Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pt_PT.po
blobed1b7718bb5eba6ca1725d7e045578890e9ac361
1 # translation of pt_PT.po to Português de Protugal
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Renato Caldas <seventhguardian@gmail.com>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_PT\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 16:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 21:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Renato Caldas <seventhguardian@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Português de Protugal <pt@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: abox.c:127
21 msgid "<dir>"
22 msgstr "<dir>"
24 #: abox.c:219
25 msgid "_Quiet"
26 msgstr "Sil_encioso"
28 #: abox.c:228
29 msgid "Quiet"
30 msgstr "Silencioso"
32 #: abox.c:228
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Não confirmar cada operação"
36 #: abox.c:455 tips:61
37 msgid "Name"
38 msgstr "Nome"
40 #: abox.c:461 menu.c:232
41 msgid "Directory"
42 msgstr "Directoria"
44 #: abox.c:550
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expressão:"
48 #: action.c:58
49 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgstr "Veja a página do manual do attr(5) para mais detalhes."
52 #: action.c:60
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Veja a página do manual do fsattr(5) para mais detalhes."
56 #: action.c:62
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr "Não parece que tenha suporte OS."
60 #: action.c:188
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Referência para expressões de procura"
64 #: action.c:199
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "b> (types)\n"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "(permissions)\n"
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "it\n"
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
89 "\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "(values)\n"
96 "\n"
97 "<u>Specials</u>\n"
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 msgstr ""
103 #: action.c:246
104 msgid "Change permissions reference"
105 msgstr "Referência para a mudança de permissões"
107 #: action.c:257
108 msgid ""
109 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
110 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
111 "\n"
112 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
113 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
114 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
115 "determines whether to\n"
116 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
117 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
118 "the permissions.\n"
119 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
120 "\n"
121 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
122 "\n"
123 "<u>Examples</u>\n"
124 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
125 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
126 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
127 "write permission\n"
128 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
129 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
130 "executable by anyone become executable by everyone\n"
131 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
132 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
133 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
134 "\n"
135 "See the chmod(1) man page for full details."
136 msgstr ""
138 #: action.c:298
139 msgid "Set type reference"
140 msgstr "Referência para a definição de tipo"
142 #: action.c:309
143 msgid ""
144 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
145 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
146 "type of the file you must rename it.\n"
147 "\n"
148 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
149 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
150 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
151 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
152 "\n"
153 "File types are only supported for regular files, not\n"
154 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
155 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
156 msgstr ""
157 "Normalmente o ROX-Filer determina o tipo de um ficheiro regular\n"
158 "procurando um padrão no seu nome. Para alterar o tipo do ficheiro\n"
159 "tem de renomeá-lo.\n"
160 "\n"
161 "Novos sistemas de ficheiros podem suportar algo chamado 'Atributos\n"
162 " Estendidos' que podem ser usados para guardar dados adicionais de\n"
163 "cada ficheiro como parâmetros nomeados. O ROX-Filer usa o atributo\n"
164 "'user.mime_type' para guardar tipos de ficheiro.\n"
165 "\n"
166 "Tipos de ficheiro são apenas suportados para ficheiros regulares, e\n"
167 "não para directorias, dispositivos, pipes ou sockets, e então apenas\n"
168 "em certo sistemas de ficheiros e onde o S.O. os implementa.\n"
170 #: action.c:416
171 msgid ""
172 "\n"
173 "Process terminated.\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Processo terminado.\n"
178 #: action.c:432
179 msgid "There was one error.\n"
180 msgstr "Houve um erro.\n"
182 #: action.c:434
183 #, c-format
184 msgid "There were %d errors.\n"
185 msgstr "Houve %d erros.\n"
187 #: action.c:458
188 msgid "ERROR reading"
189 msgstr "ERRO ao ler"
191 #: action.c:501
192 msgid ""
193 "'\n"
194 "Done\n"
195 msgstr ""
196 "'\n"
197 "Pronto\n"
199 #: action.c:557 support.c:395
200 msgid "ERROR"
201 msgstr "ERRO"
203 #: action.c:711 main.c:669 main.c:676 main.c:690
204 msgid "Yes"
205 msgstr "Sim"
207 #: action.c:714 main.c:671 main.c:678 main.c:690
208 msgid "No"
209 msgstr "Não"
211 #: action.c:732
212 msgid ""
213 "\n"
214 "Asking child process to terminate...\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "A pedir ao processo filho para terminar...\n"
219 #: action.c:739
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Trying to KILL run-away process...\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "A tentar MATAR processo em fuga...\n"
227 #: action.c:892
228 #, c-format
229 msgid "?Count contents of %s?"
230 msgstr "?Contar o conteúdo de %s?"
232 #: action.c:928
233 #, c-format
234 msgid "?Delete %s'%s'?"
235 msgstr "?Apagar %s'%s'?"
237 #: action.c:929
238 msgid "WRITE-PROTECTED "
239 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA"
241 #: action.c:936
242 #, c-format
243 msgid "'Deleting '%s'\n"
244 msgstr "'A Apagar '%s'\n"
246 #: action.c:949
247 #, c-format
248 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
249 msgstr "'Directoria '%s' apagada\n"
251 #: action.c:982
252 #, c-format
253 msgid "?Eject '%s'?"
254 msgstr "?Ejectar '%s'?"
256 #: action.c:989
257 #, c-format
258 msgid "'Eject '%s'\n"
259 msgstr "'Ejectar '%s'\n"
261 #: action.c:1008
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "!%s\n"
265 "eject failed\n"
266 msgstr ""
267 "!%s\n"
268 "o ejectar falhou\n"
270 #: action.c:1027 action.c:1046
271 #, c-format
272 msgid "?Check '%s'?"
273 msgstr "?Verificar '%s'?"
275 #: action.c:1043
276 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
277 msgstr "!Condição de procura inválida - mude-a e tente de novo\n"
279 #: action.c:1053
280 #, c-format
281 msgid "'(while checking '%s')\n"
282 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
284 #: action.c:1127 action.c:1152
285 #, c-format
286 msgid "?Change permissions of '%s'?"
287 msgstr "?Mudar permissões de '%s'?"
289 #: action.c:1133
290 #, c-format
291 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
292 msgstr "'A mudar permisões de '%s'\n"
294 #: action.c:1150
295 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
296 msgstr "!Comando de modo inválido - mude-o e tente de novo\n"
298 #: action.c:1207 action.c:1227
299 #, c-format
300 msgid "?Change type of '%s'?"
301 msgstr "?Mudar o tipo de '%s'?"
303 #: action.c:1224
304 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
305 msgstr "!Tipo inválido - mude-o e tente de novo\n"
307 #: action.c:1246
308 #, c-format
309 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
310 msgstr "'A mudar o tipo de '%s' para '%s'\n"
312 #: action.c:1325
313 #, c-format
314 msgid "?'%s' already exists - %s?"
315 msgstr "?'%s' já existe - %s?"
317 #: action.c:1327
318 msgid "merge contents"
319 msgstr "fundir conteúdos"
321 #: action.c:1328
322 msgid "overwrite"
323 msgstr "sobrepor"
325 #: action.c:1344
326 msgid "'Trying copy anyway...\n"
327 msgstr "'A tentar copiar mesmo assim...\n"
329 #: action.c:1353
330 #, c-format
331 msgid "?Copy %s as %s?"
332 msgstr "?Copiar %s para %s?"
334 #: action.c:1357
335 #, c-format
336 msgid "'Copying %s as %s\n"
337 msgstr "'A copiar %s para %s\n"
339 #: action.c:1372
340 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
341 msgstr "!ERRO: O destino já existe, mas não é uma directoria\n"
343 #: action.c:1444
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "Failed to copy '%s'\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Não foi possível copiar '%s'\n"
352 #: action.c:1488
353 #, c-format
354 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
355 msgstr "?'%s' já existe - sobrepor?"
357 #: action.c:1503
358 msgid "'Trying move anyway...\n"
359 msgstr "'A tentar mover mesmo assim...\n"
361 #: action.c:1511
362 #, c-format
363 msgid "?Move %s as %s?"
364 msgstr "?Mover %s para %s?"
366 #: action.c:1515
367 #, c-format
368 msgid "'Moving %s as %s\n"
369 msgstr "'A mover %s para %s\n"
371 #: action.c:1523
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "!%s\n"
375 "Failed to move %s as %s\n"
376 msgstr ""
377 "!%s\n"
378 "Não foi possível mover %s para %s\n"
380 #: action.c:1544
381 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
382 msgstr "!ERRO: Impossível copiar um objecto para si mesmo\n"
384 #: action.c:1559
385 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
386 msgstr "!ERRO: Impossível mover/renomear um objecto para si mesmo\n"
388 #: action.c:1571
389 #, c-format
390 msgid "'Linking %s as %s\n"
391 msgstr "'A ligar %s a %s\n"
393 #: action.c:1576
394 #, c-format
395 msgid "?Link %s as %s?"
396 msgstr "?Criar ligação para %s em %s?"
398 #: action.c:1618
399 #, c-format
400 msgid "'Mounting %s\n"
401 msgstr "'A montar %s\n"
403 #: action.c:1619
404 #, c-format
405 msgid "'Unmounting %s\n"
406 msgstr "'A desmontar %s\n"
408 #: action.c:1622
409 #, c-format
410 msgid "?Mount %s?"
411 msgstr "?Montar %s?"
413 #: action.c:1623
414 #, c-format
415 msgid "?Unmount %s?"
416 msgstr "?Desmontar %s?"
418 #: action.c:1643
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "!%s\n"
422 "Mount failed\n"
423 msgstr ""
424 "!%s\n"
425 "O montar falhou\n"
427 #: action.c:1644
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Unmount failed\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "O desmontar falhou\n"
436 #: action.c:1652
437 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
438 msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n"
440 #: action.c:1698
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'\n"
444 "Total: %s ("
445 msgstr ""
446 "'\n"
447 "Total: %s ("
449 #: action.c:1704
450 msgid "file"
451 msgstr "ficheiro"
453 #: action.c:1704
454 msgid "files"
455 msgstr "ficheiros"
457 #: action.c:1708
458 msgid "no directories)\n"
459 msgstr "nenhuma directoria)\n"
461 #: action.c:1712
462 msgid "directory"
463 msgstr "directoria"
465 #: action.c:1713
466 msgid "directories"
467 msgstr "directorias"
469 #: action.c:1754
470 msgid "!No mount points selected!\n"
471 msgstr "!Nenhum ponto de montagem seleccionado!\n"
473 #: action.c:1839
474 msgid "?Another search?"
475 msgstr "?Outra procura?"
477 #: action.c:1869 action.c:1900
478 #, c-format
479 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
480 msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n"
482 #: action.c:1940
483 msgid "You need to select some items to search through"
484 msgstr "É necessário seleccionar alguns itens para procurar neles"
486 #: action.c:1950 menu.c:223
487 msgid "Find"
488 msgstr "Procurar"
490 #: action.c:1983
491 msgid "You need to select some items to count"
492 msgstr "É necessário seleccionar alguns itens para contar"
494 #: action.c:1987
495 msgid "Disk Usage"
496 msgstr "Uso do Disco"
498 #: action.c:2021
499 msgid "Mount / Unmount"
500 msgstr "Montar / Desmontar"
502 #: action.c:2034
503 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
504 msgstr "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema. Desculpe."
506 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:209
507 msgid "Delete"
508 msgstr "Apagar"
510 #: action.c:2058 tips:214
511 msgid "Force"
512 msgstr "Forçar"
514 #: action.c:2058
515 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
516 msgstr "Não confirmar ao apagar itens em que não tem premissão de escrever"
518 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
519 #: tips:216
520 msgid "Brief"
521 msgstr "Registo"
523 #: action.c:2061
524 msgid "Only log directories being deleted"
525 msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem apagadas"
527 #: action.c:2078
528 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
529 msgstr "É necessário escolher os itens cujas permissões quer alterar"
531 #: action.c:2086
532 #, fuzzy
533 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
534 msgstr "a+x (Tornar executavel/procuravel)"
536 #: action.c:2088
537 #, fuzzy
538 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
539 msgstr "a-x (Fazer não-executavel/non-searchable)"
541 #: action.c:2090
542 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
543 msgstr "u+rw (Dar ao dono leitura+escrita)"
545 #: action.c:2092
546 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
547 msgstr "go-rwx (Privado - acesso apenas pelo dono)"
549 #: action.c:2094
550 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
551 msgstr "go=u-w (Acesso público, sem escrita)"
553 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:76
554 msgid "Permissions"
555 msgstr "Permissões"
557 #: action.c:2116 action.c:2175
558 msgid "Don't list processed files"
559 msgstr "Não listar os ficheiros processados"
561 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:218
562 msgid "Recurse"
563 msgstr "Recursivo"
565 #: action.c:2119
566 msgid "Also change contents of subdirectories"
567 msgstr "Também alterar o conteúdo das subdirectorias"
569 #: action.c:2123
570 msgid "Command:"
571 msgstr "Comando:"
573 #: action.c:2151
574 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
575 msgstr "Tem que seleccionar o ficheiro cujo tipo quer alterar"
577 #: action.c:2164
578 msgid "Set type"
579 msgstr "Definir tipo:"
581 #: action.c:2178
582 msgid "Change contents of subdirectories"
583 msgstr "Alterar o conteúdo das subdirectorias"
585 #: action.c:2185 infobox.c:615
586 msgid "Type:"
587 msgstr "Tipo:"
589 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:203
590 msgid "Copy"
591 msgstr "Copiar"
593 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:220
594 msgid "Newer"
595 msgstr "Recente"
597 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:221
598 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
599 msgstr "Apenas sobrepor se a fonte é mais recente que o destino."
601 #: action.c:2228
602 msgid "Only log directories as they are copied"
603 msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem movidas"
605 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:205
606 msgid "Move"
607 msgstr "Mover"
609 #: action.c:2264
610 msgid "Don't log each file as it is moved"
611 msgstr "Não criar registo de cada ficheiro ao ser movido"
613 #: action.c:2284 tips:207
614 msgid "Link"
615 msgstr "Criar Ligação"
617 #: action.c:2303 appmenu.c:113
618 msgid "Eject"
619 msgstr "Ejectar"
621 #: action.c:2360
622 msgid "Deleting items such as "
623 msgstr "A apagar itens tais como "
625 #: action.c:2364
626 msgid "Deleting the item "
627 msgstr "A apagar o item "
629 #: action.c:2366
630 msgid "Deleting the items "
631 msgstr "A apagar os itens "
633 #: action.c:2385
634 msgid " and "
635 msgstr " e "
637 #: action.c:2394
638 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
639 msgstr " irá afectar alguns itens no pinboard ou no painel - apagá-lo mesmo?"
641 #: action.c:2401
642 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
643 msgstr " irá afectar alguns itens no pinboard ou no painel - apagá-los mesmo?"
645 #: appmenu.c:198
646 msgid "<missing label>"
647 msgstr "<etiqueta em falta>"
649 #: appmenu.c:295
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
653 "menu for all items of this type (%s/%s)."
654 msgstr ""
655 "Crie ligações simbólicas para os programas que quiser nesta directoria. Eles "
656 "aparecerão no menu para todos os itens deste tipo (%s/%s)."
658 #: appmenu.c:339 menu.c:234
659 msgid "Customise Menu..."
660 msgstr "Personalizar Menu..."
662 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
663 msgid "Help"
664 msgstr "Ajuda"
666 #: bookmarks.c:147
667 msgid "Path"
668 msgstr "Caminho"
670 #: bookmarks.c:155
671 msgid "Title"
672 msgstr "Título"
674 #: bookmarks.c:304
675 #, c-format
676 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
677 msgstr "Não é possivel guardar nos favoritos o recurso não-local '%s'\n"
679 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
680 #, c-format
681 msgid "'%s' isn't a directory"
682 msgstr "'%s' não é uma directoria"
684 #: bookmarks.c:518
685 msgid "You should first select some rows to delete"
686 msgstr "Deve primeiro seleccionar algumas linhas para apagar"
688 #: bookmarks.c:542
689 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
690 msgstr "Coloque o cursor numa entrada na lista para a mover"
692 #: bookmarks.c:562
693 msgid "This item is already at the end"
694 msgstr "Este item já está no fim"
696 #: bookmarks.c:636
697 #, c-format
698 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
699 msgstr "Não é possivel guardar nos favoritos directorias não-locais como '%s'"
701 #: bookmarks.c:778
702 msgid "Add New Bookmark"
703 msgstr "Adicionar aos Favoritos"
705 #: bookmarks.c:785
706 msgid "Edit Bookmarks"
707 msgstr "Editar Favoritos"
709 #: bookmarks.c:790
710 msgid "Recently Visited"
711 msgstr "Recentemente Visitados"
713 #: bulk_rename.c:68
714 msgid "Bulk rename files"
715 msgstr "Renomear ficheiros em grupo"
717 #: bulk_rename.c:71
718 msgid "Reset"
719 msgstr "Reverter"
721 #: bulk_rename.c:76
722 msgid "Make the New column a copy of Old"
723 msgstr "Fazer da coluna Novo uma cópia da coluna Antigo"
725 #: bulk_rename.c:81
726 msgid "_Rename"
727 msgstr "_Renomear"
729 #: bulk_rename.c:94
730 msgid "Replace:"
731 msgstr "Substituir:"
733 #: bulk_rename.c:101
734 msgid ""
735 "This is a regular expression to search for.\n"
736 "^ matches the start of a filename\n"
737 "$ matches the end\n"
738 "\\. matches a dot\n"
739 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
740 msgstr ""
741 "Esta é uma expressão regular a ser procurada.\n"
742 "^ corresponde ao início de um nome de ficheiro\n"
743 "$ corresponde ao fim\n"
744 "\\. corresponde a um ponto \n"
745 "\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm', etc"
747 #: bulk_rename.c:109
748 msgid "With:"
749 msgstr "Por:"
751 #: bulk_rename.c:116
752 msgid ""
753 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
754 "no special characters."
755 msgstr ""
756 "A primeira correspondência em cada nome de ficheiro será substituida por "
757 "esta expressão. Não há caracteres especiais."
759 #: bulk_rename.c:120
760 msgid "Apply"
761 msgstr "Aplicar"
763 #: bulk_rename.c:123
764 msgid ""
765 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
766 "renamed until you click on the Rename button below."
767 msgstr ""
768 "Procurar-e-substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros não são "
769 "realmente renomeados até clicar no botão Renomear, em baixo."
771 #: bulk_rename.c:142
772 msgid "Old name"
773 msgstr "Antigo nome"
775 #: bulk_rename.c:151
776 msgid "New name"
777 msgstr "Novo nome"
779 #: bulk_rename.c:259
780 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
781 msgstr "Nenhuma expressão (na coluna Novo) correspondeu à expressão dada"
783 #: bulk_rename.c:264
784 msgid "One name matched, but the result was the same"
785 msgstr "Um nome foi correspondido, mas o resultado foi o mesmo"
787 #: bulk_rename.c:267
788 #, c-format
789 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
790 msgstr "%d nomes foram correspondidos, mas os resultados foram os mesmos"
792 #: bulk_rename.c:293
793 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
794 msgstr ""
795 "Especifique uma expressão regular a corresponder, e uma expressão para "
796 "substituir as correspondências."
798 #: bulk_rename.c:310
799 #, c-format
800 msgid "%s (for '%s')"
801 msgstr "%s (para '%s')"
803 #: bulk_rename.c:343
804 #, c-format
805 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
806 msgstr "Um ficheiro chamado '%s' já existe. A abortar a renomeação em grupo."
808 #: bulk_rename.c:348
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
812 "%s\n"
813 "Aborting bulk rename."
814 msgstr ""
815 "Não foi possível renomear '%s' para '%s':\n"
816 "%s\n"
817 "A abortar a renomeação em grupo."
819 #: bulk_rename.c:410
820 #, c-format
821 msgid "A file called '%s' already exists"
822 msgstr "O ficheiro chamado '%s' já existe"
824 #: bulk_rename.c:421
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
828 "files to end up in different directories. Continue?"
829 msgstr ""
830 "Alguns dos Novos nomes contém o caracter / (ex. '%s'). Isto fará com que os "
831 "ficheiros acabem em directorias diferentes. Continuar?"
833 #: bulk_rename.c:436
834 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
835 msgstr "Nenhum dos nomes foi mudado. Nada para fazer!"
837 #: choices.c:428
838 msgid "Choices migration"
839 msgstr "Migração das escolhas"
841 #: choices.c:436
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Choices have been moved from \n"
845 "<b>%s</b>\n"
846 " to the new location \n"
847 "<b>%s</b>\n"
848 msgstr ""
849 "As escolhas foram movidas de \n"
850 "<b>%s</b>\n"
851 " para a nova localização \n"
852 "<b>%s</b>\n"
854 #: choices.c:447
855 #, c-format
856 msgid "%d directories could not be migrated"
857 msgstr "Não foi possivel migrar %d directorias"
859 #: dir.c:982
860 #, c-format
861 #, fuzzy
862 msgid "Can't stat directory: %s"
863 msgstr "Não é possivel ver estatísticas da directoria: %s"
865 #: dir.c:991
866 #, c-format
867 msgid "Can't open directory: %s"
868 msgstr "Não é possivel abrir a directoria: %s"
870 #: display.c:588
871 #, c-format
872 msgid "lstat(2) failed: %s"
873 msgstr "lstat(2) falhou: %s"
875 #: dnd.c:126
876 msgid "Link (relative)"
877 msgstr "Criar ligação (relativa)"
879 #: dnd.c:127
880 msgid "Link (absolute)"
881 msgstr "Criar ligação (absoluta)"
883 #: dnd.c:426
884 msgid "Internal error - bad info type"
885 msgstr "Erro interno - mau tipo de info"
887 #: dnd.c:565
888 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
889 msgstr "Arraste uma directoria aqui para adicioná-la aos favoritos."
891 #: dnd.c:580
892 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
893 msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de uma folha não pode conter '/'\n"
895 #: dnd.c:605
896 msgid ""
897 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
898 "plain) did not contain a leafname\n"
899 msgstr ""
900 "Destino XdndDirectSave0 disponibilizado, mas o átomo XdndDirectSave0 (tipo "
901 "texto/simples) não contém um nome de folha\n"
903 #: dnd.c:618
904 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
905 msgstr "Desculpe - é necessário um destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
907 #: dnd.c:621
908 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
909 msgstr "Desculpe - é necessário um destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
911 #: dnd.c:691
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid ""
914 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
915 "machine. For example:\n"
916 "\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "Não foi possivel adicionar alguns itens ao pinboard, porque eles estão numa "
920 "máquina remota. Por exemplo:\n"
921 "\n"
922 "%s"
924 #: dnd.c:766
925 msgid "Unknown target"
926 msgstr "Destino desconhecido"
928 #: dnd.c:799
929 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
930 msgstr "Aplicação remota não consegue ou não quer enviar-me os dados - desculpe"
932 #: dnd.c:812
933 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
934 msgstr "Erro no protocolo XDS: código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
936 #: dnd.c:845
937 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
938 msgstr ""
939 "Desculpe, não é possivel mostrar um menu de acções para um ficheiro remoto / "
940 "dados em bruto."
942 #: dnd.c:861
943 msgid "UntitledData"
944 msgstr "DadosSemNome"
946 #: dnd.c:888
947 #, c-format
948 msgid "Error saving file: %s"
949 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro: %s"
951 #: dnd.c:961
952 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
953 msgstr "Não há URI's no text/uri-list (nada para fazer!)"
955 #: dnd.c:993
956 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
957 msgstr "Não é possível obter dados da máquina remota (application/octet-stream não disponibilizado)"
959 #: dnd.c:1016
960 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
961 msgstr "Alguns destes ficheiros estão numa máquina diferente - eles serão ignorados - desculpe"
963 #: dnd.c:1023
964 msgid ""
965 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
966 "remote files - sorry."
967 msgstr "Nenhum destes ficheiros está na máquina local - não consigo operar em ficheiros remotos múltiplos - desculpe."
969 #: dnd.c:1036
970 msgid "Unknown action requested"
971 msgstr "Requisitada uma acção desconhecida"
973 #: dnd.c:1044
974 #, c-format
975 msgid "Error getting file list: %s"
976 msgstr "Erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
978 #: dropbox.c:114
979 msgid "Show"
980 msgstr "Mostrar"
982 #: dropbox.c:120
983 msgid "Show the current choice in a filer window"
984 msgstr "Mostrar a escolha actual numa janela do gestor"
986 #: dropbox.c:174
987 msgid "<nothing>"
988 msgstr "<nada>"
990 #: dropbox.c:239
991 msgid ""
992 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
993 "Drag something onto me!"
994 msgstr "Não consigo mostrar o item definido actualmente, já que nada está definido actualmente. Arraste algo para mim!"
996 #: dropbox.c:263
997 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
998 msgstr "Desculpe, deve largar exactamente um ficheiro na área destinada."
1000 #: dropbox.c:273
1001 #, c-format
1002 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1003 msgstr "Desculpe, não consigo usar '%s' porque não é um ficheiro local."
1005 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Can't access '%s':\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Não é possivel aceder '%s':\n"
1012 "%s"
1014 #: filer.c:453
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Error scanning '%s':\n"
1018 "%s\n"
1019 msgstr ""
1020 "Erro ao actualizar '%s':\n"
1021 "%s\n"
1023 #: filer.c:457
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Error scanning '%s':\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "Erro ao actualizar '%s':\n"
1030 "%s"
1032 #: filer.c:562
1033 msgid ""
1034 "Do you want to unmount this device?\n"
1035 "\n"
1036 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1037 msgstr ""
1038 "Deseja desmontar este dispositivo?\n"
1039 "\n"
1040 "Desmontar um dispositivo faz com que seja seguro remover o disco."
1042 #: filer.c:566
1043 msgid "No change"
1044 msgstr "Sem alteração"
1046 #: filer.c:572 menu.c:862
1047 msgid "Unmount"
1048 msgstr "Desmontar"
1050 #: filer.c:669
1051 msgid "Directory missing/deleted"
1052 msgstr "Directoria em falta/apagada"
1054 #: filer.c:1031
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1058 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1059 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1060 msgstr ""
1061 "O grupo %s não está definido. Seleccione alguns ficheiros e pressione Ctrl+%"
1062 "s para definir o grupo.Pressione apenas %s para re-seleccionar os ficheiros "
1063 "mais tarde.\n"
1064 "Certifique-se que o NumLock está ligado ao usar o keypad."
1066 #: filer.c:1267
1067 #, c-format
1068 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1069 msgstr "Directoria '%s' não está acessível"
1071 #: filer.c:1419
1072 #, c-format
1073 msgid "Directory '%s' not found."
1074 msgstr "Directoria '%s' não encontrada."
1076 #: filer.c:1713
1077 msgid "Cancel"
1078 msgstr "Cancelar"
1080 #: filer.c:2002
1081 msgid "S"
1082 msgstr "A"
1084 #: filer.c:2004
1085 msgid "T"
1086 msgstr "M"
1088 #: filer.c:2026
1089 msgid "Scanning, "
1090 msgstr "Actualizando, "
1092 #: filer.c:2028
1093 msgid "Thumbs, "
1094 msgstr "Miniaturas, "
1096 #: filer.c:2304
1097 msgid "Symbolic link to "
1098 msgstr "Ligação simbólica para "
1100 #: filer.c:2335
1101 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1102 msgstr "O nome do ficheiro não é um UTF-8 válido. Deve renomeá-lo.\n"
1104 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1105 msgid "Item no longer exists!"
1106 msgstr "O item já não existe!"
1108 #: filer.c:3327
1109 msgid "Select display properties to save"
1110 msgstr "Seleccione as propriedades de visualização a guardar"
1112 #: filer.c:3334
1113 msgid "Position"
1114 msgstr "Posição"
1116 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1117 msgid "Size"
1118 msgstr "Tamanho"
1120 #: filer.c:3344
1121 msgid "Show hidden"
1122 msgstr "Mostrar Escondidos"
1124 #: filer.c:3350
1125 msgid "Display style"
1126 msgstr "Estilo de visualização"
1128 #: filer.c:3356
1129 msgid "Sort type and order"
1130 msgstr "Tipo e ordem de organização"
1132 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1133 msgid "Details"
1134 msgstr "Detalhes"
1136 #: filer.c:3366 tips:115 tips:116
1137 msgid "Thumbnails"
1138 msgstr "Miniaturas"
1140 #: filer.c:3372
1141 msgid "Filter"
1142 msgstr "Filtro"
1144 #: find.c:487
1145 #, fuzzy
1146 msgid "And"
1147 msgstr "E"
1149 #: find.c:511
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Not"
1152 msgstr "Não"
1154 #: find.c:554
1155 msgid "system"
1156 msgstr ""
1158 #: find.c:562
1159 msgid "prune"
1160 msgstr ""
1162 #: find.c:650
1163 #, fuzzy
1164 msgid "After"
1165 msgstr "Depois"
1167 #: find.c:652
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Before"
1170 msgstr "Antes"
1172 #: find.c:746
1173 msgid "IsReg"
1174 msgstr ""
1176 #: find.c:748
1177 msgid "IsLink"
1178 msgstr ""
1180 #: find.c:750
1181 msgid "IsDir"
1182 msgstr ""
1184 #: find.c:752
1185 msgid "IsChar"
1186 msgstr ""
1188 #: find.c:754
1189 msgid "IsBlock"
1190 msgstr ""
1192 #: find.c:756
1193 msgid "IsDev"
1194 msgstr ""
1196 #: find.c:758
1197 msgid "IsPipe"
1198 msgstr ""
1200 #: find.c:760
1201 msgid "IsSocket"
1202 msgstr ""
1204 #: find.c:762
1205 msgid "IsDoor"
1206 msgstr ""
1208 #: find.c:764
1209 msgid "IsSUID"
1210 msgstr ""
1212 #: find.c:766
1213 msgid "IsSGID"
1214 msgstr ""
1216 #: find.c:768
1217 msgid "IsSticky"
1218 msgstr ""
1220 #: find.c:770
1221 msgid "IsReadable"
1222 msgstr ""
1224 #: find.c:772
1225 msgid "IsWriteable"
1226 msgstr ""
1228 #: find.c:774
1229 msgid "IsExecutable"
1230 msgstr ""
1232 #: find.c:776
1233 msgid "IsEmpty"
1234 msgstr ""
1236 #: find.c:778
1237 msgid "IsMine"
1238 msgstr ""
1240 #: find.c:906
1241 msgid "Now"
1242 msgstr ""
1244 #: find.c:919
1245 msgid "Byte"
1246 msgstr "Byte"
1248 #: find.c:919
1249 msgid "Bytes"
1250 msgstr "Bytes"
1252 #: find.c:921
1253 msgid "Kb"
1254 msgstr "Kb"
1256 #: find.c:921
1257 msgid "K"
1258 msgstr "K"
1260 #: find.c:923
1261 msgid "Mb"
1262 msgstr "Mb"
1264 #: find.c:923
1265 msgid "M"
1266 msgstr "M"
1268 #: find.c:925
1269 msgid "Gb"
1270 msgstr "Gb"
1272 #: find.c:925
1273 msgid "G"
1274 msgstr "G"
1276 #: find.c:927
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Sec"
1279 msgstr "Seg"
1281 #: find.c:927
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Secs"
1284 msgstr "Segs"
1286 #: find.c:929
1287 msgid "Min"
1288 msgstr "Min"
1290 #: find.c:929
1291 msgid "Mins"
1292 msgstr "Mins"
1294 #: find.c:931
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Hour"
1297 msgstr "Hora"
1299 #: find.c:931
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Hours"
1302 msgstr "Horas"
1304 #: find.c:933
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Day"
1307 msgstr "Dia"
1309 #: find.c:933
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Days"
1312 msgstr "Dias"
1314 #: find.c:935
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Week"
1317 msgstr "Semana"
1319 #: find.c:935
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Weeks"
1322 msgstr "Semanas"
1324 #: find.c:937
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Year"
1327 msgstr "Ano"
1329 #: find.c:937
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Years"
1332 msgstr "Anos"
1334 #: find.c:946
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Ago"
1337 msgstr "Atrás"
1339 #: find.c:948
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Hence"
1342 msgstr "Desde"
1344 #: find.c:963
1345 msgid "atime"
1346 msgstr ""
1348 #: find.c:965
1349 msgid "ctime"
1350 msgstr ""
1352 #: find.c:967
1353 msgid "mtime"
1354 msgstr ""
1356 #: find.c:969
1357 #, fuzzy
1358 msgid "size"
1359 msgstr "tamanho"
1361 #: find.c:971
1362 msgid "inode"
1363 msgstr ""
1365 #: find.c:973
1366 msgid "nlinks"
1367 msgstr ""
1369 #: find.c:975
1370 msgid "uid"
1371 msgstr "uid"
1373 #: find.c:977
1374 msgid "gid"
1375 msgstr "gid"
1377 #: find.c:979
1378 #, fuzzy
1379 msgid "blocks"
1380 msgstr "blocos"
1382 #: gtksavebox.c:251
1383 msgid "Save As:"
1384 msgstr "Guardar Como:"
1386 #: gtksavebox.c:397
1387 msgid "Unnamed"
1388 msgstr "SemNome"
1390 #: gtksavebox.c:473
1391 msgid ""
1392 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1393 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1394 msgstr ""
1395 "A aplicação remota quer usar o Direct Save, mas não consigo ler a propriedade"
1396 "XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1398 #: gtksavebox.c:598
1399 #, fuzzy
1400 msgid ""
1401 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1402 "(or enter a full pathname)"
1403 msgstr ""
1404 "Arraste o ícone para um visualizador de directorias\n"
1405 "(ou introduza o caminho completo)"
1407 #: gui_support.c:331
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "---\n"
1411 msgstr ""
1412 "\n"
1413 "---\n"
1415 #: gui_support.c:400
1416 #, c-format
1417 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1418 msgstr "Tentar ler um ficheiro XML como um ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar corrompido."
1420 #: gui_support.c:417
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1424 "\"%s\"\n"
1425 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1426 "Options window and click on Save.\n"
1427 "Further errors will be ignored."
1428 msgstr ""
1429 "Erro no ficheiro '%s' na linha %d: \n"
1430 "\"%s\"\n"
1431 "Isto pode ser devido a ter actualizado de uma versão antiga do ROX-Filer. Abra"
1432 "a janela Opções e clique em Guardar.\n"
1433 "Os próximos erros serão ignorados."
1435 #: gui_support.c:1000
1436 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1437 msgstr "Quebra de linha incorrecta ou em falta nos dados text/uri-list"
1439 #: gui_support.c:1332
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1442 msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s"
1444 #: gui_support.c:1376
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1447 msgstr ""
1448 "Não foi possivel carregar a image '%s': razão desconhecida, provavelmente um "
1449 "ficheiro de imagem corrompido"
1451 #: gui_support.c:1427
1452 msgid ""
1453 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1454 "be downloaded from here:\n"
1455 "\n"
1456 "http://0install.net/injector.html"
1457 msgstr ""
1458 "Este programa não pode ser corrido, já que o comando 0launch não está "
1459 "disponivel. Ele pode ser descarregado a partir daqui:\n"
1460 "\n"
1461 "http://0install.net/injector.html"
1463 #: i18n.c:38
1464 msgid ""
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1467 msgstr ""
1468 "Note que tem que guardar as suas escolhas e reiniciar o programa para que as "
1469 "novas definições de linguagem tenham efeito."
1471 #: icon.c:78
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr "(clique para definir)"
1475 #: icon.c:133
1476 msgid "ROX-Filer"
1477 msgstr "ROX-Filer"
1479 #: icon.c:134 menu.c:252
1480 msgid "About ROX-Filer..."
1481 msgstr "Acerca do ROX-Filer"
1483 #: icon.c:135 menu.c:253
1484 msgid "Show Help Files"
1485 msgstr "Mostrar Ficheiros de Ajuda"
1487 #: icon.c:136 menu.c:254
1488 msgid "Manual"
1489 msgstr "Manual"
1491 #: icon.c:138 menu.c:230
1492 msgid "Options..."
1493 msgstr "Opções..."
1495 #: icon.c:139 menu.c:239
1496 msgid "Home Directory"
1497 msgstr "Directoria Home"
1499 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1500 msgid "File"
1501 msgstr "Ficheiro"
1503 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Shift Open"
1506 msgstr "Abrir Com Shift"
1508 #: icon.c:142 menu.c:218
1509 msgid "Properties"
1510 msgstr "Propriedades"
1512 #: icon.c:143 menu.c:216
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Set Run Action..."
1515 msgstr "Definir Run Action..."
1517 #: icon.c:144 menu.c:217
1518 msgid "Set Icon..."
1519 msgstr "Definir Ícone..."
1521 #: icon.c:145 icon.c:806
1522 msgid "Edit Item"
1523 msgstr "Editar Item"
1525 #: icon.c:146
1526 msgid "Show Location"
1527 msgstr "Mostrar Localização"
1529 #: icon.c:147
1530 msgid "Remove Item(s)"
1531 msgstr "Remover Item(s)"
1533 #: icon.c:278 menu.c:764
1534 #, c-format
1535 msgid "%s '%s'"
1536 msgstr "%s '%s'"
1538 #: icon.c:291
1539 msgid "Nothing"
1540 msgstr "Nada"
1542 #: icon.c:547
1543 msgid "The location must contain at least one character!"
1544 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter!"
1546 #: icon.c:613
1547 msgid "You must first select some items to remove"
1548 msgstr "É necessário que primeiro seleccione alguns itens a remover"
1550 #: icon.c:627
1551 msgid "You must open the menu over an item"
1552 msgstr "Tem que abrir o menu sobre um item"
1554 #: icon.c:652 menu.c:1260
1555 #, fuzzy
1556 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1557 msgstr "Apenas pode definir a run action para um ficheiro regular"
1559 #: icon.c:738
1560 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1561 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex, Control+F1)"
1563 #: icon.c:760
1564 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1565 msgstr "Não foi possivel obter a captura do teclado!"
1567 #: icon.c:809
1568 msgid "Clicking the icon opens:"
1569 msgstr "Clicar no ícone abre:"
1571 #: icon.c:819
1572 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1573 msgstr "Argumentos a passar (para executáveis):"
1575 #: icon.c:833
1576 msgid "The text displayed under the icon is:"
1577 msgstr "O texto mostrado por baixo do ícone é:"
1579 #: icon.c:846
1580 msgid "The keyboard shortcut is:"
1581 msgstr "O atalho de teclado é:"
1583 #: infobox.c:112
1584 #, c-format
1585 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1586 msgstr "Tem a certeza que pretende abrir %d janelas?"
1588 #: infobox.c:113
1589 msgid "Show Info"
1590 msgstr "Mostrar Info"
1592 #: infobox.c:135 menu.c:769
1593 msgid "(bad utf-8)"
1594 msgstr "(mau utf-8)"
1596 #: infobox.c:259
1597 msgid "Show _Help Files"
1598 msgstr "Mostrar Ficheiros de _Ajuda"
1600 #: infobox.c:272
1601 msgid "<b>Permissions</b>"
1602 msgstr "<b>Permissões</b>"
1604 #: infobox.c:286
1605 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1606 msgstr "<b>O conteúdo indica...</b>"
1608 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1609 msgid "bytes"
1610 msgstr "bytes"
1612 #: infobox.c:446
1613 msgid "Failed to read size"
1614 msgstr "Não foi possível ler tamanho"
1616 #: infobox.c:504
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1619 msgstr "'%s' já não é um symlink"
1621 #: infobox.c:511
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Failed to unlink '%s':\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "Não foi possivel desligar '%s':\n"
1628 "%s"
1630 #: infobox.c:516
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1634 "%s\n"
1635 "(note: old link has been deleted)"
1636 msgstr ""
1637 "Não foi possivel criar ligação de '%s':\n"
1638 "%s\n"
1639 "(nota: a ligação antiga foi apagada)"
1641 #: infobox.c:539 tips:271
1642 msgid "Error:"
1643 msgstr "Erro:"
1645 #: infobox.c:546
1646 msgid "Real directory:"
1647 msgstr "Directoria real:"
1649 #: infobox.c:549
1650 msgid "Owner, Group:"
1651 msgstr "Dono, Grupo:"
1653 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1654 msgid "Size:"
1655 msgstr "Tamanho:"
1657 #: infobox.c:581
1658 msgid "Scanning"
1659 msgstr ""
1661 #: infobox.c:602
1662 msgid "Failed to scan"
1663 msgstr ""
1665 #: infobox.c:609
1666 msgid "Change time:"
1667 msgstr "Mudado:"
1669 #: infobox.c:611
1670 msgid "Modify time:"
1671 msgstr "Modificado:"
1673 #: infobox.c:613
1674 msgid "Access time:"
1675 msgstr "Acedido:"
1677 #: infobox.c:621
1678 msgid "Extended attributes:"
1679 msgstr "Atributos extendidos:"
1681 #: infobox.c:623
1682 msgid "Present"
1683 msgstr "Presente"
1685 #: infobox.c:624
1686 msgid "None"
1687 msgstr "Nenhum"
1689 #: infobox.c:625
1690 msgid "Not supported"
1691 msgstr "Não suportado"
1693 #: infobox.c:637
1694 msgid "Link target:"
1695 msgstr "Destino da ligação:"
1697 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Run action:"
1700 msgstr "Run action:"
1702 #: infobox.c:649
1703 msgid "Execute file"
1704 msgstr "Executar ficheiro"
1706 #: infobox.c:744
1707 msgid "<nothing yet>"
1708 msgstr "<nada ainda>"
1710 #: infobox.c:814
1711 #, c-format
1712 msgid "file(1) says... %s"
1713 msgstr "o ficheiro(1) diz... %s"
1715 #: infobox.c:871
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not change permissions: %s"
1718 msgstr "Não foi possivel alterar permissões: %s"
1720 #: infobox.c:889
1721 msgid "Owner"
1722 msgstr "Dono"
1724 #: infobox.c:891
1725 msgid "Group"
1726 msgstr "Grupo"
1728 #: infobox.c:893
1729 msgid "World"
1730 msgstr "Mundo"
1732 #: infobox.c:896
1733 msgid "Read"
1734 msgstr "Ler"
1736 #: infobox.c:898
1737 msgid "Write"
1738 msgstr "Escrever"
1740 #: infobox.c:900
1741 msgid "Exec"
1742 msgstr "Executar"
1744 #: infobox.c:917
1745 msgid "SUID"
1746 msgstr "SUID"
1748 #: infobox.c:924
1749 msgid "SGID"
1750 msgstr "SGID"
1752 #: infobox.c:931
1753 msgid "Sticky"
1754 msgstr "Fixo"
1756 #: infobox.c:953
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Ligação simbólica"
1760 #: infobox.c:956
1761 #, fuzzy
1762 msgid "ROX application"
1763 msgstr "Aplicação ROX"
1765 #: infobox.c:964
1766 msgid "mounted"
1767 msgstr "montado"
1769 #: infobox.c:964
1770 msgid "unmounted"
1771 msgstr "desmontado"
1773 #: infobox.c:968
1774 #, c-format
1775 msgid "Mount point for %s (%s)"
1776 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1778 #: infobox.c:971
1779 #, c-format
1780 msgid "Mount point (%s)"
1781 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1783 #: main.c:95
1784 msgid ""
1785 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1786 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1787 "to the extent permitted by law.\n"
1788 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1789 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1790 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1791 msgstr ""
1792 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1793 "ROX-Filer vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA,\n"
1794 "em toda a extensão permitida por lei.\n"
1795 "Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n"
1796 "sob os termos da GNU General Public License.\n"
1797 "Para mais informações sobre este assunto, veja o ficheiro chamado COPYING.\n"
1799 #: main.c:104
1800 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1801 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação.\n"
1803 #: main.c:107
1804 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1805 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação.\n"
1807 #: main.c:109
1808 msgid ""
1809 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1810 "you must use the short versions instead.\n"
1811 "\n"
1812 msgstr ""
1813 "NOTA: O seu sistema não suportaopções longas - \n"
1814 "em vez disso deve usar as versões curtas.\n"
1815 "\n"
1817 #: main.c:115
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1821 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1822 "directory if no arguments are given.\n"
1823 "\n"
1824 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1825 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1826 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1827 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1828 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1829 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1830 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1831 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1832 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1833 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1834 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1835 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1836 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1837 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1838 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1839 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1840 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1841 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1842 "\n"
1843 "Report bugs to "
1844 msgstr ""
1845 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1846 "Abrir cada directoria ou ficheiro listado, ou a directoria de\n"
1847 "trabalho actual se não for dado nenhum argumento.\n"
1848 "\n"
1849 "  -b, --border=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel de borda\n"
1850 "  -B, --bottom=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n"
1851 "                                    \tinferior do ecrâ\n"
1852 "  -c, --client-id=ID\tusado para a gestão da sessão\n"
1853 "  -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como uma directoria (não como aplicação)\n"
1854 "  -D, --close=DIR\tfechar DIR e as suas subdirectorias\n"
1855 "  -h, --help\t\tmostrar esta ajuda e sair\n"
1856 "  -l, --left=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n"
1857 "                            \tesquerda do ecrâ\n"
1858 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1859 "  -n, --new\t\tiniciar uma nova copia; para debug do filer\n"
1860 "  -p, --pinboard=PIN\tusar o pinboard PIN como pinboard\n"
1861 "  -r, --right=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n"
1862 "                               \tdireita do ecrâ\n"
1863 "  -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
1864 "  -s, --show=FILE\tabrir a directoria mostrando FILE\n"
1865 "  -S, --rox-session\tusar default panel and pinboard options, and -n\n"
1866 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1867 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1868 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1869 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1870 "\n"
1871 "Report bugs to "
1873 #: main.c:136
1874 msgid ""
1875 ".\n"
1876 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1877 msgstr ""
1878 ".\n"
1879 "Página web (incluindo versões actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1881 #: main.c:234
1882 msgid ""
1883 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1884 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1885 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1886 "Trying to continue..."
1887 msgstr ""
1888 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser devido a este bug do "
1889 "GTK (durante o arrastar-e-largar?):\n"
1890 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1891 "Tentando continuar..."
1893 #: main.c:377
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1897 "the Options box instead."
1898 msgstr ""
1899 "O argumento -o já não é usado. Pode em vez disso ligar a override redirect a "
1900 "partir da caixa Opções."
1902 #: main.c:484
1903 #, c-format
1904 msgid "Running as user '%s'"
1905 msgstr "A correr como utilizador '%s'"
1907 #: main.c:661
1908 #, c-format
1909 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1910 msgstr "Compilado com o GTK versão %s\n"
1912 #: main.c:662
1913 #, c-format
1914 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1915 msgstr "A correr com o GTK versão %d.%d.%d\n"
1917 #: main.c:666
1918 msgid "features set at compile time"
1919 msgstr "características definidas ao compilar"
1921 #: main.c:667
1922 msgid "Large File Support"
1923 msgstr "Suporte para ficheiros grandes (LFS)"
1925 #: main.c:674
1926 msgid "Dnotify support"
1927 msgstr "Suporte para Dnotify"
1929 #: main.c:681
1930 msgid "Binary compatibility"
1931 msgstr "Compatibilidade binária"
1933 #: main.c:683
1934 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1935 msgstr "Sim (pode correr com versões do glibc antigas)"
1937 #: main.c:685
1938 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1939 msgstr "Não (apsymbols.h não encontrado)"
1941 #: main.c:689
1942 msgid "Extended attribute support"
1943 msgstr "Suporte para atributos extendidos"
1945 #: menu.c:180 tips:53
1946 msgid "Display"
1947 msgstr "Visualização"
1949 #: menu.c:181 tips:58
1950 msgid "Icons View"
1951 msgstr "Ícones"
1953 #: menu.c:182
1954 msgid "Icons, With..."
1955 msgstr "Ícones, Com..."
1957 #: menu.c:183 tips:75
1958 msgid "Sizes"
1959 msgstr "Tamanhos"
1961 #: menu.c:185 tips:255
1962 msgid "Types"
1963 msgstr "Tipos"
1965 #: menu.c:186 tips:78
1966 msgid "Times"
1967 msgstr "Datas"
1969 #: menu.c:187 tips:59 tips:93
1970 msgid "List View"
1971 msgstr "Lista"
1973 #: menu.c:189
1974 msgid "Bigger Icons"
1975 msgstr "Ícones Maiores"
1977 #: menu.c:190
1978 msgid "Smaller Icons"
1979 msgstr "Ícones Menores"
1981 #: menu.c:191 tips:72
1982 msgid "Automatic"
1983 msgstr "Automático"
1985 #: menu.c:193
1986 msgid "Sort by Name"
1987 msgstr "Organizar por Nome"
1989 #: menu.c:194
1990 msgid "Sort by Type"
1991 msgstr "Organizar por Tipo"
1993 #: menu.c:195
1994 msgid "Sort by Date"
1995 msgstr "Organizar por Data"
1997 #: menu.c:196
1998 msgid "Sort by Size"
1999 msgstr "Organizar por Tamanho"
2001 #: menu.c:197
2002 msgid "Sort by Owner"
2003 msgstr "Organizar por Dono"
2005 #: menu.c:198
2006 msgid "Sort by Group"
2007 msgstr "Organizar por Grupo"
2009 #: menu.c:199
2010 msgid "Reversed"
2011 msgstr "Ordem Inversa"
2013 #: menu.c:201
2014 msgid "Show Hidden"
2015 msgstr "Mostrar Escondidos"
2017 #: menu.c:202
2018 msgid "Filter Files..."
2019 msgstr "Filtrar Ficheiros..."
2021 #: menu.c:203
2022 msgid "Show Thumbnails"
2023 msgstr "Mostrar Miniaturas"
2025 #: menu.c:204
2026 msgid "Refresh"
2027 msgstr "Actualizar"
2029 #: menu.c:205
2030 msgid "Save Display Settings..."
2031 msgstr "Guardar Definições de Visualização..."
2033 #: menu.c:207
2034 msgid "Copy..."
2035 msgstr "Copiar..."
2037 #: menu.c:208
2038 msgid "Rename..."
2039 msgstr "Renomear..."
2041 #: menu.c:209
2042 msgid "Link..."
2043 msgstr "Criar Ligação..."
2045 #: menu.c:213
2046 msgid "Open AVFS"
2047 msgstr ""
2049 #: menu.c:214
2050 msgid "Send To..."
2051 msgstr "Enviar Para..."
2053 #: menu.c:219
2054 msgid "Count"
2055 msgstr "Contar"
2057 #: menu.c:220
2058 msgid "Set Type..."
2059 msgstr "Definir Tipo..."
2061 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2062 msgid "Select"
2063 msgstr "Seleccionar"
2065 #: menu.c:225
2066 msgid "Select All"
2067 msgstr "Seleccionar Todos"
2069 #: menu.c:226
2070 msgid "Clear Selection"
2071 msgstr "Limpar Selecção"
2073 #: menu.c:227
2074 msgid "Invert Selection"
2075 msgstr "Inverter Selecção"
2077 #: menu.c:228
2078 msgid "Select by Name..."
2079 msgstr "Seleccionar por Nome..."
2081 #: menu.c:229
2082 msgid "Select If..."
2083 msgstr "Seleccionar Se..."
2085 #: menu.c:231
2086 msgid "New"
2087 msgstr "Novo"
2089 #: menu.c:233
2090 msgid "Blank file"
2091 msgstr "Ficheiro em branco"
2093 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2094 msgid "Window"
2095 msgstr "Janela"
2097 #: menu.c:236
2098 msgid "Parent, New Window"
2099 msgstr "Directoria Acima, Nova Janela"
2101 #: menu.c:237
2102 msgid "Parent, Same Window"
2103 msgstr "Directoria Acima, Mesma Janela"
2105 #: menu.c:238
2106 msgid "New Window"
2107 msgstr "Nova Janela"
2109 #: menu.c:240
2110 msgid "Show Bookmarks"
2111 msgstr "Mostrar Favoritos"
2113 #: menu.c:241
2114 msgid "Follow Symbolic Links"
2115 msgstr "Seguir Ligações Simbólicas"
2117 #: menu.c:242
2118 msgid "Resize Window"
2119 msgstr "Redimensionar Janela"
2121 #: menu.c:245
2122 msgid "Close Window"
2123 msgstr "Fechar Janela"
2125 #: menu.c:247
2126 msgid "Enter Path..."
2127 msgstr "Introduzir Caminho..."
2129 #: menu.c:248
2130 msgid "Shell Command..."
2131 msgstr "Comando de 'Shell'..."
2133 #: menu.c:249
2134 msgid "Terminal Here"
2135 msgstr "Terminal Aqui"
2137 #: menu.c:250
2138 msgid "Switch to Terminal"
2139 msgstr "Mudar para o Terminal"
2141 #: menu.c:718
2142 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2143 msgstr ""
2144 "Deve usar Shift+Clique de Menu sobre um ficheiro para o enviar para algum "
2145 "lado"
2147 #: menu.c:754
2148 msgid "Next Click"
2149 msgstr "Próximo Clique"
2151 #: menu.c:776
2152 #, c-format
2153 msgid "%d items"
2154 msgstr "%d itens"
2156 #: menu.c:864
2157 msgid "Open unmounted"
2158 msgstr "Abrir desmontado"
2160 #: menu.c:867
2161 msgid "Show Target"
2162 msgstr "Mostrar Destino"
2164 #: menu.c:869
2165 msgid "Look Inside"
2166 msgstr "Entrar"
2168 #: menu.c:871
2169 msgid "Open As Text"
2170 msgstr "Abrir Como Texto"
2172 #: menu.c:1031
2173 msgid ""
2174 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2175 "files.\n"
2176 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2177 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2178 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2179 msgstr ""
2180 "Atributos extendidos, usados para guardar os tipos de ficheiro, não são "
2181 "suportados por este(s) ficheiro(s).\n"
2182 "Isto pode ser devido à falta de suporte por parte do sistema de ficheiros ou "
2183 "da biblioteca de C, ou pode simplesmente ser necessário montar o sistema de "
2184 "ficheiros com as opções de montagem correctas ('user_xattr' em Linux)."
2186 #: menu.c:1037
2187 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2188 msgstr "Definir o tipo não é suportado por alguns destes ficheiros"
2190 #: menu.c:1072
2191 msgid "_Relative link"
2192 msgstr "Ligação _relativa"
2194 #: menu.c:1078
2195 msgid ""
2196 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2197 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2198 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2199 "may move but the target will stay put."
2200 msgstr ""
2201 "Se activado, a ligação simbólica guardará o caminho desde esta ao ficheiro "
2202 "de destino. Use-a deste modo se a ligação e o destino deverão ser movidos em "
2203 "conjunto.\n"
2204 "Se desactivado, a ligação guardará em vez disso o caminho a partir da "
2205 "directoria de raíz - use deste modo se a ligação poderá ser movida, mas o "
2206 "destino deverá permanecer no mesmo sítio."
2208 #: menu.c:1148
2209 msgid "New pathname is not absolute"
2210 msgstr "O novo caminho não é absoluto"
2212 #: menu.c:1214
2213 #, c-format
2214 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2215 msgstr "A ligação a partir de '%s' já existe. Substituir por uma ligação a '%s'?"
2217 #: menu.c:1220
2218 msgid "_Replace"
2219 msgstr "_Substituir"
2221 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2222 msgid "Create"
2223 msgstr "Criar"
2225 #: menu.c:1352
2226 msgid "NewDir"
2227 msgstr "NovaDir"
2229 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2230 #, c-format
2231 msgid "Error creating '%s': %s"
2232 msgstr "Erro ao criar '%s': %s"
2234 #: menu.c:1393
2235 msgid "NewFile"
2236 msgstr "NovoFicheiro"
2238 #: menu.c:1411
2239 #, c-format
2240 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2241 msgstr "Erro ao criar ficheiro: não foi possivel encontrar o modelo para %s"
2243 #: menu.c:1482
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2247 "application. The applications listed are those in the following "
2248 "directories:\n"
2249 "\n"
2250 "%s\n"
2251 "%s\n"
2252 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2253 "\n"
2254 "Advanced use:\n"
2255 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2256 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2257 "multiple files are selected."
2258 msgstr ""
2259 "O menu `Enviar Para' permite enviar facilmente ficheiros para uma aplicação. "
2260 "As aplicações listadas são as das seguintes directorias:\n"
2261 "\n"
2262 "%s\n"
2263 "%s\n"
2264 "O menu `Enviar Para' pode ser aberto com Shift+Clique para Menu sobre um "
2265 "ficheiro.\n"
2266 "\n"
2267 "Uso avançado:\n"
2268 "Pode também criar subdirectorias chamadas `.text_html', `.text', etc que "
2269 "serão apenas apresentadas para ficheiros daquele tipo. `.group' é mostrado "
2270 "apenas quando múltiplos ficheiros estão seleccionados."
2272 #: menu.c:1493
2273 msgid ""
2274 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2275 "drag) any applications you want into it."
2276 msgstr ""
2277 "Irei agora mostrar-lhe a sua directoria 'Enviar Para'; nela deverá criar "
2278 "ligações simbólicas (Ctrl+Shift arrastar) para as aplicações que pretender."
2280 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2281 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2282 msgstr "A sua variavel CHOICESPATH não permite a personalização - desculpe."
2284 #: menu.c:1529
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2288 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2289 "\n"
2290 "The following directories contain templates:\n"
2291 "\n"
2292 "%s\n"
2293 "%s\n"
2294 msgstr ""
2295 "Quaisquer ficheiros colocados nas suas directorias de Modelos aparecerão no "
2296 "menu `Novo'. Escolhendo um deles criará uma cópia deste como um novo "
2297 "ficheiro.\n"
2298 "\n"
2299 "As seguintes directoras contém modelos:\n"
2300 "\n"
2301 "%s\n"
2302 "%s\n"
2304 #: menu.c:1534
2305 msgid ""
2306 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2307 "files you want inside it."
2308 msgstr ""
2309 "Irei agora mostrar-lhe a sua directoria de Modelos; nela deverá colocar os "
2310 "ficheiros-modelo que pretender."
2312 #: menu.c:1651
2313 msgid "Customise"
2314 msgstr "Personalizar"
2316 #: menu.c:1717
2317 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2318 msgstr "Este já é o nome canónico para esta directoria."
2320 #: menu.c:1748
2321 msgid ""
2322 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2323 "Windows' option is turned on in the Options window."
2324 msgstr ""
2325 "Não é possivel abrir uma segunda vista para esta directoria porque a opção "
2326 "`Janelas únicas' está activada na janela Opções."
2328 #: menu.c:1869
2329 msgid "Copy ... ?"
2330 msgstr "Copiar ... ?"
2332 #: menu.c:1872
2333 msgid "Rename ... ?"
2334 msgstr "Renomear ... ?"
2336 #: menu.c:1875
2337 msgid "Symlink ... ?"
2338 msgstr "Criar ligação ... ?"
2340 #: menu.c:1878
2341 msgid "Shift Open ... ?"
2342 msgstr "Abrir com Shift ... ?"
2344 #: menu.c:1881
2345 msgid "Properties of ... ?"
2346 msgstr "Propriedades de ... ?"
2348 #: menu.c:1884
2349 msgid "Set type of ... ?"
2350 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2352 #: menu.c:1887
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Set run action for ... ?"
2355 msgstr "Definir run action para ... ?"
2357 #: menu.c:1890
2358 msgid "Set icon for ... ?"
2359 msgstr "Definir ícone de ... ?"
2361 #: menu.c:1893
2362 msgid "Send ... to ... ?"
2363 msgstr "Enviar ... para ... ?"
2365 #: menu.c:1896
2366 msgid "DELETE ... ?"
2367 msgstr "APAGAR ... ?"
2369 #: menu.c:1899
2370 msgid "Count the size of ... ?"
2371 msgstr "Contar o tamanho de ... ?"
2373 #: menu.c:1902
2374 msgid "Set permissions on ... ?"
2375 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2377 #: menu.c:1905
2378 msgid "Search inside ... ?"
2379 msgstr "Procurar dentro de ... ?"
2381 #: menu.c:1908
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Look inside ... ?"
2384 msgstr "Entrar em ... ?"
2386 #: menu.c:1972
2387 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2388 msgstr "Não é possivel fazer isto a mais que um item de cada vez"
2390 #: menu.c:2004
2391 msgid "Rename"
2392 msgstr "Renomear"
2394 #: menu.c:2009
2395 msgid "Symlink"
2396 msgstr "Criar Ligação"
2398 #: menu.c:2041
2399 msgid ""
2400 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2401 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2402 "\n"
2403 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2404 "or\n"
2405 "\n"
2406 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2407 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2408 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2409 msgstr ""
2410 "Atalhos definíveis pelo utilizador são desactivados por defeito no Gtk2, e "
2411 "você não os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2412 "\n"
2413 "1) usar um gestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-"
2414 "daemon, or\n"
2415 "\n"
2416 "2) adicionando esta linha ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2417 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2418 "\t(isto funciona se NÃO estiver a usar XSETTINGS)"
2420 #: menu.c:2052
2421 msgid ""
2422 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2423 "\n"
2424 "- Open the menu over a filer window,\n"
2425 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2426 "- Press the key you want attached to it.\n"
2427 "\n"
2428 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2429 "without opening the menu in future."
2430 msgstr ""
2431 "Para definir uma atalho de teclado para um item do menu:\n"
2432 "\n"
2433 "- Abra o menu sobre uma janela do gestor de ficheiros,\n"
2434 "- Mova o ponteiro sobre o item que quer usar,\n"
2435 "- Pressione a tecla que quer associada ao menu.\n"
2436 "\n"
2437 "A tecla aparecerá ao lado do item do menu, e de futuro poderá simplesmente "
2438 "pressionar essa tecla sem ter que abrir o menu."
2440 #: menu.c:2067
2441 msgid "Set keyboard shortcuts"
2442 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2444 #: minibuffer.c:131
2445 msgid "Goto:"
2446 msgstr "Ir Para:"
2448 #: minibuffer.c:132
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Shell:"
2451 msgstr "Comando:"
2453 #: minibuffer.c:133
2454 msgid "Select If:"
2455 msgstr "Seleccionar Se:"
2457 #: minibuffer.c:134
2458 msgid "Select Named:"
2459 msgstr "Seleccionar Nome:"
2461 #: minibuffer.c:135
2462 msgid "Pattern:"
2463 msgstr "Padrão:"
2465 #: minibuffer.c:264
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2469 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2470 msgstr ""
2471 "Introduza o nome de um ficheiro e eu mostra-lo-ei por si. Pressione Tab para "
2472 "preencher a correspondência mais longa. Escape fecha o minibuffer."
2474 #: minibuffer.c:270
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2477 msgstr ""
2478 "Introduza um comando 'shell' a executar. Clique num ficheiro para adicioná-"
2479 "lo ao buffer."
2481 #: minibuffer.c:275
2482 msgid ""
2483 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2484 "\n"
2485 "? means any character\n"
2486 "* means zero or more characters\n"
2487 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2488 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2489 "*.png means any name ending in '.png'"
2490 msgstr ""
2492 #: minibuffer.c:287
2493 msgid ""
2494 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2495 "filter off."
2496 msgstr ""
2497 "Introduza um padrão a ser correspondido para os ficheiros mostrados. Um "
2498 "filtro vazio desactiva a filtragem."
2500 #: minibuffer.c:907
2501 msgid "Invalid Find condition"
2502 msgstr "Condição de busca inválida"
2504 #: mount.c:374
2505 #, c-format
2506 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2507 msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f %%)"
2509 #: options.c:277
2510 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2511 msgstr "O ROX-Filer converteu o seu ficheiro Options para o novo formato XML"
2513 #: options.c:535 options.c:1258
2514 msgid "(use default)"
2515 msgstr "(usar predefinição)"
2517 #: options.c:806
2518 #, c-format
2519 msgid "Internal error: %s unreadable"
2520 msgstr "Erro interno: %s ilegível"
2522 #: options.c:917
2523 msgid "Options"
2524 msgstr "Opções"
2526 #: options.c:962
2527 msgid "_Revert"
2528 msgstr "_Reverter"
2530 #: options.c:968
2531 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2532 msgstr "Restaurar todas as escolhas como estavam antes da caixa Opções ser aberta."
2534 #: options.c:983
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Choices will be saved as:\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "As escolhas serão guardadas como:\n"
2541 "%s"
2543 #: options.c:991
2544 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2545 msgstr "(CHOICESPATH não permite guardar)"
2547 #: options.c:1164 usericons.c:450
2548 #, c-format
2549 msgid "Error saving %s: %s"
2550 msgstr "Erro ao guardar %s: %s"
2552 #: options.c:1794
2553 msgid "Missing '='"
2554 msgstr "A faltar '='"
2556 #: panel.c:439
2557 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2558 msgstr "O seu antigo ficheiro de painel foi convertido para o novo formato XML"
2560 #: panel.c:546
2561 msgid ""
2562 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2563 "this is accidental... really close?"
2564 msgstr ""
2565 "Você tentou fechar o painel via gestor de janelas - normalmente penso que "
2566 "foi acidental... fechar mesmo?"
2568 #: panel.c:639
2569 msgid "Missing < or > in panel config file"
2570 msgstr "A faltar < ou > no ficheiro de config do painel"
2572 #: panel.c:1519
2573 #, c-format
2574 msgid "Error saving panel %s: %s"
2575 msgstr "Erro ao guardar o painel %s: %s"
2577 #: panel.c:1835
2578 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2579 msgstr "O applet saiu sem sequer criar um widget!"
2581 #: panel.c:1934
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Error running applet:\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Erro ao correr o applet:\n"
2588 "%s"
2590 #: panel.c:2335
2591 msgid "Panel Options..."
2592 msgstr "Opções do Painel..."
2594 #: panel.c:2427
2595 #, c-format
2596 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2597 msgstr "Monitor xinerama %d indisponível"
2599 #: panel.c:2502
2600 msgid "Panel Options"
2601 msgstr "Opções do Painel"
2603 #: panel.c:2517
2604 #, c-format
2605 msgid "Panel: %s"
2606 msgstr "Painel: %s"
2608 #: panel.c:2525
2609 msgid "Select the panel's position:"
2610 msgstr "Seleccione a posição do painel:"
2612 #: panel.c:2531
2613 msgid "Top-edge panel"
2614 msgstr "Painel na borda superior do ecrâ"
2616 #: panel.c:2532
2617 msgid "Top edge"
2618 msgstr "Borda superior"
2620 #: panel.c:2533
2621 msgid "Bottom edge panel"
2622 msgstr "Painel na borda inferior do ecrâ"
2624 #: panel.c:2534
2625 msgid "Bottom edge"
2626 msgstr "Borda inferior"
2628 #: panel.c:2535
2629 msgid "Left edge panel"
2630 msgstr "Painel na borda esquerda do ecrâ"
2632 #: panel.c:2536
2633 msgid "Left edge"
2634 msgstr "Borda esquerda"
2636 #: panel.c:2537
2637 msgid "Right-edge panel"
2638 msgstr "Painel na borda direita do ecrâ"
2640 #: panel.c:2538
2641 msgid "Right edge"
2642 msgstr "Borda direita"
2644 #: pinboard.c:354
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2647 msgstr "O seu antigo ficheiro do pinboard foi convertido para o novo formato XML."
2649 #: pinboard.c:635
2650 msgid ""
2651 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2652 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2653 "the SOAP SetBackdropApp method."
2654 msgstr ""
2655 "O gestor da imagem de fundo deve ser uma directoria de aplicação. Arraste "
2656 "uma directoria de aplicação para a caixa Definir Fundo, ou (para "
2657 "programadores) passe-a para o método SOAP SetBackdropApp."
2659 #: pinboard.c:654
2660 msgid ""
2661 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2662 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2663 "\n"
2664 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2665 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2666 msgstr ""
2667 "Pode apenas definir como fundo uma imagem ou um programa que saiba comogerir "
2668 "o fundo de ecrâ do ROX-Filer's.\n"
2669 "\n"
2670 "Programadores: o ficheiro AppInfo.xml da aplicação tem que conter o elemento "
2671 "CanSetBackdrop, como descrito no manual do ROX-Filer's."
2673 #: pinboard.c:674
2674 msgid "Set backdrop"
2675 msgstr "Definir fundo"
2677 #: pinboard.c:685
2678 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2679 msgstr "Escolha um estilo e arraste para aqui uma imagem:"
2681 #: pinboard.c:698
2682 msgid "Centre the image without scaling it"
2683 msgstr "Centrar a imagem sem a escalar"
2685 #: pinboard.c:699
2686 msgid "Centre"
2687 msgstr "Centrada"
2689 #: pinboard.c:700
2690 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2691 msgstr "Escalar a imagem para caber no fundo, sem a distorcer"
2693 #: pinboard.c:702
2694 msgid "Scale"
2695 msgstr "Escalada"
2697 #: pinboard.c:703
2698 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2699 msgstr "Esticar a imagem para preencher a área de fundo"
2701 #: pinboard.c:704
2702 msgid "Stretch"
2703 msgstr "Esticada"
2705 #: pinboard.c:705
2706 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2707 msgstr "Fazer um mosaico com a imagem sobre a área de fundo"
2709 #: pinboard.c:706
2710 msgid "Tile"
2711 msgstr "Mosaico"
2713 #: pinboard.c:711
2714 msgid "Drop an image here"
2715 msgstr "Largue uma imagem aqui"
2717 #: pinboard.c:772
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2721 "-p=Default' to turn it on in future."
2722 msgstr ""
2723 "Nenhum pinboard estava em uso... o pinboard 'Default' foi seleccionado. Use "
2724 "'rox -p=Default' para activalo de futuro."
2726 #: pinboard.c:866
2727 msgid ""
2728 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2729 "image."
2730 msgstr ""
2731 "Apenas ficheiros (e certas aplicações) podem ser usadas para definir a "
2732 "imagem de fundo."
2734 #: pinboard.c:1471
2735 msgid "Missing '>' in icon label"
2736 msgstr "A faltar '>' na etiqueta do ícone"
2738 #: pinboard.c:1480
2739 msgid "Missing ',' after icon label"
2740 msgstr "A faltar '>' depois da etiqueta do ícone"
2742 #: pinboard.c:1565
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2745 msgstr "Erro ao guardar o pinboard %s: %s"
2747 #: pinboard.c:2109
2748 msgid "Backdrop..."
2749 msgstr "Fundo de ecrâ..."
2751 #: pinboard.c:2202
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Error loading backdrop image:\n"
2755 "%s\n"
2756 "Backdrop removed."
2757 msgstr ""
2758 "Erro ao carregar a imagem de fundo:\n"
2759 "%s\n"
2760 "Fundo de ecrâ removido."
2762 #: pixmaps.c:991
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Não é possivel apagar as miniaturas em %s:\n"
2769 "%s"
2771 #: pixmaps.c:1012
2772 msgid "There are no thumbnails to delete"
2773 msgstr "Não há miniaturas a apagar"
2775 #: pixmaps.c:1025
2776 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2777 msgstr "Limpar a cache de miniaturas"
2779 #: remote.c:624
2780 #, c-format
2781 msgid "Unknown style '%s'"
2782 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2784 #: remote.c:646
2785 #, c-format
2786 msgid "Unknown details type '%s'"
2787 msgstr "Tipo dedetalhes desconhecido '%s'"
2789 #: remote.c:674
2790 #, c-format
2791 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2792 msgstr "Tipo de organização desconhecido '%s'"
2794 #: remote.c:1117
2795 #, c-format
2796 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2797 msgstr "Tentar invocar o método SOAP desconhecido '%s'"
2799 #: rox_gettext.c:95
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2802 msgstr "Ficheiro de tradução .gmo inválido (demasiado pequeno): %s"
2804 #: rox_gettext.c:108
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2807 msgstr "Ficheiro de tradução .gmo inválido (número GNU magic não encontrado): %s"
2809 #: run.c:96 run.c:141
2810 #, c-format
2811 msgid "Program %s not found - deleted?"
2812 msgstr "O programa %s não foi ecnontrado - apagado?"
2814 #: run.c:287
2815 #, c-format
2816 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2817 msgstr "O ficheiro não existe, ou não consigo aceder-lhe: %s"
2819 #: run.c:292
2820 #, c-format
2821 msgid "I don't know how to open '%s'"
2822 msgstr "Não sei como abrir '%s'"
2824 #: run.c:323
2825 msgid ""
2826 "Application:\n"
2827 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2828 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2829 "help here, but this one doesn't."
2830 msgstr ""
2831 "Aplicação:\n"
2832 "Isto é uma directoria de aplicação - pode corrê-la como um programa, ou abri-"
2833 "la (mantenha pressionado o Shift enquanto a abre). A maioria das aplicações "
2834 "disponibiliza a sua própria ajuda aqui, mas esta não."
2836 #: run.c:407
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not send data to program: %s"
2839 msgstr "Não foi possivel enviar dados para o programa: %s"
2841 #: run.c:437
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not read link: %s"
2844 msgstr "Não foi possivel ler a ligação: %s"
2846 #: run.c:465
2847 #, c-format
2848 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2849 msgstr "Ligação quebrada (ou não tem permissões para a seguir): %s"
2851 #: run.c:502
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2855 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2856 "the file to an application.%s"
2857 msgstr ""
2858 "Nenhuma run action especificada para ficheiros deste tipo (%s/%s) - pode "
2859 "definir uma run action escolhendo `Set Run Action' a partir do menu "
2860 "Ficheiro, ou pode apenas arrastar o ficheiro para uma aplicação.%s"
2862 #: run.c:508
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "\n"
2866 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2867 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2868 msgstr ""
2869 "\n"
2870 "\n"
2871 "Nota: Se este é o programa de computador que deseja correr, é necessário que "
2872 "defina o bit executavel escolhendo Permissões a partir do menu Ficheiro."
2874 #: support.c:272
2875 msgid "B"
2876 msgstr "B"
2878 #: support.c:351
2879 msgid "byte"
2880 msgstr "byte"
2882 #: toolbar.c:115
2883 msgid "Close"
2884 msgstr "Fechar"
2886 #: toolbar.c:115
2887 msgid "Close filer window"
2888 msgstr "Fechar janela do gestor"
2890 #: toolbar.c:119
2891 msgid "Up"
2892 msgstr "Acima"
2894 #: toolbar.c:119
2895 msgid "Change to parent directory"
2896 msgstr "Ir para a directoria acima"
2898 #: toolbar.c:123
2899 msgid "Home"
2900 msgstr "Home"
2902 #: toolbar.c:123
2903 msgid "Change to home directory"
2904 msgstr "Ir para a directoria home"
2906 #: toolbar.c:127
2907 msgid "Bookmarks"
2908 msgstr "Favoritos"
2910 #: toolbar.c:127
2911 msgid "Bookmarks menu"
2912 msgstr "Menu Favoritos"
2914 #: toolbar.c:131
2915 msgid "Scan"
2916 msgstr "Actualizar"
2918 #: toolbar.c:131
2919 msgid "Rescan directory contents"
2920 msgstr "Actualizar o conteúdo da directoria"
2922 #: toolbar.c:135
2923 msgid "Change icon size"
2924 msgstr "Mudar tamanho dos ícones"
2926 #: toolbar.c:139
2927 msgid "Automatic size mode"
2928 msgstr "Modo tamanho automático"
2930 #: toolbar.c:143
2931 msgid "Show extra details"
2932 msgstr "Mostrar detalhes extra"
2934 #: toolbar.c:147
2935 msgid "Sort"
2936 msgstr "Organizar"
2938 #: toolbar.c:147
2939 msgid "Change sort criteria"
2940 msgstr "Mudar o critério de organização"
2942 #: toolbar.c:151
2943 msgid "Hidden"
2944 msgstr "Escondidos"
2946 #: toolbar.c:151
2947 msgid "Show/hide hidden files"
2948 msgstr "Mostrar/esconder ficheiros escondidos"
2950 #: toolbar.c:155
2951 msgid "Select all/invert selection"
2952 msgstr "Seleccionar todos/inverter selecção"
2954 #: toolbar.c:159
2955 msgid "Show ROX-Filer help"
2956 msgstr "Mostrar a ajuda do ROX-Filer"
2958 #: toolbar.c:220
2959 #, c-format
2960 msgid " (%u hidden)"
2961 msgstr " (%u escondido)"
2963 #: toolbar.c:228 tips:81
2964 msgid "items"
2965 msgstr "itens"
2967 #: toolbar.c:228
2968 msgid "item"
2969 msgstr "item"
2971 #: toolbar.c:231
2972 #, c-format
2973 msgid "No items%s"
2974 msgstr "Nenhum item%s"
2976 #: toolbar.c:250
2977 #, c-format
2978 msgid "%u selected (%s)"
2979 msgstr "%u seleccionado(s) (%s)"
2981 #: toolbar.c:422
2982 msgid "Sort by name"
2983 msgstr "Organizar por nome"
2985 #: toolbar.c:422
2986 msgid "Sort by type"
2987 msgstr "Organizar por tipo"
2989 #: toolbar.c:422
2990 msgid "Sort by date"
2991 msgstr "Organizar por data"
2993 #: toolbar.c:423
2994 msgid "Sort by size"
2995 msgstr "Organizar por tamanho"
2997 #: toolbar.c:423
2998 msgid "Sort by owner"
2999 msgstr "Organizar por dono"
3001 #: toolbar.c:423
3002 msgid "Sort by group"
3003 msgstr "Organizar por grupo"
3005 #: toolbar.c:457
3006 msgid "ascending"
3007 msgstr "ascendente"
3009 #: toolbar.c:457
3010 msgid "descending"
3011 msgstr "descendente"
3013 #: type.c:203
3014 msgid "Sym link"
3015 msgstr "Ligação"
3017 #: type.c:205
3018 msgid "Mount point"
3019 msgstr "Ponto de montagem"
3021 #: type.c:207
3022 msgid "App dir"
3023 msgstr "Dir aplic"
3025 #: type.c:214
3026 msgid "Dir"
3027 msgstr "Dir"
3029 #: type.c:216
3030 msgid "Char dev"
3031 msgstr "Disp caract."
3033 #: type.c:218
3034 msgid "Block dev"
3035 msgstr "Disp blocos"
3037 #: type.c:220
3038 msgid "Pipe"
3039 msgstr "Pipe"
3041 #: type.c:222
3042 msgid "Socket"
3043 msgstr "Socket"
3045 #: type.c:224
3046 msgid "Door"
3047 msgstr "Porta"
3049 #: type.c:227
3050 msgid "Unknown"
3051 msgstr "Desconhecido"
3053 #: type.c:355
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid ""
3056 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3057 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3058 "versions of the filer).\n"
3059 "\n"
3060 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3061 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3062 "\n"
3063 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3064 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3065 "actions."
3066 msgstr ""
3067 "O executavel '%s' pode ser escrito por todos! Recuso-me a corrê-lo. Por "
3068 "favor altere as permissões agora (este problema pode ter sido causado por um "
3069 "bug numa das versões anteriores do gestor de ficheiros).\n"
3070 "\n"
3071 "Tendo (non-symlink) run actions world-writeable significa que outras pessoas "
3072 "que usem o seu computador podem substituir as suas run actions por versões "
3073 "maliciosas.\n"
3074 "\n"
3075 "Se confia em todas as pessoas que podem escrever nestes ficheiros, então não "
3076 "se precisa de preocupar. Caso contrário, deve verificar, ou simplesmente até "
3077 "apagar todas as run actions existentes."
3079 #: type.c:368
3080 msgid "go-w (Fix security problem)"
3081 msgstr "go-w(Corrigir problema de segurança)"
3083 #: type.c:498
3084 msgid ""
3085 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3086 "\n"
3087 "gimp \"$@\""
3088 msgstr ""
3089 "Introduza um comando de 'shell' que irá abrir \"$@\" num programa adequado. "
3090 "Ex:\n"
3091 "\n"
3092 "gimp \"$@\""
3094 #: type.c:679
3095 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3096 msgstr "Isto não é um programa! Dê-me antes uma aplicação!"
3098 #: type.c:740
3099 msgid "No run action defined"
3100 msgstr "Nenhuma acção definida"
3102 #: type.c:766
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Error in handler %s: %s"
3105 msgstr "Erro no manipulador %s: %s"
3107 #: type.c:781
3108 #, c-format
3109 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3110 msgstr "Aplicação inválida %s (mau AppRun)"
3112 #: type.c:792
3113 #, c-format
3114 msgid "Non-executable %s"
3115 msgstr "Não executável %s"
3117 #: type.c:825
3118 msgid "Set run action"
3119 msgstr "Definir acção"
3121 #: type.c:831
3122 #, fuzzy
3123 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3124 msgstr ""
3125 "Se não estiver definido um handler para um tipo específico, usar este como "
3126 "predefinição."
3128 #: type.c:833
3129 #, c-format
3130 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3131 msgstr "Definir predifinição para todos `%s/<anything>'"
3133 #: type.c:837
3134 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3135 msgstr "Usar esta aplicação para todos os ficheiros com este tipo MIME."
3137 #: type.c:839
3138 #, c-format
3139 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3140 msgstr "Apenas para o tipo `%s' (%s/%s)"
3142 #: type.c:845
3143 msgid "Drop a suitable application here"
3144 msgstr "Largue uma aplicação adequada aqui"
3146 #: type.c:860
3147 msgid "OR"
3148 msgstr "OU"
3150 #: type.c:867
3151 msgid "Enter a shell command:"
3152 msgstr "Introduza um comando de terminal:"
3154 #: type.c:896
3155 msgid "_Use Command"
3156 msgstr "_Usar Comando"
3158 #: type.c:926
3159 msgid ""
3160 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3161 "want to delete it?"
3162 msgstr "Uma run action já existe e é um programa bastante grande - tem a certeza que deseja apagá-la?"
3164 #: type.c:937
3165 #, c-format
3166 msgid "Can't remove %s: %s"
3167 msgstr "Não é possivel remover %s: %s"
3169 #: type.c:974
3170 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3171 msgstr "A variavel CHOICESPATH não permite guardar as escolhas"
3173 #: type.c:1249
3174 #, c-format
3175 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3176 msgstr "O tema de ícones '%s' não contém ícones MIME. A usar em vez dele o tema predefinido do ROX."
3178 #: type.c:1264
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Failed to create symlink '%s':\n"
3182 "%s\n"
3183 "\n"
3184 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3185 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3186 "link to an invalid directory)"
3187 msgstr ""
3188 "Não foi possivel criar ligação simbólica '%s':\n"
3189 "%s\n"
3190 "\n"
3191 "(isto pode significar que o tema do ROX pode já lá existir, mas o ícone "
3192 "'mime-application:postscript' não pôde ser carregado por alguma razão, ou "
3193 "%s é uma ligação para uma directoria inválida)"
3195 #: usericons.c:181
3196 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3197 msgstr "O caminho introduzido não existe. O ícone não foi alterado."
3199 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3200 msgid ""
3201 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3202 "maybe the permissions are wrong?\n"
3203 "The icon has not been changed."
3204 msgstr ""
3205 "Não foi possivel carregar o ficheiro de imagem - talvez não esteja num "
3206 "formato que eu entenda, ou talvez as permissões estejam erradas?\n"
3207 "O ícone não foi alterado."
3209 #: usericons.c:238
3210 #, c-format
3211 msgid "Really delete icon '%s'?"
3212 msgstr "Apagar mesmo o ícone '%s'?"
3214 #: usericons.c:242
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Can't delete '%s':\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Não é possivel apagar '%s':\n"
3221 "%s"
3223 #: usericons.c:270
3224 msgid "Set icon"
3225 msgstr "Definir ícone"
3227 #: usericons.c:279
3228 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3229 msgstr ""
3230 "Usar uma cópia da imagem como predefinição para todos os ficheiros deste "
3231 "tipo MIME."
3233 #: usericons.c:281
3234 #, c-format
3235 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3236 msgstr "Definir o ícone para todos `%s/<anything>'"
3238 #: usericons.c:286
3239 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3240 msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os ficheiros deste tipo MIME."
3242 #: usericons.c:288
3243 #, c-format
3244 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3245 msgstr "Para todos os ficheiros do tipo `%s' (%s/%s)"
3247 #: usericons.c:294
3248 msgid ""
3249 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3250 "lost if the image or the file is moved."
3251 msgstr "Adicionar o nome do ficheiro e da imagem para a sua lista pessoal. As definições serão perdidas se a imagem ou o ficheiro forem movidos."
3253 #: usericons.c:297
3254 #, c-format
3255 msgid "Only for the file `%s'"
3256 msgstr "Apenas para o ficheiro `%s'"
3258 #: usericons.c:305
3259 msgid ""
3260 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3261 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3262 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3263 msgstr "Copiar a imagem para dentro da directoria como um ficheiro escondido chamado .'DirIcon'. Todos os utilizadores verão o ícone, e poderá mover a directorias sem problemas. Esta é normalmente a melhor opção se puder escrever na directoria."
3265 #: usericons.c:311
3266 msgid "Copy image into directory"
3267 msgstr "Copiar imagem para a directoria"
3269 #: usericons.c:317
3270 msgid "Drop an icon file here"
3271 msgstr "Large um ficheiro de ícone aqui"
3273 #: usericons.c:587
3274 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3275 msgstr "CHOICESPATH não permite definir o ícone"
3277 #: usericons.c:631
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Error creating image '%s':\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3283 "Erro ao criar a imagem '%s':\n"
3284 "%s"
3286 #: view_details.c:1009
3287 msgid "_Name"
3288 msgstr "_Nome"
3290 #: view_details.c:1012
3291 msgid "_Type"
3292 msgstr "_Tipo"
3294 #: view_details.c:1015
3295 msgid "_Permissions"
3296 msgstr "_Permissões"
3298 #: view_details.c:1016
3299 msgid "_Owner"
3300 msgstr "_Dono"
3302 #: view_details.c:1018
3303 msgid "_Group"
3304 msgstr "_Grupo"
3306 #: view_details.c:1020
3307 msgid "_Size"
3308 msgstr "_Tamanho"
3310 #: view_details.c:1022
3311 msgid "Last _Modified"
3312 msgstr "_Modificado"
3314 #: tips:1
3315 msgid "Translation"
3316 msgstr "Tradução"
3318 #: tips:2
3319 msgid "Language"
3320 msgstr "Linguagem"
3322 #: tips:3
3323 msgid "Use the LANG environment variable"
3324 msgstr "Usar a variavel de sistema LANG"
3326 #: tips:4
3327 msgid "Basque"
3328 msgstr "Basco"
3330 #: tips:5
3331 msgid "Chinese (traditional)"
3332 msgstr "Chinês (tradicional)"
3334 #: tips:6
3335 msgid "Chinese (simplified)"
3336 msgstr "Chinês (simplificado)"
3338 #: tips:7
3339 msgid "Czech"
3340 msgstr "Checo"
3342 #: tips:8
3343 msgid "Danish"
3344 msgstr "Dinamarquês"
3346 #: tips:9
3347 msgid "Dutch"
3348 msgstr "Holandês"
3350 #: tips:10
3351 msgid "English (no translation)"
3352 msgstr "Inglês (sem tradução)"
3354 #: tips:11
3355 msgid "Estonian"
3356 msgstr "Estónio"
3358 #: tips:12
3359 msgid "Finnish"
3360 msgstr "Finlandês"
3362 #: tips:13
3363 msgid "French"
3364 msgstr "Francês"
3366 #: tips:14
3367 msgid "German"
3368 msgstr "Alemão"
3370 #: tips:15
3371 msgid "Hungarian"
3372 msgstr "Húngaro"
3374 #: tips:16
3375 msgid "Japanese"
3376 msgstr "Japonês"
3378 #: tips:17
3379 msgid "Norwegian"
3380 msgstr "Norueguês"
3382 #: tips:18
3383 msgid "Italian"
3384 msgstr "Italiano"
3386 #: tips:19
3387 msgid "Polish"
3388 msgstr "Polaco"
3390 #: tips:20
3391 msgid "Portuguese (Portugal)"
3392 msgstr "Português (Portugal)"
3394 #: tips:21
3395 msgid "Portuguese (Brasil)"
3396 msgstr "Português (Brasil)"
3398 #: tips:22
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Romanian"
3401 msgstr "Romaniano"
3403 #: tips:23
3404 msgid "Russian"
3405 msgstr "Russo"
3407 #: tips:24
3408 msgid "Spanish"
3409 msgstr "Espanhol"
3411 #: tips:25
3412 msgid "Swedish"
3413 msgstr "Sueco"
3415 #: tips:26
3416 msgid "Filer windows"
3417 msgstr "Janelas do gestor"
3419 #: tips:27
3420 msgid "Auto-resize filer windows"
3421 msgstr "Auto-redimensionar janelas"
3423 #: tips:28
3424 msgid "Never automatically resize"
3425 msgstr "Nunca redimensionar automaticamente"
3427 #: tips:29
3428 msgid ""
3429 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3430 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3431 msgstr ""
3432 "Terá que redimensionar as janelas manualmente, usando o gestor de janelas, o "
3433 "menu 'Redimensionar Janela' ou fazendo duplo clique no fundo da janela."
3435 #: tips:30
3436 msgid "Resize when changing the display style"
3437 msgstr "Redimensionar ao mudar o estilo de visualização"
3439 #: tips:31
3440 msgid ""
3441 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3442 "the window for you."
3443 msgstr ""
3444 "Ao mudar o tamanho dos ícones ou quais os detalhes a serem mostrados, a "
3445 "janela redimensiona-se por si."
3447 #: tips:32
3448 msgid "Always resize"
3449 msgstr "Redimensionar sempre"
3451 #: tips:33
3452 msgid ""
3453 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3454 "changing directory or display style)."
3455 msgstr ""
3456 "A janela do gestor de ficheiros redimensionar-se-á sempre que parecer útil "
3457 "(isto é, ao mudar de directoria ou estilo de visualização)."
3459 #: tips:34
3460 msgid "Largest window size:"
3461 msgstr "Tamanho máximo da janela:"
3463 #: tips:35
3464 msgid "%"
3465 msgstr "%"
3467 #: tips:36
3468 msgid ""
3469 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3470 "will resize a window to."
3471 msgstr ""
3472 "O tamanho máximo, em percentagem do tamanho do ecrâ, a que a janela será "
3473 "auto-redimensionada."
3475 #: tips:37
3476 msgid "Window behaviour"
3477 msgstr "Comportamento da janela"
3479 #: tips:38
3480 msgid "Short titlebar flags"
3481 msgstr "Flags curtas na barra de título"
3483 #: tips:39
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3487 "in the titlebar."
3488 msgstr ""
3489 "Usar letras únicas em vez de palavras para os indicadores Em Busca, Todos e "
3490 "Miniaturas na barra de título."
3492 #: tips:40
3493 msgid "Unique windows"
3494 msgstr "Janelas únicas"
3496 #: tips:41
3497 msgid ""
3498 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3499 "window, then this option causes the other window to be closed."
3500 msgstr ""
3501 "Se abrir uma directoria que já esteja aberta noutra janela, com esta opção "
3502 "essa janela será fechada."
3504 #: tips:42
3505 msgid "New window on button 1"
3506 msgstr "Nova janela com o botão 1"
3508 #: tips:43
3509 msgid ""
3510 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3511 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3512 "reuse the current window."
3513 msgstr ""
3514 "Ao clicar com o botão 1 (normalmente o do lado esquerdo) abre uma directoria "
3515 "numa nova janela, com esta opção activa. Clicar com o botão 2 (o do meio) "
3516 "reutiliza a janela actual."
3518 #: tips:44
3519 msgid "Single-click navigation"
3520 msgstr "Navegação por um único clique"
3522 #: tips:45 tips:138
3523 msgid ""
3524 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3525 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3526 "things."
3527 msgstr ""
3528 "Clicar num item abre-o, com esta opção activa. Para o seleccionar mantenha o "
3529 "Control pressionado. Se a opção estiver desactivada, clicar uma vez "
3530 "selecciona o item, e o duplo-clique abre-o."
3532 #: tips:46
3533 msgid "Double-click on background resizes"
3534 msgstr "Duplo-clique no fundo redimensiona"
3536 #: tips:47
3537 msgid ""
3538 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3539 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3540 msgstr ""
3541 "Se activada, o duplo-clique no fundo da janeça redimensiona-a, tal como "
3542 "clicar no botão 'Modo tamanho automático', na barra de ferramentas."
3544 #: tips:48
3545 msgid "Sorting"
3546 msgstr "Organização"
3548 #: tips:49
3549 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3550 msgstr "Directorias aparecem primeiro (para organizar por nome)"
3552 #: tips:50
3553 msgid ""
3554 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3555 "sorting by name."
3556 msgstr ""
3557 "Se activada, as directorias aparecerão sempre antes de tudo, ao organizar "
3558 "por nome."
3560 #: tips:51
3561 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3562 msgstr "Maiúsculas primeiro (para organizar por nome)"
3564 #: tips:52
3565 msgid ""
3566 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3567 "starting with lowercase ones."
3568 msgstr ""
3569 "Se activada, os ficheiros cujo nome começa com maiúscula aparecem antes dos "
3570 "que começam por minúscula."
3572 #: tips:54
3573 msgid "Default settings for new windows"
3574 msgstr "Predefinições para novas janelas"
3576 #: tips:55
3577 msgid "Inherit options from source window"
3578 msgstr "Herdar opções da janela fonte"
3580 #: tips:56
3581 msgid ""
3582 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3583 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3584 msgstr ""
3585 "Se esta opção for activada as opções de visualização de uma nova janela "
3586 "serão herdadas da janela fonte se possível; caso contrário serão usadas as "
3587 "predefinições abaixo."
3589 #: tips:57
3590 msgid "View type:"
3591 msgstr "Tipo de visualização:"
3593 #: tips:60
3594 msgid "Sort by:"
3595 msgstr "Organizar por:"
3597 #: tips:62 tips:77
3598 msgid "Type"
3599 msgstr "Tipo"
3601 #: tips:63
3602 msgid "Date"
3603 msgstr "Data"
3605 #: tips:65
3606 msgid "Show hidden files"
3607 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
3609 #: tips:66
3610 msgid ""
3611 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3612 "otherwise they are hidden."
3613 msgstr ""
3614 "Com esta opção activa os ficheiros cujos nomes começam por um ponto serão "
3615 "também mostrados; caso contrário, serão escondidos."
3617 #: tips:67
3618 msgid "Icon View"
3619 msgstr "Ícones"
3621 #: tips:68
3622 msgid "Default size:"
3623 msgstr "Tamanho predefinido:"
3625 #: tips:69
3626 msgid "Huge Icons"
3627 msgstr "Ícones Enormes"
3629 #: tips:70 tips:246
3630 msgid "Large Icons"
3631 msgstr "Ícones Grandes"
3633 #: tips:71 tips:245
3634 msgid "Small Icons"
3635 msgstr "Ícones Pequenos"
3637 #: tips:73
3638 msgid "Default details:"
3639 msgstr "Detalhes predefinidos:"
3641 #: tips:74
3642 msgid "No details"
3643 msgstr "Sem detalhes"
3645 #: tips:79
3646 msgid "Automatic small icons:"
3647 msgstr "Ícones pequenos automáticos:"
3649 #: tips:80
3650 msgid "Change at:"
3651 msgstr "Mudar aos:"
3653 #: tips:82
3654 msgid ""
3655 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3656 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3657 "used."
3658 msgstr ""
3659 "Quando o redimensionamento automático dos ícones é seleccionado: Se a "
3660 "directoria contém um número  de itens maior que este, eles serão mostrados "
3661 "usando Ícones Pequenos, caso contrário usando Ícones Grandes."
3663 #: tips:83
3664 msgid "Max width (Large icons):"
3665 msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):"
3667 #: tips:84 tips:87
3668 msgid "pixels"
3669 msgstr "pixels"
3671 #: tips:85
3672 msgid ""
3673 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3674 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3675 msgstr ""
3676 "Texto mais largo que isto é partido em duas linhas, no modo Ícones Grandes. "
3677 "No modo Ícones Enormes, o texto é partido quando é 50% mais largo que isto."
3679 #: tips:86
3680 msgid "(Small Icons):"
3681 msgstr "(Ícones Pequenos):"
3683 #: tips:88
3684 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3685 msgstr "Largura máxima do texto ao lado de um Ícone Pequeno."
3687 #: tips:89
3688 msgid "Order small icons vertically"
3689 msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente"
3691 #: tips:90
3692 #, fuzzy
3693 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3694 msgstr ""
3695 "Com esta opção activa, os ícones pequenos serão ordenados verticalmente, em "
3696 "vez de horizontalmente."
3698 #: tips:91
3699 msgid "Order large icons vertically"
3700 msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente"
3702 #: tips:92
3703 #, fuzzy
3704 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3705 msgstr ""
3706 "Com esta opção activa, os ícones grandes serão ordenados verticalmente, em "
3707 "vez de horizontalmente."
3709 #: tips:94
3710 msgid "Show column headings"
3711 msgstr "Mostrar cabeçalhos"
3713 #: tips:95
3714 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3715 msgstr ""
3716 "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão "
3717 "mostrados."
3719 #: tips:96
3720 msgid "Show full type"
3721 msgstr "Mostrar tipo completo"
3723 #: tips:97
3724 msgid ""
3725 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3726 "rather than a short summary of its basic type."
3727 msgstr ""
3728 "Com esta opção activa a descrição completa do tipo de cada objecto é "
3729 "mostrada, em vez de um pequeno sumário do seu tipo básico."
3731 #: tips:98
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Tools/Minibuffer"
3734 msgstr "Ferramentas/Minibuffer"
3736 #: tips:99
3737 msgid "Toolbar"
3738 msgstr "Barra de ferramentas"
3740 #: tips:100
3741 msgid "Toolbar type:"
3742 msgstr "Tipo de barra:"
3744 #: tips:101
3745 msgid "No toolbar"
3746 msgstr "Sem barra"
3748 #: tips:102
3749 msgid "Icons only"
3750 msgstr "Apenas ícones"
3752 #: tips:103
3753 msgid "Text under icons"
3754 msgstr "Texto sob os ícones"
3756 #: tips:104
3757 msgid "Text beside icons"
3758 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
3760 #: tips:105
3761 msgid "Show totals of items"
3762 msgstr "Mostrar o total de itens"
3764 #: tips:106
3765 msgid ""
3766 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3767 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3768 "selected items and their combined size."
3769 msgstr ""
3770 "Mostra o número de itens mostrados numa janela do gestor de ficheiros, bem "
3771 "como o número de itens escondidos (se os houver). Quando há uma selecção, "
3772 "mostra o número de itens seleccionados, e o seu tamanho total."
3774 #: tips:107
3775 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3776 msgstr "Seleccione os botões que quer na barra de ferramentas:"
3778 #: tips:108
3779 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3780 msgstr "A largura da barra de ferramentas define a largura mínima da janela"
3782 #: tips:109
3783 msgid ""
3784 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3785 "toolbar"
3786 msgstr ""
3787 "Cada janela do gestor é forçada a ser larg o suficiente para mostrar toda a "
3788 "barra de ferramentas"
3790 #: tips:110
3791 msgid "Minibuffer"
3792 msgstr ""
3794 #: tips:111
3795 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3796 msgstr "Apitar se a completação com o Tab falhar"
3798 #: tips:112
3799 msgid ""
3800 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3801 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3802 "letter varies)."
3803 msgstr ""
3805 #: tips:113
3806 msgid "Beep if there are several matches"
3807 msgstr "Apitar se houver várias correspondências"
3809 #: tips:114
3810 msgid ""
3811 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3812 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3813 msgstr ""
3815 #: tips:117
3816 msgid ""
3817 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3818 "a small thumbnail of it is shown."
3819 msgstr ""
3820 "Quando as miniaturas são activadas, cada ficheiro de imagem numa directoria "
3821 "é carregado e uma miniatura dele é mostrada."
3823 #: tips:118
3824 msgid "Show image thumbnails"
3825 msgstr "Mostrar miniaturas de imagens"
3827 #: tips:119
3828 msgid ""
3829 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3830 "thumbnails on and off for individual windows."
3831 msgstr ""
3832 "Esta é a predefinição para novas janelas. Use o menu Visualização para "
3833 "activar/desactivar as miniaturas em janelas individuais."
3835 #: tips:120
3836 msgid "Video thumbnails"
3837 msgstr "Miniaturas de vídeo"
3839 #: tips:121
3840 msgid "Thumbnails cache"
3841 msgstr "Cache de miniaturas"
3843 #: tips:122
3844 msgid ""
3845 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3846 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3847 "will be created again as needed."
3848 msgstr ""
3849 "Para acelerar as coisas, as miniaturas geradas são guardadas na directoria "
3850 "escondida ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas "
3851 "guardadas em cache. Elas serão criadas de novo se necessário."
3853 #: tips:123 tips:196
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Pinboard"
3856 msgstr "Pinboard"
3858 #: tips:124
3859 #, fuzzy
3860 msgid ""
3861 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3862 "background to create shortcuts to them."
3863 msgstr ""
3864 "Ao usar um pinboard, pode arrastar ficheiros e aplicações para o fundo de "
3865 "ecrâ para criar atalhos para eles."
3867 #: tips:125 tips:242
3868 msgid "Appearance"
3869 msgstr "Aparência"
3871 #: tips:126
3872 msgid "Foreground:"
3873 msgstr "Primeiro plano:"
3875 #: tips:127
3876 msgid "Text shadow:"
3877 msgstr "Sombra do texto:"
3879 #: tips:128
3880 msgid "Background:"
3881 msgstr "Fundo:"
3883 #: tips:129
3884 msgid "No shadow"
3885 msgstr "Sem sombra"
3887 #: tips:130
3888 msgid "Thin"
3889 msgstr "Fina"
3891 #: tips:131
3892 msgid "Thick"
3893 msgstr "Espessa"
3895 #: tips:132
3896 msgid "Use custom font:"
3897 msgstr "Usar tipo de letra personalizado:"
3899 #: tips:133
3900 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3901 msgstr "O tipo de letra usado para o texto mostrado por baixo dos ícones"
3903 #: tips:134
3904 msgid "Fast scaling of images"
3905 msgstr "Escala rápida de imagens"
3907 #: tips:135
3908 msgid ""
3909 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3910 "method can give better results."
3911 msgstr ""
3912 "Escolhe entre o método rápido e o lento de escalar imagens de fundo. O "
3913 "método lento pode dar melhores resultados."
3915 #: tips:136
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Pinboard behaviour"
3918 msgstr "Comportamento do pinboard"
3920 #: tips:137
3921 msgid "Single-click to open"
3922 msgstr "Clique único para abrir"
3924 #: tips:139
3925 msgid "Keep icons within screen limits"
3926 msgstr "Manter ícones dentro dos limites do ecrâ"
3928 #: tips:140
3929 msgid ""
3930 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3931 "limits, including the label."
3932 msgstr ""
3933 "Com esta opção activa, os ícones do pinboard são sempre mantidos "
3934 "completamente dentro dos limites do ecrâ, incluindo a etiqueta."
3936 #: tips:141
3937 msgid "Icon grid step:"
3938 msgstr " da grelha:"
3940 #: tips:142
3941 msgid "Fine"
3942 msgstr "Fino"
3944 #: tips:143
3945 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3946 msgstr "Usar uma grelha de 2 pixeis para posicionar os icones no desktop."
3948 #: tips:144
3949 msgid "Medium"
3950 msgstr "Medio"
3952 #: tips:145
3953 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3954 msgstr "Usar uma grelha de 16 pixeis para posicionar os icones no desktop."
3956 #: tips:146
3957 msgid "Coarse"
3958 msgstr "Largo"
3960 #: tips:147
3961 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3962 msgstr "Usar uma grelha de 32 pixeis para posicionar os icones no desktop."
3964 #: tips:148 tips:150
3965 msgid "Iconified windows"
3966 msgstr "Janelas iconificadas"
3968 #: tips:149
3969 msgid ""
3970 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3971 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3972 "windows."
3973 msgstr ""
3974 "A maioria dos gestores de janelas permitem iconificar (ou 'minimizar') "
3975 "janelas, e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser usados para "
3976 "mostrar janelas iconificadas."
3978 #: tips:151
3979 msgid "Show iconified windows"
3980 msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
3982 #: tips:152
3983 #, fuzzy
3984 msgid ""
3985 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3986 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3987 "pinboard must be in use."
3988 msgstr ""
3989 "Com esta opção activa, o gestor mostra cada janela iconificada como um "
3990 "pequeno botão no pinboard. Requere um gestor de janelas compativel, e o "
3991 "pinboard tem que estar em uso."
3993 #: tips:153
3994 msgid "Show per workspace"
3995 msgstr "Mostrar por área de trabalho"
3997 #: tips:154
3998 msgid ""
3999 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4000 "with the current workspace."
4001 msgstr ""
4002 "Se esta opção está activa, o gestor apenas mostra as janelas iconificadas "
4003 "associadas à área de trabalho actual."
4005 #: tips:155
4006 msgid "Iconify to the"
4007 msgstr "Iconificar para o canto"
4009 #: tips:156
4010 msgid "top-left"
4011 msgstr "superior-esquerdo"
4013 #: tips:157
4014 msgid "top-right"
4015 msgstr "superior-direito"
4017 #: tips:158
4018 msgid "bottom-left"
4019 msgstr "inferior-esquerdo"
4021 #: tips:159
4022 msgid "bottom-right"
4023 msgstr "inferior-direito"
4025 #: tips:160
4026 msgid ", going"
4027 msgstr ", na"
4029 #: tips:161
4030 msgid "horizontally"
4031 msgstr "horizontal"
4033 #: tips:162
4034 msgid "vertically"
4035 msgstr "vertical"
4037 #: tips:163
4038 msgid ""
4039 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4040 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4041 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4042 "about its own panel."
4043 msgstr ""
4044 "Por vezes o gestor de ficheiros não sabe nada sobre a 'mobília' no seu "
4045 "desktop e coloca janelas iconificadas por baixo (por exemplo) do painel do "
4046 "Gnome. Para evitar isto pode definir margens superior e inferior, onde os "
4047 "ícones não serão colocados. O gestor já sabe do seu próprio painel."
4049 #: tips:164
4050 msgid "Top margin"
4051 msgstr "Margem superior"
4053 #: tips:165
4054 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4055 msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de cima do ecrâ."
4057 #: tips:166
4058 msgid "Bottom margin"
4059 msgstr "Margem inferior"
4061 #: tips:167
4062 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4063 msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de baixo do ecrâ."
4065 #: tips:168
4066 msgid "Panels"
4067 msgstr "Paineis"
4069 #: tips:169
4070 msgid ""
4071 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4072 "manual for information about using panels."
4073 msgstr ""
4074 "Paineis são barras de ícones que percorrem o lado do ecrâ. Veja o manual "
4075 "para informações sobre como usar os paineis."
4077 #: tips:170
4078 msgid "Panel style"
4079 msgstr "Estilo do painel"
4081 #: tips:171
4082 msgid "Image and text"
4083 msgstr "Imagem e texto"
4085 #: tips:172
4086 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4087 msgstr "Cada ícone do painel é mostrado com uma imagem e algum texto."
4089 #: tips:173
4090 msgid "Image only for applications"
4091 msgstr "Apenas imagem para aplicações"
4093 #: tips:174
4094 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4095 msgstr "Aplicações têm apenas uma imagem, todo o resto tem tanto imagem como texto."
4097 #: tips:175
4098 msgid "Image only"
4099 msgstr "Apenas imagem"
4101 #: tips:176
4102 msgid "Only the image is shown."
4103 msgstr "Apenas é mostrada a imagem."
4105 #: tips:177
4106 msgid "Panel width (thin)"
4107 msgstr "Espessura do painel (fino)"
4109 #: tips:178
4110 msgid "(thick)"
4111 msgstr "(espesso)"
4113 #: tips:179
4114 msgid "The size of the panels."
4115 msgstr "O tamanho dos paineis."
4117 #: tips:180
4118 msgid "Do not cover panel"
4119 msgstr "Não cobrir o painel"
4121 #: tips:181
4122 msgid ""
4123 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4124 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4125 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4126 "auto-raising works."
4127 msgstr ""
4128 "Pedir ao gestor de janelas para não cobrir nenhuma parte dos paineis ao "
4129 "maximizar janelas. Alguns gestores de janelas podem não cumprir isto. Se "
4130 "desactivada, pede apenas que não sejam cobertos alguns pixeis na borda do "
4131 "ecrâ, de modo a permitir a elevação automática."
4133 #: tips:182
4134 msgid "Xinerama"
4135 msgstr "Xinerama"
4137 #: tips:183
4138 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4139 msgstr "Confinar ao monitor Xinerama"
4141 #: tips:184
4142 msgid ""
4143 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4144 "panels to one monitor instead of spanning them."
4145 msgstr ""
4146 "Se tem um sistema Xinerama multi-monitor, use esta opção para confinar os "
4147 "paineis a apenas um monitor, em vez de os reproduzir em cada ecrâ."
4149 #: tips:185
4150 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4151 msgstr ""
4152 "O monitor ao qual os paineis estão confinados no modo Xinerama (numerado a "
4153 "partir de 0)."
4155 #: tips:186
4156 msgid "Desktop"
4157 msgstr "Desktop"
4159 #: tips:187
4160 #, fuzzy
4161 msgid ""
4162 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4163 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4164 msgstr ""
4165 "Ao ser corrido por um gestor de sessão (tal como o ROX-Session) o gestor de "
4166 "ficheiros pode abrir um painel e/ou o pinboard.  Aqui pode configurar qual."
4168 #: tips:188
4169 msgid "Panel only"
4170 msgstr "Apenas painel"
4172 #: tips:189
4173 msgid "Only a panel is shown."
4174 msgstr "Apenas é mostrado um painel"
4176 #: tips:190
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Pinboard only"
4179 msgstr "Apenas pinboard"
4181 #: tips:191
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Only the pinboard is shown."
4184 msgstr "Apenas é mostrado o pinboard"
4186 #: tips:192
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Panel and pinboard"
4189 msgstr "Painel e pinboard"
4191 #: tips:193
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4194 msgstr "Tanto o painel como o pinboard são mostrados"
4196 #: tips:194
4197 msgid "Panel"
4198 msgstr "Painel"
4200 #: tips:195
4201 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4202 msgstr "Introduza aqui o nome do painel a ser mostrado."
4204 #: tips:197
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4207 msgstr "Introduza aqui o nome do pinboard a ser mostrado."
4209 #: tips:198
4210 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4211 msgstr ""
4212 "Alterações aqui têm efeito na próxima vez que o gestor de ficheiros for "
4213 "corrido."
4215 #: tips:199
4216 msgid ""
4217 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4218 "argument to rox."
4219 msgstr ""
4220 "O gestor de sessões activa estas opções ao usar os argumentos -S ou --rox-"
4221 "session para o rox."
4223 #: tips:200
4224 msgid "Action windows"
4225 msgstr "Janelas de acção"
4227 #: tips:201
4228 msgid ""
4229 "Action windows appear when you start a background\n"
4230 "operation, such as copying or deleting some files."
4231 msgstr ""
4232 "As janelas de acção aparecem quando inicia uma operação\n"
4233 "de fundo, tal como copiar ou apagar ficheiros."
4235 #: tips:202
4236 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4237 msgstr "Iniciar logo (silenciosamente) estas acções"
4239 #: tips:204
4240 msgid "Copy files without confirming first."
4241 msgstr "Copiar ficheiros sem confirmar primeiro."
4243 #: tips:206
4244 msgid "Move files without confirming first."
4245 msgstr "Mover ficheiros sem confirmar primeiro."
4247 #: tips:208
4248 msgid "Create links to files without confirming first."
4249 msgstr "Criar ligações a ficheiros sem confirmar primeiro."
4251 #: tips:210
4252 msgid "Delete files without confirming first."
4253 msgstr "Apagar ficheiros sem confirmar primeiro."
4255 #: tips:211
4256 msgid "Mount"
4257 msgstr "Montar"
4259 #: tips:212
4260 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4261 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sem confirmar primeiro."
4263 #: tips:213
4264 msgid "Default settings"
4265 msgstr "Predefinições"
4267 #: tips:215
4268 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4269 msgstr "Não confirmar ao apagar itens em que não tem premissão de escrever."
4271 #: tips:217
4272 msgid "Don't display so much information in the message area."
4273 msgstr "Não mostrar tanta informação na área de mensagens."
4275 #: tips:219
4276 msgid "Also change contents of subdirectories."
4277 msgstr "Também alterar o conteúdo das subdirectorias."
4279 #: tips:222
4280 msgid "Drag and Drop"
4281 msgstr "Arrastar e Largar"
4283 #: tips:223
4284 msgid "Dragging to icons"
4285 msgstr "Arrastar para ícones"
4287 #: tips:224
4288 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4289 msgstr "Permitir arrastar para ícones nas janelas do gestor de ficheiros"
4291 #: tips:225
4292 #, fuzzy
4293 msgid ""
4294 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4295 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4296 "will put it into that directory, or load it into the program."
4297 msgstr ""
4298 "Com esta opção activa, pode arrastar um ficheiro sobre uma directoria ou "
4299 "programa na janela do gestor de ficheiros. O item será salientado ao fazer isto, e largando o ficheiro este será colocado naquela directoria, ou aberto com aquele programa."
4301 #: tips:226
4302 msgid "Directories spring open"
4303 msgstr "Directorias abrem automaticamente"
4305 #: tips:227
4306 #, fuzzy
4307 msgid ""
4308 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4309 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4310 "short while."
4311 msgstr "Esta opção, que requere que a opção acima também esteja activa, faz com que a directoria salientada se abra automaticamente depois do ficheiro ser seguro sobre ela durante algum tempo."
4313 #: tips:228
4314 msgid "Spring delay:"
4315 msgstr "Atraso:"
4317 #: tips:229
4318 msgid "ms"
4319 msgstr "ms"
4321 #: tips:230
4322 msgid ""
4323 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4324 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4325 "have any effect."
4326 msgstr "Esta opção define quanto tempo, em ms, tem que segurar um ficheiro sobre uma directoria para que ela abra automaticamente. A opção acima tem que ser activada para que isto tenha algum efeito."
4328 #: tips:231
4329 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4330 msgstr "Ao arrastar ficheiros com o botão esquerdo"
4332 #: tips:232 tips:236
4333 msgid "Show a menu of possible actions"
4334 msgstr "Mostrar um menu com as acções possíveis"
4336 #: tips:233
4337 msgid "Copy the files"
4338 msgstr "Copiar os ficheiros"
4340 #: tips:234
4341 msgid ""
4342 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4343 "down."
4344 msgstr "Note que pode sempre fazer o menu aparecer, arrastando com o Alt pressionado."
4346 #: tips:235
4347 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4348 msgstr "Ao arrastar ficheiros com o botão do meio"
4350 #: tips:237
4351 msgid "Move the files"
4352 msgstr "Mover os ficheiros"
4354 #: tips:238
4355 msgid ""
4356 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4357 "button and holding down the Alt key."
4358 msgstr ""
4359 "Note que pode sempre fazer o menu aparecer, arrastando com o botão esquerdo "
4360 "e mantendo o Alt pressionado."
4362 #: tips:239
4363 msgid "Download handler"
4364 msgstr "Gestor de Download"
4366 #: tips:240
4367 msgid ""
4368 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4369 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4370 "current directory is the destination. Eg:\n"
4371 "xterm -e wget $1"
4372 msgstr ""
4373 "Quando arrasta um ficheiro de um web browser ou de outra fonte remota, este "
4374 "programa é usado para descarrega-lo. $1 é o URI arrastado para o gestor de "
4375 "ficheiros, e a directoria actual é o destino. Ex:\n"
4376 "xterm -e wget $1"
4378 #: tips:241
4379 msgid "Menus"
4380 msgstr "Menus"
4382 #: tips:243
4383 msgid "Size of icons in menus:"
4384 msgstr "Tamanho dos ícones em menus:"
4386 #: tips:244
4387 msgid "No Icons"
4388 msgstr "Sem Ícones"
4390 #: tips:247
4391 msgid "Same as current window"
4392 msgstr "O mesmo que na janela actual"
4394 #: tips:248
4395 msgid "Same as default"
4396 msgstr "O mesmo que por definição"
4398 #: tips:249
4399 msgid "Behaviour"
4400 msgstr "Comportamento"
4402 #: tips:250
4403 msgid "File menu on right-click"
4404 msgstr "Menu Ficheiro ao clicar com o botão direito"
4406 #: tips:251
4407 msgid ""
4408 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4409 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4410 msgstr ""
4411 "Mostrar o menu Ficheiro em vez do menu principal ao clicar com o botão "
4412 "direito com ficheiros seleccionados (o menu principal pode ser acedido "
4413 "mantendo o Control pressionado)"
4415 #: tips:252
4416 msgid "Terminal emulator program"
4417 msgstr "Programa de terminal"
4419 #: tips:253
4420 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4421 msgstr "O programa a correr quando escolhe 'Terminal Aqui' a partir do menu."
4423 #: tips:254
4424 msgid "Keyboard shortcuts"
4425 msgstr "Atalhos de teclado"
4427 #: tips:256
4428 msgid "MIME types"
4429 msgstr "Tipos MIME"
4431 #: tips:257
4432 msgid ""
4433 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4434 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4435 msgstr ""
4436 "O gestor de ficheiros usa um conjunto de regras para adivinhar o tipo MIME "
4437 "correcto para cada ficheiro, e depois escolhe o ícone adequado para esse "
4438 "tipo."
4440 #: tips:258
4441 msgid "Edit MIME rules"
4442 msgstr "Editar regras MIME"
4444 #: tips:259
4445 msgid "Themes"
4446 msgstr "Temas"
4448 #: tips:260
4449 msgid "Icon theme"
4450 msgstr "Tema dos ícones"
4452 #: tips:261
4453 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4454 msgstr "Os temas devem ser colocados na directoria ~/.icons."
4456 #: tips:262
4457 msgid ""
4458 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4459 "that icons set this way override those from the selected theme."
4460 msgstr ""
4461 "Use a caixa 'Definir Ícone...' para definir o ícone para cada tipo MIME. "
4462 "Note que os ícones assim definidos sobrepõem-se aos do tema seleccionado."
4464 #: tips:263
4465 msgid "Colours"
4466 msgstr "Cores"
4468 #: tips:264
4469 msgid "File type colours"
4470 msgstr "Cores dos tipos de ficheiro"
4472 #: tips:265
4473 msgid "Colour files based on their types"
4474 msgstr "Colorir ficheiros de acordo com o seu tipo"
4476 #: tips:266
4477 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4478 msgstr ""
4479 "Nomes de ficheiros (e detalhes) são coloridos de acordo com o tipo de "
4480 "ficheiro."
4482 #: tips:267
4483 msgid "Directory:"
4484 msgstr "Directoria:"
4486 #: tips:268
4487 msgid "Regular file:"
4488 msgstr "Ficheiro regular:"
4490 #: tips:269
4491 msgid "Pipe:"
4492 msgstr "Pipe:"
4494 #: tips:270
4495 msgid "Socket:"
4496 msgstr "Socket:"
4498 #: tips:272
4499 msgid ""
4500 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4501 "which the filer does not have permission to examine."
4502 msgstr ""
4503 "Erro, como por exemplo uma ligação que aponta para um ficheiro inexistente, "
4504 "ou um ficheiro que o gestor de ficheiros não consegue examinar por causa das "
4505 "suas permissões."
4507 #: tips:273
4508 msgid "Character device:"
4509 msgstr "Dispositivo de caracter:"
4511 #: tips:274
4512 msgid "Block device:"
4513 msgstr "Dispositivo de blocos:"
4515 #: tips:275
4516 msgid "Door:"
4517 msgstr "Porta:"
4519 #: tips:276
4520 msgid ""
4521 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4522 "Solaris."
4523 msgstr ""
4524 "Ficheiros Porta são como sockets ou pipes, mas apenas foram vistos em "
4525 "Solaris."
4527 #: tips:277
4528 msgid "Executable file:"
4529 msgstr "Ficheiro executável:"
4531 #: tips:278
4532 msgid "Application directory:"
4533 msgstr "Directoria de aplicação:"
4535 #: tips:279
4536 msgid "Unknown type:"
4537 msgstr "Tipo desconhecido:"
4539 #: tips:280
4540 msgid "Compatibility"
4541 msgstr "Compatibilidade"
4543 #: tips:281
4544 msgid "Window manager problems"
4545 msgstr "Problemas com gestores de janelas"
4547 #: tips:282
4548 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4549 msgstr "Sobrepor-se ao gestor de janelas no controlo do pinboard e dos paineis."
4551 #: tips:283
4552 #, fuzzy
4553 msgid ""
4554 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4555 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4556 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4557 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4558 "them appear in window-select lists."
4559 msgstr ""
4560 "Alguns gestores de janelas não suportam os novo sistema Extended Window "
4561 "Manager Hints, e assim tratam o pinboard e os paineis como janelas normais. "
4562 "Active esta opção para solucionar problemas tais como o pinboard vir para a "
4563 "frente quando clica nele, títulos e outras decorações aparecerem à volta das "
4564 "janelas, ou estas aparecerem em listas de escolha de janelas."
4566 #: tips:284
4567 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4568 msgstr "Passar todos os cliques do rato no fundo do ecrâ para o gestor de janelas."
4570 #: tips:285
4571 #, fuzzy
4572 msgid ""
4573 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4574 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4575 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4576 msgstr ""
4577 "Normalmente, clicar com o botão direito no fundo de ecrâ abre o menu do "
4578 "pinboard, e clicar com o botão esquerdo limpa a selecção. Com esta opção "
4579 "activa os eventos serão em vez disso passados para o gestor de janelas. "
4580 "Cliques nos ícones não serão passados."
4582 #: tips:286
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Blackbox root menus hack"
4585 msgstr "Hack dos menus de raíz do Blackbox"
4587 #: tips:287
4588 #, fuzzy
4589 msgid ""
4590 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4591 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4592 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4593 "isn't necessary."
4594 msgstr ""
4595 "Blackbox, Fluxbox e gestores de janelas similares ainda não funcionam bem "
4596 "com o pinboard do ROX-Filer. Esta opção activa alguns workarouns. Espera-se "
4597 "que estes gestores de janelas mudem o seu comportamento em novas versões, de "
4598 "forma a que isto não seja mais necessário."
4600 #: tips:288
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Panel is a 'dock'"
4603 msgstr "O painel é uma 'doca'"
4605 #: tips:289
4606 msgid ""
4607 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4608 "wishes. Requires a restart to take effect."
4609 msgstr ""
4610 "Desactive esta opção se o painel fica acima de outras janela contra a sua "
4611 "vontade. Requere que reinicie a aplicação para que tenha efeito."
4613 #: tips:290
4614 msgid "Drag and drop"
4615 msgstr "Arrastar e largar"
4617 #: tips:291
4618 msgid "Don't use hostnames"
4619 msgstr "Não usar hostnames"
4621 #: tips:292
4622 msgid ""
4623 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4624 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4625 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4626 msgstr ""
4627 "Algumas aplicações mais antigs não suportam completamente o XDND, e podem "
4628 "necessitar que esta opção esteja activada. Use-a se ao arrastar ficheiros "
4629 "para uma aplicação o ponteiro mostra um sinal +, mas o largar não funciona."
4631 #: tips:293
4632 msgid "Extended attributes"
4633 msgstr "Atributos extendidos"
4635 #: tips:294
4636 msgid "Don't use extended attributes"
4637 msgstr "Não usar atributos extendidos"
4639 #: tips:295
4640 msgid ""
4641 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4642 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4643 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4644 "the properties window does not report extended attributes."
4645 msgstr ""
4646 "Desactiva o uso de atributos extendidos disponiveis em sistemas operativos e "
4647 "sistemas de ficheiros mais recentes.  Com esta opção o menu Definir Tipo é "
4648 "desactivado, o tipo MIME do ficheiro é apenas derivado do nome do ficheiro e "
4649 "a janela de propriedades não reporta atributos extendidos."