu.c:215
2131 msgid "Count"
2132 msgstr "Рахувати розмір"
2134 #: menu.c:216
2135 msgid "Set Type..."
2136 msgstr "Вказати тип..."
2138 #: menu.c:220 toolbar.c:154
2139 msgid "Select"
2140 msgstr "Виділення"
2142 #: menu.c:221
2143 msgid "Select All"
2144 msgstr "Виділити все"
2146 #: menu.c:222
2147 msgid "Clear Selection"
2148 msgstr "Очистити виділення"
2150 #: menu.c:223
2151 msgid "Invert Selection"
2152 msgstr "Перевернути виділення"
2154 #: menu.c:224
2155 msgid "Select by Name..."
2156 msgstr "Виділити за назвою..."
2158 #: menu.c:225
2159 msgid "Select If..."
2160 msgstr "Виділити якщо..."
2162 #: menu.c:227
2163 msgid "New"
2164 msgstr "Новий"
2166 #: menu.c:229
2167 msgid "Blank file"
2168 msgstr "Чистий файл"
2170 #: menu.c:231 tasklist.c:306
2171 msgid "Window"
2172 msgstr "Вікно"
2174 #: menu.c:232
2175 msgid "Parent, New Window"
2176 msgstr "Догори, нове вікно"
2178 #: menu.c:233
2179 msgid "Parent, Same Window"
2180 msgstr "Догори, це вікно"
2182 #: menu.c:234
2183 msgid "New Window"
2184 msgstr "Нове вікно"
2186 #: menu.c:236
2187 msgid "Show Bookmarks"
2188 msgstr "Показати закладки"
2190 #: menu.c:237
2191 msgid "Follow Symbolic Links"
2192 msgstr "Іти за символічними посиланнями"
2194 #: menu.c:238
2195 msgid "Resize Window"
2196 msgstr "Адаптувати розмір вікна"
2198 #: menu.c:241
2199 msgid "Close Window"
2200 msgstr "Закрити вікно"
2202 #: menu.c:243
2203 msgid "Enter Path..."
2204 msgstr "Вказати шлях..."
2206 #: menu.c:244
2207 msgid "Shell Command..."
2208 msgstr "Команда"
2210 #: menu.c:245
2211 msgid "Terminal Here"
2212 msgstr "Термінал тут"
2214 #: menu.c:246
2215 msgid "Switch to Terminal"
2216 msgstr "Переключитися на термінал"
2218 #: menu.c:714
2219 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2220 msgstr ""
2221 "Ви повинні кнопкою 2, тримаючи Shift, клацнути на файл, щоб відіслати його "
2222 "кудись"
2224 #: menu.c:750
2225 msgid "Next Click"
2226 msgstr "Наступний клік"
2228 #: menu.c:772
2229 #, c-format
2230 msgid "%d items"
2231 msgstr "%d предметів"
2233 #: menu.c:860
2234 msgid "Open unmounted"
2235 msgstr "Відкрити відмонтованим"
2237 #: menu.c:863
2238 msgid "Show Target"
2239 msgstr "Показати ціль"
2241 #: menu.c:865
2242 msgid "Look Inside"
2243 msgstr "Заглянути в середину"
2245 #: menu.c:867
2246 msgid "Open As Text"
2247 msgstr "Відкрити як текст"
2249 #: menu.c:1027
2250 msgid ""
2251 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2252 "files.\n"
2253 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2254 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2255 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2256 msgstr ""
2257 "Розширені атрибути, використовувані для запам'ятовування типів файлів, не "
2258 "підтримуються для цього файлу.\n"
2259 "Причиною цьому може бути відсутність підтримки файлової системи чи "
2260 "бібліотеки Сі, або просто тому, що файлова система повинна бути змонтована з "
2261 "правильним параметром ('user_xattr' на Linux'і)."
2263 #: menu.c:1033
2264 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2265 msgstr "Призначення типу не підтримується для деяких з цих файлів"
2267 #: menu.c:1068
2268 msgid "_Relative link"
2269 msgstr "_Відносне посилання"
2271 #: menu.c:1074
2272 msgid ""
2273 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2274 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2275 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2276 "may move but the target will stay put."
2277 msgstr ""
2278 "Якщо увімкнено, посилання буде містити шлях від нього до його цілі."
2279 "Використовуйте це, якщо посилання і ціль будуть взаємно переміщуватися.Якщо "
2280 "вимкнено, посилання буде містити шлях від кореневої теки - використовуйте "
2281 "це, якщо посилання буде переміщуватися, але ціль - ні."
2283 #: menu.c:1144
2284 msgid "New pathname is not absolute"
2285 msgstr "Новий шлях не є абсолютний"
2287 #: menu.c:1210
2288 #, c-format
2289 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2290 msgstr ""
2291 "Символічне посилання з '%s' вже існує. Замінити його на посилання до '%s'?"
2293 #: menu.c:1216
2294 msgid "_Replace"
2295 msgstr "_Замінити"
2297 #: menu.c:1336 menu.c:1377 menu.c:1437
2298 msgid "Create"
2299 msgstr "Створити"
2301 #: menu.c:1337
2302 msgid "NewDir"
2303 msgstr "Нова тека"
2305 #: menu.c:1351 menu.c:1357
2306 #, c-format
2307 msgid "Error creating '%s': %s"
2308 msgstr "Помилка створення '%s': %s"
2310 #: menu.c:1378
2311 msgid "NewFile"
2312 msgstr "Новий файл"
2314 #: menu.c:1396
2315 #, c-format
2316 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2317 msgstr "Помилка створення нового файлу: не можу знайти заготовку для %s"
2319 #: menu.c:1467
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2323 "application. The applications listed are those in the following "
2324 "directories:\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "%s\n"
2328 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2329 "\n"
2330 "Advanced use:\n"
2331 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2332 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2333 "multiple files are selected."
2334 msgstr ""
2335 "Меню 'Відіслати до' дає можливість швидко відіслати якісь файли програмі."
2336 "Перечислені програми є в наступних теках:\n"
2337 "\n"
2338 "%s\n"
2339 "%s\n"
2340 "Меню 'Відіслати до' можна відкрити натиснувши Shift+кнопка2 над файлом.\n"
2341 "\n"
2342 "Додаткове використання:\n"
2343 "Ви можете створити підтеки з назвами `.text_html', `.text', ітп., котрі "
2344 "будуть відкриватися тільки для файлів відповідного типу. `.group' "
2345 "використовуються тільки коли виділено багато файлів."
2347 #: menu.c:1478
2348 msgid ""
2349 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2350 "drag) any applications you want into it."
2351 msgstr ""
2352 "Я зараз покажу вам теку 'Відіслати До'. Ви повинні створити тут посилання"
2353 "(Ctrl+Shift перетягування) на ті програми, які хочете бачити в меню "
2354 "'Відіслати До'."
2356 #: menu.c:1481 menu.c:1521
2357 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2358 msgstr ""
2359 "Значення змінної середовища CHOICESPATH забороняє налаштування - мені шкода."
2361 #: menu.c:1514
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2365 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2366 "\n"
2367 "The following directories contain templates:\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "%s\n"
2371 msgstr ""
2372 "Будь-які файли, поміщені в ваших теках Заготовок, будуть з'являтися в "
2373 "підменю 'Новий'.Вибір одного з них створює копію заготовки у новий файл.\n"
2374 "\n"
2375 "Наступні теки містять заготовки:\n"
2376 "\n"
2377 "%s\n"
2378 "%s\n"
2380 #: menu.c:1519
2381 msgid ""
2382 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2383 "files you want inside it."
2384 msgstr ""
2385 "Я покажу вам вашу теку 'Заготовки'. Ви повинні помістити туди будь-яку "
2386 "заготовку, яку ви хочете використовувати у rox'і."
2388 #: menu.c:1636
2389 msgid "Customise"
2390 msgstr "Налаштувати"
2392 #: menu.c:1702
2393 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2394 msgstr "Це вже є канонічною назвою для цієї теки."
2396 #: menu.c:1733
2397 msgid ""
2398 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2399 "Windows' option is turned on in the Options window."
2400 msgstr ""
2401 "Ви не можете відкрити друге вікно для цієї теки, бо параметр 'Унікальні "
2402 "вікна' увімкнено в вікні налаштувань."
2404 #: menu.c:1859
2405 msgid "Copy ... ?"
2406 msgstr "Копіювати ... ?"
2408 #: menu.c:1862
2409 msgid "Rename ... ?"
2410 msgstr "Переназвати ... ?"
2412 #: menu.c:1865
2413 msgid "Symlink ... ?"
2414 msgstr "Створити посилання ... ?"
2416 #: menu.c:1868
2417 msgid "Shift Open ... ?"
2418 msgstr "Відкрити напряму ... ?"
2420 #: menu.c:1871
2421 msgid "Properties of ... ?"
2422 msgstr "Властивості ... ?"
2424 #: menu.c:1874
2425 msgid "Set type of ... ?"
2426 msgstr "Вказати тип для ... ?"
2428 #: menu.c:1877
2429 msgid "Set run action for ... ?"
2430 msgstr "Вказати дію для ... ?"
2432 #: menu.c:1880
2433 msgid "Set icon for ... ?"
2434 msgstr "Призначити піктограму для ... ?"
2436 #: menu.c:1883
2437 msgid "Send ... to ... ?"
2438 msgstr "Відіслати ... до ... ?"
2440 #: menu.c:1886
2441 msgid "DELETE ... ?"
2442 msgstr "ВИДАЛИТИ ... ?"
2444 #: menu.c:1889
2445 msgid "Count the size of ... ?"
2446 msgstr "Порахувати розмір для ... ?"
2448 #: menu.c:1892
2449 msgid "Set permissions on ... ?"
2450 msgstr "Призначити права для ... ?"
2452 #: menu.c:1895
2453 msgid "Search inside ... ?"
2454 msgstr "Шукати в середині ... ?"
2456 #: menu.c:1959
2457 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2458 msgstr "Ви не можете робити це одночасно більше ніж над одним предметом"
2460 #: menu.c:1991
2461 msgid "Rename"
2462 msgstr "Переназвати"
2464 #: menu.c:1996
2465 msgid "Symlink"
2466 msgstr "Створити посилання"
2468 #: menu.c:2025
2469 msgid ""
2470 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2471 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2472 "\n"
2473 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2474 "or\n"
2475 "\n"
2476 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2477 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2478 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2479 msgstr ""
2480 "Динамічні скорочення клавіатури є зазвичай вимкнені в Gtk2, і ви не "
2481 "увімкнули їх. Увімкнути їх можна:\n"
2482 "\n"
2483 "1) використовуючи менеджер XSettings, такий як ROX-Session або gnome-"
2484 "settings-daemon,або\n"
2485 "\n"
2486 "2) додаючи цю лінію до файлу ~/.gtkrc-2.0:\n"
2487 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2488 "\t(це працює тільки якщо НЕ використовується XSETTINGS)"
2490 #: menu.c:2036
2491 msgid ""
2492 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2493 "\n"
2494 "- Open the menu over a filer window,\n"
2495 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2496 "- Press the key you want attached to it.\n"
2497 "\n"
2498 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2499 "without opening the menu in future."
2500 msgstr ""
2501 "Щоб призначити комбінацію клавіш для пункту меню:\n"
2502 "\n"
2503 "- Відкрийте потрібне меню,\n"
2504 "- Помістіть курсор над потрібним пунктом меню,\n"
2505 "- Натисніть бажану комбінацію клавіш.\n"
2506 "\n"
2507 "Ця комбінація клавіш з'явиться біля пункту меню, і його можна буде викликати "
2508 "за допомогою клавіатури."
2510 #: menu.c:2051
2511 msgid "Set keyboard shortcuts"
2512 msgstr "Призначити комбінація клавіш"
2514 #: minibuffer.c:129
2515 msgid "Goto:"
2516 msgstr "Йти до:"
2518 #: minibuffer.c:130
2519 msgid "Shell:"
2520 msgstr "Команда:"
2522 #: minibuffer.c:131
2523 msgid "Select If:"
2524 msgstr "Виділити якщо:"
2526 #: minibuffer.c:132
2527 msgid "Select Named:"
2528 msgstr "Виділити за назвою:"
2530 #: minibuffer.c:133
2531 msgid "Pattern:"
2532 msgstr "Зразок:"
2534 #: minibuffer.c:262
2535 msgid ""
2536 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2537 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2538 msgstr ""
2539 "Впишіть назву файлу, і я вам його покажу. Натисніть Tab щоб автоматично "
2540 "доповнити назву файлу.Escape щоб закрити міні-буфер."
2542 #: minibuffer.c:268
2543 msgid ""
2544 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2545 msgstr ""
2546 "Впишіть команду в стилі командної оболонки, яку потрібно запустити. Клацніть "
2547 "на файл щоб додати його до буферу."
2549 #: minibuffer.c:273
2550 msgid ""
2551 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2552 "\n"
2553 "? means any character\n"
2554 "* means zero or more characters\n"
2555 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2556 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2557 "*.png means any name ending in '.png'"
2558 msgstr ""
2559 "Впишіть зразок, щоб виділити всі підходящі файли:\n"
2560 "\n"
2561 "? означає будь-який знак\n"
2562 "* означає скільки завгодно будь-яких знаків\n"
2563 "[aA] означає 'a' або 'A'\n"
2564 "[a-z] означає будь-який знак від a до z (малі букви)\n"
2565 "*.png означає все, що кінчається на '.png'"
2567 #: minibuffer.c:285
2568 msgid ""
2569 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2570 "filter off."
2571 msgstr ""
2572 "Впишіть зразок назв файлів, які треба показати. Пустий буфер вимикає фільтр."
2574 #: minibuffer.c:905
2575 msgid "Invalid Find condition"
2576 msgstr "Неправильний зразок пошуку"
2578 #: mount.c:372
2579 #, c-format
2580 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2581 msgstr "%s загалом, %s використано, %s вільно (%.1f %%)"
2583 #: options.c:275
2584 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2585 msgstr "ROX-Filer перетворив ваш старий файл налаштувань в новий XML формат"
2587 #: options.c:533 options.c:1258
2588 msgid "(use default)"
2589 msgstr "(використовувати типове)"
2591 #: options.c:803
2592 #, c-format
2593 msgid "Internal error: %s unreadable"
2594 msgstr "Внутрішня помилка: %s нечитабельний"
2596 #: options.c:914
2597 msgid "Options"
2598 msgstr "Налаштування"
2600 #: options.c:959
2601 msgid "_Revert"
2602 msgstr "_Повернути"
2604 #: options.c:965
2605 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2606 msgstr ""
2607 "Повернути всі налаштування до таких, якими вони були, коли відкривалося "
2608 "вікно налаштувань."
2610 #: options.c:980
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Choices will be saved as:\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Налаштування будуть збережені як:\n"
2617 "%s"
2619 #: options.c:988
2620 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2621 msgstr "(збереження заборонене через CHOICESPATH)"
2623 #: options.c:1161 usericons.c:452
2624 #, c-format
2625 msgid "Error saving %s: %s"
2626 msgstr "Помилка збереження %s: %s"
2628 #: options.c:1795
2629 msgid "Missing '='"
2630 msgstr "Відсутнє '='"
2632 #: panel.c:438
2633 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2634 msgstr "Ваш старий файл панелі перетворено в новий XML формат."
2636 #: panel.c:546
2637 msgid ""
2638 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2639 "this is accidental... really close?"
2640 msgstr ""
2641 "Ви спробували закрити панель через менеджер вікон - це часто стається "
2642 "випадково...дійсно закрити?"
2644 #: panel.c:648
2645 msgid "Missing < or > in panel config file"
2646 msgstr "Відсутнє < або > в файлі панелі"
2648 #: panel.c:1533
2649 #, c-format
2650 msgid "Error saving panel %s: %s"
2651 msgstr "Помилка збереження панелі %s: %s"
2653 #: panel.c:1849
2654 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2655 msgstr "Аплет завершив роботу навіть не створивши ґрафічного інтерфейсу!"
2657 #: panel.c:1948
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Error running applet:\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Помилка запуску аплета:\n"
2664 "%s"
2666 #: panel.c:2358
2667 msgid "Panel Options..."
2668 msgstr "Налаштування панелі..."
2670 #: panel.c:2450
2671 #, c-format
2672 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2673 msgstr "Xinerama монітор %d відсутній"
2675 #: panel.c:2525
2676 msgid "Panel Options"
2677 msgstr "Налаштування панелі"
2679 #: panel.c:2540
2680 #, c-format
2681 msgid "Panel: %s"
2682 msgstr "Панель: %s"
2684 #: panel.c:2548
2685 msgid "Select the panel's position:"
2686 msgstr "Вибрати позицію панелі:"
2688 #: panel.c:2554
2689 msgid "Top-edge panel"
2690 msgstr "Верхня панель"
2692 #: panel.c:2555
2693 msgid "Top edge"
2694 msgstr "Верхній край"
2696 #: panel.c:2556
2697 msgid "Bottom edge panel"
2698 msgstr "Нижня панель"
2700 #: panel.c:2557
2701 msgid "Bottom edge"
2702 msgstr "Нижній край"
2704 #: panel.c:2558
2705 msgid "Left edge panel"
2706 msgstr "Ліва панель"
2708 #: panel.c:2559
2709 msgid "Left edge"
2710 msgstr "Лівий край"
2712 #: panel.c:2560
2713 msgid "Right-edge panel"
2714 msgstr "Права панель"
2716 #: panel.c:2561
2717 msgid "Right edge"
2718 msgstr "Правий край"
2720 #: pinboard.c:354
2721 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2722 msgstr "Ваш старий файл стільниці перетворено в новий XML формат."
2724 #: pinboard.c:637
2725 msgid ""
2726 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2727 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2728 "the SOAP SetBackdropApp method."
2729 msgstr ""
2730 "Крім картинки, тлом стільниці може бути тека програма. Перетягніть теку "
2731 "програми в діалог вибору тла, або (для програмістів) надайте її методу SOAP "
2732 "SetBackdropApp."
2734 #: pinboard.c:656
2735 msgid ""
2736 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2737 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2738 "\n"
2739 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2740 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2741 msgstr ""
2742 "Тлом може бути тільки зображення або програма, яка знає як  маніпулювати тло "
2743 "ROX-Filer'у.\n"
2744 "\n"
2745 "Програмісти: файл AppInfo.xml повинен містити елемент CanSetBackdrop, як "
2746 "описано в підручнику про ROX-Filer."
2748 #: pinboard.c:676
2749 msgid "Set backdrop"
2750 msgstr "Призначити тло"
2752 #: pinboard.c:687
2753 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2754 msgstr "Виберіть стиль і перетягніть сюди зображення:"
2756 #: pinboard.c:700
2757 msgid "Centre the image without scaling it"
2758 msgstr "Центрувати зображення, не міняючи його розміру"
2760 #: pinboard.c:701
2761 msgid "Centre"
2762 msgstr "Центрувати"
2764 #: pinboard.c:702
2765 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2766 msgstr ""
2767 "Збільшити зображення щоб покрити всю стільницю, але дотримуватися пропорцій"
2769 #: pinboard.c:704
2770 msgid "Scale"
2771 msgstr "Збільшити"
2773 #: pinboard.c:705
2774 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2775 msgstr "Розтягнути зображення щоб покрити всю стільницю"
2777 #: pinboard.c:706
2778 msgid "Stretch"
2779 msgstr "Розтягнути"
2781 #: pinboard.c:707
2782 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2783 msgstr "Множити зображення по всій стільниці"
2785 #: pinboard.c:708
2786 msgid "Tile"
2787 msgstr "Множити"
2789 #: pinboard.c:713
2790 msgid "Drop an image here"
2791 msgstr "Вкиньте сюди зображення"
2793 #: pinboard.c:774
2794 msgid ""
2795 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2796 "-p=Default' to turn it on in future."
2797 msgstr ""
2798 "Жодна стільниця не використовувалася... вибрана стільниця з назвою "
2799 "'Default'. Використовуйте'rox -p=Default' щоб увімкнути її в майбутньому."
2801 #: pinboard.c:868
2802 msgid ""
2803 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2804 "image."
2805 msgstr "Тільки файли (і деякі програми) можна використовувати як тло."
2807 #: pinboard.c:1492
2808 msgid "Missing '>' in icon label"
2809 msgstr "Відсутнє '>' в назві піктограми"
2811 #: pinboard.c:1501
2812 msgid "Missing ',' after icon label"
2813 msgstr "Відсутнє ',' після назви піктограми"
2815 #: pinboard.c:1588
2816 #, c-format
2817 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2818 msgstr "Помилка збереження стільниці %s: %s"
2820 #: pinboard.c:2132
2821 msgid "Backdrop..."
2822 msgstr "Тло..."
2824 #: pinboard.c:2225
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Error loading backdrop image:\n"
2828 "%s\n"
2829 "Backdrop removed."
2830 msgstr ""
2831 "Помилка завантаження зображення тла:\n"
2832 "%s\n"
2833 "Тло вимкнено."
2835 #: pixmaps.c:962
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Не можу викинути міні-зображення в %s:\n"
2842 "%s"
2844 #: pixmaps.c:983
2845 msgid "There are no thumbnails to delete"
2846 msgstr "Нема чого викидати"
2848 #: pixmaps.c:996
2849 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2850 msgstr "Очистити дисковий кеш міні-зображень"
2852 #: remote.c:660
2853 #, c-format
2854 msgid "Unknown style '%s'"
2855 msgstr "Невідомий стиль '%s'"
2857 #: remote.c:682
2858 #, c-format
2859 msgid "Unknown details type '%s'"
2860 msgstr "Невідомий тип подробиць"
2862 #: remote.c:710
2863 #, c-format
2864 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2865 msgstr "Невідомий тип сортування '%s'"
2867 #: remote.c:1160
2868 #, c-format
2869 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2870 msgstr "Спроба виконати невідомий метод SOAP '%s'"
2872 #: rox_gettext.c:93
2873 #, c-format
2874 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2875 msgstr "Неправильний файл перекладу .gmo (закороткий): %s"
2877 #: rox_gettext.c:106
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2880 msgstr "Неправильний файл перекладу .gmo (чарівний номер GNU не знайдено): %s"
2882 #: run.c:98 run.c:151
2883 #, c-format
2884 msgid "Program %s not found - deleted?"
2885 msgstr "Програма %s не знайдена, викинута?"
2887 #: run.c:301
2888 #, c-format
2889 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2890 msgstr "Файл відсутній, або я не можу до нього дістатися: %s"
2892 #: run.c:306
2893 #, c-format
2894 msgid "I don't know how to open '%s'"
2895 msgstr "Я не знаю як відкрити '%s'"
2897 #: run.c:337
2898 msgid ""
2899 "Application:\n"
2900 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2901 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2902 "help here, but this one doesn't."
2903 msgstr ""
2904 "Програми:\n"
2905 "Це тека програми - ви можете її запустити, або заглянути в середину(тримаючи "
2906 "Shift і відкриваючи). Більшість програм надають тут свою довідку, але ця - "
2907 "ні."
2909 #: run.c:421
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not send data to program: %s"
2912 msgstr "Не можу відіслати дані до програми: %s"
2914 #: run.c:451
2915 #, c-format
2916 msgid "Could not read link: %s"
2917 msgstr "Не можу прочитати посилання: %s"
2919 #: run.c:479
2920 #, c-format
2921 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2922 msgstr "Неактуальне посилання (або ви не маєте прав щоб піти за ним): %s"
2924 #: run.c:516
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2928 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2929 "the file to an application.%s"
2930 msgstr ""
2931 "Не було задано жодної дії над файлами цього типу (%s/%s) - ви можете вказати "
2932 "дію через меню файлу (Файл/Вказати дію), або просто перетягнути цей файл на "
2933 "потрібну програму.%s"
2935 #: run.c:522
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "\n"
2939 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2940 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 "\n"
2944 "Зауважте: Якщо це файл-програма, яку ви хочете запускати, ви повинні надати "
2945 "право виконувати цей файл собі (меню Файл/Права)."
2947 #: run.c:677
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2951 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2952 "versions of the filer).\n"
2953 "\n"
2954 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2955 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2956 "\n"
2957 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2958 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2959 "actions."
2960 msgstr ""
2961 "Програма '%s' є доступна для запису всім! Відмовляюся її запускати. Будь-"
2962 "ласка змініть права на неї (ця проблема могла виникнути через помилку в "
2963 "старшій версії файлера).\n"
2964 "\n"
2965 "Небезпечно мати дії над файлами доступними для зміни всіма користувачами, бо "
2966 "кожен може замінити їх на шкідливі.\n"
2967 "Якщо ви довіряєте всім хто може писати на ці файли, вам нема чого "
2968 "хвилюватися. Якщо ні, ви повинні перевірити, або навіть просто викинути "
2969 "існуючі дії над файлами. "
2971 #: run.c:690
2972 msgid "go-w (Fix security problem)"
2973 msgstr "go-w (Виправити \"дірку\" в безпеці)"
2975 #: support.c:272
2976 msgid "B"
2977 msgstr "B"
2979 #: support.c:351
2980 msgid "byte"
2981 msgstr "байт"
2983 #: support.c:1567 support.c:1621
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2986 msgstr "Не можу відкрити і дослідити файл'%s': %s "
2988 #: support.c:1578 support.c:1632
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2991 msgstr "Не можу виконати mmap над файлом '%s': %s"
2993 #: toolbar.c:113
2994 msgid "Close"
2995 msgstr "Закрити"
2997 #: toolbar.c:113
2998 msgid "Close filer window"
2999 msgstr "Закрити вікно файлера"
3001 #: toolbar.c:117
3002 msgid "Up"
3003 msgstr "Догори"
3005 #: toolbar.c:117
3006 msgid "Change to parent directory"
3007 msgstr "Перейти на рівень вище"
3009 #: toolbar.c:121
3010 msgid "Home"
3011 msgstr "Домівка"
3013 #: toolbar.c:121
3014 msgid "Change to home directory"
3015 msgstr "Перейти в домашню теку"
3017 #: toolbar.c:125
3018 msgid "Bookmarks"
3019 msgstr "Закладки"
3021 #: toolbar.c:125
3022 msgid "Bookmarks menu"
3023 msgstr "Меню закладок"
3025 #: toolbar.c:129
3026 msgid "Scan"
3027 msgstr "Сканувати"
3029 #: toolbar.c:129
3030 msgid "Rescan directory contents"
3031 msgstr "Пересканувати зміст теки"
3033 #: toolbar.c:133
3034 msgid "Change icon size"
3035 msgstr "Змінити розмір піктограм"
3037 #: toolbar.c:137
3038 msgid "Automatic size mode"
3039 msgstr "Авто-адаптація розміру вікна"
3041 #: toolbar.c:141
3042 msgid "Show extra details"
3043 msgstr "Показати додаткові подробиці"
3045 #: toolbar.c:145
3046 msgid "Sort"
3047 msgstr "Сортування"
3049 #: toolbar.c:145
3050 msgid "Change sort criteria"
3051 msgstr "Змінити критерію сортування"
3053 #: toolbar.c:149
3054 msgid "Hidden"
3055 msgstr "Приховане"
3057 #: toolbar.c:149
3058 msgid ""
3059 "Left: Show/hide hidden files\n"
3060 "Right: Show/hide thumbnails"
3061 msgstr ""
3062 "Ліва кнопка миші: показати/сховати приховані файли\n"
3063 "Права кнопка миші: показати/сховати міні-зображення"
3066 #: toolbar.c:154
3067 msgid "Select all/invert selection"
3068 msgstr "Виділити все/перевернути виділення"
3070 #: toolbar.c:158
3071 msgid "Show ROX-Filer help"
3072 msgstr "Показати довідку ROX-Filer'а"
3074 #: toolbar.c:221
3075 #, c-format
3076 msgid " (%u hidden)"
3077 msgstr " (%u прихованих)"
3079 #: toolbar.c:229 tips:83
3080 msgid "items"
3081 msgstr "предметів"
3083 #: toolbar.c:229
3084 msgid "item"
3085 msgstr "предмет"
3087 #: toolbar.c:232
3088 #, c-format
3089 msgid "No items%s"
3090 msgstr "Пусто%s"
3092 #: toolbar.c:251
3093 #, c-format
3094 msgid "%u selected (%s)"
3095 msgstr "%u виділено (%s)"
3097 #: toolbar.c:423
3098 msgid "Sort by name"
3099 msgstr "Сортувати за назвою"
3101 #: toolbar.c:423
3102 msgid "Sort by type"
3103 msgstr "Сортувати за типом"
3105 #: toolbar.c:423
3106 msgid "Sort by date"
3107 msgstr "Сортувати за датою"
3109 #: toolbar.c:424
3110 msgid "Sort by size"
3111 msgstr "Сортувати за розміром"
3113 #: toolbar.c:424
3114 msgid "Sort by owner"
3115 msgstr "Сортувати за власником"
3117 #: toolbar.c:424
3118 msgid "Sort by group"
3119 msgstr "Сортувати за ґрупою"
3121 #: toolbar.c:458
3122 msgid "ascending"
3123 msgstr "зростаючи"
3125 #: toolbar.c:458
3126 msgid "descending"
3127 msgstr "спадаючий"
3129 #: type.c:207
3130 msgid "Sym link"
3131 msgstr "Символічне посилання"
3133 #: type.c:209
3134 msgid "Mount point"
3135 msgstr "Точка монтування"
3137 #: type.c:211
3138 msgid "App dir"
3139 msgstr "Тека програми"
3141 #: type.c:218
3142 msgid "Dir"
3143 msgstr "Тека"
3145 #: type.c:220
3146 msgid "Char dev"
3147 msgstr "Знаковий пристрій"
3149 #: type.c:222
3150 msgid "Block dev"
3151 msgstr "Блоковий пристрій"
3153 #: type.c:224
3154 msgid "Pipe"
3155 msgstr "Труба"
3157 #: type.c:226
3158 msgid "Socket"
3159 msgstr "Розетка"
3161 #: type.c:228
3162 msgid "Door"
3163 msgstr "Двері"
3165 #: type.c:231
3166 msgid "Unknown"
3167 msgstr "Невідомий"
3169 #: type.c:496
3170 msgid ""
3171 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3172 "\n"
3173 "gimp \"$@\""
3174 msgstr ""
3175 "Впишіть команду яка завантажить \"$@\" в відповідну програму. Напр.:\n"
3176 "\n"
3177 "gimp \"$@\""
3179 #: type.c:677
3180 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3181 msgstr "Це не програма! Дайте мені програму!"
3183 #: type.c:737
3184 msgid "No run action defined"
3185 msgstr "Жодна дія не вказана"
3187 #: type.c:741
3188 #, c-format
3189 msgid "Error in handler %s: %s"
3190 msgstr "Помилка в програмі %s: %s"
3192 #: type.c:756
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3195 msgstr "Неправильна програма %s (поганий AppRun)"
3197 #: type.c:767
3198 #, c-format
3199 msgid "Non-executable %s"
3200 msgstr "%s не можна виконувати"
3202 #: type.c:800
3203 msgid "Set run action"
3204 msgstr "Вказати дію"
3206 #: type.c:806
3207 msgid ""
3208 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3209 msgstr ""
3210 "Якщо не призначена дія для специфічного типу, використовувати це як типовий "
3211 "варіант."
3213 #: type.c:808
3214 #, c-format
3215 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3216 msgstr "Призначити дію для всіх `%s/<будь-що>'"
3218 #: type.c:812
3219 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3220 msgstr "Використовувати цю програму для всіх файлів цього типу."
3222 #: type.c:814
3223 #, c-format
3224 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3225 msgstr "Тільки для типу `%s' (%s/%s)"
3227 #: type.c:820
3228 msgid "Drop a suitable application here"
3229 msgstr "Вкиньте сюди потрібну програму"
3231 #: type.c:835
3232 msgid "OR"
3233 msgstr "АБО"
3235 #: type.c:842
3236 msgid "Enter a shell command:"
3237 msgstr "Впишіть команду:"
3239 #: type.c:871
3240 msgid "_Use Command"
3241 msgstr "_Використовувати команду"
3243 #: type.c:901
3244 msgid ""
3245 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3246 "want to delete it?"
3247 msgstr ""
3248 "Дія вже визначена і це досить велика програма - ви впевнені що хочете "
3249 "викинути її?"
3251 #: type.c:912
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't remove %s: %s"
3254 msgstr "Не можу викинути %s: %s"
3256 #: type.c:949
3257 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3258 msgstr "Збереження налаштувань заборонено через змінну CHOICESPATH"
3260 #: type.c:1224
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3264 msgstr "Тема піктограм '%s' не містить піктограм MIME. Використовую тему ROX."
3266 #: type.c:1239
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Failed to create symlink '%s':\n"
3270 "%s\n"
3271 "\n"
3272 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3273 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3274 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3275 msgstr ""
3276 "Не можу створити символічне посилання '%s':\n"
3277 "%s\n"
3278 "\n"
3279 "(це може означати що тема ROX вже там існує, але піктограма 'mime-"
3280 "application:postscript'не може бути завантажена, або %s - це посилання на "
3281 "неіснуючу теку; спробуйте його викинути)"
3283 #: usericons.c:179
3284 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3285 msgstr "Шлях який ви вписали неправильний. Піктограма не зміниться."
3287 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3288 msgid ""
3289 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3290 "maybe the permissions are wrong?\n"
3291 "The icon has not been changed."
3292 msgstr ""
3293 "Неможливо завантажити зображення -- може воно в форматі, який я не розумію, "
3294 "або права не дозволяють?\n"
3295 "Піктограма не зміниться."
3297 #: usericons.c:235
3298 #, c-format
3299 msgid "Really delete icon '%s'?"
3300 msgstr "Дійсно викинути піктограму '%s'?"
3302 #: usericons.c:239
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Can't delete '%s':\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3308 "Не можу викинути '%s':\n"
3309 "%s"
3311 #: usericons.c:272
3312 msgid "Set icon"
3313 msgstr "Призначити піктограму"
3315 #: usericons.c:281
3316 msgid ""
3317 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3318 msgstr ""
3319 "Використати копію зображення як типову піктограму для всіх файлів цих типів."
3321 #: usericons.c:283
3322 #, c-format
3323 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3324 msgstr "Призначити піктограму для `%s/<anything>'"
3326 #: usericons.c:288
3327 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3328 msgstr ""
3329 "Використати копію зображення як типову піктограму для всіх файлів цього типу."
3331 #: usericons.c:290
3332 #, c-format
3333 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3334 msgstr "Для всіх файлів типу `%s' (%s/%s)"
3336 #: usericons.c:296
3337 msgid ""
3338 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3339 "lost if the image or the file is moved."
3340 msgstr ""
3341 "Додати назви файлу і зображення до вашого персонального списку. Це "
3342 "налаштування буде втрачено, якщо зображення або файл переміститься/"
3343 "переназветься."
3345 #: usericons.c:299
3346 #, c-format
3347 msgid "Only for the file `%s'"
3348 msgstr "Тільки для файлу `%s'"
3350 #: usericons.c:307
3351 msgid ""
3352 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3353 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3354 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3355 msgstr ""
3356 "Копіювати ориґінальне зображення в теку, як прихований файл з назвою '."
3357 "DirIcon'.Всі користувачі зможуть бачити цю піктограму і ви можете спокійно "
3358 "переміщати цю теку.Це зазвичай найкращий варіант, якщо ви маєте право запису "
3359 "до цієї теки."
3361 #: usericons.c:313
3362 msgid "Copy image into directory"
3363 msgstr "Копіювати зображення в теку"
3365 #: usericons.c:319
3366 msgid "Drop an icon file here"
3367 msgstr "Вкиньте сюди зображення"
3369 #: usericons.c:589
3370 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3371 msgstr "Призначення піктограми заборонене через CHOICESPATH"
3373 #: usericons.c:633
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Error creating image '%s':\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "Помилка створення зображення '%s':\n"
3380 "%s"
3382 #: view_details.c:942
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Mono font"
3385 msgstr "Точка монтування"
3387 #: view_details.c:943
3388 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3389 msgstr "Шрифт для відображення тексту з однаковою шириною знаків (monospace)"
3391 #: view_details.c:1044
3392 msgid "_Name"
3393 msgstr "_Назва"
3395 #: view_details.c:1047
3396 msgid "_Type"
3397 msgstr "_Тип"
3399 #: view_details.c:1050
3400 msgid "_Permissions"
3401 msgstr "_Права"
3403 #: view_details.c:1055
3404 msgid "_Owner"
3405 msgstr "_Власник"
3407 #: view_details.c:1057
3408 msgid "_Group"
3409 msgstr "_Ґрупа"
3411 #: view_details.c:1059
3412 msgid "_Size"
3413 msgstr "_Розмір"
3415 #: view_details.c:1065
3416 msgid "Last _Modified"
3417 msgstr "Остання З_міна"
3419 #: tips:1
3420 msgid "Translation"
3421 msgstr "Переклад"
3423 #: tips:2
3424 msgid "Language"
3425 msgstr "Мова"
3427 #: tips:3
3428 msgid "Use the LANG environment variable"
3429 msgstr "Використовувати змінну середовища LANG"
3431 #: tips:4
3432 msgid "Basque"
3433 msgstr "Баскська"
3435 #: tips:5
3436 msgid "Chinese (traditional)"
3437 msgstr "Китайська (традиційна)"
3439 #: tips:6
3440 msgid "Chinese (simplified)"
3441 msgstr "Китайська (спрощена)"
3443 #: tips:7
3444 msgid "Czech"
3445 msgstr "Чеська"
3447 #: tips:8
3448 msgid "Danish"
3449 msgstr "Датська"
3451 #: tips:9
3452 msgid "Dutch"
3453 msgstr "Голландська"
3455 #: tips:10
3456 msgid "English (no translation)"
3457 msgstr "Англійська (без перекладу)"
3459 #: tips:11
3460 msgid "Estonian"
3461 msgstr "Естонська"
3463 #: tips:12
3464 msgid "Finnish"
3465 msgstr "Фінська"
3467 #: tips:13
3468 msgid "French"
3469 msgstr "Французька"
3471 #: tips:14
3472 msgid "German"
3473 msgstr "Німецька"
3475 #: tips:15
3476 msgid "Hungarian"
3477 msgstr "Угорська"
3479 #: tips:16
3480 msgid "Japanese"
3481 msgstr "Японська"
3483 #: tips:17
3484 msgid "Norwegian"
3485 msgstr "Норвезька"
3487 #: tips:18
3488 msgid "Italian"
3489 msgstr "Італійська"
3491 #: tips:19
3492 msgid "Polish"
3493 msgstr "Польська"
3495 #: tips:20
3496 msgid "Portuguese (Portugal)"
3497 msgstr "Португальська (Португалія)"
3499 #: tips:21
3500 msgid "Portuguese (Brasil)"
3501 msgstr "Португальська (Бразилія)"
3503 #: tips:22
3504 msgid "Romanian"
3505 msgstr "Румунська"
3507 #: tips:23
3508 msgid "Russian"
3509 msgstr "Російська"
3511 #: tips:24
3512 msgid "Spanish"
3513 msgstr "Іспанська"
3515 #: tips:25
3516 msgid "Swedish"
3517 msgstr "Шведська"
3519 #: tips:26
3520 msgid "Ukrainian"
3521 msgstr "Українська"
3523 #: tips:27
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Vietnamese"
3526 msgstr "Переназвати"
3528 #: tips:28
3529 msgid "Filer windows"
3530 msgstr "Вікна файлера"
3532 #: tips:29
3533 msgid "Auto-resize filer windows"
3534 msgstr "Автоматично адаптувати розмір"
3536 #: tips:30
3537 msgid "Never automatically resize"
3538 msgstr "Ніколи автоматично не адаптувати розмір"
3540 #: tips:31
3541 msgid ""
3542 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3543 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3544 msgstr ""
3545 "В цьому випадку вам потрібно буде адаптувати розмір вікна вручну, за "
3546 "допомогою  'Вікно/Адаптувати розмір вікна', або подвійно клацнувши на тло "
3547 "вікна."
3549 #: tips:32
3550 msgid "Resize when changing the display style"
3551 msgstr "Адаптувати розмір під час зміни вигляду"
3553 #: tips:33
3554 msgid ""
3555 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3556 "the window for you."
3557 msgstr ""
3558 "Зміна розміру піктограм або зміна в виборі подробиць для показу адаптує "
3559 "розмір вікна для вас."
3561 #: tips:34
3562 msgid "Always resize"
3563 msgstr "Завжди адаптувати розмір вікна"
3565 #: tips:35
3566 msgid ""
3567 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3568 "changing directory or display style)."
3569 msgstr ""
3570 "Файлер буде адаптувати розмір вікна коли це буде корисним (під час зміни "
3571 "місцезнаходження, або вигляду)."
3573 #: tips:36
3574 msgid "Largest window size:"
3575 msgstr "Найбільший розмір вікна:"
3577 #: tips:37
3578 msgid "%"
3579 msgstr "%"
3581 #: tips:38
3582 msgid ""
3583 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3584 "will resize a window to."
3585 msgstr ""
3586 "Найбільший розмір у відсотках від розміру екрану, до якого файлер "
3587 "може збільшувати вікно."
3589 #: tips:39
3590 msgid "Window behaviour"
3591 msgstr "Поведінка вікна"
3593 #: tips:40
3594 msgid "Short titlebar flags"
3595 msgstr "Короткі заголовки вікон"
3597 #: tips:41
3598 msgid ""
3599 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3600 "in the titlebar."
3601 msgstr ""
3602 "Використовувати абревіатури у заголовках вікон замість повних 'Сканую, Міні-"
3603 "зображення, Все...' "
3605 #: tips:42
3606 msgid "Unique windows"
3607 msgstr "Унікальні вікна"
3609 #: tips:43
3610 msgid ""
3611 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3612 "window, then this option causes the other window to be closed."
3613 msgstr ""
3614 "Якщо ви відкриваєте теку яка вже відкрита в іншому вікні, то це інше вікно "
3615 "закривається"
3617 #: tips:44
3618 msgid "New window on button 1"
3619 msgstr "Нове вікно на кнопці 1"
3621 #: tips:45
3622 msgid ""
3623 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3624 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3625 "reuse the current window."
3626 msgstr ""
3627 "Клацання кнопкою 1 мишки (зазвичай ліва кнопка) відкриває нове вікно. "
3628 "Клацання кнопкою 2 (середня) використовує поточне вікно."
3630 #: tips:46
3631 msgid "Single-click navigation"
3632 msgstr "Навігація з поодинчим клацанням"
3634 #: tips:47 tips:141
3635 msgid ""
3636 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3637 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3638 "things."
3639 msgstr ""
3640 "Клік над предметом відриває його. Клацання з натиснутою клавішею "
3641 "Controlвиділяє його. Якщо цей параметр вимкнено, одинарне клацання виділяє "
3642 "предмет; подвійне клацання відкриває його."
3644 #: tips:48
3645 msgid "Double-click on background resizes"
3646 msgstr "Подвійний клік на тло адаптує розмір вікна"
3648 #: tips:49
3649 msgid ""
3650 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3651 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3652 msgstr ""
3653 "Подвійне клацання на тло вікна адаптує розмір вікна, так само, як кнопка "
3654 "\"Авто-адаптація розміру вікна\" на панелі інструментів."
3656 #: tips:50
3657 msgid "Sorting"
3658 msgstr "Сортування"
3660 #: tips:51
3661 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3662 msgstr "Теки на початку списку (для сортування за назвою)"
3664 #: tips:52
3665 msgid ""
3666 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3667 "sorting by name."
3668 msgstr ""
3669 "Якщо увімкнено, теки завжди будуть йти спочатку списку, а тоді все решта "
3670 "(для сортування за назвою)."
3672 #: tips:53
3673 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3674 msgstr "Назви з великої букви на початку списку (для сортування за назвою)"
3676 #: tips:54
3677 msgid ""
3678 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3679 "starting with lowercase ones."
3680 msgstr ""
3681 "Якщо увімкнено, назви з великої букви завжди будуть йти спочатку списку (для "
3682 "сортування за назвою)."
3684 #: tips:56
3685 msgid "Default settings for new windows"
3686 msgstr "Типові налаштування для нових вікон"
3688 #: tips:57
3689 msgid "Inherit options from source window"
3690 msgstr "Запозичувати вигляд з попереднього вікна"
3692 #: tips:58
3693 msgid ""
3694 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3695 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3696 msgstr ""
3697 "Якщо це увімкнути, параметри вигляду для нового вікна будуть взяті з "
3698 "попереднього вікна. Якщо вимкнено вони будуть такі, як вказано нижче."
3700 #: tips:59
3701 msgid "View type:"
3702 msgstr "Тип вигляду:"
3704 #: tips:62
3705 msgid "Sort by:"
3706 msgstr "Сортувати за:"
3708 #: tips:64 tips:79
3709 msgid "Type"
3710 msgstr "Типом"
3712 #: tips:65
3713 msgid "Date"
3714 msgstr "Датою"
3716 #: tips:67
3717 msgid "Show hidden files"
3718 msgstr "Показувати приховане"
3720 #: tips:68
3721 msgid ""
3722 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3723 "otherwise they are hidden."
3724 msgstr ""
3725 "Якщо це активовано, файли, чиї назви починаються з крапки, не будуть "
3726 "приховуватися.Якщо не активовано, такі файли приховуються."
3728 #: tips:69
3729 msgid "Icon View"
3730 msgstr "Піктограми"
3732 #: tips:70
3733 msgid "Default size:"
3734 msgstr "Типовий розмір:"
3736 #: tips:71
3737 msgid "Huge Icons"
3738 msgstr "Величезні"
3740 #: tips:72 tips:258
3741 msgid "Large Icons"
3742 msgstr "Великі"
3744 #: tips:73 tips:257
3745 msgid "Small Icons"
3746 msgstr "Малі"
3748 #: tips:75
3749 msgid "Default details:"
3750 msgstr "Типові подробиці:"
3752 #: tips:76
3753 msgid "No details"
3754 msgstr "Без подробиць"
3756 #: tips:81
3757 msgid "Automatic small icons:"
3758 msgstr "Авто-зменшення піктограм"
3760 #: tips:82
3761 msgid "Change at:"
3762 msgstr "Переходити на малі піктограми при:"
3764 #: tips:84
3765 msgid ""
3766 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3767 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3768 "used."
3769 msgstr ""
3770 "Коли авто-розмір піктограм активовано: якщо тека містить стільки предметів "
3771 "розмір піктограм буде малий. В іншому випадку будуть використані великі "
3772 "піктограми."
3774 #: tips:85
3775 msgid "Max width (Large icons):"
3776 msgstr "Максимальна ширина (великі піктограми):"
3778 #: tips:86 tips:89
3779 msgid "pixels"
3780 msgstr "пікселів"
3782 #: tips:87
3783 msgid ""
3784 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3785 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3786 msgstr ""
3787 "Текст, ширший ніж це, є розбитий на дві лінійки при великих піктограмах. При "
3788 "величезних піктограмах, текст розбивається, коли він в 2 рази ширший ніж це."
3790 #: tips:88
3791 msgid "(Small Icons):"
3792 msgstr "(Малі піктограми):"
3794 #: tips:90
3795 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3796 msgstr "Максимальна ширина тексту біля малих піктограм."
3798 #: tips:91
3799 msgid "Order small icons vertically"
3800 msgstr "Розміщувати малі піктограми вертикально"
3802 #: tips:92
3803 msgid ""
3804 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3805 msgstr ""
3806 "Якщо це активувати, малі піктограми будуть організовані в стовпчики, не "
3807 "лінійки."
3809 #: tips:93
3810 msgid "Order large icons vertically"
3811 msgstr "Розміщувати великі піктограми вертикально"
3813 #: tips:94
3814 msgid ""
3815 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3816 msgstr ""
3817 "Якщо це активувати, великі піктограми будуть організовані в стовпчики, не "
3818 "лінійки."
3820 #: tips:96
3821 msgid "Show column headings"
3822 msgstr "Показувати заголовки стовпчиків"
3824 #: tips:97
3825 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3826 msgstr ""
3827 "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)."
3829 #: tips:98
3830 msgid "Show full type"
3831 msgstr "Показувати повний тип"
3833 #: tips:99
3834 msgid ""
3835 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3836 "rather than a short summary of its basic type."
3837 msgstr ""
3838 "Якщо ввімкнено, буду показувати повний опис для кожного об'єкту, замість "
3839 "короткого опису базового типу."
3841 #: tips:100
3842 msgid "Tools/Minibuffer"
3843 msgstr "Знаряддя/Мінібуфер"
3845 #: tips:101
3846 msgid "Toolbar"
3847 msgstr "Знаряддя"
3849 #: tips:102
3850 msgid "Toolbar type:"
3851 msgstr "Тип знарядь:"
3853 #: tips:103
3854 msgid "No toolbar"
3855 msgstr "Відсутні"
3857 #: tips:104
3858 msgid "Icons only"
3859 msgstr "Тільки піктограми"
3861 #: tips:105
3862 msgid "Text under icons"
3863 msgstr "Текст знизу піктограм"
3865 #: tips:106
3866 msgid "Text beside icons"
3867 msgstr "Текст збоку піктограм"
3869 #: tips:107
3870 msgid "Show totals of items"
3871 msgstr "Показувати суми предметів"
3873 #: tips:108
3874 msgid ""
3875 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3876 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3877 "selected items and their combined size."
3878 msgstr ""
3879 "Показувати число предметів які файлер показує, і число прихованих предметів "
3880 "(якщо взагалі є). Коли є виділення, показувати число виділених предметів, і "
3881 "їх загальний розмір."
3883 #: tips:109
3884 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3885 msgstr "Виберіть кнопки, які вам потрібні на панелі знарядь:"
3887 #: tips:110
3888 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3889 msgstr "Ширина панелі знарядь призначає мінімальну ширину вікна"
3891 #: tips:111
3892 msgid ""
3893 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3894 "toolbar"
3895 msgstr ""
3896 "Кожне вікно файлера буде достатньо широким, щоб повністю вмістити панель "
3897 "знарядь."
3899 #: tips:112
3900 msgid "Minibuffer"
3901 msgstr "Мінібуфер"
3903 #: tips:113
3904 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3905 msgstr "Гудок, якщо Tab-доповнення не спрацьовує"
3907 #: tips:114
3908 msgid ""
3909 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3910 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3911 "letter varies)."
3912 msgstr ""
3913 "Коли, під час використання мінібуфера 'Вказати шлях...', натиснуто Tab, "
3914 "видавати гудок, якщо нічого не відбувається (напр., якщо є кілька підходящих "
3915 "варіантів і наступна буква змінюється)."
3917 #: tips:115
3918 msgid "Beep if there are several matches"
3919 msgstr "Гудок, якщо знайдено кілька підходящих варіантів."
3921 #: tips:116
3922 msgid ""
3923 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3924 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3925 msgstr ""
3926 "Коли, під час використання мінібуфера 'Вказати шлях...', натиснуто Tab, "
3927 "видавати гудок, якщо знайдено кілька підходящих варіантів, навіть якщо було "
3928 "доповнено кілька букв."
3930 #: tips:119
3931 msgid ""
3932 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3933 "a small thumbnail of it is shown."
3934 msgstr ""
3935 "Коли міні-зображення активовано, кожне зображення в теці обробляється, і для "
3936 "нього створюється міні-зображення, яке можна бачити на місці піктограми "
3937 "файлу."
3939 #: tips:120
3940 msgid "Show image thumbnails"
3941 msgstr "Показувати міні-зображення"
3943 #: tips:121
3944 msgid ""
3945 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3946 "thumbnails on and off for individual windows."
3947 msgstr ""
3948 "Це - типовий параметр для нових вікон. Використовуйте меню 'Вигляд', щоб "
3949 "активувати міні-зображення для індивідуальних вікон."
3951 #: tips:122
3952 msgid "Video thumbnails"
3953 msgstr "Міні-зображення для відео"
3955 #: tips:123
3956 msgid "Thumbnails cache"
3957 msgstr "Кешування міні-зображень"
3959 #: tips:124
3960 msgid ""
3961 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3962 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3963 "will be created again as needed."
3964 msgstr ""
3965 "Щоб пришвидшити роботу з зображеннями, зґенеровані міні-зображення "
3966 "зберігаються в прихованій теці ~/.thumbnails. Натисніть тут, щоб викинути "
3967 "збережені міні-зображення. Вони будуть створені знов при потребі."
3969 #: tips:125
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Manage thumbnails"
3972 msgstr "Показувати міні-зображення"
3974 #: tips:126 tips:203
3975 msgid "Pinboard"
3976 msgstr "Стільниця"
3978 #: tips:127
3979 msgid ""
3980 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3981 "background to create shortcuts to them."
3982 msgstr ""
3983 "Коли використовується стільниця, можна перетягати файли і програми на "
3984 "стільницю щоб створити посилання на них."
3986 #: tips:128 tips:254
3987 msgid "Appearance"
3988 msgstr "Вигляд"
3990 #: tips:129
3991 msgid "Foreground:"
3992 msgstr "Текст:"
3994 #: tips:130
3995 msgid "Text shadow:"
3996 msgstr "Тінь тексту:"
3998 #: tips:131
3999 msgid "Background:"
4000 msgstr "Тло:"
4002 #: tips:132
4003 msgid "No shadow"
4004 msgstr "Без тіні"
4006 #: tips:133
4007 msgid "Thin"
4008 msgstr "Тонка"
4010 #: tips:134
4011 msgid "Thick"
4012 msgstr "Жирна"
4014 #: tips:135
4015 msgid "Use custom font:"
4016 msgstr "Використовувати нетиповий шрифт:"
4018 #: tips:136
4019 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4020 msgstr "Шрифт, який використовується для тексту біля піктограм"
4022 #: tips:137
4023 msgid "Fast scaling of images"
4024 msgstr "Швидке збільшення зображень"
4026 #: tips:138
4027 msgid ""
4028 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4029 "method can give better results."
4030 msgstr ""
4031 "Виберіть між швидким і повільним методом збільшення (або зменшення) "
4032 "зображень тла. Повільний метод може дати кращі результати."
4034 #: tips:139
4035 msgid "Pinboard behaviour"
4036 msgstr "Поведінка стільниці"
4038 #: tips:140
4039 msgid "Single-click to open"
4040 msgstr "Поодинчий клік відкриває"
4042 #: tips:142
4043 msgid "Keep icons within screen limits"
4044 msgstr "Тримати піктограми в межах екрану"
4046 #: tips:143
4047 msgid ""
4048 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4049 "limits, including the label."
4050 msgstr ""
4051 "Якщо це активоване, піктограми на стільниці завжди будуть розміщуватися в "
4052 "межах екрану, включаючи текст."
4054 #: tips:144
4055 msgid "Icon grid step:"
4056 msgstr "Крок сітки для піктограм:"
4058 #: tips:145
4059 msgid "Fine"
4060 msgstr "Маленький"
4062 #: tips:146
4063 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4064 msgstr ""
4065 "Використовувати 2-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці."
4067 #: tips:147
4068 msgid "Medium"
4069 msgstr "Середній"
4071 #: tips:148
4072 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4073 msgstr ""
4074 "Використовувати 16-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці."
4076 #: tips:149
4077 msgid "Coarse"
4078 msgstr "Великий"
4080 #: tips:150
4081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4082 msgstr ""
4083 "Використовувати 32-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці."
4085 #: tips:151 tips:153
4086 msgid "Iconified windows"
4087 msgstr "Приховані вікна"
4089 #: tips:152
4090 msgid ""
4091 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4092 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4093 "windows."
4094 msgstr ""
4095 "Більшість менеджерів вікон можуть приховувати (або 'мінімізувати') вікна, і "
4096 "деякі програми, включаючи ROX-Filer, можуть показувати приховані вікна."
4098 #: tips:154
4099 msgid "Show iconified windows"
4100 msgstr "Показувати приховані вікна"
4102 #: tips:155
4103 msgid ""
4104 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4105 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4106 "pinboard must be in use."
4107 msgstr ""
4108 "Якщо активовано, файлер буде показувати кожне приховане вікно у вигляді "
4109 "маленької кнопки на стільниці. Потребує сумісного менеджера вікон, і "
4110 "активної стільниці."
4112 #: tips:156
4113 msgid "Show per workspace"
4114 msgstr "Показувати тільки з теперішньої стільниці"
4116 #: tips:157
4117 msgid ""
4118 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4119 "with the current workspace."
4120 msgstr ""
4121 "Якщо активовано, файлер буде показувати приховані вікна тільки з даної "
4122 "стільниці."
4124 #: tips:158
4125 msgid "Iconify to the"
4126 msgstr "Розташовувати"
4128 #: tips:159
4129 msgid "top-left"
4130 msgstr "зверху зліва"
4132 #: tips:160
4133 msgid "top-right"
4134 msgstr "зверху справа"
4136 #: tips:161
4137 msgid "bottom-left"
4138 msgstr "знизу зліва"
4140 #: tips:162
4141 msgid "bottom-right"
4142 msgstr "знизу справа"
4144 #: tips:163
4145 msgid ", going"
4146 msgstr ", ідучи"
4148 #: tips:164
4149 msgid "horizontally"
4150 msgstr "горизонтально"
4152 #: tips:165
4153 msgid "vertically"
4154 msgstr "вертикально"
4156 #: tips:166
4157 msgid ""
4158 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4159 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4160 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4161 "about its own panel."
4162 msgstr ""
4163 "Часом файлер не знає про \"меблі\" вашої стільниці, і може покласти "
4164 "піктограми (для прикладу) під панель Gnome. Ви можете призначити верхню або "
4165 "нижню межу щоб уникнути розташування піктограм де не треба. Файлер знає про "
4166 "свої панелі."
4168 #: tips:167
4169 msgid "Top margin"
4170 msgstr "Верхня межа"
4172 #: tips:168
4173 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4174 msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні"
4176 #: tips:169
4177 msgid "Bottom margin"
4178 msgstr "Нижня межа"
4180 #: tips:170
4181 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4182 msgstr "Висота нижньої забороненої поверхні"
4184 #: tips:171
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Left margin"
4187 msgstr "Верхня межа"
4189 #: tips:172
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4192 msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні"
4194 #: tips:173
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Right margin"
4197 msgstr "Нижня межа"
4199 #: tips:174
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4202 msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні"
4204 #: tips:175
4205 msgid "Panels"
4206 msgstr "Панелі"
4208 #: tips:176
4209 msgid ""
4210 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4211 "manual for information about using panels."
4212 msgstr ""
4213 "Панелі - це \"дошки\" з піктограмами, які розташовуються скраю екрану. "
4214 "Дивіться підручник задля детальнішої інформації про панелі."
4216 #: tips:177
4217 msgid "Panel style"
4218 msgstr "Стиль панелі"
4220 #: tips:178
4221 msgid "Image and text"
4222 msgstr "Зображення і текст"
4224 #: tips:179
4225 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4226 msgstr "Кожен предмет панелі відображається у вигляді піктограми і тексту."
4228 #: tips:180
4229 msgid "Image only for applications"
4230 msgstr "Для програм - тільки зображення"
4232 #: tips:181
4233 msgid ""
4234 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4235 msgstr ""
4236 "Програми відображаються як піктограма, все решта - як піктограма і текст."
4238 #: tips:182
4239 msgid "Image only"
4240 msgstr "Тільки зображення"
4242 #: tips:183
4243 msgid "Only the image is shown."
4244 msgstr "Відображається тільки піктограма."
4246 #: tips:184
4247 msgid "Panel width (thin)"
4248 msgstr "Ширина панелі (тонка)"
4250 #: tips:185
4251 msgid "(thick)"
4252 msgstr "(широка)"
4254 #: tips:186
4255 msgid "The size of the panels."
4256 msgstr "Розмір панель."
4258 #: tips:187
4259 msgid "Do not cover panel"
4260 msgstr "Не покривати панель"
4262 #: tips:188
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4266 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4267 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4268 "auto-raising works."
4269 msgstr ""
4270 "Просити менеджер вікон не покривати панелі коли ви максимізуєте вікно. Деякі "
4271 "менеджери вікон можуть не підтримувати цього. Якщо вимкнено, файлер просто "
4272 "просить не покривати певну кількість пікселів на краї екрану, ось як працює "
4273 "авто-підняття."
4275 #: tips:189
4276 msgid "Xinerama"
4277 msgstr "Xinerama"
4279 #: tips:190
4280 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4281 msgstr "Обмежувати до монітору Xinerama номер"
4283 #: tips:191
4284 #, fuzzy
4285 msgid ""
4286 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4287 "panels to one monitor instead of spanning them."
4288 msgstr ""
4289 "Якщо використовуються кілька моніторів Xinerama, використовуйте цей параметр "
4290 "щоб обмежити панель тільки одним монітором, замість роз'єднувати її."
4292 #: tips:192
4293 msgid ""
4294 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4295 msgstr ""
4296 "Монітор на якому розміщувати панелі в режимі Xinerama (нумеровані з 0)."
4298 #: tips:193
4299 msgid "Desktop"
4300 msgstr "Стільниця"
4302 #: tips:194
4303 msgid ""
4304 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4305 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4306 msgstr ""
4307 "Коли файлер запущено через менеджер сеансів (такий як ROX-Session) файлер "
4308 "може відкрити панель і/або стільницю. Тут ви вибираєте які."
4310 #: tips:195
4311 msgid "Panel only"
4312 msgstr "Тільки панелі"
4314 #: tips:196
4315 msgid "Only a panel is shown."
4316 msgstr "Відображається тільки панель."
4318 #: tips:197
4319 msgid "Pinboard only"
4320 msgstr "Тільки стільниця"
4322 #: tips:198
4323 msgid "Only the pinboard is shown."
4324 msgstr "Відображається тільки стільниця"
4326 #: tips:199
4327 msgid "Panel and pinboard"
4328 msgstr "Панель і стільниця"
4330 #: tips:200
4331 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4332 msgstr "Відображається як панель, так і стільниця"
4334 #: tips:201
4335 msgid "Panel"
4336 msgstr "Панель"
4338 #: tips:202
4339 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4340 msgstr "Впишіть тут назву панелі."
4342 #: tips:204
4343 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4344 msgstr "Впишіть тут назву стільниці."
4346 #: tips:205
4347 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4348 msgstr "Зміни матимуть ефект тільки при наступному запуску файлера."
4350 #: tips:206
4351 msgid ""
4352 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4353 "argument to rox."
4354 msgstr ""
4355 "Менеджер сеансів активує ці параметри з використовуючи арґумент -S або --rox-"
4356 "session."
4358 #: tips:207
4359 msgid "Action windows"
4360 msgstr "Вікна операцій"
4362 #: tips:208
4363 msgid ""
4364 "Action windows appear when you start a background\n"
4365 "operation, such as copying or deleting some files."
4366 msgstr ""
4367 "Вікна операцій з'являються коли ви запускаєте якусь операцію,\n"
4368 "таку, як копіювання або викидання файлів."
4370 #: tips:209
4371 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4372 msgstr "Авто-запускати (мовчки) такі дії"
4374 #: tips:211
4375 msgid "Copy files without confirming first."
4376 msgstr "Копіювати файли не питаючи підтвердження."
4378 #: tips:213
4379 msgid "Move files without confirming first."
4380 msgstr "Переміщати файли не питаючи підтвердження."
4382 #: tips:215
4383 msgid "Create links to files without confirming first."
4384 msgstr "Створювати посилання не питаючи підтвердження."
4386 #: tips:217
4387 msgid "Delete files without confirming first."
4388 msgstr "Викидати файли не питаючи підтвердження."
4390 #: tips:218
4391 msgid "Mount"
4392 msgstr "Монтування"
4394 #: tips:219
4395 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4396 msgstr "Монтувати і відмонотовувати файлові системи не питаючи підтвердження."
4398 #: tips:220
4399 msgid "Default settings"
4400 msgstr "Типові налаштування"
4402 #: tips:222
4403 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4404 msgstr ""
4405 "Не питаючи підтвердження під час викидання предметів, захищених від запису."
4407 #: tips:224
4408 msgid "Don't display so much information in the message area."
4409 msgstr "Не відображати так багато інформації у вікнах операцій."
4411 #: tips:226
4412 msgid "Also change contents of subdirectories."
4413 msgstr "Також змінювати зміст підтек."
4415 #: tips:229
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Mount commands"
4418 msgstr "Точка монтування"
4420 #: tips:230
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Mount command"
4423 msgstr "Точка монтування"
4425 #: tips:231
4426 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4427 msgstr "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо вагаєтеся, використайте \"mount\"."
4429 #: tips:232
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Unmount command"
4432 msgstr "Відмонтувати"
4434 #: tips:233
4435 msgid ""
4436 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4437 "without the first \"n\")."
4438 msgstr ""
4439 "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо вагаєтеся, використайте \"mount\""
4440 "(так, без першого \"n\")."
4443 #: tips:234
4444 msgid "Drag and Drop"
4445 msgstr "Дреґ-н-драп"
4447 #: tips:235
4448 msgid "Dragging to icons"
4449 msgstr "Перетягування на предмети"
4451 #: tips:236
4452 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4453 msgstr "Дозволяти перетягування на предмети в вікнах файлера"
4455 #: tips:237
4456 msgid ""
4457 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4458 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4459 "will put it into that directory, or load it into the program."
4460 msgstr ""
4461 "Коли це активовано, ви можете перетягнути файл на теку або програму в вікні "
4462 "файлера. Предмет засвітиться під курсором, а вкидання файлу помістить його в "
4463 "теку, завантажить його в програму."
4465 #: tips:238
4466 msgid "Directories spring open"
4467 msgstr "Авто-відкривання тек"
4469 #: tips:239
4470 msgid ""
4471 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4472 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4473 "short while."
4474 msgstr ""
4475 "Якщо цей параметр активовано (і попередній параметр теж), при перетяганні "
4476 "предмета на теку, якщо притримати його на певний період часу, ця теку "
4477 "відкривається."
4479 #: tips:240
4480 msgid "Spring delay:"
4481 msgstr "Затримка:"
4483 #: tips:241
4484 msgid "ms"
4485 msgstr "мс"
4487 #: tips:242
4488 msgid ""
4489 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4490 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4491 "have any effect."
4492 msgstr ""
4493 "Цей параметр визначає як довго треба притримати файл над текою, щоб та "
4494 "відкрилася.Попередній параметр повинен бути активований щоб цей мав будь-"
4495 "який ефект."
4497 #: tips:243
4498 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4499 msgstr "Коли файли перетягуються лівою кнопкою мишки"
4501 #: tips:244 tips:248
4502 msgid "Show a menu of possible actions"
4503 msgstr "показувати меню з можливими діями"
4505 #: tips:245
4506 msgid "Copy the files"
4507 msgstr "копіювати файли"
4509 #: tips:246
4510 msgid ""
4511 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4512 "down."
4513 msgstr ""
4514 "Зауважте що ви завжди можете викликати це меню перетягуючи натиснутою "
4515 "клавішею Alt."
4517 #: tips:247
4518 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4519 msgstr "Коли файли перетягуються середньою кнопкою мишки"
4521 #: tips:249
4522 msgid "Move the files"
4523 msgstr "перемістити ці фали"
4525 #: tips:250
4526 msgid ""
4527 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4528 "button and holding down the Alt key."
4529 msgstr ""
4530 "Зауважте що ви завжди можете викликати це меню перетягуючи натиснутою "
4531 "клавішею Alt."
4533 #: tips:251
4534 msgid "Download handler"
4535 msgstr "Відповідальний за завантаження"
4537 #: tips:252
4538 msgid ""
4539 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4540 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4541 "current directory is the destination. Eg:\n"
4542 "xterm -e wget $1"
4543 msgstr ""
4544 "Коли ви перетягуєте файл з веб-переглядалки або іншого віддаленого ресурсу, "
4545 "ця програма повинна запуститися щоб завантажити його. $1 - це URI подано "
4546 "файлерові, місцем призначення стає дана тека. Напр.:\n"
4547 "xterm -e wget $1"
4549 #: tips:253
4550 msgid "Menus"
4551 msgstr "Меню"
4553 #: tips:255
4554 msgid "Size of icons in menus:"
4555 msgstr "Розмір піктограм в меню:"
4557 #: tips:256
4558 msgid "No Icons"
4559 msgstr "Без піктограм"
4561 #: tips:259
4562 msgid "Same as current window"
4563 msgstr "Такий як в даному вікні"
4565 #: tips:260
4566 msgid "Same as default"
4567 msgstr "Типовий"
4569 #: tips:261
4570 msgid "Behaviour"
4571 msgstr "Поведінка"
4573 #: tips:262
4574 msgid "File menu on right-click"
4575 msgstr "Меню 'Файл' на правому клацанні"
4577 #: tips:263
4578 msgid ""
4579 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4580 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4581 msgstr ""
4582 "Показувати меню 'Файл' замість головного, при клацанні на файли правою "
4583 "кнопкою мишки на виділені файли (головне меню можна буде викликати, "
4584 "притримавши клавішу Control)."
4586 #: tips:264
4587 msgid "Terminal emulator program"
4588 msgstr "Програма емуляції терміналу"
4590 #: tips:265
4591 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4592 msgstr "Програма для запуску через пункт меню 'Термінал тут'."
4594 #: tips:266
4595 msgid "Keyboard shortcuts"
4596 msgstr "Комбінації клавіш"
4598 #: tips:268
4599 msgid "MIME types"
4600 msgstr "типи MIME"
4602 #: tips:269
4603 msgid ""
4604 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4605 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4606 msgstr ""
4607 "Файлер використовує певні правила, щоб визначати MIME тип для кожного "
4608 "звичайного файла, і потім вибирає підходящу піктограму для цього типу."
4610 #: tips:270
4611 msgid "Edit MIME rules"
4612 msgstr "Редагувати правила MIME"
4614 #: tips:271
4615 msgid "Themes"
4616 msgstr "Теми"
4618 #: tips:272
4619 msgid "Icon theme"
4620 msgstr "Теми піктограм"
4622 #: tips:273
4623 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4624 msgstr "Теми прийнято розміщувати в теці ~/.icons"
4626 #: tips:274
4627 msgid ""
4628 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4629 "that icons set this way override those from the selected theme."
4630 msgstr ""
4631 "Використовуйте діалог 'Призначити піктограму' щоб призначити піктограму для "
4632 "кожного типу MIME. Зауважте: піктограми, вибрані цим способом переважають "
4633 "піктограми теми."
4635 #: tips:275
4636 msgid "Colours"
4637 msgstr "Кольори"
4639 #: tips:276
4640 msgid "File type colours"
4641 msgstr "Кольори типів файлів"
4643 #: tips:277
4644 msgid "Colour files based on their types"
4645 msgstr "Кольорувати файли відносно їх типу"
4647 #: tips:278
4648 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4649 msgstr ""
4650 "Назви файлів (і подробиці) кольоруються зважаючи на тип відповідних файлів."
4652 #: tips:279
4653 msgid "Directory:"
4654 msgstr "Тека:"
4656 #: tips:280
4657 msgid "Regular file:"
4658 msgstr "Звичайний файл:"
4660 #: tips:281
4661 msgid "Pipe:"
4662 msgstr "Труба:"
4664 #: tips:282
4665 msgid "Socket:"
4666 msgstr "Розетка:"
4668 #: tips:284
4669 msgid ""
4670 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4671 "which the filer does not have permission to examine."
4672 msgstr ""
4673 "Помилка, така, як посилання до неіснуючого файлу, або файл, на оцінку якого "
4674 "файлер не має права."
4676 #: tips:285
4677 msgid "Character device:"
4678 msgstr "Байтові прилади:"
4680 #: tips:286
4681 msgid "Block device:"
4682 msgstr "Блокові прилади:"
4684 #: tips:287
4685 msgid "Door:"
4686 msgstr "Двері:"
4688 #: tips:288
4689 msgid ""
4690 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4691 "Solaris."
4692 msgstr "Двері - це файли подібні на труби і розетки, і бувають тільки на Solaris."
4694 #: tips:289
4695 msgid "Executable file:"
4696 msgstr "Файли-програми:"
4698 #: tips:290
4699 msgid "Application directory:"
4700 msgstr "Тека програми:"
4702 #: tips:291
4703 msgid "Unknown type:"
4704 msgstr "Невідомий тип:"
4706 #: tips:292
4707 msgid "Compatibility"
4708 msgstr "Сумісність"
4710 #: tips:293
4711 msgid "Window manager problems"
4712 msgstr "Проблеми з менеджерами вікон"
4714 #: tips:294
4715 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4716 msgstr "Не піддаватися на контроль менеджера вікон над стільницею і панелями"
4718 #: tips:295
4719 msgid ""
4720 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4721 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4722 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4723 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4724 "them appear in window-select lists."
4725 msgstr ""
4726 "Деякі менеджери вікон не підтримують нову Систему Команд Менеджерів Вікон, і "
4727 "сприймають стільницю і панель як зичні вікна. Активуйте це щоб уникнути "
4728 "проблем з стільницею і панелями, таких, як наприклад коли стільниця вискакує "
4729 "поверх інших вікон при клацанні на неї, або коли навколо стільниці і панелі "
4730 "з'являються різні віконні декорації, або коли ви бачите їх у списку вікон."
4732 #: tips:296
4733 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4734 msgstr ""
4735 "Передавати всі кліки мишки, які попадають на тло стільниці, менеджеру вікон"
4737 #: tips:297
4738 msgid ""
4739 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4740 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4741 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4742 msgstr ""
4743 "Зазвичай, праве клацання на тло стільниці відкриває меню стільниці, а ліве - "
4744 "скасовує виділення. Активуйте це, щоб передавати всі кліки мишки, які "
4745 "попадають на тло стільниці, менеджеру вікон. Клацання на піктограми "
4746 "залишаються в силі."
4748 #: tips:298
4749 msgid "Blackbox root menus hack"
4750 msgstr "Гек (hack), пов'язаний з використанням меню стільниці в Blackbox"
4752 #: tips:299
4753 msgid ""
4754 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4755 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4756 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4757 "isn't necessary."
4758 msgstr ""
4759 "Blackbox, Fluxbox і подібні менеджери вікон поки що погано працюють зі "
4760 "стільницею ROX-Filer'а. Цей параметр активую деякі 'доробки'. Ці менеджери "
4761 "вікон змінюють свою поведінку в наступних версіях, тому це навряд чи вам "
4762 "пригодиться."
4764 #: tips:300
4765 msgid "Panel is a 'dock'"
4766 msgstr "Панель 'обрізає' розміри екрану"
4768 #: tips:301
4769 msgid ""
4770 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4771 "wishes. Requires a restart to take effect."
4772 msgstr ""
4773 "Вимкніть це, якщо панель заслоняє інші вікна проти вашої волі.Цей параметр "
4774 "вступить в силу тільки після перезавантаження."
4776 #: tips:302
4777 msgid "Drag and drop"
4778 msgstr "Дреґ-н-драп"
4780 #: tips:303
4781 msgid "Don't use hostnames"
4782 msgstr "Не використовувати імена комп'ютерів"
4784 #: tips:304
4785 msgid ""
4786 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4787 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4788 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4789 msgstr ""
4790 "Деякі старі програми не повністю підтримують XDND і можуть потребувати цей "
4791 "параметр активованим. Використовуйте цей параметр, якщо під час перетягання "
4792 "файлів до програми, біля курсора мишки з'являється знак +, але результат "
4793 "відсутній."
4795 #: tips:305
4796 msgid "Extended attributes"
4797 msgstr "Розширені атрибути"
4799 #: tips:306
4800 msgid "Don't use extended attributes"
4801 msgstr "Не використовувати розширені атрибути"
4803 #: tips:307
4804 msgid ""
4805 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4806 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4807 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4808 "the properties window does not report extended attributes."
4809 msgstr ""
4810 "Цей параметр вимикає використання розширених атрибутів, присутніх в нових "
4811 "операційних системах і файлових системах. Коли це активовано, пункт меню "
4812 "'Вказати тип' вимикається,тип MIME визначається тільки за назвою файлу, і "
4813 "вікно властивостей не повідомляє про  розширені атрибути файлу."
4815 #~ msgid "Choices migration"
4816 #~ msgstr "Міграція вподобань (Choises)"
4818 #~ msgid ""
4819 #~ ".\n"
4820 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ ".\n"
4823 #~ "Домашня сторінка (включаючи оновлені версії): http://rox.sourceforge."
4824 #~ "net/\n"
4826 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4827 #~ msgstr "Показати/сховати приховані файли"