Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / ro.po
blob26d99ecd68a6ccfbf43135fb8185e7f1a931674b
1 # Translation of ROX-Filer to Romanian
2 # Romanian messages for ROX-Filer
3 # Copyright 2004 Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>
4 # Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 16:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <cosma_florin@yahoo.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<dir>"
21 #: abox.c:219
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Fara mesaje"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Fara mesaje"
29 #: abox.c:228
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nu confirma toate operaþiile"
33 #: abox.c:455 tips:60
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nume"
37 #: abox.c:461 menu.c:232
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Director"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expresie:"
45 #: action.c:58
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr ""
49 #: action.c:60
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr ""
53 #: action.c:62
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr ""
57 #: action.c:188
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Cauta expresia referinþa"
61 #: action.c:199
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>Start rapid</u>\n"
101 "Pune numele fiºierului care-l cauþi între apostrofuri (ghilimele simple) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pentru a cauta un fiºier numit 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>Exemple</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (cauta fiºiere HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (cauta un director numit 'lib')\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (cauta un fisier normal numit 'core')\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (nu este un director, nu este un fiºier normal)\n"
109 "<b>data ultimei modificari cu o zi in urma ºi dimensiunea > 1Mb</b> (mare ºi "
110 "recent modificat)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isReg</b> (un fiºier normal care nu este in CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (fiºier normal care conþine "
113 "cuvântul 'fred')\n"
114 "\n"
115 "<u>Teste simple</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipuri)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(drepturi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un cuvânt între ghilimele simple este un cuvânt în stilul shell-lui, cu "
122 "metacaractere. Daca\n"
123 "conþine un slash (bara de fracþie), atunci cautarea se face cu calea\n"
124 "data ; altfel cautarea se face numai dupa numele fiºierului dat.\n"
125 "\n"
126 "<u>Comparaþii</u>\n"
127 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara doua valori)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensiunea fiºierelor)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (date)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
131 "(valori)\n"
132 "\n"
133 "<u>Funcþii speciale</u>\n"
134 "<b>system(comanda)</b> (adevarat daca 'comanda' întoarce un rezultat zero;\n"
135 "o intrare % in 'comanda' este inlocuita cu numele caii fiºierului curent)\n"
136 "<b>prune</b> (fals, previne cautarea in directorul specificat).\n"
138 #: action.c:246
139 #, fuzzy
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Cauta expresia referinþa"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "In mod normal, poþi selecta o comanda din meniu (apasa\n"
174 "pe sageata de lânga casuþa comenzii). Alta data, ai nevoie de mai mult...\n"
175 "\n"
176 "Formatul unei comenzi este : <b>SCHIMBA, SCHIMBA, ...</b>\n"
177 "Fiecare <b>SCHIMBA</b> are forma : <b>CINE CUM DREPTURI</b>\n"
178 "<b>CINE</b> este o combinaþie de <b>u</b>, <b>g</b> ºi <b>o</b> care "
179 "determina daca se schimba drepturile pentru\n"
180 "utilizator (propritar), pentru grup ori pentru alþii.\n"
181 "<b>CUM</b> este <b>+</b>, <b>-</b> sau <b>=</b> pentru a adauga, a anula sau "
182 "pentru a fixa exact drepturile.\n"
183 "<b>DREPTURI</b> este o combinaþie de litere <b>rwxXstugo</b>\n"
184 "\n"
185 "Textul intre paranteze ºi spaþille sunt ignorate.\n"
186 "\n"
187 "<u>Exemple</u>\n"
188 "<b>u+rw</b> : proprietarul fiºierului obþine drepturi citire ºi de scriere\n"
189 "<b>g=u</b> : drepturile grupului sunt la fel cu cele ale proprietarului\n"
190 "<b>o=u-w</b> : alþii obþin drepturi la fel cu ale propritarului mai puþin, "
191 "dreptul de scriere\n"
192 "<b>a+x</b> : toata lumea obþine dreptul de execuþie/acces - identic cu <b>ugo"
193 "+x</b>\n"
194 "<b>a+X</b> : directoarele devin accesibile pentru toþi ; fiºierele\n"
195 "care au putut fi executate de oricibe, vor putea fi executate de oricine\n"
196 "<b>u+rw, go+r</b> : doua comenzi în una !\n"
197 "<b>u+s</b> : se seteaza bitul SetUID - nu are efect asupra fiºierelor "
198 "script\n"
199 "<b>755</b> : se seteaza drepturile direct"
201 #: action.c:298
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Seteaza tipul referinþa"
205 #: action.c:309
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
209 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
210 "type of the file you must rename it.\n"
211 "\n"
212 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
213 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
214 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
215 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "\n"
217 "File types are only supported for regular files, not\n"
218 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
219 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
220 msgstr ""
221 "In mod normal managerul de fiºiere ROX determina tipul unui fisier normal "
222 "prin\n"
223 "compararea numelui sau cu un tipar. Pentru a schimba tipul unui fisier, "
224 "trebuie\n"
225 "schimbat numele lui.\n"
226 "\n"
227 "Sistemele de fiºiere noi suporta aºa numitele \"Atribute extinse\" \n"
228 "care pot fi folosite pentru a pastra date suplimentare ca parametri. \n"
229 "Managerul de fiºiere ROX foloseºte parametrul user.mime_type\n"
230 "pentru a pastra tipul de fisier.\n"
231 "\n"
232 "Tipul fiºierelor este suportat doar pentru fiºiere obiºnuite, \n"
233 "nu pentru directoare, dispozitive, pipe-uri sau sochet-uri, ºi \n"
234 "doar pentru sistemele de fiºiere unde sistemul de operare la implementat.\n"
235 "\n"
237 #: action.c:416
238 msgid ""
239 "\n"
240 "Process terminated.\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Proces terminat.\n"
245 #: action.c:432
246 msgid "There was one error.\n"
247 msgstr "S-a înregistrat o eroare.\n"
249 #: action.c:434
250 #, c-format
251 msgid "There were %d errors.\n"
252 msgstr "S-au înregistrat %d erori.\n"
254 #: action.c:458
255 msgid "ERROR reading"
256 msgstr "Eroare citind"
258 #: action.c:501
259 msgid ""
260 "'\n"
261 "Done\n"
262 msgstr ""
263 "'\n"
264 "Terminat\n"
266 #: action.c:557 support.c:395
267 msgid "ERROR"
268 msgstr "Eroare"
270 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Da"
274 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
275 msgid "No"
276 msgstr "Nu"
278 #: action.c:732
279 msgid ""
280 "\n"
281 "Asking child process to terminate...\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "Solicita procesului copil sa încheie execuþia...\n"
286 #: action.c:739
287 msgid ""
288 "\n"
289 "Trying to KILL run-away process...\n"
290 msgstr ""
291 "\n"
292 "Incerc sa închei execuþia procesului care ruleaza...\n"
294 #: action.c:892
295 #, c-format
296 msgid "?Count contents of %s?"
297 msgstr "?Numar conþinutul %s ?"
299 #: action.c:928
300 #, c-format
301 msgid "?Delete %s'%s'?"
302 msgstr "?Sterge %s'%s' ?"
304 #: action.c:929
305 msgid "WRITE-PROTECTED "
306 msgstr "Protejat la scriere "
308 #: action.c:936
309 #, c-format
310 msgid "'Deleting '%s'\n"
311 msgstr "'Stergând '%s'\n"
313 #: action.c:949
314 #, c-format
315 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
316 msgstr "'Directorul '%s' a fost ºters\n"
318 #: action.c:982
319 #, c-format
320 msgid "?Eject '%s'?"
321 msgstr "?Scoate '%s' ?"
323 #: action.c:989
324 #, c-format
325 msgid "'Eject '%s'\n"
326 msgstr "'Scoate '%s'\n"
328 #: action.c:1008
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "!%s\n"
332 "eject failed\n"
333 msgstr ""
334 "!%s\n"
335 "scoaterea a eºuat\n"
337 #: action.c:1027 action.c:1046
338 #, c-format
339 msgid "?Check '%s'?"
340 msgstr "?Verifica '%s' ?"
342 #: action.c:1043
343 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
344 msgstr "!Condiþie de cautare invalida - schimba ºi incearca din nou\n"
346 #: action.c:1053
347 #, c-format
348 msgid "'(while checking '%s')\n"
349 msgstr "'(in timp ce se verifica '%s')\n"
351 #: action.c:1127 action.c:1152
352 #, c-format
353 msgid "?Change permissions of '%s'?"
354 msgstr "?Schimba drepturile pentru '%s' ?"
356 #: action.c:1133
357 #, c-format
358 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
359 msgstr "'Schimband drepturile pentru '%s'\n"
361 #: action.c:1150
362 #, fuzzy
363 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
364 msgstr "!Mod invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
366 #: action.c:1207 action.c:1227
367 #, c-format
368 msgid "?Change type of '%s'?"
369 msgstr "?Schimba tipul pentru '%s' ?"
371 #: action.c:1224
372 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
373 msgstr "!Tip invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
375 #: action.c:1246
376 #, c-format
377 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
378 msgstr "'Schimbând tipul '%s' în '%s'\n"
380 #: action.c:1325
381 #, c-format
382 msgid "?'%s' already exists - %s?"
383 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
385 #: action.c:1327
386 msgid "merge contents"
387 msgstr "fuzioneaza conþinutul"
389 #: action.c:1328
390 msgid "overwrite"
391 msgstr "scrie peste"
393 #: action.c:1344
394 msgid "'Trying copy anyway...\n"
395 msgstr "'Incearca sa copiezi oricum...\n"
397 #: action.c:1353
398 #, c-format
399 msgid "?Copy %s as %s?"
400 msgstr "?Copiaza %s ca %s ?"
402 #: action.c:1357
403 #, c-format
404 msgid "'Copying %s as %s\n"
405 msgstr "'Copiind %s ca %s\n"
407 #: action.c:1372
408 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
409 msgstr "!Eroare : destinaþia exista deja, dar nu este un director\n"
411 #: action.c:1444
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "!%s\n"
415 "Failed to copy '%s'\n"
416 msgstr ""
417 "!%s\n"
418 "Nu se poate copia '%s'\n"
420 #: action.c:1488
421 #, c-format
422 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
423 msgstr "?'%s' exista deja - scriu peste ?"
425 #: action.c:1503
426 msgid "'Trying move anyway...\n"
427 msgstr "'Incearca sa muþi oricum...\n"
429 #: action.c:1511
430 #, c-format
431 msgid "?Move %s as %s?"
432 msgstr "?Muta %s ca %s ?"
434 #: action.c:1515
435 #, c-format
436 msgid "'Moving %s as %s\n"
437 msgstr "'Mutând %s ca %s\n"
439 #: action.c:1523
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "!%s\n"
443 "Failed to move %s as %s\n"
444 msgstr ""
445 "!%s\n"
446 "Nu se poate muta %s ca %s\n"
448 #: action.c:1544
449 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
450 msgstr "!Eroare : nu se poate copia obiectul peste el insuºi\n"
452 #: action.c:1559
453 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
454 msgstr "!Eroare : nu se poate muta/redenumi obiectul peste el insuºi\n"
456 #: action.c:1571
457 #, c-format
458 msgid "'Linking %s as %s\n"
459 msgstr "'Legând %s ca %s\n"
461 #: action.c:1576
462 #, c-format
463 msgid "?Link %s as %s?"
464 msgstr "?Leaga %s ca %s ?"
466 #: action.c:1618
467 #, c-format
468 msgid "'Mounting %s\n"
469 msgstr "'Montând %s\n"
471 #: action.c:1619
472 #, c-format
473 msgid "'Unmounting %s\n"
474 msgstr "'Demontând %s\n"
476 #: action.c:1622
477 #, c-format
478 msgid "?Mount %s?"
479 msgstr "?Monteaza %s ?"
481 #: action.c:1623
482 #, c-format
483 msgid "?Unmount %s?"
484 msgstr "?Demonteaza %s ?"
486 #: action.c:1643
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "!%s\n"
490 "Mount failed\n"
491 msgstr ""
492 "!%s\n"
493 "Montarea a eºuat\n"
495 #: action.c:1644
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "!%s\n"
499 "Unmount failed\n"
500 msgstr ""
501 "!%s\n"
502 "Demontarea a eºuat\n"
504 #: action.c:1652
505 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
506 msgstr "'(pare sa fie montat oricum)\n"
508 #: action.c:1698
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "'\n"
512 "Total: %s ("
513 msgstr ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
517 #: action.c:1704
518 msgid "file"
519 msgstr "fiºier"
521 #: action.c:1704
522 msgid "files"
523 msgstr "fiºiere"
525 #: action.c:1708
526 msgid "no directories)\n"
527 msgstr "nu exista directoarele)\n"
529 #: action.c:1712
530 msgid "directory"
531 msgstr "director"
533 #: action.c:1713
534 msgid "directories"
535 msgstr "directoare"
537 #: action.c:1754
538 msgid "!No mount points selected!\n"
539 msgstr "!Nu a fost selectat un punct de montare !\n"
541 #: action.c:1839
542 msgid "?Another search?"
543 msgstr "?Inca o cautare?"
545 #: action.c:1869 action.c:1900
546 #, c-format
547 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
548 msgstr "!'%s' este o legatura simbolica\n"
550 #: action.c:1940
551 msgid "You need to select some items to search through"
552 msgstr ""
553 "Este nevoie sa selectezi anumite elemente între care sa se faca cautarea"
555 #: action.c:1950 menu.c:223
556 msgid "Find"
557 msgstr "Cauta"
559 #: action.c:1983
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "Este nevoie sa selectezi anumite elemente care sa fie numarate"
563 #: action.c:1987
564 msgid "Disk Usage"
565 msgstr "Umplerea discului"
567 #: action.c:2021
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monteaza / Demonteaza"
571 #: action.c:2034
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr ""
574 "Managerul de fiºiere ROX nu suporta montarea în sistemul tau de operare. "
575 "Scuze."
577 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Sterge"
581 #: action.c:2058 tips:213
582 msgid "Force"
583 msgstr "Forþeaza"
585 #: action.c:2058
586 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
587 msgstr "Nu confirma ºtergerea obictelor protejate la scriere"
589 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
590 #: tips:215
591 msgid "Brief"
592 msgstr "Rezumat"
594 #: action.c:2061
595 msgid "Only log directories being deleted"
596 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
598 #: action.c:2078
599 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
600 msgstr "Trbuie sa selectezi elementele la care vrei sa schimbi drepturile"
602 #: action.c:2086
603 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
604 msgstr "a+x (Fa-le executabile/cautabile)"
606 #: action.c:2088
607 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
608 msgstr "a-x (Fa-le non-executabile/non-cautabile)"
610 #: action.c:2090
611 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
612 msgstr "u+rw (Seteaza proprietarul cu drepturi de citire+scriere)"
614 #: action.c:2092
615 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
616 msgstr "go-rwx (Acces privat - are acces numai proprietarul)"
618 #: action.c:2094
619 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
620 msgstr "go=u-w (Acces public, fara scriere)"
622 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
623 msgid "Permissions"
624 msgstr "Drepturi"
626 #: action.c:2116 action.c:2175
627 msgid "Don't list processed files"
628 msgstr "Nu lista fiºierele procesate"
630 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
631 msgid "Recurse"
632 msgstr "Recursiv"
634 #: action.c:2119
635 msgid "Also change contents of subdirectories"
636 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor"
638 #: action.c:2123
639 msgid "Command:"
640 msgstr "Comanda:"
642 #: action.c:2151
643 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
644 msgstr "Trebuie sa selectezi elementele al caror tip vrei sa-l schimbi"
646 #: action.c:2164
647 msgid "Set type"
648 msgstr "Seteaza tipul"
650 #: action.c:2178
651 msgid "Change contents of subdirectories"
652 msgstr "Schimba conþinutul subdirectoarelor"
654 #: action.c:2185 infobox.c:615
655 msgid "Type:"
656 msgstr "Tip:"
658 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
659 msgid "Copy"
660 msgstr "Copiaza"
662 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
663 msgid "Newer"
664 msgstr "Mai recent"
666 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
667 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
668 msgstr "Scrie peste doar atunci cand sursa este mai noua decat destinaþia."
670 #: action.c:2228
671 #, fuzzy
672 msgid "Only log directories as they are copied"
673 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
675 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
676 msgid "Move"
677 msgstr "Muta"
679 #: action.c:2264
680 msgid "Don't log each file as it is moved"
681 msgstr ""
683 #: action.c:2284 tips:206
684 msgid "Link"
685 msgstr "Leaga"
687 #: action.c:2303 appmenu.c:113
688 msgid "Eject"
689 msgstr "Scoate"
691 #: action.c:2360
692 msgid "Deleting items such as "
693 msgstr "Stergând elemente cum ar fi "
695 #: action.c:2364
696 msgid "Deleting the item "
697 msgstr "Stergând elementul "
699 #: action.c:2366
700 msgid "Deleting the items "
701 msgstr "Stergând elementele "
703 #: action.c:2385
704 msgid " and "
705 msgstr " ºi "
707 #: action.c:2394
708 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
709 msgstr ""
710 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã-"
711 "l ºtergi ?"
713 #: action.c:2401
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
715 msgstr ""
716 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã "
717 "le ºtergeþi ?"
719 #: appmenu.c:198
720 msgid "<missing label>"
721 msgstr "<eticheta lipsã>"
723 #: appmenu.c:295
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
727 "menu for all items of this type (%s/%s)."
728 msgstr ""
729 "Leagã orice program vrei in acest director. Vor apãrea în meniu pentru toate "
730 "elementele de acest tip (%s/%s)."
732 #: appmenu.c:339 menu.c:234
733 msgid "Customise Menu..."
734 msgstr "Personalizeazã meniul..."
736 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
737 msgid "Help"
738 msgstr "Ajutor"
740 #: bookmarks.c:147
741 msgid "Path"
742 msgstr "Cale"
744 #: bookmarks.c:155
745 msgid "Title"
746 msgstr "Titlu"
748 #: bookmarks.c:304
749 #, c-format
750 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
751 msgstr "Nu pot însemna resursa non-localã '%s'\n"
753 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
754 #, c-format
755 msgid "'%s' isn't a directory"
756 msgstr "'%s'nu este un director"
758 #: bookmarks.c:518
759 msgid "You should first select some rows to delete"
760 msgstr "Trebuie sã selectezi anumite rânduri care sã fie ºterse"
762 #: bookmarks.c:542
763 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
764 msgstr "Plaseazã cursorul pe o intrare în listã pentru a o muta"
766 #: bookmarks.c:562
767 msgid "This item is already at the end"
768 msgstr "Acest element este deja la sfârºit"
770 #: bookmarks.c:636
771 #, c-format
772 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
773 msgstr "Nu pot însemna directoare non-locale ca '%s'"
775 #: bookmarks.c:778
776 msgid "Add New Bookmark"
777 msgstr "Adaugã un semn nou"
779 #: bookmarks.c:785
780 msgid "Edit Bookmarks"
781 msgstr "Editeazã semnele"
783 #: bookmarks.c:790
784 msgid "Recently Visited"
785 msgstr "Recent vizitate"
787 #: bulk_rename.c:68
788 msgid "Bulk rename files"
789 msgstr ""
791 #: bulk_rename.c:71
792 #, fuzzy
793 msgid "Reset"
794 msgstr "_Revenire"
796 #: bulk_rename.c:76
797 msgid "Make the New column a copy of Old"
798 msgstr ""
800 #: bulk_rename.c:81
801 #, fuzzy
802 msgid "_Rename"
803 msgstr "Redenumeºte"
805 #: bulk_rename.c:94
806 #, fuzzy
807 msgid "Replace:"
808 msgstr "_Inlocuieºte"
810 #: bulk_rename.c:101
811 msgid ""
812 "This is a regular expression to search for.\n"
813 "^ matches the start of a filename\n"
814 "$ matches the end\n"
815 "\\. matches a dot\n"
816 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
817 msgstr ""
819 #: bulk_rename.c:109
820 #, fuzzy
821 msgid "With:"
822 msgstr "Scrie"
824 #: bulk_rename.c:116
825 msgid ""
826 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
827 "no special characters."
828 msgstr ""
830 #: bulk_rename.c:120
831 msgid "Apply"
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:123
835 msgid ""
836 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
837 "renamed until you click on the Rename button below."
838 msgstr ""
840 #: bulk_rename.c:142
841 msgid "Old name"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:151
845 #, fuzzy
846 msgid "New name"
847 msgstr "Redenumeºte"
849 #: bulk_rename.c:259
850 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:264
854 msgid "One name matched, but the result was the same"
855 msgstr ""
857 #: bulk_rename.c:267
858 #, c-format
859 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
860 msgstr ""
862 #: bulk_rename.c:293
863 msgid ""
864 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
865 msgstr ""
867 #: bulk_rename.c:310
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s (for '%s')"
870 msgstr "%s '%s'"
872 #: bulk_rename.c:343
873 #, c-format
874 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
875 msgstr ""
877 #: bulk_rename.c:348
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
881 "%s\n"
882 "Aborting bulk rename."
883 msgstr ""
885 #: bulk_rename.c:410
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "A file called '%s' already exists"
888 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
890 #: bulk_rename.c:421
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
894 "files to end up in different directories. Continue?"
895 msgstr ""
897 #: bulk_rename.c:436
898 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
899 msgstr ""
901 #: choices.c:428
902 #, fuzzy
903 msgid "Choices migration"
904 msgstr "Chinois (traditionnel)"
906 #: choices.c:436
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Choices have been moved from \n"
910 "<b>%s</b>\n"
911 " to the new location \n"
912 "<b>%s</b>\n"
913 msgstr ""
915 #: choices.c:447
916 #, c-format
917 msgid "%d directories could not be migrated"
918 msgstr ""
920 #: dir.c:982
921 #, c-format
922 msgid "Can't stat directory: %s"
923 msgstr "Nu se poate afla starea directorului: %s"
925 #: dir.c:991
926 #, c-format
927 msgid "Can't open directory: %s"
928 msgstr "Nu pot deschide directorul: %s"
930 #: display.c:588
931 #, c-format
932 msgid "lstat(2) failed: %s"
933 msgstr "lstat(2) a eºuat: %s"
935 #: dnd.c:126
936 msgid "Link (relative)"
937 msgstr ""
939 #: dnd.c:127
940 msgid "Link (absolute)"
941 msgstr ""
943 #: dnd.c:426
944 msgid "Internal error - bad info type"
945 msgstr "Eroare internã - tip greºit"
947 #: dnd.c:565
948 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
949 msgstr "Trage un director aici pentru a fi însemnat."
951 #: dnd.c:580
952 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
953 msgstr "Eroare de protocal XDS : numele fiºierului nu conþine '/'\n"
955 #: dnd.c:605
956 msgid ""
957 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
958 "plain) did not contain a leafname\n"
959 msgstr ""
960 "Destinaþia XdndDirectSave0 este data, dar atomul XdndDirectSave0 (de tip "
961 "text/plain) nu conþine un nume de fiºier\n"
963 #: dnd.c:618
964 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
965 msgstr ""
966 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau XdndDirectSave0."
968 #: dnd.c:621
969 msgid ""
970 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
971 msgstr ""
972 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau aplicaþie/ºir "
973 "de octeþi."
975 #: dnd.c:691
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
979 "machine. For example:\n"
980 "\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
984 #: dnd.c:766
985 msgid "Unknown target"
986 msgstr "Destinaþie necunoscuta"
988 #: dnd.c:799
989 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
990 msgstr "Aplicaþia îndepartata nu poate sau nu vrea sa trimita date - scuze"
992 #: dnd.c:812
993 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
994 msgstr ""
995 "Eroare de protocal XDS: codul returnat trebuie sa fie 'S', 'F' sau 'E'\n"
997 #: dnd.c:845
998 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
999 msgstr ""
1000 "Scuze, nu pot afiºa un meniu de acþiuni pentru un fiºier îndepartat / date "
1001 "pe rânduri."
1003 #: dnd.c:861
1004 msgid "UntitledData"
1005 msgstr "Date fara titlu"
1007 #: dnd.c:888
1008 #, c-format
1009 msgid "Error saving file: %s"
1010 msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
1012 #: dnd.c:961
1013 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1014 msgstr "Nu exista URI-uri în text/lista de uri-uri (nimic de facut)"
1016 #: dnd.c:993
1017 msgid ""
1018 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1019 msgstr ""
1020 "Imposibil de obþinut date de la maºina îndepartata (aplicaþia/ºirul de "
1021 "acteþi nedisponibil)"
1023 #: dnd.c:1016
1024 msgid ""
1025 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1026 msgstr ""
1027 "Câteva din aceste fiºiere sunt pe o alta maºina - vor fi ignorate - scuze"
1029 #: dnd.c:1023
1030 msgid ""
1031 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1032 "remote files - sorry."
1033 msgstr ""
1034 "Nici unul din aceste fiºiere nu sunt locale - nu se poate opera pe mai multe "
1035 "fiºiere îndepartate - scuze."
1037 #: dnd.c:1036
1038 msgid "Unknown action requested"
1039 msgstr "Acþiune solicitata necunoscuta"
1041 #: dnd.c:1044
1042 #, c-format
1043 msgid "Error getting file list: %s"
1044 msgstr "Eroare în obþinerea listei de fiºiere: %s"
1046 #: dropbox.c:114
1047 msgid "Show"
1048 msgstr "Arata"
1050 #: dropbox.c:120
1051 msgid "Show the current choice in a filer window"
1052 msgstr "Arata opþiunile curente în fereastra managerului de fiºiere"
1054 #: dropbox.c:174
1055 msgid "<nothing>"
1056 msgstr "<nimic>"
1058 #: dropbox.c:239
1059 msgid ""
1060 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1061 "Drag something onto me!"
1062 msgstr ""
1063 "Nu pot sa-þi arat elementul curent setat, deoarece nu este setat nimic.Trage "
1064 "ceva peste mine !"
1066 #: dropbox.c:263
1067 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1068 msgstr "Scuze, trebuie sa eliberezi exact un fiºier în aria desemnata."
1070 #: dropbox.c:273
1071 #, c-format
1072 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1073 msgstr "Scuze, nu pot utiliza '%s' deoarece nu este un fiºier local."
1075 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Can't access '%s':\n"
1079 "%s"
1080 msgstr ""
1081 "Nu pot accesa '%s' :\n"
1082 "%s"
1084 #: filer.c:453
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Error scanning '%s':\n"
1088 "%s\n"
1089 msgstr ""
1090 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1091 "%s\n"
1093 #: filer.c:457
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Error scanning '%s':\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1100 "%s"
1102 #: filer.c:562
1103 msgid ""
1104 "Do you want to unmount this device?\n"
1105 "\n"
1106 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1107 msgstr ""
1108 "Vrei sa demontez acest dispozitiv?\n"
1109 "\n"
1110 "Demontarea unui dispozitiv face sigura scoaterea discului."
1112 #: filer.c:566
1113 #, fuzzy
1114 msgid "No change"
1115 msgstr "Nimic"
1117 #: filer.c:572 menu.c:862
1118 msgid "Unmount"
1119 msgstr "Demonteaza"
1121 #: filer.c:669
1122 msgid "Directory missing/deleted"
1123 msgstr "Director lipsa/ºters"
1125 #: filer.c:1031
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1129 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1130 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1131 msgstr ""
1132 "Grupul %s nu este definit. Selecteaza anumite fiºiere ºi apasa Ctrl+%s "
1133 "pentru a seta un grup. Apasa %s pentru a reselecta aceste fiºiere mai "
1134 "tarziu.\n"
1135 "Asigura-te ca NumLock este activ daca utilizezi o tastatura."
1137 #: filer.c:1267
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1140 msgstr "Diectorul '%s' nu este accesibil"
1142 #: filer.c:1419
1143 #, c-format
1144 msgid "Directory '%s' not found."
1145 msgstr "Directorul '%s' nu se gaseºte."
1147 #: filer.c:1713
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Anuleaza"
1151 #: filer.c:2002
1152 msgid "S"
1153 msgstr "L"
1155 #: filer.c:2004
1156 msgid "T"
1157 msgstr "I"
1159 #: filer.c:2026
1160 msgid "Scanning, "
1161 msgstr "Scanând, "
1163 #: filer.c:2028
1164 msgid "Thumbs, "
1165 msgstr "Monstre, "
1167 #: filer.c:2304
1168 msgid "Symbolic link to "
1169 msgstr "Legatura simbolica la "
1171 #: filer.c:2335
1172 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1173 msgstr "Numele fiºierului nu este UTF-8 valid. Redenumeºte-l\n"
1175 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1176 msgid "Item no longer exists!"
1177 msgstr "Obiectul nu mai exista!"
1179 #: filer.c:3327
1180 msgid "Select display properties to save"
1181 msgstr "Selecteaza proprietaþile afiºajului pentru a fi salvate"
1183 #: filer.c:3334
1184 msgid "Position"
1185 msgstr "Poziþie"
1187 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1188 msgid "Size"
1189 msgstr "Dimensiune"
1191 #: filer.c:3344
1192 msgid "Show hidden"
1193 msgstr "Arata fisierele ascunse"
1195 #: filer.c:3350
1196 msgid "Display style"
1197 msgstr "Afiºeaza stilul"
1199 #: filer.c:3356
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Sort type and order"
1202 msgstr "Sorteaza dupa tip si ordoneaza"
1204 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1205 msgid "Details"
1206 msgstr "Detalii"
1208 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1209 msgid "Thumbnails"
1210 msgstr "Monstre"
1212 #: filer.c:3372
1213 msgid "Filter"
1214 msgstr "Filtru"
1216 #: find.c:487
1217 msgid "And"
1218 msgstr "Si"
1220 #: find.c:511
1221 msgid "Not"
1222 msgstr "Nu"
1224 #: find.c:554
1225 msgid "system"
1226 msgstr "sistem"
1228 #: find.c:562
1229 msgid "prune"
1230 msgstr "exclude"
1232 #: find.c:650
1233 msgid "After"
1234 msgstr "Dupa"
1236 #: find.c:652
1237 msgid "Before"
1238 msgstr "Inainte"
1240 #: find.c:746
1241 msgid "IsReg"
1242 msgstr "EsteReg"
1244 #: find.c:748
1245 msgid "IsLink"
1246 msgstr "EsteLegatura"
1248 #: find.c:750
1249 msgid "IsDir"
1250 msgstr "EsteDirector"
1252 #: find.c:752
1253 msgid "IsChar"
1254 msgstr "EsteCaracter"
1256 #: find.c:754
1257 msgid "IsBlock"
1258 msgstr "EsteBloc"
1260 #: find.c:756
1261 msgid "IsDev"
1262 msgstr "EsteDispozitiv"
1264 #: find.c:758
1265 msgid "IsPipe"
1266 msgstr "EsteTeava"
1268 #: find.c:760
1269 msgid "IsSocket"
1270 msgstr "EsteSocket"
1272 #: find.c:762
1273 msgid "IsDoor"
1274 msgstr "EstePoarta"
1276 #: find.c:764
1277 msgid "IsSUID"
1278 msgstr "EsteSUID"
1280 #: find.c:766
1281 msgid "IsSGID"
1282 msgstr "EsteSGID"
1284 #: find.c:768
1285 msgid "IsSticky"
1286 msgstr "EsteSubþiat"
1288 #: find.c:770
1289 msgid "IsReadable"
1290 msgstr "SePoateCiti"
1292 #: find.c:772
1293 msgid "IsWriteable"
1294 msgstr "SePoateScrie"
1296 #: find.c:774
1297 msgid "IsExecutable"
1298 msgstr "EsteExecutabil"
1300 #: find.c:776
1301 msgid "IsEmpty"
1302 msgstr "EsteGol"
1304 #: find.c:778
1305 msgid "IsMine"
1306 msgstr "EsteAlMeu"
1308 #: find.c:906
1309 msgid "Now"
1310 msgstr "Acum"
1312 #: find.c:919
1313 msgid "Byte"
1314 msgstr "Octet"
1316 #: find.c:919
1317 msgid "Bytes"
1318 msgstr "Octeþi"
1320 #: find.c:921
1321 msgid "Kb"
1322 msgstr ""
1324 #: find.c:921
1325 msgid "K"
1326 msgstr ""
1328 #: find.c:923
1329 msgid "Mb"
1330 msgstr ""
1332 #: find.c:923
1333 msgid "M"
1334 msgstr ""
1336 #: find.c:925
1337 msgid "Gb"
1338 msgstr ""
1340 #: find.c:925
1341 msgid "G"
1342 msgstr ""
1344 #: find.c:927
1345 msgid "Sec"
1346 msgstr "Secunda"
1348 #: find.c:927
1349 msgid "Secs"
1350 msgstr "Secunde"
1352 #: find.c:929
1353 msgid "Min"
1354 msgstr "Minut"
1356 #: find.c:929
1357 msgid "Mins"
1358 msgstr "Minute"
1360 #: find.c:931
1361 msgid "Hour"
1362 msgstr "Ora"
1364 #: find.c:931
1365 msgid "Hours"
1366 msgstr "Ore"
1368 #: find.c:933
1369 msgid "Day"
1370 msgstr "Zi"
1372 #: find.c:933
1373 msgid "Days"
1374 msgstr "Zile"
1376 #: find.c:935
1377 msgid "Week"
1378 msgstr "Saptamâna"
1380 #: find.c:935
1381 msgid "Weeks"
1382 msgstr "Saptamâni"
1384 #: find.c:937
1385 msgid "Year"
1386 msgstr "An"
1388 #: find.c:937
1389 msgid "Years"
1390 msgstr "Ani"
1392 #: find.c:946
1393 msgid "Ago"
1394 msgstr "Pana acum"
1396 #: find.c:948
1397 msgid "Hence"
1398 msgstr "De aici incolo"
1400 #: find.c:963
1401 msgid "atime"
1402 msgstr "atime"
1404 #: find.c:965
1405 msgid "ctime"
1406 msgstr "ctime"
1408 #: find.c:967
1409 msgid "mtime"
1410 msgstr "mtime"
1412 #: find.c:969
1413 msgid "size"
1414 msgstr "dimensiune"
1416 #: find.c:971
1417 msgid "inode"
1418 msgstr "inode"
1420 #: find.c:973
1421 msgid "nlinks"
1422 msgstr "nlinks"
1424 #: find.c:975
1425 msgid "uid"
1426 msgstr "uid"
1428 #: find.c:977
1429 msgid "gid"
1430 msgstr "gid"
1432 #: find.c:979
1433 msgid "blocks"
1434 msgstr "blocuri"
1436 #: gtksavebox.c:251
1437 msgid "Save As:"
1438 msgstr "Salveaza ca:"
1440 #: gtksavebox.c:397
1441 msgid "Unnamed"
1442 msgstr "Fara nume"
1444 #: gtksavebox.c:473
1445 msgid ""
1446 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1447 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1448 msgstr ""
1449 "Aplicaþia îndepartata vrea sa utilizeze Salvarea directa, dar nu se poate "
1450 "citi proprietatea XdndDirectSave0 (tip text/plain).\n"
1452 #: gtksavebox.c:598
1453 msgid ""
1454 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1455 "(or enter a full pathname)"
1456 msgstr ""
1457 "Trage icoana într-o fereastra a unui director\n"
1458 "(ori introdu calea completa)"
1460 #: gui_support.c:331
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "---\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "---\n"
1468 #: gui_support.c:400
1469 #, c-format
1470 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1471 msgstr ""
1472 "Incerc sa citext fiºierul XML ca un fiºier text. Fiºierul '%s' s-ar putea sa "
1473 "fie corupt."
1475 #: gui_support.c:417
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1479 "\"%s\"\n"
1480 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1481 "Options window and click on Save.\n"
1482 "Further errors will be ignored."
1483 msgstr ""
1484 "Eroare în fiºierul '%s' la linia %d : \n"
1485 "\"%s\"\n"
1486 "Cauza poate fi din upgradarea de la o versiune anterioara a managerului de "
1487 "fiºiere ROX. Deschide fereastra opþiuni ºi apasa butonul Salveaza."
1489 #: gui_support.c:1000
1490 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1491 msgstr "Linie incorecta sau lipsa în datele text/uri-lista"
1493 #: gui_support.c:1332
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1496 msgstr ""
1497 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1498 "%s"
1500 #: gui_support.c:1376
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1504 msgstr ""
1506 #: gui_support.c:1427
1507 msgid ""
1508 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1509 "be downloaded from here:\n"
1510 "\n"
1511 "http://0install.net/injector.html"
1512 msgstr ""
1514 #: i18n.c:38
1515 msgid ""
1516 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1517 "language setting to take full effect."
1518 msgstr ""
1519 "Pentru ca schimbarea limbii sa aiba efect trebuie salvate schimbarile ºi "
1520 "repornit managerul de fiºiere."
1522 #: icon.c:78
1523 msgid "(click to set)"
1524 msgstr "(apasa pentru a seta)"
1526 #: icon.c:133
1527 msgid "ROX-Filer"
1528 msgstr "ROX-Filer"
1530 #: icon.c:134 menu.c:252
1531 msgid "About ROX-Filer..."
1532 msgstr "Despre ROX-Filer..."
1534 #: icon.c:135 menu.c:253
1535 msgid "Show Help Files"
1536 msgstr "Arata fiºierele documentaþie"
1538 #: icon.c:136 menu.c:254
1539 msgid "Manual"
1540 msgstr "Manual"
1542 #: icon.c:138 menu.c:230
1543 msgid "Options..."
1544 msgstr "Opþiuni..."
1546 #: icon.c:139 menu.c:239
1547 msgid "Home Directory"
1548 msgstr "Directorul acasa"
1550 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1551 msgid "File"
1552 msgstr "Fiºier"
1554 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1555 msgid "Shift Open"
1556 msgstr "Shift deschide"
1558 #: icon.c:142 menu.c:218
1559 msgid "Properties"
1560 msgstr "Proprietaþi"
1562 #: icon.c:143 menu.c:216
1563 msgid "Set Run Action..."
1564 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie..."
1566 #: icon.c:144 menu.c:217
1567 msgid "Set Icon..."
1568 msgstr "Seteaza icoana..."
1570 #: icon.c:145 icon.c:806
1571 msgid "Edit Item"
1572 msgstr "Editeaza elementul"
1574 #: icon.c:146
1575 msgid "Show Location"
1576 msgstr "Arata locaþia"
1578 #: icon.c:147
1579 msgid "Remove Item(s)"
1580 msgstr "Indeparteaza elementul(le)"
1582 #: icon.c:278 menu.c:764
1583 #, c-format
1584 msgid "%s '%s'"
1585 msgstr "%s '%s'"
1587 #: icon.c:291
1588 msgid "Nothing"
1589 msgstr "Nimic"
1591 #: icon.c:547
1592 msgid "The location must contain at least one character!"
1593 msgstr "Locaþia trebuie sa conþina cel puþin un caracter!"
1595 #: icon.c:613
1596 msgid "You must first select some items to remove"
1597 msgstr "Trebuie întai sa selectezi anumite elemente pentru a fi îndepartate"
1599 #: icon.c:627
1600 msgid "You must open the menu over an item"
1601 msgstr "Trebuie sa deschizi un meniu deasupra unui element"
1603 #: icon.c:652 menu.c:1260
1604 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1605 msgstr "Poþi selecta doar acþiunea de execuþie a unui fiºier normal"
1607 #: icon.c:738
1608 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1609 msgstr "Apasa pe legatura dorita (ex, Control+F1)"
1611 #: icon.c:760
1612 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1613 msgstr "Imposibil de captat evenimentul de la tastatura!"
1615 #: icon.c:809
1616 msgid "Clicking the icon opens:"
1617 msgstr "Apasând pe icoana se deschide:"
1619 #: icon.c:819
1620 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1621 msgstr ""
1623 #: icon.c:833
1624 msgid "The text displayed under the icon is:"
1625 msgstr "Textul afiºat sub icoana este:"
1627 #: icon.c:846
1628 msgid "The keyboard shortcut is:"
1629 msgstr "Scurtatura pentru tastatura este:"
1631 #: infobox.c:112
1632 #, c-format
1633 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1634 msgstr "Eºti sigur ca vrei sa deschizi fereastra %d ?"
1636 #: infobox.c:113
1637 msgid "Show Info"
1638 msgstr "Arata fereastra cu informaþii"
1640 #: infobox.c:135 menu.c:769
1641 msgid "(bad utf-8)"
1642 msgstr "(utf-8 incorect)"
1644 #: infobox.c:259
1645 msgid "Show _Help Files"
1646 msgstr "Arata fiºierele cu _documentaþie"
1648 #: infobox.c:272
1649 msgid "<b>Permissions</b>"
1650 msgstr "<b>Drepturi</b>"
1652 #: infobox.c:286
1653 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1654 msgstr "<b>Conþinutul indica...</b>"
1656 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1657 msgid "bytes"
1658 msgstr "octeþi"
1660 #: infobox.c:446
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Failed to read size"
1663 msgstr "Imposibil de scanat"
1665 #: infobox.c:504
1666 #, c-format
1667 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1668 msgstr "'%s' nu mai este o legatura simbolica"
1670 #: infobox.c:511
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Failed to unlink '%s':\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1677 "%s"
1679 #: infobox.c:516
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1683 "%s\n"
1684 "(note: old link has been deleted)"
1685 msgstr ""
1686 "Imposibil de creat legatura simbolica din '%s' :\n"
1687 "%s\n"
1688 "(nota: vechea legatura a fost ºtearsa)"
1690 #: infobox.c:539 tips:270
1691 msgid "Error:"
1692 msgstr "Eroare:"
1694 #: infobox.c:546
1695 msgid "Real directory:"
1696 msgstr "Directorul real:"
1698 #: infobox.c:549
1699 msgid "Owner, Group:"
1700 msgstr "Proprietar, grup:"
1702 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1703 msgid "Size:"
1704 msgstr "Dimensiune:"
1706 #: infobox.c:581
1707 msgid "Scanning"
1708 msgstr "Scaneaza"
1710 #: infobox.c:602
1711 msgid "Failed to scan"
1712 msgstr "Imposibil de scanat"
1714 #: infobox.c:609
1715 msgid "Change time:"
1716 msgstr "Data ultimei shimbari:"
1718 #: infobox.c:611
1719 msgid "Modify time:"
1720 msgstr "Data ultimei modificari:"
1722 #: infobox.c:613
1723 msgid "Access time:"
1724 msgstr "Data ultimului acces:"
1726 #: infobox.c:621
1727 msgid "Extended attributes:"
1728 msgstr ""
1730 #: infobox.c:623
1731 msgid "Present"
1732 msgstr ""
1734 #: infobox.c:624
1735 msgid "None"
1736 msgstr "Nimic"
1738 #: infobox.c:625
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Not supported"
1741 msgstr "Suport dnotify"
1743 #: infobox.c:637
1744 msgid "Link target:"
1745 msgstr "Destinaþia legaturii:"
1747 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1748 msgid "Run action:"
1749 msgstr "Executa acþiunea:"
1751 #: infobox.c:649
1752 msgid "Execute file"
1753 msgstr "Excuta fiºierul"
1755 #: infobox.c:744
1756 msgid "<nothing yet>"
1757 msgstr "<nimica inca>"
1759 #: infobox.c:814
1760 #, c-format
1761 msgid "file(1) says... %s"
1762 msgstr "file(1) zice... %s"
1764 #: infobox.c:871
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not change permissions: %s"
1767 msgstr "Nu pot schimba drepturile: %s"
1769 #: infobox.c:889
1770 msgid "Owner"
1771 msgstr "Proprietar"
1773 #: infobox.c:891
1774 msgid "Group"
1775 msgstr "Grup"
1777 #: infobox.c:893
1778 msgid "World"
1779 msgstr "Lumea"
1781 #: infobox.c:896
1782 msgid "Read"
1783 msgstr "Citeºte"
1785 #: infobox.c:898
1786 msgid "Write"
1787 msgstr "Scrie"
1789 #: infobox.c:900
1790 msgid "Exec"
1791 msgstr "Executa"
1793 #: infobox.c:917
1794 msgid "SUID"
1795 msgstr "SUID"
1797 #: infobox.c:924
1798 msgid "SGID"
1799 msgstr "SGID"
1801 #: infobox.c:931
1802 msgid "Sticky"
1803 msgstr "Subþiat"
1805 #: infobox.c:953
1806 msgid "Symbolic link"
1807 msgstr "Legatura simbolica"
1809 #: infobox.c:956
1810 msgid "ROX application"
1811 msgstr "Aplicaþia ROX"
1813 #: infobox.c:964
1814 msgid "mounted"
1815 msgstr "montat"
1817 #: infobox.c:964
1818 msgid "unmounted"
1819 msgstr "demontat"
1821 #: infobox.c:968
1822 #, c-format
1823 msgid "Mount point for %s (%s)"
1824 msgstr "Punctul de montare pentru %s (%s)"
1826 #: infobox.c:971
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Mount point (%s)"
1829 msgstr "Punct de montare (%s)"
1831 #: main.c:95
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1835 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1836 "to the extent permitted by law.\n"
1837 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1838 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1839 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Drept de autor (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1842 "ROX-Filer este distribuit fara nici o garanþie,\n"
1843 "în condiþiile prevazute de lege.\n"
1844 "Poþi redistribui copii ale managerului de fiºiere ROX-Filer\n"
1845 "sub condiþiile Licenþei publice generale GNU.\n"
1846 "Pentru mai multe informaþii vezi fiºierul COPYING.\n"
1848 #: main.c:104
1849 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1850 msgstr "Incerca `AppRun --help' pentru mai multe informaþii.\n"
1852 #: main.c:107
1853 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1854 msgstr "Incerca `AppRun -h' pentru mai multe informaþii.\n"
1856 #: main.c:109
1857 msgid ""
1858 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1859 "you must use the short versions instead.\n"
1860 "\n"
1861 msgstr ""
1862 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1863 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1864 "\n"
1866 #: main.c:115
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1870 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1871 "directory if no arguments are given.\n"
1872 "\n"
1873 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1874 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1875 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1876 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1877 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1878 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1879 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1880 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1881 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1882 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1883 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1884 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1885 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1886 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1887 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1888 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1889 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1890 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1891 "\n"
1892 "Report bugs to "
1893 msgstr ""
1894 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1895 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1896 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1897 "\n"
1898 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1899 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1900 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1901 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1902 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1903 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1904 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1905 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1906 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1907 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1908 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1909 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1910 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1911 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1912 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1913 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1914 "\n"
1915 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1916 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1918 #: main.c:136
1919 msgid ""
1920 ".\n"
1921 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1922 msgstr ""
1924 #: main.c:234
1925 msgid ""
1926 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1927 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1928 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1929 "Trying to continue..."
1930 msgstr ""
1932 #: main.c:382
1933 msgid ""
1934 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1935 "the Options box instead."
1936 msgstr "Argumentul -o nu mai este folosit."
1938 #: main.c:489
1939 #, c-format
1940 msgid "Running as user '%s'"
1941 msgstr "Ruleaza ca utilizator '%s'"
1943 #: main.c:666
1944 #, c-format
1945 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1946 msgstr "Compilat cu GTK versiunea %s\n"
1948 #: main.c:667
1949 #, c-format
1950 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1951 msgstr "Ruleaza cu GTK versiunean %d.%d.%d\n"
1953 #: main.c:671
1954 msgid "features set at compile time"
1955 msgstr "funcþionalitaþi fixate în timpul compilarii"
1957 #: main.c:672
1958 msgid "Large File Support"
1959 msgstr "Suport pentru fiºiere mari"
1961 #: main.c:679
1962 msgid "GNOME-VFS library"
1963 msgstr "biblioteca GNOME-VFS"
1965 #: main.c:683
1966 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1967 msgstr ""
1969 #: main.c:686
1970 msgid "Dnotify support"
1971 msgstr "Suport dnotify"
1973 #: main.c:693
1974 msgid "Binary compatibility"
1975 msgstr "Compatibilitate binara"
1977 #: main.c:695
1978 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1979 msgstr "Da (poate rula cu versiuni mai vechi ale glibc)"
1981 #: main.c:697
1982 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1983 msgstr "Nu (apsymbols.h nu este gasit)"
1985 #: menu.c:180 tips:52
1986 msgid "Display"
1987 msgstr "Afiºaj"
1989 #: menu.c:181 tips:57
1990 msgid "Icons View"
1991 msgstr "Sub forma de icoane"
1993 #: menu.c:182
1994 msgid "Icons, With..."
1995 msgstr "Icoane, cu..."
1997 #: menu.c:183 tips:74
1998 msgid "Sizes"
1999 msgstr "Dimensiuni"
2001 #: menu.c:185 tips:254
2002 msgid "Types"
2003 msgstr "Tipuri"
2005 #: menu.c:186 tips:77
2006 msgid "Times"
2007 msgstr "Data & timp"
2009 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2010 msgid "List View"
2011 msgstr "Sub forma de lista"
2013 #: menu.c:189
2014 msgid "Bigger Icons"
2015 msgstr "Icoane mari"
2017 #: menu.c:190
2018 msgid "Smaller Icons"
2019 msgstr "Icoane mici"
2021 #: menu.c:191 tips:71
2022 msgid "Automatic"
2023 msgstr "Automatic"
2025 #: menu.c:193
2026 msgid "Sort by Name"
2027 msgstr "Sorteaza dupa nume"
2029 #: menu.c:194
2030 msgid "Sort by Type"
2031 msgstr "Sorteaza dupa tip"
2033 #: menu.c:195
2034 msgid "Sort by Date"
2035 msgstr "Sorteaza dupa data"
2037 #: menu.c:196
2038 msgid "Sort by Size"
2039 msgstr "Sorteaza dupa dimensiune"
2041 #: menu.c:197
2042 msgid "Sort by Owner"
2043 msgstr "Sorteaza dupa proprietar"
2045 #: menu.c:198
2046 msgid "Sort by Group"
2047 msgstr "Sorteaza dupa grup"
2049 #: menu.c:199
2050 msgid "Reversed"
2051 msgstr "Invers"
2053 #: menu.c:201
2054 msgid "Show Hidden"
2055 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
2057 #: menu.c:202
2058 msgid "Filter Files..."
2059 msgstr "Filtreaza fiºierele..."
2061 #: menu.c:203
2062 msgid "Show Thumbnails"
2063 msgstr "Arata monstre din fiºiere imagine"
2065 #: menu.c:204
2066 msgid "Refresh"
2067 msgstr "Actualizeaza"
2069 #: menu.c:205
2070 msgid "Save Display Settings..."
2071 msgstr "Salveaza setarile afiºajului..."
2073 #: menu.c:207
2074 msgid "Copy..."
2075 msgstr "Copiaza..."
2077 #: menu.c:208
2078 msgid "Rename..."
2079 msgstr "Redenumeºte..."
2081 #: menu.c:209
2082 msgid "Link..."
2083 msgstr "Leaga..."
2085 #: menu.c:213
2086 msgid "Open AVFS"
2087 msgstr "Deschide AVFS"
2089 #: menu.c:214
2090 msgid "Send To..."
2091 msgstr "Trimite la..."
2093 #: menu.c:219
2094 msgid "Count"
2095 msgstr "Numara"
2097 #: menu.c:220
2098 msgid "Set Type..."
2099 msgstr "Seteaza tipul..."
2101 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2102 msgid "Select"
2103 msgstr "Selecteaza"
2105 #: menu.c:225
2106 msgid "Select All"
2107 msgstr "Selecteaza tot"
2109 #: menu.c:226
2110 msgid "Clear Selection"
2111 msgstr "Sterge selecþia"
2113 #: menu.c:227
2114 msgid "Invert Selection"
2115 msgstr "Inverseaza selecþia"
2117 #: menu.c:228
2118 msgid "Select by Name..."
2119 msgstr "Selectaza dupa nume..."
2121 #: menu.c:229
2122 msgid "Select If..."
2123 msgstr "Selecteaza daca..."
2125 #: menu.c:231
2126 msgid "New"
2127 msgstr "Nou"
2129 #: menu.c:233
2130 msgid "Blank file"
2131 msgstr "Fiºier gol"
2133 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2134 msgid "Window"
2135 msgstr "Fereastra"
2137 #: menu.c:236
2138 msgid "Parent, New Window"
2139 msgstr "Parinte, fereastra noua"
2141 #: menu.c:237
2142 msgid "Parent, Same Window"
2143 msgstr "Parinte, aceaºi fereastra"
2145 #: menu.c:238
2146 msgid "New Window"
2147 msgstr "Fereastra noua"
2149 #: menu.c:240
2150 msgid "Show Bookmarks"
2151 msgstr "Arata semnele"
2153 #: menu.c:241
2154 msgid "Follow Symbolic Links"
2155 msgstr "Urmareºte legatura simbolica"
2157 #: menu.c:242
2158 msgid "Resize Window"
2159 msgstr "Redimensioneaza fereastra"
2161 #: menu.c:245
2162 msgid "Close Window"
2163 msgstr "Inchide fereastra"
2165 #: menu.c:247
2166 msgid "Enter Path..."
2167 msgstr "Introdu calea..."
2169 #: menu.c:248
2170 msgid "Shell Command..."
2171 msgstr "Comanda shell..."
2173 #: menu.c:249
2174 msgid "Xterm Here"
2175 msgstr "Xterm aici"
2177 #: menu.c:250
2178 msgid "Switch to xterm"
2179 msgstr "Comuta pe xterm"
2181 #: menu.c:718
2182 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2183 msgstr ""
2184 "Trebuie sa execuþi Shift+click pe meniu pentru atrimite fiºierul undeva"
2186 #: menu.c:754
2187 msgid "Next Click"
2188 msgstr "Urmatorul click"
2190 #: menu.c:776
2191 #, c-format
2192 msgid "%d items"
2193 msgstr "%d obiecte"
2195 #: menu.c:864
2196 msgid "Open unmounted"
2197 msgstr "Deschide nemontat"
2199 #: menu.c:867
2200 msgid "Show Target"
2201 msgstr "Arata destinaþia"
2203 #: menu.c:869
2204 msgid "Look Inside"
2205 msgstr "Priveºte în interior"
2207 #: menu.c:871
2208 msgid "Open As Text"
2209 msgstr "Deschide ca text"
2211 #: menu.c:1031
2212 msgid ""
2213 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2214 "files.\n"
2215 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2216 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2217 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2218 msgstr ""
2220 #: menu.c:1037
2221 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2222 msgstr ""
2224 #: menu.c:1072
2225 msgid "_Relative link"
2226 msgstr "_Legatura relativa"
2228 #: menu.c:1078
2229 msgid ""
2230 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2231 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2232 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2233 "may move but the target will stay put."
2234 msgstr ""
2235 "Daca este activa, legatura simbolica va pastra calea de la legatura la "
2236 "fiºieryl destinaþie. Utilizeaza aceasta daca legatura ºi destinaþia vor fi "
2237 "mutate înpreuna.\n"
2238 "Daca este inactiva, va fi pastrata calea de la directorul radacina - "
2239 "utilizeaza aceasta daca legatura poate fi mutata dar destinaþia nu."
2241 #: menu.c:1148
2242 msgid "New pathname is not absolute"
2243 msgstr "Calea noua nu este absoluta"
2245 #: menu.c:1214
2246 #, c-format
2247 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2248 msgstr ""
2249 "Legatura simbolica de la '%s' exista deja. Inlocuieºte-o cu o legatura la '%"
2250 "s' ?"
2252 #: menu.c:1220
2253 msgid "_Replace"
2254 msgstr "_Inlocuieºte"
2256 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2257 msgid "Create"
2258 msgstr "Creaza"
2260 #: menu.c:1352
2261 msgid "NewDir"
2262 msgstr "DirectorNou"
2264 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2265 #, c-format
2266 msgid "Error creating '%s': %s"
2267 msgstr "Eroare la crearea '%s' : %s"
2269 #: menu.c:1393
2270 msgid "NewFile"
2271 msgstr "FiºierNou"
2273 #: menu.c:1411
2274 #, c-format
2275 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2276 msgstr "Eroare în crearea fiºierului : nu pot gasi modelul pentru %s"
2278 #: menu.c:1482
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2282 "application. The applications listed are those in the following "
2283 "directories:\n"
2284 "\n"
2285 "%s\n"
2286 "%s\n"
2287 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2288 "\n"
2289 "Advanced use:\n"
2290 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2291 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2292 "multiple files are selected."
2293 msgstr ""
2294 "Meniul 'Trimite la' furnizeaza cale rapida pentru a trimite un fiºier unei "
2295 "aplicaþii. Aplicaþiile sunt acelea listate în urmatoarele directoare:\n"
2296 "\n"
2297 "%s\n"
2298 "%s\n"
2299 "Meniul 'Trimite la' poate fi deschis prin Shift+click în meniu pe un "
2300 "fiºier.\n"
2301 "\n"
2302 "Utilizare avansata:\n"
2303 "Poþi crea de asemenea subdirectoare numite `.text_html', `.text', etc. care "
2304 "vor fi afiºate numai pentru fiºiere de acest tip. '.group' este afiºat numai "
2305 "când sun selectate mai multe fiºiere."
2307 #: menu.c:1493
2308 msgid ""
2309 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2310 "drag) any applications you want into it."
2311 msgstr ""
2312 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2313 "orice aplicaþie vrei în el."
2315 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2316 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2317 msgstr "Setarea variabilei CHOICESPATH nu permite modificari - scuze."
2319 #: menu.c:1529
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2323 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2324 "\n"
2325 "The following directories contain templates:\n"
2326 "\n"
2327 "%s\n"
2328 "%s\n"
2329 msgstr ""
2331 #: menu.c:1534
2332 #, fuzzy
2333 msgid ""
2334 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2335 "files you want inside it."
2336 msgstr ""
2337 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2338 "orice aplicaþie vrei în el."
2340 #: menu.c:1651
2341 msgid "Customise"
2342 msgstr "Personalizeaza"
2344 #: menu.c:1717
2345 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2346 msgstr "Acesta este deja un nume canonic pentru acest director."
2348 #: menu.c:1748
2349 msgid ""
2350 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2351 "Windows' option is turned on in the Options window."
2352 msgstr ""
2353 "Nu poþi deschide a doua fereastra a acestui director deoarece a fost "
2354 "selectata opþiunea 'Fereastra unica' în ferestra opþiuni."
2356 #: menu.c:1869
2357 msgid "Copy ... ?"
2358 msgstr "Copiaza ... ?"
2360 #: menu.c:1872
2361 msgid "Rename ... ?"
2362 msgstr "Redenumeºte ... ?"
2364 #: menu.c:1875
2365 msgid "Symlink ... ?"
2366 msgstr "Legatura simbolica ... ?"
2368 #: menu.c:1878
2369 msgid "Shift Open ... ?"
2370 msgstr "Shift deschide ... ?"
2372 #: menu.c:1881
2373 msgid "Properties of ... ?"
2374 msgstr "Proprietaþile ... ?"
2376 #: menu.c:1884
2377 msgid "Set type of ... ?"
2378 msgstr "Seteaza tipul la ... ?"
2380 #: menu.c:1887
2381 msgid "Set run action for ... ?"
2382 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie pentru ... ?"
2384 #: menu.c:1890
2385 msgid "Set icon for ... ?"
2386 msgstr "Seteaza icoana pentru ... ?"
2388 #: menu.c:1893
2389 msgid "Send ... to ... ?"
2390 msgstr "Trimite ... la ... ?"
2392 #: menu.c:1896
2393 msgid "DELETE ... ?"
2394 msgstr "STERGE ... ?"
2396 #: menu.c:1899
2397 msgid "Count the size of ... ?"
2398 msgstr "Calculeaza dimensiunea pentru ... ?"
2400 #: menu.c:1902
2401 msgid "Set permissions on ... ?"
2402 msgstr "Seteaza drepturile ... ?"
2404 #: menu.c:1905
2405 msgid "Search inside ... ?"
2406 msgstr "Cauta în interior ... ?"
2408 #: menu.c:1908
2409 msgid "Look inside ... ?"
2410 msgstr "Priveºte în interior ... ?"
2412 #: menu.c:1972
2413 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2414 msgstr "Nu poþi face asta de mai multe ori în acelaºi timp"
2416 #: menu.c:2004
2417 msgid "Rename"
2418 msgstr "Redenumeºte"
2420 #: menu.c:2009
2421 msgid "Symlink"
2422 msgstr "Legatura simbolica"
2424 #: menu.c:2041
2425 msgid ""
2426 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2427 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2428 "\n"
2429 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2430 "or\n"
2431 "\n"
2432 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2433 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2434 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2435 msgstr ""
2436 "Scurtaturile definite de utilizator sunt dezactivate implicit în GTK2, ºi nu "
2437 "poþi sa-l activezi. Poþi sa activezi aceasta opþiune prin:\n"
2438 "\n"
2439 "1) utilizând un manger XSettings, ca ROX-Session sau gnome-settings-daemon, "
2440 "ori\n"
2441 "\n"
2442 "2) adaugând aceasta linie în ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2443 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2444 "\t(aceasta funcþioneaza daca nu se utilizeaza XSettings)"
2446 #: menu.c:2052
2447 msgid ""
2448 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2449 "\n"
2450 "- Open the menu over a filer window,\n"
2451 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2452 "- Press the key you want attached to it.\n"
2453 "\n"
2454 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2455 "without opening the menu in future."
2456 msgstr ""
2457 "Pentru a seta o scurtatura catre tastatura a unui element al meniului:\n"
2458 "\n"
2459 "- deschide meniul într-o fereastra a managerului de fiºiere,\n"
2460 "- muta indicatorul mouse-ului deasupra elemntului dorit,\n"
2461 "- apasa tasta pe care vrei sa o ataºezi.\n"
2462 "\n"
2463 "Tasta va aparea lânga elementul de meniu ºi poþi apasa tasta fara a deschide "
2464 "meniul."
2466 #: menu.c:2067
2467 msgid "Set keyboard shortcuts"
2468 msgstr "Seteaza scurtaturile pentru tastatura"
2470 #: minibuffer.c:131
2471 msgid "Goto:"
2472 msgstr "Dute la:"
2474 #: minibuffer.c:132
2475 msgid "Shell:"
2476 msgstr "Shell:"
2478 #: minibuffer.c:133
2479 msgid "Select If:"
2480 msgstr "Selecteaza daca:"
2482 #: minibuffer.c:134
2483 msgid "Select Named:"
2484 msgstr "Selecteaza dupa nume:"
2486 #: minibuffer.c:135
2487 msgid "Pattern:"
2488 msgstr "Tipar:"
2490 #: minibuffer.c:264
2491 msgid ""
2492 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2493 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2494 msgstr ""
2495 "Introdu numele unui fiºier ºi fiºierul va fi afiºat. Apasa tasta Tab pentru "
2496 "a gasi cea mai lunga potrivire. Apasa tasta Esc pentru a ºnchide minibuffer."
2498 #: minibuffer.c:270
2499 msgid ""
2500 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2501 msgstr ""
2502 "Introdu o comanda shell pentru afi executata. Fa click pe un fiºier pentru "
2503 "afi adaugat la buffer."
2505 #: minibuffer.c:275
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2509 "\n"
2510 "? means any character\n"
2511 "* means zero or more characters\n"
2512 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2513 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2514 "*.png means any name ending in '.png'"
2515 msgstr ""
2516 "Introdu un tipar pentru a selecta fiºierele care se potrivesc:\n"
2517 "\n"
2518 "? înseamna orice caracter\n"
2519 "* înseamna zero sau mai multe caractere\n"
2520 "[aA] înseamna 'a' ori 'A'\n"
2521 "[a-z] înseamna toate caracterele de la a la z (litere mici)\n"
2522 "*.png înseamna orice nume care se termina cu '.png'"
2524 #: minibuffer.c:287
2525 msgid ""
2526 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2527 "filter off."
2528 msgstr ""
2529 "Introdu un tipar pentru a afiºa fiºierele care se potrivesc. Un filtru gol "
2530 "dezactiveaza filtrarea."
2532 #: minibuffer.c:895
2533 msgid "Invalid Find condition"
2534 msgstr "Condiþie de cautare invalida"
2536 #: mount.c:374
2537 #, c-format
2538 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2539 msgstr ""
2541 #: options.c:277
2542 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2543 msgstr ""
2544 "Managerul de fiºiere ROX-Filer a convertit fiºierul de Opþiuni în noul "
2545 "format XML"
2547 #: options.c:535 options.c:1258
2548 msgid "(use default)"
2549 msgstr "(foloseºte setarile implicite)"
2551 #: options.c:806
2552 #, c-format
2553 msgid "Internal error: %s unreadable"
2554 msgstr "Eroare interna : %s nedisponibila"
2556 #: options.c:917
2557 msgid "Options"
2558 msgstr "Opþiuni"
2560 #: options.c:962
2561 msgid "_Revert"
2562 msgstr "_Revenire"
2564 #: options.c:968
2565 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2566 msgstr ""
2567 "Restabileºte toate opþiunile la fel cum au fost când a fost deschisa "
2568 "fereastra Opþiuni."
2570 #: options.c:983
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Choices will be saved as:\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Opþiunile vor fi salvate ca:\n"
2577 "%s"
2579 #: options.c:991
2580 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2581 msgstr "(salvarea dezactivata de CHOICESPATH)"
2583 #: options.c:1164 usericons.c:450
2584 #, c-format
2585 msgid "Error saving %s: %s"
2586 msgstr "Eroare salvând %s: %s"
2588 #: options.c:1794
2589 msgid "Missing '='"
2590 msgstr "Lipseºte '='"
2592 #: panel.c:439
2593 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2594 msgstr "Fiºierul vechi al panoului a fost convertit în noul format XML."
2596 #: panel.c:546
2597 msgid ""
2598 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2599 "this is accidental... really close?"
2600 msgstr ""
2601 "Ai încercat sa închizi un panou prin intermediul managerului de ferestre - "
2602 "In mod uzual aceasta este o eroare... vrei sa-l închizi ?"
2604 #: panel.c:639
2605 msgid "Missing < or > in panel config file"
2606 msgstr "Lipseºte '<' ori '>' în fiºierul de configurare al panoului"
2608 #: panel.c:1519
2609 #, c-format
2610 msgid "Error saving panel %s: %s"
2611 msgstr "Eroare în crearea panoului %s: %s"
2613 #: panel.c:1835
2614 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2615 msgstr "Applet-ul ºi-a încheiat execuþia fara a crea un obiect!"
2617 #: panel.c:1934
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Error running applet:\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Eroare în rularea applet-ului:\n"
2624 "%s"
2626 #: panel.c:2335
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Panel Options..."
2629 msgstr "Opþiuni..."
2631 #: panel.c:2427
2632 #, c-format
2633 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2634 msgstr "Monitorul Xinerama %d nu este disponibil"
2636 #: panel.c:2502
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Panel Options"
2639 msgstr "Opþiuni"
2641 #: panel.c:2517
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Panel: %s"
2644 msgstr "Panouri"
2646 #: panel.c:2525
2647 msgid "Select the panel's position:"
2648 msgstr ""
2650 #: panel.c:2531
2651 msgid "Top-edge panel"
2652 msgstr ""
2654 #: panel.c:2532
2655 msgid "Top edge"
2656 msgstr ""
2658 #: panel.c:2533
2659 msgid "Bottom edge panel"
2660 msgstr ""
2662 #: panel.c:2534
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Bottom edge"
2665 msgstr "Marginea inferioara"
2667 #: panel.c:2535
2668 msgid "Left edge panel"
2669 msgstr ""
2671 #: panel.c:2536
2672 msgid "Left edge"
2673 msgstr ""
2675 #: panel.c:2537
2676 msgid "Right-edge panel"
2677 msgstr ""
2679 #: panel.c:2538
2680 msgid "Right edge"
2681 msgstr ""
2683 #: pinboard.c:354
2684 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2685 msgstr "Fiºierul vechi al scurtaturii a fost convertit în noul format XML."
2687 #: pinboard.c:635
2688 msgid ""
2689 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2690 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2691 "the SOAP SetBackdropApp method."
2692 msgstr ""
2693 "Gestionarul fundalului trebuie sa fie un director aplicaþie. Trage un "
2694 "director aplicaþie în fereastra de dialog 'Seteaza fundalul', ori (pentru "
2695 "programatori) transmite-l metodei SOAP SetBackdropApp."
2697 #: pinboard.c:654
2698 msgid ""
2699 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2700 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2701 "\n"
2702 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2703 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2704 msgstr ""
2705 "Poþi seta fundalul numai cu o imagine sau un program care ºtie sa gestioneze "
2706 "fundalul managerului de fiºiere ROX-Filer.\n"
2707 "\n"
2708 "Programatori: fiºierul AppInfo.xml trebuie sa conþina elementul "
2709 "CanSetBackdrop, cum este descris în manualul ROX-Filer."
2711 #: pinboard.c:674
2712 msgid "Set backdrop"
2713 msgstr "Seteaza imaginea din fundal"
2715 #: pinboard.c:685
2716 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2717 msgstr "Alege un stil ºi trage o imagine în el:"
2719 #: pinboard.c:698
2720 msgid "Centre the image without scaling it"
2721 msgstr "Centreaza imaginea fara a o scala"
2723 #: pinboard.c:699
2724 msgid "Centre"
2725 msgstr "Centrat"
2727 #: pinboard.c:700
2728 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2729 msgstr "Scaleaza imaginea pentru a umple fundalul, fara a o distorsiona"
2731 #: pinboard.c:702
2732 msgid "Scale"
2733 msgstr "Scaleaza"
2735 #: pinboard.c:703
2736 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2737 msgstr "Dimensioneaza imaginea pentru a umple fundalul"
2739 #: pinboard.c:704
2740 msgid "Stretch"
2741 msgstr "Dimensioneaza"
2743 #: pinboard.c:705
2744 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2745 msgstr "Paveaza fundalul cu imaginea respectiva"
2747 #: pinboard.c:706
2748 msgid "Tile"
2749 msgstr "Paveaza"
2751 #: pinboard.c:711
2752 msgid "Drop an image here"
2753 msgstr "Elibereaza o imagine aici"
2755 #: pinboard.c:772
2756 msgid ""
2757 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2758 "-p=Default' to turn it on in future."
2759 msgstr ""
2760 "Nici o scurtatura nua fost în uz... scurtatura 'Implicita'a fost selectata. "
2761 "Utilizeaza  'rox -p=Default' pentru a activa aceasta opþiune."
2763 #: pinboard.c:866
2764 msgid ""
2765 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2766 "image."
2767 msgstr ""
2768 "Numai fiºiere (ºi anumite aplicaþii) pot fi utilizate pentru a seta imaginea "
2769 "de fundal."
2771 #: pinboard.c:1471
2772 msgid "Missing '>' in icon label"
2773 msgstr "Lipseºte '>' în textul icoanei"
2775 #: pinboard.c:1480
2776 msgid "Missing ',' after icon label"
2777 msgstr "Lipseºte ',' dupa textul icoanei"
2779 #: pinboard.c:1565
2780 #, c-format
2781 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2782 msgstr "Eroare în salvarea scurtaturii %s : %s"
2784 #: pinboard.c:2109
2785 msgid "Backdrop..."
2786 msgstr "Imagine de fond..."
2788 #: pinboard.c:2202
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Error loading backdrop image:\n"
2792 "%s\n"
2793 "Backdrop removed."
2794 msgstr ""
2795 "Eroare în încarcarea imaginii de fundal:\n"
2796 "%s\n"
2797 "Fundal îndepartat."
2799 #: pixmaps.c:991
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Nu pot ºterge monstrele de imagine din %s :\n"
2806 "%s"
2808 #: pixmaps.c:1012
2809 msgid "There are no thumbnails to delete"
2810 msgstr "Nu sunt monstre de imagini de ºters"
2812 #: pixmaps.c:1025
2813 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2814 msgstr "Goleºte depozitul de monstre de imagini de pe disc"
2816 #: remote.c:624
2817 #, c-format
2818 msgid "Unknown style '%s'"
2819 msgstr "Stil necunoscut '%s'"
2821 #: remote.c:646
2822 #, c-format
2823 msgid "Unknown details type '%s'"
2824 msgstr "Tip de detalii necunoscut '%s'"
2826 #: remote.c:674
2827 #, c-format
2828 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2829 msgstr "Tip de sortare necunoscut '%s'"
2831 #: remote.c:1117
2832 #, c-format
2833 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2834 msgstr "Tentativa de invocare aunei metode SOAP necunoscute '%s'"
2836 #: rox_gettext.c:95
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2839 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (prea scurt): %s"
2841 #: rox_gettext.c:108
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2844 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (numarul magic GNU nu este gasit): %s"
2846 #: run.c:96 run.c:141
2847 #, c-format
2848 msgid "Program %s not found - deleted?"
2849 msgstr "Programul %s nu este gasit - ºters ?"
2851 #: run.c:287
2852 #, c-format
2853 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2854 msgstr "Fiºierul nu exista, sau nu poate fi accesat : %s"
2856 #: run.c:292
2857 #, c-format
2858 msgid "I don't know how to open '%s'"
2859 msgstr "Nu ºtiu cum sa-l deschid '%s'"
2861 #: run.c:323
2862 msgid ""
2863 "Application:\n"
2864 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2865 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2866 "help here, but this one doesn't."
2867 msgstr ""
2868 "Aplicatie:\n"
2869 "Acesta este un director aplicaþie - poþi sa-l rulezi ca un program, ori poþi "
2870 "sa-l deschizi (þine tasta Shift apasata în timp ce-l deschizi)."
2872 #: run.c:407
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not send data to program: %s"
2875 msgstr "Nu se pot trimite datele catre program: %s"
2877 #: run.c:437
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not read link: %s"
2880 msgstr "Nu se poate citi legatura: %s"
2882 #: run.c:465
2883 #, c-format
2884 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2885 msgstr "Legatura simbolica incorecta (sau nu ai permisiunea s-o foloseºti): %s"
2887 #: run.c:502
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2891 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2892 "the file to an application.%s"
2893 msgstr ""
2894 "Nu este specificata o acþiune de execuþie pentru fiºierele de tipul (%s/%s) "
2895 "- poþi seta o acþiune de execuþie alegând 'Seteaza acþiunea de execuþie' di "
2896 "meniul Fiºier, sau poþi trage un fiºier peste o aplicaþie"
2898 #: run.c:508
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "\n"
2902 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2903 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2904 msgstr ""
2906 #: support.c:272
2907 msgid "B"
2908 msgstr "O"
2910 #: support.c:351
2911 msgid "byte"
2912 msgstr "octet"
2914 #: toolbar.c:115
2915 msgid "Close"
2916 msgstr "Inchide"
2918 #: toolbar.c:115
2919 msgid "Close filer window"
2920 msgstr "Inchide fereastra managerului de fiºiere"
2922 #: toolbar.c:119
2923 msgid "Up"
2924 msgstr "Sus"
2926 #: toolbar.c:119
2927 msgid "Change to parent directory"
2928 msgstr "Schimba la fereastra parinte"
2930 #: toolbar.c:123
2931 msgid "Home"
2932 msgstr "Acasa"
2934 #: toolbar.c:123
2935 msgid "Change to home directory"
2936 msgstr "Schimba la directorul acasa"
2938 #: toolbar.c:127
2939 msgid "Bookmarks"
2940 msgstr "Semne"
2942 #: toolbar.c:127
2943 msgid "Bookmarks menu"
2944 msgstr "Meniul semnelor"
2946 #: toolbar.c:131
2947 msgid "Scan"
2948 msgstr "Scaneaza"
2950 #: toolbar.c:131
2951 msgid "Rescan directory contents"
2952 msgstr "Rescaneaza conþinutul directorului"
2954 #: toolbar.c:135
2955 msgid "Change icon size"
2956 msgstr "Schimba dimensiunea icoanei"
2958 #: toolbar.c:139
2959 msgid "Automatic size mode"
2960 msgstr "Modul de dimensiune automat"
2962 #: toolbar.c:143
2963 msgid "Show extra details"
2964 msgstr "Arata detalii suplimentare"
2966 #: toolbar.c:147
2967 msgid "Sort"
2968 msgstr "Sorteaza"
2970 #: toolbar.c:147
2971 msgid "Change sort criteria"
2972 msgstr "Schimba criteriul de sortare"
2974 #: toolbar.c:151
2975 msgid "Hidden"
2976 msgstr "Ascuns"
2978 #: toolbar.c:151
2979 msgid "Show/hide hidden files"
2980 msgstr "Arata/ascunde fiºierele ascunse"
2982 #: toolbar.c:155
2983 msgid "Select all/invert selection"
2984 msgstr "Selecteaza tot/inverseaza selecþia"
2986 #: toolbar.c:159
2987 msgid "Show ROX-Filer help"
2988 msgstr "Arata documentaþia ROX-Filer"
2990 #: toolbar.c:220
2991 #, c-format
2992 msgid " (%u hidden)"
2993 msgstr " (%u ascuns(e))"
2995 #: toolbar.c:228 tips:80
2996 msgid "items"
2997 msgstr "obiecte"
2999 #: toolbar.c:228
3000 msgid "item"
3001 msgstr "obiect"
3003 #: toolbar.c:231
3004 #, c-format
3005 msgid "No items%s"
3006 msgstr "Nu exista obiecte%s"
3008 #: toolbar.c:250
3009 #, c-format
3010 msgid "%u selected (%s)"
3011 msgstr "%u selectat(e) (%s)"
3013 #: toolbar.c:422
3014 msgid "Sort by name"
3015 msgstr "Sortat dupa nume"
3017 #: toolbar.c:422
3018 msgid "Sort by type"
3019 msgstr "Sortat dupa tip"
3021 #: toolbar.c:422
3022 msgid "Sort by date"
3023 msgstr "Sortat dupa data"
3025 #: toolbar.c:423
3026 msgid "Sort by size"
3027 msgstr "Sortat dupa dimensiune"
3029 #: toolbar.c:423
3030 msgid "Sort by owner"
3031 msgstr "Sortat dupa proprietar"
3033 #: toolbar.c:423
3034 msgid "Sort by group"
3035 msgstr "Sortat dupa grup"
3037 #: toolbar.c:457
3038 msgid "ascending"
3039 msgstr "ascendent"
3041 #: toolbar.c:457
3042 msgid "descending"
3043 msgstr "descendent"
3045 #: type.c:203
3046 msgid "Sym link"
3047 msgstr "Legatura"
3049 #: type.c:205
3050 msgid "Mount point"
3051 msgstr "Punct de montare"
3053 #: type.c:207
3054 msgid "App dir"
3055 msgstr "Dir. ap."
3057 #: type.c:214
3058 msgid "Dir"
3059 msgstr "Dir"
3061 #: type.c:216
3062 msgid "Char dev"
3063 msgstr "Disp. car."
3065 #: type.c:218
3066 msgid "Block dev"
3067 msgstr "Disp. bloc"
3069 #: type.c:220
3070 msgid "Pipe"
3071 msgstr "Teava"
3073 #: type.c:222
3074 msgid "Socket"
3075 msgstr "Socket"
3077 #: type.c:224
3078 msgid "Door"
3079 msgstr "Poarta"
3081 #: type.c:227
3082 msgid "Unknown"
3083 msgstr "Necunoscut"
3085 #: type.c:355
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3089 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3090 "versions of the filer).\n"
3091 "\n"
3092 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3093 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3094 "\n"
3095 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3096 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3097 "actions."
3098 msgstr ""
3099 "Executabilul '%s' poate fi scris de toata lumea! Refuza sa ruleze. Te rog "
3100 "schimba drepturile (aceasta problema poate fi cauzata de o greseala în "
3101 "versiunile anterioare ale managerului de fiºiere).\n"
3102 "\n"
3103 "Având acþiuni de execuþie care pot scrise de oricine, asta înseamna ca "
3104 "oricine poate înlocui acþiunea de execuþie cu una maliþioasa.\n"
3105 "\n"
3106 "Daca ai încredere în cei ce pot scrie aceste fiºiere, atunci nu este nici o "
3107 "problema. Altfel, trebuie sa verifici, sau sa ºtergi toate acþiunile de "
3108 "execuþie."
3110 #: type.c:368
3111 msgid "go-w (Fix security problem)"
3112 msgstr "go-w (Corecteaza problema de securitate)"
3114 #: type.c:498
3115 msgid ""
3116 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3117 "\n"
3118 "gimp \"$@\""
3119 msgstr ""
3120 "Introdu o comanda shell care va fi încarcata \"$@\" într-un program adecvat. "
3121 "Ex.:\n"
3122 "\n"
3123 "gimp \"$@\""
3125 #: type.c:679
3126 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3127 msgstr "Acesta nu este un program! Este necesara o aplicaþie adevarata!"
3129 #: type.c:740
3130 msgid "No run action defined"
3131 msgstr "Nu a fost definita o acþiune de execuþie"
3133 #: type.c:766
3134 #, c-format
3135 msgid "Error in handler %s: %s"
3136 msgstr "Eroare în gestionarul %s : %s"
3138 #: type.c:781
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3141 msgstr "Aplicaþia %s este invalida"
3143 #: type.c:792
3144 #, c-format
3145 msgid "Non-executable %s"
3146 msgstr "%s neexecutabil"
3148 #: type.c:825
3149 msgid "Set run action"
3150 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie"
3152 #: type.c:831
3153 msgid ""
3154 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3155 msgstr ""
3156 "Daca nu este setat un gestionar pentru acest tip specific, utilizeaza "
3157 "aceastaca setare implicita."
3159 #: type.c:833
3160 #, c-format
3161 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3162 msgstr "Seteaza setarile implicite pentru toate `%s/<orice>'"
3164 #: type.c:837
3165 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3166 msgstr "Utilizeaza aceasta pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3168 #: type.c:839
3169 #, c-format
3170 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3171 msgstr "Numai pentru tipul `%s' (%s/%s)"
3173 #: type.c:845
3174 msgid "Drop a suitable application here"
3175 msgstr "Elibereaza o aplicaþie aici"
3177 #: type.c:860
3178 msgid "OR"
3179 msgstr "OR"
3181 #: type.c:867
3182 msgid "Enter a shell command:"
3183 msgstr "Introdu o camanda shell:"
3185 #: type.c:896
3186 #, fuzzy
3187 msgid "_Use Command"
3188 msgstr "Comanda:"
3190 #: type.c:926
3191 msgid ""
3192 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3193 "want to delete it?"
3194 msgstr ""
3195 "O acþiune de execuþie exista deja ºi este un program mare - chiar vrei s-o "
3196 "ºtergi?"
3198 #: type.c:937
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't remove %s: %s"
3201 msgstr "Nu pot îndeparta %s : %s"
3203 #: type.c:974
3204 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3205 msgstr "Salvarea schimbarilor este dezacyivata de variabila CHOICESPATH"
3207 #: type.c:1249
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3211 msgstr ""
3212 "Tema icoanelor '%s' nu conþine icoane MIME. Se utilizeaza tema ROX implicita."
3214 #: type.c:1263
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Failed to create symlink '%s':\n"
3218 "%s\n"
3219 "\n"
3220 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3221 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3222 msgstr ""
3224 #: usericons.c:181
3225 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3226 msgstr "Calea pe care ai introdu-so nu exista. Icoana nu a fost schimbata."
3228 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3229 msgid ""
3230 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3231 "maybe the permissions are wrong?\n"
3232 "The icon has not been changed."
3233 msgstr ""
3234 "Imposibil de încarcat fiºierul imagine - poate este într-un format "
3235 "necunoscut, sau drepturile de acces nu permit acest lucru?\n"
3236 "Icoana nu a fost schimbata."
3238 #: usericons.c:238
3239 #, c-format
3240 msgid "Really delete icon '%s'?"
3241 msgstr "Chiar vrei sa ºtergi icoana '%s' ?"
3243 #: usericons.c:242
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Can't delete '%s':\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "Nu pot ºterge '%s' :\n"
3250 "%s"
3252 #: usericons.c:270
3253 msgid "Set icon"
3254 msgstr "Seteaza icoana"
3256 #: usericons.c:279
3257 msgid ""
3258 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3259 msgstr ""
3260 "Utilizeaza o copie a imaginii ca implicita pentru toate fiºierele cu acest "
3261 "tip MIME."
3263 #: usericons.c:281
3264 #, c-format
3265 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3266 msgstr "Seteaza icoana pentru toate `%s/<orice>'"
3268 #: usericons.c:286
3269 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3270 msgstr ""
3271 "Utilizeaza o copie a imaginii pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3273 #: usericons.c:288
3274 #, c-format
3275 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3276 msgstr "Pentru toate fiºierele de acest tip `%s' (%s/%s)"
3278 #: usericons.c:294
3279 msgid ""
3280 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3281 "lost if the image or the file is moved."
3282 msgstr ""
3283 "Adauga fiºierul ºi numele fiºierului imagine la lista personala. Setarile se "
3284 "vor pierde daca imaginea ori fiºierul vor fi mutate."
3286 #: usericons.c:297
3287 #, c-format
3288 msgid "Only for the file `%s'"
3289 msgstr "Numai pentru acest fiºier `%s'"
3291 #: usericons.c:305
3292 msgid ""
3293 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3294 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3295 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3296 msgstr ""
3297 "Copiaza imaginea în director, ca un fiºier ascuns numit '.DirIcon'. Toþi "
3298 "utilizatorii vor vedea icoana, ºi directorul se paote muta în siguranþa."
3300 #: usericons.c:311
3301 msgid "Copy image into directory"
3302 msgstr "Copiaza imaginea în directorul"
3304 #: usericons.c:317
3305 msgid "Drop an icon file here"
3306 msgstr "Elibereaza un fiºier icoana aici"
3308 #: usericons.c:587
3309 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3310 msgstr "Setarea iconelor dezactivata de CHOICESPATH "
3312 #: usericons.c:631
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Error creating image '%s':\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "Eraore în crearea imaginii '%s' :\n"
3319 "%s"
3321 #: view_details.c:1009
3322 msgid "_Name"
3323 msgstr "_Nume"
3325 #: view_details.c:1012
3326 msgid "_Type"
3327 msgstr "_Tip"
3329 #: view_details.c:1015
3330 msgid "_Permissions"
3331 msgstr "_Drepturi"
3333 #: view_details.c:1016
3334 msgid "_Owner"
3335 msgstr "_Proprietar"
3337 #: view_details.c:1018
3338 msgid "_Group"
3339 msgstr "_Grup"
3341 #: view_details.c:1020
3342 msgid "_Size"
3343 msgstr "_Dimensiune"
3345 #: view_details.c:1022
3346 msgid "Last _Modified"
3347 msgstr "Ultima _modificare"
3349 #: tips:1
3350 msgid "Translation"
3351 msgstr "Traducere"
3353 #: tips:2
3354 msgid "Language"
3355 msgstr "Limba"
3357 #: tips:3
3358 msgid "Use the LANG environment variable"
3359 msgstr "Utilizeaza variabila LANG"
3361 #: tips:4
3362 msgid "Basque"
3363 msgstr ""
3365 #: tips:5
3366 msgid "Chinese (traditional)"
3367 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3369 #: tips:6
3370 msgid "Chinese (simplified)"
3371 msgstr "Chinois (simplifié)"
3373 #: tips:7
3374 msgid "Czech"
3375 msgstr "Tchèque"
3377 #: tips:8
3378 msgid "Danish"
3379 msgstr "Danois"
3381 #: tips:9
3382 msgid "Dutch"
3383 msgstr "Néerlandais"
3385 #: tips:10
3386 msgid "English (no translation)"
3387 msgstr "Engleza (fara traducere)"
3389 #: tips:11
3390 msgid "Estonian"
3391 msgstr ""
3393 #: tips:12
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Finnish"
3396 msgstr "Danois"
3398 #: tips:13
3399 msgid "French"
3400 msgstr "Franceza"
3402 #: tips:14
3403 msgid "German"
3404 msgstr "Germana"
3406 #: tips:15
3407 msgid "Hungarian"
3408 msgstr "Maghiara"
3410 #: tips:16
3411 msgid "Japanese"
3412 msgstr "Japonais"
3414 #: tips:17
3415 msgid "Norwegian"
3416 msgstr "Norvégien"
3418 #: tips:18
3419 msgid "Italian"
3420 msgstr "Italiana"
3422 #: tips:19
3423 msgid "Polish"
3424 msgstr "Polonais"
3426 #: tips:20
3427 msgid "Portuguese (Brasil)"
3428 msgstr ""
3430 #: tips:21
3431 msgid "Romanian"
3432 msgstr ""
3434 #: tips:22
3435 msgid "Russian"
3436 msgstr "Russe"
3438 #: tips:23
3439 msgid "Spanish"
3440 msgstr "Spaniola"
3442 #: tips:24
3443 msgid "Swedish"
3444 msgstr "Suédois"
3446 #: tips:25
3447 msgid "Filer windows"
3448 msgstr "Fereastra managerului de fiºiere"
3450 #: tips:26
3451 msgid "Auto-resize filer windows"
3452 msgstr "Auto-dimensioneaza fereastra managerului de fiºiere"
3454 #: tips:27
3455 msgid "Never automatically resize"
3456 msgstr "Nu redimensiona automat fereastra managerului de fiºiere"
3458 #: tips:28
3459 msgid ""
3460 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3461 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3462 msgstr ""
3463 "Va trebui sa redimensionezi fereastra manual, utilizând managerul de "
3464 "ferestre, fie prin meniul 'Redimensioneaza fereastra' sau facând dublu click "
3465 "în fundalul ferestrei"
3467 #: tips:29
3468 msgid "Resize when changing the display style"
3469 msgstr "Redimensioneaza când schimb stilul de afiºaj"
3471 #: tips:30
3472 msgid ""
3473 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3474 "the window for you."
3475 msgstr ""
3476 "Schimbând dimensiunea icoanelor sau care detalii sunt afiºate fereastra se "
3477 "va redimensiona pentru d-voastra."
3479 #: tips:31
3480 msgid "Always resize"
3481 msgstr "Intodeauna se redimensioneaza"
3483 #: tips:32
3484 msgid ""
3485 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3486 "changing directory or display style)."
3487 msgstr ""
3488 "Managerul de fiºiere va redimensiona ferestrele când va crede de cuviinþa "
3489 "(când se va schimba directorul ori stilul de afiºaj)."
3491 #: tips:33
3492 msgid "Largest window size:"
3493 msgstr "Fereastra cu dimensiunea cea mai mare:"
3495 #: tips:34
3496 msgid "%"
3497 msgstr "%"
3499 #: tips:35
3500 msgid ""
3501 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3502 "will resize a window to."
3503 msgstr ""
3504 "Cea mai mare dimensiune, ca procentaj din dimensiunea ecranului, dimensiune "
3505 "la care ferestrele vor fi dimensionate."
3507 #: tips:36
3508 msgid "Window behaviour"
3509 msgstr "Comportamentul ferestrelor"
3511 #: tips:37
3512 msgid "Short titlebar flags"
3513 msgstr "Prescurtari în bara de titlu"
3515 #: tips:38
3516 msgid ""
3517 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3518 "in the titlebar."
3519 msgstr ""
3520 "Se utilizeaza litere în schimbul unor cuvinte ca Scaneaza, Toate sau Index "
3521 "in bara de titlu."
3523 #: tips:39
3524 msgid "Unique windows"
3525 msgstr "Fereastra unica"
3527 #: tips:40
3528 msgid ""
3529 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3530 "window, then this option causes the other window to be closed."
3531 msgstr ""
3532 "Daca deschizi un director ºi acesta mai este deschis într-o alta fereastra, "
3533 "atunci aceasta opþiune cauzeaza închiderea celeilalte ferestre."
3535 #: tips:41
3536 msgid "New window on button 1"
3537 msgstr "O noua ferestra la butonul 1"
3539 #: tips:42
3540 msgid ""
3541 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3542 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3543 "reuse the current window."
3544 msgstr ""
3545 "Facând click cu butonul 1 al mouse-ului (butonul din stânga) se deschide un "
3546 "director într-o fereastra noua. Facând click cu butonul 2 al mouse-ului (din "
3547 "dreapta) se va folosi ferestra curenta."
3549 #: tips:43
3550 msgid "Single-click navigation"
3551 msgstr "Navigare cu un singur click"
3553 #: tips:44 tips:137
3554 msgid ""
3555 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3556 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3557 "things."
3558 msgstr ""
3559 "Facând click pe un element ele se va deschide. Se apasa tasta Ctrl pentru a "
3560 "selecta acel obiect. Daca nu este activata aceasta opþiune, facând un click "
3561 "pe element el se va selecta, la doua el se va deschide."
3563 #: tips:45
3564 msgid "Double-click on background resizes"
3565 msgstr "Dublu click în fundalul ferestrei redimensioneaza fereastra"
3567 #: tips:46
3568 msgid ""
3569 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3570 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3571 msgstr ""
3572 "Daca este activa, dublu click în fundalul ferestrei va redimensiona "
3573 "fereastra, ca ºi cum s-ar apasa butonul de dimensionare Automatic din bara "
3574 "de unelte."
3576 #: tips:47
3577 msgid "Sorting"
3578 msgstr "Sorteaza"
3580 #: tips:48
3581 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3582 msgstr "Directoarele sunt afiºate primele (sortate dupa nume)"
3584 #: tips:49
3585 msgid ""
3586 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3587 "sorting by name."
3588 msgstr ""
3589 "Daca aceasta opþiune este activa atunci acestea vor aparea înaintea "
3590 "tuturora, sortate dupa nume."
3592 #: tips:50
3593 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3594 msgstr "Numele cu majuscule sunt primele (pentru sortarea dupa nume)"
3596 #: tips:51
3597 msgid ""
3598 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3599 "starting with lowercase ones."
3600 msgstr ""
3601 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3602 "cu litera mare vor fi afiºate înaintea celor care încep cu litera mica."
3604 #: tips:53
3605 msgid "Default settings for new windows"
3606 msgstr "Opþiuni implicite pentru o noua ferestra"
3608 #: tips:54
3609 msgid "Inherit options from source window"
3610 msgstr "Moºteneºte opþiunile de la fereastra sursa"
3612 #: tips:55
3613 msgid ""
3614 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3615 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3616 msgstr ""
3617 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci opþiunile de afiºare pentru o noua "
3618 "fereastra sunt moºtenite de la fereastra sursa, daca este posibil, daca nu, "
3619 "se adopta setarile implicite."
3621 #: tips:56
3622 msgid "View type:"
3623 msgstr "Tipul de afiºaj:"
3625 #: tips:59
3626 msgid "Sort by:"
3627 msgstr "Sorteaza dupa:"
3629 #: tips:61 tips:76
3630 msgid "Type"
3631 msgstr "Tip"
3633 #: tips:62
3634 msgid "Date"
3635 msgstr "Data"
3637 #: tips:64
3638 msgid "Show hidden files"
3639 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
3641 #: tips:65
3642 msgid ""
3643 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3644 "otherwise they are hidden."
3645 msgstr ""
3646 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3647 "cu punct vor fi afiºte, altfel nu."
3649 #: tips:66
3650 msgid "Icon View"
3651 msgstr "Afiºeaza sub forma de icoane"
3653 #: tips:67
3654 msgid "Default size:"
3655 msgstr "Dimensiune implicita:"
3657 #: tips:68
3658 msgid "Huge Icons"
3659 msgstr "Icoane imense"
3661 #: tips:69 tips:245
3662 msgid "Large Icons"
3663 msgstr "Icoane mari"
3665 #: tips:70 tips:244
3666 msgid "Small Icons"
3667 msgstr "Icoane mici"
3669 #: tips:72
3670 msgid "Default details:"
3671 msgstr "Detalii implicite:"
3673 #: tips:73
3674 msgid "No details"
3675 msgstr "Fara detalii"
3677 #: tips:78
3678 msgid "Automatic small icons:"
3679 msgstr "Icoane mici automate:"
3681 #: tips:79
3682 msgid "Change at:"
3683 msgstr "Schimba la:"
3685 #: tips:81
3686 msgid ""
3687 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3688 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3689 "used."
3690 msgstr ""
3691 "Când este selectat modul de dimensionare automata a icoanelor: daca "
3692 "directorul conþine multe icoane se vor folosi Icoane mici, altfel se vor "
3693 "folosi Icoane Mari."
3695 #: tips:82
3696 msgid "Max width (Large icons):"
3697 msgstr "Laþime maxima (Icoane mari):"
3699 #: tips:83 tips:86
3700 msgid "pixels"
3701 msgstr "pixeli"
3703 #: tips:84
3704 msgid ""
3705 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3706 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3707 msgstr ""
3708 "Textul mai lat de atât va fi spart în doua linii în modul Icoane mari. In "
3709 "modul Icoane uriaºe, textul este împarþit la 50% din dimensiune."
3711 #: tips:85
3712 msgid "(Small Icons):"
3713 msgstr "(Icoane mici):"
3715 #: tips:87
3716 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3717 msgstr "Laþime maxima pentru textul de sub icoanele mici."
3719 #: tips:88
3720 msgid "Order small icons vertically"
3721 msgstr ""
3723 #: tips:89
3724 msgid ""
3725 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3726 "horizontally."
3727 msgstr ""
3729 #: tips:90
3730 msgid "Order large icons vertically"
3731 msgstr ""
3733 #: tips:91
3734 msgid ""
3735 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3736 "horizontally."
3737 msgstr ""
3739 #: tips:93
3740 msgid "Show column headings"
3741 msgstr "Arata capul coloanelor"
3743 #: tips:94
3744 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3745 msgstr ""
3746 "Daca aceasta opþiune este activa atunci capul coloanelor va fi afiºat "
3747 "înmodul de afiºare sub forma de lista."
3749 #: tips:95
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Show full type"
3752 msgstr "Sortat dupa tip"
3754 #: tips:96
3755 msgid ""
3756 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3757 "rather than a short summary of its basic type."
3758 msgstr ""
3760 #: tips:97
3761 msgid "Tools/Minibuffer"
3762 msgstr "Unelte/minibuffer"
3764 #: tips:98
3765 msgid "Toolbar"
3766 msgstr "Bara de unelte"
3768 #: tips:99
3769 msgid "Toolbar type:"
3770 msgstr "Tipul barii de unelte:"
3772 #: tips:100
3773 #, fuzzy
3774 msgid "No toolbar"
3775 msgstr "Bara de unelte"
3777 #: tips:101
3778 msgid "Icons only"
3779 msgstr "Numai icoane"
3781 #: tips:102
3782 msgid "Text under icons"
3783 msgstr "Text sub icoane"
3785 #: tips:103
3786 msgid "Text beside icons"
3787 msgstr "Text lânga icoane"
3789 #: tips:104
3790 msgid "Show totals of items"
3791 msgstr "Arata totalul obictelor"
3793 #: tips:105
3794 msgid ""
3795 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3796 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3797 "selected items and their combined size."
3798 msgstr ""
3799 "Afiºeaza numarul elementelor dintr-o fereastra a managerului de fiºiere, la "
3800 "fel numarul fiºierelor ascunse (daca sunt). Când este o selecþie, arata "
3801 "numarul elementelor selectate ºi dimensiunea totala."
3803 #: tips:106
3804 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3805 msgstr "Selecteaza butoanele pe care le vrei în bara:"
3807 #: tips:107
3808 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3809 msgstr ""
3811 #: tips:108
3812 msgid ""
3813 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3814 "toolbar"
3815 msgstr ""
3817 #: tips:109
3818 msgid "Minibuffer"
3819 msgstr "Minibuffer"
3821 #: tips:110
3822 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3823 msgstr "Avertizeaza sonor daca la apasarea tastei Tab nu se întâmpla nimic"
3825 #: tips:111
3826 msgid ""
3827 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3828 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3829 "letter varies)."
3830 msgstr ""
3831 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3832 "avertizeaza sonor daca nu se întâmpla nimic (din cauza mai multor motive)."
3834 #: tips:112
3835 msgid "Beep if there are several matches"
3836 msgstr "Avertizeaza sonor daca daca s-au înregistrat potriviri la cautare"
3838 #: tips:113
3839 msgid ""
3840 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3841 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3842 msgstr ""
3843 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3844 "avertizeaza sonor daca s-au inregistrat potriviri în numele a cel puþin unui "
3845 "fiºier."
3847 #: tips:116
3848 msgid ""
3849 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3850 "a small thumbnail of it is shown."
3851 msgstr ""
3852 "Când este activata opþiunea Monstre, fiecare fiºier imagine este încarcat ºi "
3853 "o mica monstra din el este afiºta."
3855 #: tips:117
3856 msgid "Show image thumbnails"
3857 msgstr "Arata monstre din fiºere imagine"
3859 #: tips:118
3860 msgid ""
3861 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3862 "thumbnails on and off for individual windows."
3863 msgstr ""
3864 "Aceasta este setarea implicita pentru ferestrele noi. Utilizeaza meniul "
3865 "Afiºaj pentru a activa/dezactiva aceasta opþiune pentru fiecare feresatra în "
3866 "parte."
3868 #: tips:119
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Video thumbnails"
3871 msgstr "Arata monstre din fiºiere imagine"
3873 #: tips:120
3874 msgid "Thumbnails cache"
3875 msgstr "Depoziteaza monstrele fiºierelor imagine"
3877 #: tips:121
3878 msgid ""
3879 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3880 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3881 "will be created again as needed."
3882 msgstr ""
3883 "Pentru a accelera acesta opþiune, monstrele generate sunt stocate în "
3884 "directorul ascuns ~/.thumbnails. Apasa aici pentru a ºterge aceste depozite. "
3885 "Ele vor fi generate când este nevoie."
3887 #: tips:122 tips:195
3888 msgid "Pinboard"
3889 msgstr "Scurtaturi"
3891 #: tips:123
3892 msgid ""
3893 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3894 "background to create shortcuts to them."
3895 msgstr ""
3896 "Când utilizezi scurtaturi, poþi sa tragi fiºiere ºi aplicaþii pe spaþiul de "
3897 "lucru pentru a crea scurtaturi catre ele."
3899 #: tips:124 tips:241
3900 msgid "Appearance"
3901 msgstr "Decoraþii"
3903 #: tips:125
3904 msgid "Foreground:"
3905 msgstr "Prim plan:"
3907 #: tips:126
3908 msgid "Text shadow:"
3909 msgstr "Umbra textului:"
3911 #: tips:127
3912 msgid "Background:"
3913 msgstr "Fond:"
3915 #: tips:128
3916 #, fuzzy
3917 msgid "No shadow"
3918 msgstr "Umbra textului:"
3920 #: tips:129
3921 msgid "Thin"
3922 msgstr "Subþire"
3924 #: tips:130
3925 msgid "Thick"
3926 msgstr "Gros"
3928 #: tips:131
3929 msgid "Use custom font:"
3930 msgstr "Utilizeaza fontul:"
3932 #: tips:132
3933 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3934 msgstr "Tipul de caracter utilizat pentru textul de sub icoane"
3936 #: tips:133
3937 msgid "Fast scaling of images"
3938 msgstr ""
3940 #: tips:134
3941 msgid ""
3942 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3943 "method can give better results."
3944 msgstr ""
3946 #: tips:135
3947 msgid "Pinboard behaviour"
3948 msgstr "Comportarea scurtaturilor"
3950 #: tips:136
3951 msgid "Single-click to open"
3952 msgstr "Simplu click pentru a deschide"
3954 #: tips:138
3955 msgid "Keep icons within screen limits"
3956 msgstr "Tine icoanele în limita spaþiului ecranului"
3958 #: tips:139
3959 msgid ""
3960 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3961 "limits, including the label."
3962 msgstr ""
3963 "Când aceasta opþiune este activa, icoanele scurtaturilor sunt þinute în "
3964 "limita spaþiului ecranului, incluzând ºi textul de sub icoana."
3966 #: tips:140
3967 msgid "Icon grid step:"
3968 msgstr "Pasul de poziþionare al icoanelor:"
3970 #: tips:141
3971 msgid "Fine"
3972 msgstr "Fin"
3974 #: tips:142
3975 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3976 msgstr ""
3977 "Utilizeaza un caroiaj de 2 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3978 "lucru."
3980 #: tips:143
3981 msgid "Medium"
3982 msgstr "Mediu"
3984 #: tips:144
3985 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3986 msgstr ""
3987 "Utilizeaza un caroiaj de 16 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3988 "lucru."
3990 #: tips:145
3991 msgid "Coarse"
3992 msgstr "Larg"
3994 #: tips:146
3995 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3996 msgstr ""
3997 "Utilizeaza un caroiaj de 32 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3998 "lucru."
4000 #: tips:147 tips:149
4001 msgid "Iconified windows"
4002 msgstr "Iconificarea ferestrelor"
4004 #: tips:148
4005 msgid ""
4006 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4007 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4008 "windows."
4009 msgstr ""
4010 "Majoritatea managerelor de ferestre ofera un mod de a iconifica (ori "
4011 "minimiza) o ferestra, ºi diferite programe, incluzând ºi ROX, pot fi "
4012 "folosite pentru a afiºa o fereastra iconificata."
4014 #: tips:150
4015 msgid "Show iconified windows"
4016 msgstr "Arata ferestrele iconificate"
4018 #: tips:151
4019 msgid ""
4020 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4021 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4022 "pinboard must be in use."
4023 msgstr ""
4024 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci managerul de fiºiere va reprezenta "
4025 "fiecare fereastra iconificata ca un mic buton într-o bara de fiºiere ºi "
4026 "aplicaþii. Este necesar un manager de ferestre compatibil ºi sa fie activata "
4027 "barele de fiºiere ºi aplicaþii."
4029 #: tips:152
4030 msgid "Show per workspace"
4031 msgstr ""
4033 #: tips:153
4034 #, fuzzy
4035 msgid ""
4036 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4037 "with the current workspace."
4038 msgstr ""
4039 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci managerul de fiºiere va reprezenta "
4040 "fiecare fereastra iconificata ca un mic buton într-o bara de fiºiere ºi "
4041 "aplicaþii. Este necesar un manager de ferestre compatibil ºi sa fie activata "
4042 "barele de fiºiere ºi aplicaþii."
4044 #: tips:154
4045 msgid "Iconify to the"
4046 msgstr "Iconifica pe"
4048 #: tips:155
4049 msgid "top-left"
4050 msgstr "sus-stânga"
4052 #: tips:156
4053 msgid "top-right"
4054 msgstr "sus-dreapta"
4056 #: tips:157
4057 msgid "bottom-left"
4058 msgstr "jos-stânga"
4060 #: tips:158
4061 msgid "bottom-right"
4062 msgstr "jos-dreapta"
4064 #: tips:159
4065 msgid ", going"
4066 msgstr ", se duce"
4068 #: tips:160
4069 msgid "horizontally"
4070 msgstr "orizontal"
4072 #: tips:161
4073 msgid "vertically"
4074 msgstr "vertical"
4076 #: tips:162
4077 msgid ""
4078 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4079 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4080 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4081 "about its own panel."
4082 msgstr ""
4083 "In anumite cazuri managerul de fiºiere nu ºtie despre aranjarea spaþiului de "
4084 "lucru ºi pune ferestrele iconificate, de exemplu, în panoul Gnome. Poþi "
4085 "defini marginea superioara sau inferioara unde icoanele sa fie plasate. "
4086 "Managerul de fiºiere ºtie despre panoul propriu."
4088 #: tips:163
4089 msgid "Top margin"
4090 msgstr "Marginea superioara"
4092 #: tips:164
4093 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4094 msgstr "Laþimea zonei superioare de excluziune."
4096 #: tips:165
4097 msgid "Bottom margin"
4098 msgstr "Marginea inferioara"
4100 #: tips:166
4101 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4102 msgstr "Laþimea zonei inferioare de excluziune."
4104 #: tips:167
4105 msgid "Panels"
4106 msgstr "Panouri"
4108 #: tips:168
4109 msgid ""
4110 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4111 "manual for information about using panels."
4112 msgstr "Panourile sunt bari de icoane situate de-a lungul marginii ecranului."
4114 #: tips:169
4115 msgid "Panel style"
4116 msgstr "Stilul panoului"
4118 #: tips:170
4119 msgid "Image and text"
4120 msgstr "Imagine ºi text"
4122 #: tips:171
4123 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4124 msgstr "Fiecare icoana a panoului este reprezentata de o imagine ºi text."
4126 #: tips:172
4127 msgid "Image only for applications"
4128 msgstr "Numai imagini pentru aplicaþii"
4130 #: tips:173
4131 msgid ""
4132 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4133 msgstr "Aplicaþiile au numai o imagine, restul au ºi imagine ºi text."
4135 #: tips:174
4136 msgid "Image only"
4137 msgstr "Numai imagine"
4139 #: tips:175
4140 msgid "Only the image is shown."
4141 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4143 #: tips:176
4144 msgid "Panel width (thin)"
4145 msgstr "Laþimea panoului (subþire)"
4147 #: tips:177
4148 msgid "(thick)"
4149 msgstr "(gros)"
4151 #: tips:178
4152 msgid "The size of the panels."
4153 msgstr "Dimensiunea panoului."
4155 #: tips:179
4156 msgid "Do not cover panel"
4157 msgstr ""
4159 #: tips:180
4160 msgid ""
4161 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4162 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4163 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4164 "auto-raising works."
4165 msgstr ""
4167 #: tips:181
4168 msgid "Xinerama"
4169 msgstr "Xinerama"
4171 #: tips:182
4172 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4173 msgstr "Limiteaza la un monitor"
4175 #: tips:183
4176 msgid ""
4177 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4178 "panels to one monitor instead of spanning them."
4179 msgstr ""
4180 "Daca opþiunea Xinerama multi-monitor este activa, utilizeaza aceasta opþiune "
4181 "pentru a limita un panou pe un singur monitor, în loc sa fie împarþit pe "
4182 "doua."
4184 #: tips:184
4185 msgid ""
4186 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4187 msgstr ""
4188 "Monitorul ºi panourile sunt limitate în modul Xinerama (numerotat de la 0)."
4190 #: tips:185
4191 msgid "Desktop"
4192 msgstr ""
4194 #: tips:186
4195 msgid ""
4196 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4197 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4198 msgstr ""
4200 #: tips:187
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Panel only"
4203 msgstr "Numai imagine"
4205 #: tips:188
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Only a panel is shown."
4208 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4210 #: tips:189
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Pinboard only"
4213 msgstr "Scurtaturi"
4215 #: tips:190
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Only the pinboard is shown."
4218 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4220 #: tips:191
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Panel and pinboard"
4223 msgstr "Scurtaturi"
4225 #: tips:192
4226 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4227 msgstr ""
4229 #: tips:193
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Panel"
4232 msgstr "Panouri"
4234 #: tips:194
4235 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4236 msgstr ""
4238 #: tips:196
4239 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4240 msgstr ""
4242 #: tips:197
4243 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4244 msgstr ""
4246 #: tips:198
4247 msgid ""
4248 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4249 "argument to rox."
4250 msgstr ""
4252 #: tips:199
4253 msgid "Action windows"
4254 msgstr "Ferestrele de acþiune"
4256 #: tips:200
4257 msgid ""
4258 "Action windows appear when you start a background\n"
4259 "operation, such as copying or deleting some files."
4260 msgstr ""
4261 "Ferestrele de acþiune apar când se lanseaza o operaþie\n"
4262 "în fundal, ca de exemplu copierea sau ºtergerea fiºierelor."
4264 #: tips:201
4265 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4266 msgstr "Arata fara dialoguri aceste ferestre"
4268 #: tips:203
4269 msgid "Copy files without confirming first."
4270 msgstr "Copiaza fiºierele fara a confirma la început."
4272 #: tips:205
4273 msgid "Move files without confirming first."
4274 msgstr "Muta fiºierele fara a confirma la început."
4276 #: tips:207
4277 msgid "Create links to files without confirming first."
4278 msgstr "Creaza legaturi între fiºiere fara a confirma la început."
4280 #: tips:209
4281 msgid "Delete files without confirming first."
4282 msgstr "Sterge fiºierele fara a confirma la început."
4284 #: tips:210
4285 msgid "Mount"
4286 msgstr "Monteaza"
4288 #: tips:211
4289 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4290 msgstr ""
4291 "Monteaza ºi demonteaza sistemele de fiºiere fara a confirma la început."
4293 #: tips:212
4294 msgid "Default settings"
4295 msgstr "Opþiuni implicite"
4297 #: tips:214
4298 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4299 msgstr "Nu confirma ºtergerea elementelor care nu se pot scrie."
4301 #: tips:216
4302 msgid "Don't display so much information in the message area."
4303 msgstr "Afiºeaza informaþii minime în aria de mesaje."
4305 #: tips:218
4306 msgid "Also change contents of subdirectories."
4307 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor."
4309 #: tips:221
4310 msgid "Drag and Drop"
4311 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4313 #: tips:222
4314 msgid "Dragging to icons"
4315 msgstr "Trage pe icoane"
4317 #: tips:223
4318 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4319 msgstr "Permite tragerea pe icoane în managerul de fiºiere"
4321 #: tips:224
4322 msgid ""
4323 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4324 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4325 "will put it into that directory, or load it into the program."
4326 msgstr ""
4327 "Când aceasta este activa, poþi trage un fiºier peste un subdirector sau un "
4328 "program într-o fereastra a managerului de fiºiere. Elementul va fi nuanþat "
4329 "când faci asta ºi ºi eliberând-ul el vafi pus în director, ori încarcat în "
4330 "program."
4332 #: tips:225
4333 msgid "Directories spring open"
4334 msgstr "Directoarele simuleaza o selectare"
4336 #: tips:226
4337 msgid ""
4338 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4339 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4340 "short while."
4341 msgstr ""
4342 "Aceasta opþiune, care necesita opþiunea dinainte sa fie activa, cauzeaza "
4343 "directorelor sa simuleze o selectare când fiºierul este þinut peste ele o "
4344 "scurta perioada de timp."
4346 #: tips:227
4347 msgid "Spring delay:"
4348 msgstr "Intârzierea la simulare:"
4350 #: tips:228
4351 msgid "ms"
4352 msgstr "ms"
4354 #: tips:229
4355 msgid ""
4356 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4357 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4358 "have any effect."
4359 msgstr ""
4360 "Aceasta opþiune seteaza cât timp, în ms, trebuie þinut un fiºier deasupra "
4361 "unui director înainte ca acesta sa simuleze o selecþie."
4363 #: tips:230
4364 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4365 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din stânga al mouse-ului"
4367 #: tips:231 tips:235
4368 msgid "Show a menu of possible actions"
4369 msgstr "Arata un meniu al posibilelor acþiuni"
4371 #: tips:232
4372 msgid "Copy the files"
4373 msgstr "Copiaza fiºierele"
4375 #: tips:233
4376 msgid ""
4377 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4378 "down."
4379 msgstr "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu tasta Alt þinuta apasata."
4381 #: tips:234
4382 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4383 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din mijloc al mouse-ului"
4385 #: tips:236
4386 msgid "Move the files"
4387 msgstr "Muta fiºierele"
4389 #: tips:237
4390 msgid ""
4391 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4392 "button and holding down the Alt key."
4393 msgstr ""
4394 "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu butonul din stânga al mouse-"
4395 "ului ºi cu tasta Alt þinuta apasata. "
4397 #: tips:238
4398 msgid "Download handler"
4399 msgstr "Gestionarul de descarcari web"
4401 #: tips:239
4402 msgid ""
4403 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4404 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4405 "current directory is the destination. Eg:\n"
4406 "xterm -e wget $1"
4407 msgstr ""
4409 #: tips:240
4410 msgid "Menus"
4411 msgstr "Meniu"
4413 #: tips:242
4414 msgid "Size of icons in menus:"
4415 msgstr "Dimensiunea icoanelor în meniu:"
4417 #: tips:243
4418 msgid "No Icons"
4419 msgstr "Fara icoane"
4421 #: tips:246
4422 msgid "Same as current window"
4423 msgstr "La fel ca fereastra curenta"
4425 #: tips:247
4426 msgid "Same as default"
4427 msgstr "La fel ca cele implicite"
4429 #: tips:248
4430 msgid "Behaviour"
4431 msgstr "Comportament"
4433 #: tips:249
4434 msgid "File menu on right-click"
4435 msgstr "Meniul Fiºier la click cu butonul din dreapta"
4437 #: tips:250
4438 msgid ""
4439 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4440 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4441 msgstr ""
4442 "Arata meniul Fiºier în locul meniului principal când fac click cu butonul "
4443 "din dreapta pe un fiºier selectat (meniul principal poate fi accesat þinând "
4444 "tasta Ctrl apasata)."
4446 #: tips:251
4447 msgid "`Xterm Here' program"
4448 msgstr "Programul pentru « Xterm aici »"
4450 #: tips:252
4451 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4452 msgstr ""
4453 "Programul care va fi lansat când se alega opþiunea « Xterm aici » din meniu."
4455 #: tips:253
4456 msgid "Keyboard shortcuts"
4457 msgstr "Scurtaturi pentru tastatura"
4459 #: tips:255
4460 msgid "MIME types"
4461 msgstr "Tipul MIME"
4463 #: tips:256
4464 #, fuzzy
4465 msgid ""
4466 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4467 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4468 msgstr ""
4469 "Mangerul de fiºiere foloseºte un set de reguli pentru a determina tipul MIME "
4470 "al fiecarui fiºier normal în parte, ºi alege o icoana potrivita pentru acest "
4471 "tip. Utilizeaza aplicaþia MIME-Editor pentru a schimba regulile fiºier la "
4472 "tip:\n"
4473 "\n"
4474 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4476 #: tips:257
4477 msgid "Edit MIME rules"
4478 msgstr ""
4480 #: tips:258
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Themes"
4483 msgstr "Data & timp"
4485 #: tips:259
4486 msgid "Icon theme"
4487 msgstr "Tema icoanelor"
4489 #: tips:260
4490 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4491 msgstr "Temele trebuie plasate în directorul ~/.icons."
4493 #: tips:261
4494 msgid ""
4495 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4496 "that icons set this way override those from the selected theme."
4497 msgstr ""
4498 "Utilizeaza ferestra de dialog 'Seteaza icoana...'pentru a seta icoana pentru "
4499 "fiecare tip MIME. Aceste setari vor suprascrie setarile din tema selectata."
4501 #: tips:262
4502 msgid "Colours"
4503 msgstr "Culori"
4505 #: tips:263
4506 msgid "File type colours"
4507 msgstr "Tipul fiºierelor prin culori"
4509 #: tips:264
4510 msgid "Colour files based on their types"
4511 msgstr "Coloreaza fiºierele dupa tipul lor"
4513 #: tips:265
4514 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4515 msgstr ""
4516 "Numele fiºierelor (ºi detaliile) sunt colorate în concordanþa cu tipul lor"
4518 #: tips:266
4519 msgid "Directory:"
4520 msgstr "Director:"
4522 #: tips:267
4523 msgid "Regular file:"
4524 msgstr "Fiºier normal:"
4526 #: tips:268
4527 msgid "Pipe:"
4528 msgstr "Fiºier þeava:"
4530 #: tips:269
4531 msgid "Socket:"
4532 msgstr "Socket:"
4534 #: tips:271
4535 msgid ""
4536 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4537 "which the filer does not have permission to examine."
4538 msgstr ""
4539 "Eroare, posibil o legatura care are ca destinaþie un fiºier neexistent, ori "
4540 "un fiºier pe care managerul de fiºiere nu are permisiunea sa-l examineze."
4542 #: tips:272
4543 msgid "Character device:"
4544 msgstr "Dispozitiv caracter:"
4546 #: tips:273
4547 msgid "Block device:"
4548 msgstr "Dispozitiv bloc:"
4550 #: tips:274
4551 msgid "Door:"
4552 msgstr "Fiºier poarta:"
4554 #: tips:275
4555 msgid ""
4556 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4557 "Solaris."
4558 msgstr ""
4559 "Fiºierele poarta seamana puþin cu socket-urile sau fiºierele þeava, "
4560 "darexista numai în sistemul de operare Solaris."
4562 #: tips:276
4563 msgid "Executable file:"
4564 msgstr "Fiºier executabil:"
4566 #: tips:277
4567 msgid "Application directory:"
4568 msgstr "Directorul aplicaþie:"
4570 #: tips:278
4571 msgid "Unknown type:"
4572 msgstr "Tip necunoscut:"
4574 #: tips:279
4575 msgid "Compatibility"
4576 msgstr "Compatibilitate"
4578 #: tips:280
4579 msgid "Window manager problems"
4580 msgstr "Probleme ale managerului de ferestre"
4582 #: tips:281
4583 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4584 msgstr ""
4585 "Intareste controlul managerului de fiºiere asupra scurtaturilor ºi a "
4586 "panourilor de fiºiere ºi aplicaþii"
4588 #: tips:282
4589 msgid ""
4590 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4591 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4592 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4593 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4594 "them appear in window-select lists."
4595 msgstr ""
4596 "Anumite managere de fiºiere nu suporta noul sistem extins de aspect al "
4597 "ferestrelor, ºi trateaza scurtaturile ºi panourile de fiºiere ºi aplicaþii "
4598 "ca ferestre normale. Activeaza aceasta opþiune pentru a remedia anumite "
4599 "probleme cum sunt: faptul ca facând click pe o scurtatura ea vine în faþa, "
4600 "bara de titlu sau alte decoraþiuni în jurul ferestrei sau apare în lista de "
4601 "ferestre."
4603 #: tips:283
4604 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4605 msgstr ""
4606 "Redirecþioneaza toate click-urile de fundal ale mouse-ului catre managerul "
4607 "de fiºiere"
4609 #: tips:284
4610 msgid ""
4611 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4612 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4613 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4614 msgstr ""
4615 "In mod normal, click cu butonul din dreapta pe fundalul spaþiului de lucru "
4616 "va deschide meniul scurtaturilor ºi click cu butonul din stânga va ºterge "
4617 "selecþia. Activeaza aceasta opþiune pentru a redirecþiona mesajele catre "
4618 "managerul de fiºiere. Click-urile pe icoane nu vor fi redirecþionate."
4620 #: tips:285
4621 msgid "Blackbox root menus hack"
4622 msgstr "Inbunataþiri ale meniului radacina Blackbox"
4624 #: tips:286
4625 msgid ""
4626 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4627 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4628 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4629 "isn't necessary."
4630 msgstr ""
4631 "Blackbox, Fluxbox ºi alte managere de fiºiere similare nu lucreaza corect cu "
4632 "scurtaturile managerului de fiºiere ROX. Aceasta opþiune activeaza anumite "
4633 "înbunataþiri. Aceste managere de ferestre aºteapta sa-ºi schimbe "
4634 "comportamentul în versiunile ulterioare, aºa ca aceasta opþiune nu va mai fi "
4635 "necesara."
4637 #: tips:287
4638 msgid "Panel is a 'dock'"
4639 msgstr ""
4641 #: tips:288
4642 msgid ""
4643 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4644 "wishes. Requires a restart to take effect."
4645 msgstr ""
4647 #: tips:289
4648 msgid "Drag and drop"
4649 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4651 #: tips:290
4652 msgid "Don't use hostnames"
4653 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4655 #: tips:291
4656 msgid ""
4657 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4658 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4659 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4660 msgstr ""
4661 "Anumite aplicaþii vechi nu suporta complet protocolul XDND ºi trebuie sa "
4662 "aiba activata aceasta opþiune. Utilizeaza aceasta opþiune daca trageþi un "
4663 "fiºier intr-o aplicaþie, apare semnul + langa indicatorului mouse-ului, dar "
4664 "acþiunea nu \"produce\" nimic."
4666 #: tips:292
4667 msgid "Extended attributes"
4668 msgstr ""
4670 #: tips:293
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Don't use extended attributes"
4673 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4675 #: tips:294
4676 msgid ""
4677 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4678 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4679 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4680 "the properties window does not report extended attributes."
4681 msgstr ""
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Error loading MIME database:\n"
4685 #~ "%s"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Eroare în încarcarea bazei de date MIME:\n"
4688 #~ "%s"
4690 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4691 #~ msgstr "Fiºierul '%s' este corupt !"
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4695 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4696 #~ "applications)."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "directorul ~/.mime a fost mutat. El trebuie sa fie ~/.local/share/mime. "
4699 #~ "Trebuie sa-l muþi acolo (ºi sa creezi o legatura simbolica de la ~/.mime "
4700 #~ "la el pentru ca aplicaþiile mai vechi sa ruleze)."
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4704 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4705 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4706 #~ "here:\n"
4707 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4710 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4711 #~ "share/mime/globs)."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Baza de date standard MIME (versiunea 0.9 sau ulterioara) nu a fost "
4714 #~ "gasita. Managerul de fiºiere probabil nu va arata tipul corect pentru "
4715 #~ "diferitele fiºiere. Trebuie sa descarci ºi sa instalezi pachetul 'shared-"
4716 #~ "mime-info-0.9' din locaºia http://www.freedesktop.org/software/shared-"
4717 #~ "mime-info\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "Daca ai instalat deja acest pachet, atunci verifica drepturile de citire "
4720 #~ "pentru fiºiere (verifica /usr/local/share/mime/globs sau /usr/share/mime/"
4721 #~ "globs)."
4723 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4724 #~ msgstr "Icoana '%s' nu este prezenta in tema"
4726 #~ msgid "Executable files"
4727 #~ msgstr "Fiºier executabil"
4729 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4730 #~ msgstr "Ignora bitul executabil pentru extensiile cunoscute"
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4734 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4735 #~ "are being shown as executable programs."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Daca un fiºier are o extensie cunoscuta (ex. '.gif') atunci ignora bitul "
4738 #~ "executabil. Aceasta ete utila când fiºierele sunt pe un sistem de fiºiere "
4739 #~ "de tip Windows, unde toate sunt executabile."
4741 #, fuzzy
4742 #~ msgid "Umount"
4743 #~ msgstr "Demonteaza"
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4747 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
4750 #~ "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
4752 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4753 #~ msgstr "Nu (gnome-vfs-config nu este gasit)"
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4757 #~ "%s"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Imposibil de creat legatura simbolica '%s' :\n"
4760 #~ "%s"
4762 #~ msgid "A"
4763 #~ msgstr "T"
4765 #~ msgid "All, "
4766 #~ msgstr "Toate, "
4768 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4769 #~ msgstr "Tema cu icoanele ROX nu este gasita... instaleaza..."