Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pt_BR.po
blobaf10473a27f06553cbbdf02923b0b68000038d75
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: rox\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-24 10:34-0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 18:58-0300\n"
9 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "Silenci_oso"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Não confirmar cada operação"
31 #: abox.c:454
32 #: infobox.c:782
33 #: tips:36
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nome"
37 #: abox.c:460
38 #: menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Diretório"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expressão:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Veja a página de manual do attr(5) para mais detalhes."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Veja a página de manual do fsattr(5) para mais detalhes."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que não há suporte pelo sistema operacional."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Localizar a referência da expressão"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Introdução Rápida</u>\n"
97 "Apenas ponha o nome do arquivo que você esta procurando entre aspas simples:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (para localizar um arquivo de nome 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Exemplos</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (localiza arquivos HTML)\n"
102 "<b>IsDir 'lib'</b> (localiza diretórios de nome 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (localiza um arquivo regular de nome 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (não é nem diretório nem arquivo regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (um arquivo regular não em CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contém a palavra 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Testes Simples</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (tipos)\n"
111 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissões)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Um padrão em aspas simples é um padrão curinga no estilo shell a ser correspondido.\n"
114 "Se ele contém uma barra então deve ser correspondido o caminho completo; se não\n"
115 "ele é correspondido com o nome de face apenas.\n"
116 "\n"
117 "<u>Comparações</u>\n"
118 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (comparar dois valores)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamanhos de arquivo)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (data)\n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
122 "\n"
123 "<u>Especiais</u>\n"
124 "<b>system(comando)</b> (verdadeiro se 'comando' retorna um status de saída zero;\n"
125 "um % em 'comando' é substituído pelo caminho do arquivo atual)\n"
126 "<b>prune</b> (falso, e impede a busca pelo conteúdo de um diretório)."
128 #: action.c:249
129 msgid "Change permissions reference"
130 msgstr "Modificar a referência das permissões"
132 #: action.c:260
133 msgid ""
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
150 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
151 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
152 "executable by anyone become executable by everyone\n"
153 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
154 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
155 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "\n"
157 "See the chmod(1) man page for full details."
158 msgstr ""
159 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu (clique\n"
160 "na seta ao lado da caixa de comando). Às vezes você precisa de mais...\n"
161 "\n"
162 "O formato de um comando é: <b>MODIFICAÇÃO, MODIFICAÇÃO,...</b>\n"
163 "Cada <b>MODIFICAÇÃO</b> é: <b>QUEM COMO PERMISSÕES</b>\n"
164 "<b>QUEM</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b> e <b>o</b> que determina se\n"
165 "se deve modificar as permissões para Usuário (proprietário), Grupo ou Outros.\n"
166 "<b>COMO</b> é <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> para adicionar, remover ou definir precisamente as permissões.\n"
167 "<b>PERMISSÕES</b> é uma combinação das letras <b>rwxXstugo</b>\n"
168 "\n"
169 "Espaços e texto entre colchetes são ignorados.\n"
170 "\n"
171 "<u>Exemplos</u>\n"
172 "<b>u+rw</b>: o proprietário do arquivo ganha permissão de leitura e escrita\n"
173 "<b>g=u</b>: as permissões do grupo são definidas como as mesmas do usuário\n"
174 "<b>o=u-w</b>: outros herdam as mesmas permissões do proprietário exceto a de escrita\n"
175 "<b>a+x</b>: todos (<b>a</b>) obtêm permissão de execução/acesso - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
176 "<b>a+X</b>: os diretórios tornam-se acessíveis para todos; os arquivos que fossem\n"
177 "executáveis por qualquer um tornam-se executáveis por todos\n"
178 "<b>u+rw, go+r</b>: dois comandos ao mesmo tempo!\n"
179 "<b>u+s</b>: definir o bit SetUID - geralmente não faz efeito em arquivos de script\n"
180 "<b>755</b>: definir as permissões diretamente\n"
181 "\n"
182 "Ver a página de manual chmod(1) para mais detalhes."
184 #: action.c:301
185 msgid "Set type reference"
186 msgstr "Definir a referência do tipo"
188 #: action.c:312
189 msgid ""
190 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
191 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
192 "type of the file you must rename it.\n"
193 "\n"
194 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
195 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
196 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
197 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
198 "\n"
199 "File types are only supported for regular files, not\n"
200 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
201 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
202 msgstr ""
203 "Normalmente o gerente de arquivos ROX determina o tipo de\n"
204 "um arquivo regular comparando o seu nome com um padrão.\n"
205 "Para modificar o tipo de um arquivo você precisa renomeá-lo.\n"
206 "\n"
207 "Novos sistemas de arquivo suportam um recurso chamado\n"
208 "'Atributos Estendidos' que pode ser usado para armazenar dados\n"
209 "adicionais como parâmetros com cada arquivo. O gerente de\n"
210 "arquivos ROX usa o atributo 'user.mime_type' para armazenar\n"
211 "tipos de arquivos.\n"
212 "\n"
213 "Tipos de arquivos só são suportados por arquivos regulares,\n"
214 "não diretórios, dispositivos, pipes ou sockets e apenas em alguns\n"
215 "sistemas de arquivo e onde o s.o. os implementa.\n"
217 #: action.c:419
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Process terminated.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "Processo terminado.\n"
225 #: action.c:435
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Houve um erro.\n"
229 #: action.c:437
230 #, c-format
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "Houveram %d erros.\n"
234 #: action.c:461
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "ERRO ao ler"
238 #: action.c:504
239 msgid ""
240 "'\n"
241 "Done\n"
242 msgstr ""
243 "'\n"
244 "Pronto\n"
246 #: action.c:560
247 #: support.c:395
248 msgid "ERROR"
249 msgstr "ERRO"
251 #: action.c:714
252 #: main.c:698
253 #: main.c:705
254 #: main.c:712
255 #: main.c:726
256 msgid "Yes"
257 msgstr "Sim"
259 #: action.c:717
260 #: main.c:700
261 #: main.c:707
262 #: main.c:714
263 #: main.c:726
264 msgid "No"
265 msgstr "Não"
267 #: action.c:735
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Asking child process to terminate...\n"
271 msgstr ""
272 "\n"
273 "Requisitando ao processo filho que termine...\n"
275 #: action.c:742
276 msgid ""
277 "\n"
278 "Trying to KILL run-away process...\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "Tentando INTERROMPER processos fugitivos...\n"
283 #: action.c:895
284 #, c-format
285 msgid "?Count contents of %s?"
286 msgstr "?Contar o conteúdo de %s?"
288 #: action.c:931
289 #, c-format
290 msgid "?Delete %s'%s'?"
291 msgstr "?Apagar %s'%s'?"
293 #: action.c:932
294 msgid "WRITE-PROTECTED "
295 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA "
297 #: action.c:939
298 #, c-format
299 msgid "'Deleting '%s'\n"
300 msgstr "'Apagando '%s'\n"
302 #: action.c:952
303 #, c-format
304 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
305 msgstr "'Diretório '%s' apagado\n"
307 #: action.c:985
308 #, c-format
309 msgid "?Eject '%s'?"
310 msgstr "?Ejetar '%s'?"
312 #: action.c:992
313 #, c-format
314 msgid "'Eject '%s'\n"
315 msgstr "'Ejetar '%s'\n"
317 #: action.c:1011
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "!%s\n"
321 "eject failed\n"
322 msgstr ""
323 "!%s\n"
324 "falha ao ejetar\n"
326 #: action.c:1030
327 #: action.c:1049
328 #, c-format
329 msgid "?Check '%s'?"
330 msgstr "?Conferir '%s'?"
332 #: action.c:1046
333 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
334 msgstr "!Condição de busca inválida - modifique-a e tente novamente\n"
336 #: action.c:1056
337 #, c-format
338 msgid "'(while checking '%s')\n"
339 msgstr "'(enquanto confiro '%s')\n"
341 #: action.c:1130
342 #: action.c:1155
343 #, c-format
344 msgid "?Change permissions of '%s'?"
345 msgstr "?Modificar as permissões de '%s'?"
347 #: action.c:1136
348 #, c-format
349 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
350 msgstr "'Modificando as permissões de '%s'\n"
352 #: action.c:1153
353 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
354 msgstr "!Comando de modo inválido - modifique-o e tente novamente\n"
356 #: action.c:1211
357 #, c-format
358 msgid "?Change contents of '%s'?"
359 msgstr "?Modificar o conteúdo de '%s'?"
361 #: action.c:1214
362 #: action.c:1234
363 #, c-format
364 msgid "?Change type of '%s'?"
365 msgstr "Modificar o tipo de '%s'?"
367 #: action.c:1231
368 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
369 msgstr "!Tipo inválido - modifique-o e tente novamente\n"
371 #: action.c:1253
372 #, c-format
373 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
374 msgstr "Modificando o tipo de '%s' para '%s'\n"
376 #: action.c:1276
377 #, c-format
378 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
379 msgstr "'Não modificando o tipo do diretório '%s'\n"
381 #: action.c:1282
382 #, c-format
383 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
384 msgstr "'O arquivo não-regular '%s' não foi modificado\n"
386 #: action.c:1342
387 #, c-format
388 msgid "?'%s' already exists - %s?"
389 msgstr "?'%s' já existe - %s?"
391 #: action.c:1344
392 msgid "merge contents"
393 msgstr "mesclar os conteúdos"
395 #: action.c:1345
396 msgid "overwrite"
397 msgstr "sobrescrever"
399 #: action.c:1361
400 msgid "'Trying copy anyway...\n"
401 msgstr "'Tentando uma cópia de qualquer modo...\n"
403 #: action.c:1370
404 #, c-format
405 msgid "?Copy %s as %s?"
406 msgstr "?Copiar %s para %s?"
408 #: action.c:1374
409 #, c-format
410 msgid "'Copying %s as %s\n"
411 msgstr "'Copiando %s como %s\n"
413 #: action.c:1389
414 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
415 msgstr "!ERRO: o destino já existe mas não é um diretório\n"
417 #: action.c:1461
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "!%s\n"
421 "Failed to copy '%s'\n"
422 msgstr ""
423 "!%s\n"
424 "Falha ao copiar '%s'\n"
426 #: action.c:1505
427 #, c-format
428 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
429 msgstr "?'%s' já existe - sobrescrever?"
431 #: action.c:1520
432 msgid "'Trying move anyway...\n"
433 msgstr "'Tentando mover de qualquer modo...\n"
435 #: action.c:1528
436 #, c-format
437 msgid "?Move %s as %s?"
438 msgstr "?Mover %s como %s?"
440 #: action.c:1532
441 #, c-format
442 msgid "'Moving %s as %s\n"
443 msgstr "'Movendo %s como %s\n"
445 #: action.c:1540
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "!%s\n"
449 "Failed to move %s as %s\n"
450 msgstr ""
451 "!%s\n"
452 "Falha ao mover %s como %s\n"
454 #: action.c:1561
455 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
456 msgstr "!ERRO: não posso copiar o objeto para ele mesmo\n"
458 #: action.c:1576
459 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
460 msgstr "!ERRO: não posso mover/renomear o objeto para ele mesmo\n"
462 #: action.c:1588
463 #, c-format
464 msgid "'Linking %s as %s\n"
465 msgstr "'Ligando %s como %s\n"
467 #: action.c:1593
468 #, c-format
469 msgid "?Link %s as %s?"
470 msgstr "?Ligar %s como %s?"
472 #: action.c:1636
473 #, c-format
474 msgid "'Mounting %s\n"
475 msgstr "'Montando %s\n"
477 #: action.c:1637
478 #, c-format
479 msgid "'Unmounting %s\n"
480 msgstr "'Desmontando %s\n"
482 #: action.c:1640
483 #, c-format
484 msgid "?Mount %s?"
485 msgstr "?Montar %s?"
487 #: action.c:1641
488 #, c-format
489 msgid "?Unmount %s?"
490 msgstr "?Desmontar %s?"
492 #: action.c:1662
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "!%s\n"
496 "Mount failed\n"
497 msgstr ""
498 "!%s\n"
499 "Falha ao montar\n"
501 #: action.c:1663
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "!%s\n"
505 "Unmount failed\n"
506 msgstr ""
507 "!%s\n"
508 "Falha ao desmontar\n"
510 #: action.c:1671
511 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
512 msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n"
514 #: action.c:1717
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "'\n"
518 "Total: %s ("
519 msgstr ""
520 "'\n"
521 "Total: %s ("
523 #: action.c:1723
524 msgid "file"
525 msgstr "arquivo"
527 #: action.c:1723
528 msgid "files"
529 msgstr "arquivos"
531 #: action.c:1727
532 msgid "no directories)\n"
533 msgstr "sem diretórios)\n"
535 #: action.c:1731
536 msgid "directory"
537 msgstr "diretório"
539 #: action.c:1732
540 msgid "directories"
541 msgstr "diretórios"
543 # ##
544 #: action.c:1773
545 msgid "!No mount points selected!\n"
546 msgstr "!Nenhum ponto de montagem selecionado!\n"
548 #: action.c:1858
549 msgid "?Another search?"
550 msgstr "?Outra busca?"
552 #: action.c:1888
553 #: action.c:1919
554 #, c-format
555 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
556 msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n"
558 #: action.c:1959
559 msgid "You need to select some items to search through"
560 msgstr "Você precisa selecionar alguns itens por onde buscar"
562 #: action.c:1969
563 #: menu.c:228
564 msgid "Find"
565 msgstr "Localizar"
567 #: action.c:2002
568 msgid "You need to select some items to count"
569 msgstr "Você precisa selecionar alguns itens para contar"
571 #: action.c:2006
572 msgid "Disk Usage"
573 msgstr "Uso do Disco"
575 #: action.c:2042
576 msgid "Mount / Unmount"
577 msgstr "Montar / Desmontar"
579 #: action.c:2059
580 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
581 msgstr "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema - desculpe."
583 #: action.c:2073
584 #: menu.c:216
585 #: tips:173
586 msgid "Delete"
587 msgstr "Apagar"
589 #: action.c:2085
590 #: tips:178
591 msgid "Force"
592 msgstr "Forçar"
594 #: action.c:2085
595 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
596 msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura"
598 #: action.c:2088
599 #: action.c:2147
600 #: action.c:2210
601 #: action.c:2283
602 #: action.c:2323
603 #: tips:180
604 msgid "Brief"
605 msgstr "Breve"
607 #: action.c:2088
608 msgid "Only log directories being deleted"
609 msgstr "Apenas logar os diretórios a serem apagados"
611 #: action.c:2107
612 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
613 msgstr "Você precisa selecionar os itens cujas permissões quer alterar"
615 #: action.c:2115
616 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
617 msgstr "a+x (tornar executável/pesquisável)"
619 #: action.c:2117
620 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
621 msgstr "a-x (tornar não-executável/não-pesquisável)"
623 #: action.c:2119
624 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
625 msgstr "u+rw (dar ao proprietário leitura+escrita)"
627 #: action.c:2121
628 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
629 msgstr "go-rwx (privado - acesso somente pelo proprietário)"
631 #: action.c:2123
632 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
633 msgstr "go=u-w (acesso público, somente leitura)"
635 #: action.c:2134
636 #: menu.c:189
637 #: menu.c:226
638 #: tips:53
639 msgid "Permissions"
640 msgstr "Permissões"
642 #: action.c:2147
643 #: action.c:2210
644 msgid "Don't list processed files"
645 msgstr "Não listar os arquivos processados"
647 #: action.c:2150
648 #: action.c:2213
649 #: tips:182
650 msgid "Recurse"
651 msgstr "Recursivo"
653 #: action.c:2150
654 msgid "Also change contents of subdirectories"
655 msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios"
657 #: action.c:2154
658 msgid "Command:"
659 msgstr "Comando:"
661 #: action.c:2184
662 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
663 msgstr "Você precisa selecionar os itens cujo tipo modificar"
665 #: action.c:2197
666 msgid "Set type"
667 msgstr "Definir o tipo"
669 #: action.c:2213
670 msgid "Change contents of subdirectories"
671 msgstr "Modificar o conteúdo dos subdiretórios"
673 #: action.c:2220
674 #: infobox.c:638
675 msgid "Type:"
676 msgstr "Tipo:"
678 #: action.c:2267
679 #: dnd.c:122
680 #: menu.c:2024
681 #: tips:167
682 msgid "Copy"
683 msgstr "Copiar"
685 #: action.c:2279
686 #: action.c:2319
687 #: tips:184
688 msgid "Newer"
689 msgstr "Mais recentes"
691 #: action.c:2280
692 #: action.c:2320
693 #: tips:185
694 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
695 msgstr "Apenas sobrescrever se a origem é mais nova que o destino."
697 #: action.c:2283
698 msgid "Only log directories as they are copied"
699 msgstr "Apenas logar os diretórios enquanto são copiados"
701 #: action.c:2307
702 #: dnd.c:123
703 #: tips:169
704 msgid "Move"
705 msgstr "Mover"
707 #: action.c:2323
708 msgid "Don't log each file as it is moved"
709 msgstr "Não logar cada arquivos ao ser movido"
711 #: action.c:2346
712 #: tips:171
713 msgid "Link"
714 msgstr "Ligar"
716 #: action.c:2369
717 #: appmenu.c:111
718 #: filer.c:646
719 #: infobox.c:1051
720 msgid "Eject"
721 msgstr "Ejetar "
723 #: action.c:2437
724 msgid "Deleting items such as "
725 msgstr "Apagando itens como "
727 #: action.c:2441
728 msgid "Deleting the item "
729 msgstr "Apagando o item "
731 #: action.c:2443
732 msgid "Deleting the items "
733 msgstr "Apagando os itens "
735 #: action.c:2462
736 msgid " and "
737 msgstr " e "
739 #: action.c:2471
740 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
741 msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?"
743 #: action.c:2478
744 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
745 msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?"
747 #: appmenu.c:197
748 msgid "<missing label>"
749 msgstr "<rótulo faltando>"
751 #: appmenu.c:319
752 #, c-format
753 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
754 msgstr "Crie uma ligação simbólica de qualquer programa que você quiser para este diretório. Eles aparecerão no menu para todos os itens desse tipo (%s/%s)."
756 #: appmenu.c:363
757 #: menu.c:239
758 msgid "Customise Menu..."
759 msgstr "Personalizar o Menu..."
761 #: appmenu.c:420
762 #: menu.c:257
763 #: toolbar.c:158
764 msgid "Help"
765 msgstr "Ajuda"
767 #: bookmarks.c:148
768 #: log.c:160
769 msgid "Path"
770 msgstr "Caminho"
772 #: bookmarks.c:156
773 msgid "Title"
774 msgstr "Título"
776 #: bookmarks.c:305
777 #, c-format
778 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
779 msgstr "Não posso marcar o recurso não-local '%s'\n"
781 #: bookmarks.c:313
782 #: bookmarks.c:631
783 #, c-format
784 msgid "'%s' isn't a directory"
785 msgstr "'%s' não é um diretório"
787 #: bookmarks.c:519
788 msgid "You should first select some rows to delete"
789 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
791 #: bookmarks.c:543
792 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
793 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para movê-la"
795 #: bookmarks.c:563
796 msgid "This item is already at the end"
797 msgstr "Este item já esta no final"
799 #: bookmarks.c:637
800 #, c-format
801 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
802 msgstr "Não posso marcar diretórios não-locais como '%s'"
804 #: bookmarks.c:779
805 msgid "Add New Bookmark"
806 msgstr "Adicionar Nova Marcação"
808 #: bookmarks.c:786
809 msgid "Edit Bookmarks"
810 msgstr "Editar Marcações"
812 #: bookmarks.c:791
813 msgid "Recently Visited"
814 msgstr "Visitados Recentemente"
816 #: bulk_rename.c:66
817 msgid "Bulk rename files"
818 msgstr "Renomear arquivos em massa"
820 #: bulk_rename.c:69
821 msgid "Reset"
822 msgstr "Reconfigurar"
824 #: bulk_rename.c:74
825 msgid "Make the New column a copy of Old"
826 msgstr "Fazer da coluna Nova uma cópia da Antiga"
828 #: bulk_rename.c:79
829 msgid "_Rename"
830 msgstr "_Renomear"
832 #: bulk_rename.c:92
833 msgid "Replace:"
834 msgstr "Substituir:"
836 #: bulk_rename.c:99
837 msgid ""
838 "This is a regular expression to search for.\n"
839 "^ matches the start of a filename\n"
840 "$ matches the end\n"
841 "\\. matches a dot\n"
842 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
843 msgstr ""
844 "Esta é uma expressão regular de pesquisa.\n"
845 "^ corresponde ao início de um nome de arquivo\n"
846 "$ corresponde ao fim\n"
847 "\\. corresponde a um ponto\n"
848 "\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm' etc."
850 #: bulk_rename.c:107
851 msgid "With:"
852 msgstr "Com:"
854 #: bulk_rename.c:114
855 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash."
856 msgstr "A primeira correspondência em cada nome de arquivo será substituída por esta cadeia. Os únicos caracteres especiais são referências prévias de \\0 a \\9. Para usá-las literalmente, elas devem ser precedidas por uma barra invertida."
858 #: bulk_rename.c:120
859 msgid "Apply"
860 msgstr "Aplicar"
862 #: bulk_rename.c:123
863 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
864 msgstr "Efetuar um pesquisar-e-substituir na Nova coluna. Os arquivos não são efetivamente renomeados até que você clique no botão Renomear."
866 #: bulk_rename.c:142
867 msgid "Old name"
868 msgstr "Nome antigo"
870 #: bulk_rename.c:151
871 msgid "New name"
872 msgstr "Nome novo"
874 #: bulk_rename.c:293
875 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
876 msgstr "Nenhuma cadeia (na coluna Nova) corresponde à expressão fornecida"
878 #: bulk_rename.c:298
879 msgid "One name matched, but the result was the same"
880 msgstr "Um nome correspondeu mas o resultado foi o mesmo"
882 #: bulk_rename.c:301
883 #, c-format
884 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
885 msgstr "%d nomes corresponderam mas os resultados foram todos os mesmos"
887 #: bulk_rename.c:327
888 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
889 msgstr "Especifique uma expressão a ser correspondida e uma cadeia com a qual substituir as correspondências."
891 #: bulk_rename.c:344
892 #, c-format
893 msgid "%s (for '%s')"
894 msgstr "%s (para '%s')"
896 #: bulk_rename.c:377
897 #, c-format
898 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
899 msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'. Abortando a renomeação em massa."
901 #: bulk_rename.c:382
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
905 "%s\n"
906 "Aborting bulk rename."
907 msgstr ""
908 "Falha ao renomear '%s' como '%s':\n"
909 "%s\n"
910 "Abortando a renomeação em massa."
912 #: bulk_rename.c:444
913 #, c-format
914 msgid "A file called '%s' already exists"
915 msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'"
917 #: bulk_rename.c:455
918 #, c-format
919 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
920 msgstr "Alguns dos nomes de Novo contém o caractere / (p.ex. '%s'). Isso faz com que os arquivos terminem em diretórios diferentes. Continuar?"
922 #: bulk_rename.c:470
923 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
924 msgstr "Nenhum dos nomes foi modificado. Nada a fazer!"
926 #: choices.c:434
927 #, c-format
928 msgid "%d directories could not be migrated"
929 msgstr "Não pude migrar %d diretórios"
931 #: choices.c:436
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Choices have been moved from \n"
935 "%s\n"
936 " to the new location \n"
937 "%s\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "As escolhas foram movidas de \n"
941 "%s\n"
942 " para sua nova localização \n"
943 "%s\n"
944 "%s"
946 #: dir.c:1041
947 #, c-format
948 msgid "Can't stat directory: %s"
949 msgstr "Não posso chamar stat no diretório: %s"
951 #: dir.c:1050
952 #, c-format
953 msgid "Can't open directory: %s"
954 msgstr "Não posso abrir o diretório: %s"
956 # ##, c-format
957 #: display.c:659
958 #, c-format
959 msgid "lstat(2) failed: %s"
960 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
962 #: dnd.c:124
963 msgid "Link (relative)"
964 msgstr "Ligação (relativa)"
966 #: dnd.c:125
967 msgid "Link (absolute)"
968 msgstr "Ligação (absoluta)"
970 #: dnd.c:424
971 msgid "Internal error - bad info type"
972 msgstr "Erro interno - tipo ruim de informação"
974 #: dnd.c:563
975 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
976 msgstr "Arraste um diretório aqui para marcá-lo"
978 #: dnd.c:578
979 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
980 msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de face não pode conter  '/'\n"
982 #: dnd.c:603
983 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
984 msgstr "O alvo XdndDirectSave0 foi fornecido mas o atom XdndDirectSave0 (type text/plain) não continha um nome de face\n"
986 #: dnd.c:616
987 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
988 msgstr "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou XdndDirectSave0."
990 #: dnd.c:619
991 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
992 msgstr "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou application/octet-stream."
994 #: dnd.c:689
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
998 "\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Falha ao acrescentar alguns itens ao quadro pois estão em uma máquina remota. Por exemplo:\n"
1002 "\n"
1003 "%s"
1005 #: dnd.c:764
1006 msgid "Unknown target"
1007 msgstr "Alvo desconhecido"
1009 #: dnd.c:797
1010 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1011 msgstr "O aplicativo remoto não me pode enviar ou não me enviará os dados - desculpe"
1013 # ##, fuzzy
1014 #: dnd.c:810
1015 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1016 msgstr "Erro no protocolo XDS: o código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1018 #: dnd.c:843
1019 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1020 msgstr "Desculpe - não posso exibir um menu de ações para um arquivo remoto / dados brutos."
1022 #: dnd.c:859
1023 msgid "UntitledData"
1024 msgstr "DadosSemTítulo"
1026 #: dnd.c:886
1027 #, c-format
1028 msgid "Error saving file: %s"
1029 msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
1031 # ##
1032 #: dnd.c:959
1033 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1034 msgstr "Nenhuma URI em text/uri-list (nada a fazer!)"
1036 #: dnd.c:991
1037 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1038 msgstr "Não posso obter dados da máquina remota (application/octet-stream  não fornecido)"
1040 #: dnd.c:1014
1041 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1042 msgstr "Alguns desses arquivos estão em outra máquina - eles serão ignorados - desculpe"
1044 #: dnd.c:1021
1045 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1046 msgstr "Nenhum desses aquivos está na máquina local - não posso operar com múltiplos arquivos remotos - desculpe."
1048 #: dnd.c:1034
1049 msgid "Unknown action requested"
1050 msgstr "A ação requisitada é desconhecida"
1052 #: dnd.c:1042
1053 #, c-format
1054 msgid "Error getting file list: %s"
1055 msgstr "Erro ao obter a lista de aquivos: %s"
1057 #: dropbox.c:112
1058 msgid "Show"
1059 msgstr "Exibir"
1061 #: dropbox.c:118
1062 msgid "Show the current choice in a filer window"
1063 msgstr "Exibir a escolha atual em uma janela do gerente de arquivos"
1065 #: dropbox.c:172
1066 msgid "<nothing>"
1067 msgstr "<nada>"
1069 #: dropbox.c:237
1070 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1071 msgstr "Não posso exibir o item atualmente selecionado pois não há nada selecionado. Arraste algo para mim!"
1073 #: dropbox.c:261
1074 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1075 msgstr "Desculpe - você precisa soltar o arquivo com exatidão na área de soltura."
1077 #: dropbox.c:271
1078 #, c-format
1079 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1080 msgstr "Desculpe - não posso usar '%s' pois não é um arquivo local."
1082 #: dropbox.c:278
1083 #: pinboard.c:932
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Can't access '%s':\n"
1087 "%s"
1088 msgstr ""
1089 "Não posso acessar '%s':\n"
1090 "%s"
1092 #: filer.c:461
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Error scanning '%s':\n"
1096 "%s\n"
1097 msgstr ""
1098 "Erro ao escanear '%s':\n"
1099 "%s\n"
1101 #: filer.c:465
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Error scanning '%s':\n"
1105 "%s"
1106 msgstr ""
1107 "Erro ao escanear '%s':\n"
1108 "%s"
1110 #: filer.c:621
1111 msgid ""
1112 "Do you want to unmount this device?\n"
1113 "\n"
1114 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1115 msgstr ""
1116 "Deseja desmontar este dispositivo?\n"
1117 "\n"
1118 "Desmontar um dispositivo torna segura a retirada do disco"
1120 #: filer.c:626
1121 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1122 msgstr "Efetuar a mesma ação no futuro para este ponto de montagem"
1124 #: filer.c:633
1125 msgid "No change"
1126 msgstr "Sem modificação"
1128 #: filer.c:639
1129 #: infobox.c:1049
1130 #: menu.c:872
1131 msgid "Unmount"
1132 msgstr "Desmontar"
1134 #: filer.c:743
1135 msgid "Directory missing/deleted"
1136 msgstr "Diretório inexistente/apagado"
1138 # ##, c-format
1139 #: filer.c:1107
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1143 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1144 msgstr ""
1145 "O grupo %s não está definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para definir o grupo. Pressione %s sozinho para reselecionar os arquivos posteriormente.\n"
1146 "Certifique-se de que o NumLock esteja ativado se você usa o teclado numérico."
1148 #: filer.c:1343
1149 #, c-format
1150 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1151 msgstr "O diretório '%s' não esta acessível"
1153 #: filer.c:1495
1154 #, c-format
1155 msgid "Directory '%s' not found."
1156 msgstr "O diretório '%s' não foi encontrado"
1158 #: filer.c:1795
1159 msgid "Cancel"
1160 msgstr "Cancelar"
1162 # Todos
1163 #: filer.c:2076
1164 msgid "A"
1165 msgstr "T"
1167 #: filer.c:2078
1168 #: find.c:923
1169 msgid "G"
1170 msgstr "F"
1172 #: filer.c:2083
1173 msgid "S"
1174 msgstr "E"
1176 # Thumbnails
1177 #: filer.c:2085
1178 msgid "T"
1179 msgstr "M"
1181 #: filer.c:2095
1182 msgid "All, "
1183 msgstr "Todos, "
1185 #: filer.c:2098
1186 #, c-format
1187 msgid "Glob (%s), "
1188 msgstr "Filtro (%s), "
1190 #: filer.c:2106
1191 msgid "Scanning, "
1192 msgstr "Escaneando, "
1194 #: filer.c:2108
1195 msgid "Thumbs, "
1196 msgstr "Miniaturas, "
1198 #: filer.c:2384
1199 msgid "Symbolic link to "
1200 msgstr "Ligação simbólica para "
1202 #: filer.c:2426
1203 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1204 msgstr "O nome deste arquivo não é UTF-8 válido. Você deveria renomeá-lo\n"
1206 # ##
1207 #: filer.c:2743
1208 #: menu.c:2014
1209 msgid "Item no longer exists!"
1210 msgstr "O item não existe mais!"
1212 #: filer.c:3549
1213 msgid "Select display properties to save"
1214 msgstr "Selecione as propriedades de visualização a serem salvas"
1216 #: filer.c:3553
1217 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1218 msgstr "<b>Salvar a configuração de visualização para o diretório</b>"
1220 #: filer.c:3560
1221 msgid "Select settings to save"
1222 msgstr "Selecione as configurações a serem salvas"
1224 #: filer.c:3567
1225 msgid "Position"
1226 msgstr "Posição"
1228 #: filer.c:3572
1229 #: toolbar.c:133
1230 #: toolbar.c:137
1231 #: tips:39
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Tamanho"
1235 #: filer.c:3577
1236 msgid "Show hidden"
1237 msgstr "Exibir ocultos"
1239 #: filer.c:3583
1240 msgid "Display style"
1241 msgstr "Estilo de visualização"
1243 #: filer.c:3589
1244 msgid "Sort type and order"
1245 msgstr "Separar por tipo e ordenar"
1247 #: filer.c:3594
1248 #: toolbar.c:141
1249 msgid "Details"
1250 msgstr "Detalhes"
1252 #: filer.c:3599
1253 #: tips:92
1254 #: tips:93
1255 msgid "Thumbnails"
1256 msgstr "Miniaturas"
1258 #: filer.c:3605
1259 msgid "Filter"
1260 msgstr "Filtrar"
1262 #: find.c:485
1263 msgid "And"
1264 msgstr "E"
1266 #: find.c:509
1267 msgid "Not"
1268 msgstr "Não"
1270 #: find.c:552
1271 msgid "system"
1272 msgstr "sistema"
1274 #: find.c:560
1275 msgid "prune"
1276 msgstr "suprimir"
1278 #: find.c:648
1279 msgid "After"
1280 msgstr "Depois"
1282 #: find.c:650
1283 msgid "Before"
1284 msgstr "Antes"
1286 #: find.c:744
1287 msgid "IsReg"
1288 msgstr "IsReg"
1290 #: find.c:746
1291 msgid "IsLink"
1292 msgstr "IsLink"
1294 #: find.c:748
1295 msgid "IsDir"
1296 msgstr "IsDir"
1298 #: find.c:750
1299 msgid "IsChar"
1300 msgstr "IsChar"
1302 #: find.c:752
1303 msgid "IsBlock"
1304 msgstr "IsBlock"
1306 #: find.c:754
1307 msgid "IsDev"
1308 msgstr "IsDev"
1310 #: find.c:756
1311 msgid "IsPipe"
1312 msgstr "IsPipe"
1314 #: find.c:758
1315 msgid "IsSocket"
1316 msgstr "IsSocket"
1318 #: find.c:760
1319 msgid "IsDoor"
1320 msgstr "IsDoor"
1322 #: find.c:762
1323 msgid "IsSUID"
1324 msgstr "IsSUID"
1326 #: find.c:764
1327 msgid "IsSGID"
1328 msgstr "IsSGID"
1330 #: find.c:766
1331 msgid "IsSticky"
1332 msgstr "IsSticky"
1334 #: find.c:768
1335 msgid "IsReadable"
1336 msgstr "IsReadable"
1338 #: find.c:770
1339 msgid "IsWriteable"
1340 msgstr "IsWriteable"
1342 #: find.c:772
1343 msgid "IsExecutable"
1344 msgstr "IsExecutable"
1346 #: find.c:774
1347 msgid "IsEmpty"
1348 msgstr "IsEmpty"
1350 #: find.c:776
1351 msgid "IsMine"
1352 msgstr "IsMine"
1354 #: find.c:904
1355 msgid "Now"
1356 msgstr "Agora"
1358 #: find.c:917
1359 msgid "Byte"
1360 msgstr "Byte"
1362 #: find.c:917
1363 msgid "Bytes"
1364 msgstr "Bytes"
1366 #: find.c:919
1367 msgid "Kb"
1368 msgstr "Kb"
1370 #: find.c:919
1371 msgid "K"
1372 msgstr "K"
1374 #: find.c:921
1375 msgid "Mb"
1376 msgstr "Mb"
1378 #: find.c:921
1379 msgid "M"
1380 msgstr "M"
1382 #: find.c:923
1383 msgid "Gb"
1384 msgstr "Gb"
1386 #: find.c:925
1387 msgid "Sec"
1388 msgstr "Segundo"
1390 #: find.c:925
1391 msgid "Secs"
1392 msgstr "Segundos"
1394 #: find.c:927
1395 msgid "Min"
1396 msgstr "Minuto"
1398 #: find.c:927
1399 msgid "Mins"
1400 msgstr "Minutos"
1402 #: find.c:929
1403 msgid "Hour"
1404 msgstr "Hora"
1406 #: find.c:929
1407 msgid "Hours"
1408 msgstr "Horas"
1410 #: find.c:931
1411 msgid "Day"
1412 msgstr "Dia"
1414 #: find.c:931
1415 msgid "Days"
1416 msgstr "Dias"
1418 #: find.c:933
1419 msgid "Week"
1420 msgstr "Semana"
1422 #: find.c:933
1423 msgid "Weeks"
1424 msgstr "Semanas"
1426 #: find.c:935
1427 msgid "Year"
1428 msgstr "Ano"
1430 #: find.c:935
1431 msgid "Years"
1432 msgstr "Anos"
1434 #: find.c:944
1435 msgid "Ago"
1436 msgstr "Atrás"
1438 #: find.c:946
1439 msgid "Hence"
1440 msgstr "Portanto"
1442 #: find.c:961
1443 msgid "atime"
1444 msgstr "atime"
1446 #: find.c:963
1447 msgid "ctime"
1448 msgstr "ctime"
1450 #: find.c:965
1451 msgid "mtime"
1452 msgstr "mtime"
1454 #: find.c:967
1455 msgid "size"
1456 msgstr "tamanho"
1458 #: find.c:969
1459 msgid "inode"
1460 msgstr "inode"
1462 #: find.c:971
1463 msgid "nlinks"
1464 msgstr "nlinks"
1466 #: find.c:973
1467 msgid "uid"
1468 msgstr "uid"
1470 #: find.c:975
1471 msgid "gid"
1472 msgstr "gid"
1474 #: find.c:977
1475 msgid "blocks"
1476 msgstr "blocos"
1478 #: gtksavebox.c:249
1479 msgid "Save As:"
1480 msgstr "Salvar Como:"
1482 #: gtksavebox.c:395
1483 msgid "Unnamed"
1484 msgstr "Sem nome"
1486 # ##
1487 #: gtksavebox.c:471
1488 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1489 msgstr "A aplicação remota quer usar Direct Save mas não posso ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1491 #: gtksavebox.c:596
1492 msgid ""
1493 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1494 "(or enter a full pathname)"
1495 msgstr ""
1496 "Arraste o ícone para um visualizador de diretórios\n"
1497 "(ou informe um caminho completo)"
1499 #: gui_support.c:330
1500 msgid ""
1501 "\n"
1502 "---\n"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "---\n"
1507 #: gui_support.c:399
1508 #, c-format
1509 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1510 msgstr "Tentar ler um arquivo XML como arquivo de texto. O arquivo '%s' pode estar corrompido."
1512 #: gui_support.c:416
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1516 "\"%s\"\n"
1517 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1518 "Further errors will be ignored."
1519 msgstr ""
1520 "Erro no arquivo '%s' à linha %d: \n"
1521 "\"%s\"\n"
1522 "Isso pode ser devido a uma atualização a partir de uma versão anterior do ROX-Filer. Abra a janela de Opções, modifique algo e em seguida reverta a modificação (fazendo\n"
1523 "com que o arquivo seja salvo novamente). Os erros subsequentes serão ignorados."
1525 #: gui_support.c:1008
1526 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1527 msgstr "Quebra de linha inexistente ou incorreta nos dados de text/uri-list"
1529 #: gui_support.c:1341
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1532 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
1534 #: gui_support.c:1385
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1537 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido"
1539 #: gui_support.c:1450
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1543 "\n"
1544 "http://0install.net/injector.html"
1545 msgstr ""
1546 "Este programa (%s) não pode ser executado pois o comando 0launch não está disponível. Ele pode ser baixado daqui:\n"
1547 "\n"
1548 "http://0install.net/injector.html"
1550 #: i18n.c:39
1551 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1552 msgstr "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o gerente de arquivos para a nova configuração de idioma funcionar."
1554 #: icon.c:76
1555 msgid "(click to set)"
1556 msgstr "(clique para definir)"
1558 #: icon.c:131
1559 msgid "ROX-Filer"
1560 msgstr "ROX-Filer"
1562 #: icon.c:132
1563 #: menu.c:258
1564 msgid "About ROX-Filer..."
1565 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1567 #: icon.c:133
1568 #: menu.c:259
1569 msgid "Show Help Files"
1570 msgstr "Exibir Arquivos de Ajuda"
1572 #: icon.c:134
1573 #: menu.c:260
1574 msgid "Manual"
1575 msgstr "Manual"
1577 #: icon.c:136
1578 #: menu.c:235
1579 msgid "Options..."
1580 msgstr "Opções..."
1582 #: icon.c:137
1583 #: menu.c:244
1584 msgid "Home Directory"
1585 msgstr "Diretório Home"
1587 #: icon.c:138
1588 #: icon.c:1410
1589 #: menu.c:212
1590 #: type.c:223
1591 msgid "File"
1592 msgstr "Arquivo"
1594 #: icon.c:139
1595 #: menu.c:218
1596 #: menu.c:885
1597 msgid "Shift Open"
1598 msgstr "Abrir com Shift"
1600 #: icon.c:140
1601 #: menu.c:223
1602 msgid "Properties"
1603 msgstr "Propriedades"
1605 #: icon.c:141
1606 #: menu.c:221
1607 msgid "Set Run Action..."
1608 msgstr "Definir Ação Para Execução..."
1610 #: icon.c:142
1611 #: menu.c:222
1612 msgid "Set Icon..."
1613 msgstr "Definir o Ícone..."
1615 #: icon.c:143
1616 #: icon.c:867
1617 msgid "Edit Item"
1618 msgstr "Editar o Item"
1620 #: icon.c:144
1621 msgid "Show Location"
1622 msgstr "Exibir a Localização"
1624 #: icon.c:145
1625 msgid "Remove Item(s)"
1626 msgstr "Remover Itens"
1628 #: icon.c:318
1629 #: log.c:110
1630 #: menu.c:774
1631 #, c-format
1632 msgid "%s '%s'"
1633 msgstr "%s '%s'"
1635 #: icon.c:331
1636 msgid "Nothing"
1637 msgstr "Nada"
1639 #: icon.c:592
1640 msgid "The location must contain at least one character!"
1641 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caractere!"
1643 #: icon.c:657
1644 #, c-format
1645 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1646 msgstr "Você precisa desbloquear '%s' antes de removê-lo"
1648 #: icon.c:667
1649 msgid "You must first select some items to remove"
1650 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1652 #: icon.c:673
1653 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1654 msgstr "Um item necessita estar desbloqueado para ser removido."
1656 #: icon.c:687
1657 msgid "You must open the menu over an item"
1658 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1660 #: icon.c:712
1661 #: menu.c:1285
1662 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1663 msgstr "Você só pode definir a ação para execução para um arquivo regular"
1665 #: icon.c:798
1666 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1667 msgstr "Pressione o atalho desejado (p.ex. Ctrl+F1)"
1669 #: icon.c:820
1670 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1671 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1673 #: icon.c:870
1674 msgid "Clicking the icon opens:"
1675 msgstr "Clicar no ícone abre:"
1677 #: icon.c:880
1678 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1679 msgstr "Argumentos a serem transmitidos (para executáveis):"
1681 #: icon.c:894
1682 msgid "The text displayed under the icon is:"
1683 msgstr "O texto sob o ícone é:"
1685 #: icon.c:907
1686 msgid "The keyboard shortcut is:"
1687 msgstr "O atalho de teclado é:"
1689 #: icon.c:927
1690 msgid "Locked"
1691 msgstr "Bloqueado"
1693 #: icon.c:932
1694 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1695 msgstr "O bloqueio de um item previne que o mesmo seja removido acidentalmente"
1697 #: infobox.c:113
1698 #, c-format
1699 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1700 msgstr "Você tem certeza de que quer abrir %d janelas?"
1702 #: infobox.c:114
1703 msgid "Show Info"
1704 msgstr "Exibir Informação"
1706 #: infobox.c:136
1707 #: menu.c:779
1708 msgid "(bad utf-8)"
1709 msgstr "(utf-8 ruim)"
1711 #: infobox.c:261
1712 msgid "Show _Help Files"
1713 msgstr "Exibir Arquivos de _Ajuda"
1715 #: infobox.c:274
1716 msgid "<b>Permissions</b>"
1717 msgstr "<b>Permissões</b>"
1719 #: infobox.c:292
1720 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1721 msgstr "<b>O conteúdo indica...</b>"
1723 #: infobox.c:302
1724 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1725 msgstr "<b>Quando todos os diretórios estão fechados</b>"
1727 #: infobox.c:438
1728 #: infobox.c:579
1729 #: support.c:349
1730 msgid "bytes"
1731 msgstr "bytes"
1733 #: infobox.c:461
1734 msgid "Failed to read size"
1735 msgstr "Falha ao ler o tamanho"
1737 #: infobox.c:522
1738 #, c-format
1739 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1740 msgstr "'%s' não é mais uma ligação simbólica"
1742 #: infobox.c:529
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Failed to unlink '%s':\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "Falha ao desligar '%s':\n"
1749 "%s"
1751 #: infobox.c:534
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1755 "%s\n"
1756 "(note: old link has been deleted)"
1757 msgstr ""
1758 "Falha ao criar ligação simbólica de '%s':\n"
1759 "%s\n"
1760 "(nota: a ligação antiga foi apagada)"
1762 #: infobox.c:558
1763 #: tips:242
1764 msgid "Error:"
1765 msgstr "Erro:"
1767 #: infobox.c:565
1768 msgid "Real directory:"
1769 msgstr "Diretório real:"
1771 #: infobox.c:568
1772 msgid "Owner, Group:"
1773 msgstr "Proprietário, Grupo:"
1775 #: infobox.c:575
1776 #: infobox.c:590
1777 #: infobox.c:599
1778 msgid "Size:"
1779 msgstr "Tamanho:"
1781 #: infobox.c:600
1782 msgid "Scanning"
1783 msgstr "Escaneando"
1785 #: infobox.c:625
1786 msgid "Failed to scan"
1787 msgstr "Falha ao escanear"
1789 #: infobox.c:632
1790 msgid "Change time:"
1791 msgstr "Mudança de status:"
1793 #: infobox.c:634
1794 msgid "Modify time:"
1795 msgstr "Modificação:"
1797 #: infobox.c:636
1798 msgid "Access time:"
1799 msgstr "Último acesso:"
1801 #: infobox.c:644
1802 msgid "Extended attributes:"
1803 msgstr "Atributos estendidos:"
1805 #: infobox.c:646
1806 msgid "Present"
1807 msgstr "Presente"
1809 #: infobox.c:647
1810 msgid "None"
1811 msgstr "Nenhum"
1813 #: infobox.c:648
1814 msgid "Not supported"
1815 msgstr "Não suportado"
1817 #: infobox.c:660
1818 msgid "Link target:"
1819 msgstr "Alvo da ligação:"
1821 #: infobox.c:672
1822 #: infobox.c:675
1823 msgid "Run action:"
1824 msgstr "Ação para execução:"
1826 #: infobox.c:672
1827 msgid "Execute file"
1828 msgstr "Executar o arquivo"
1830 #: infobox.c:784
1831 msgid "Comment"
1832 msgstr "Comentar"
1834 #: infobox.c:786
1835 msgid "Execute"
1836 msgstr "Executar"
1838 #: infobox.c:800
1839 msgid "<nothing yet>"
1840 msgstr "<nada ainda>"
1842 #: infobox.c:871
1843 #, c-format
1844 msgid "file(1) says... %s"
1845 msgstr "file(1) diz... %s"
1847 #: infobox.c:928
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not change permissions: %s"
1850 msgstr "Não pude modificar as permissões: %s"
1852 #: infobox.c:946
1853 msgid "Owner"
1854 msgstr "Proprietário"
1856 #: infobox.c:948
1857 msgid "Group"
1858 msgstr "Grupo"
1860 #: infobox.c:950
1861 msgid "World"
1862 msgstr "Mundo"
1864 #: infobox.c:953
1865 msgid "Read"
1866 msgstr "Leitura"
1868 #: infobox.c:956
1869 msgid "Write"
1870 msgstr "Escrita"
1872 #: infobox.c:959
1873 msgid "Exec"
1874 msgstr "Execução"
1876 #: infobox.c:977
1877 msgid "SUID"
1878 msgstr "SUID"
1880 #: infobox.c:984
1881 msgid "SGID"
1882 msgstr "SGID"
1884 #: infobox.c:991
1885 msgid "Sticky"
1886 msgstr "Sticky"
1888 #: infobox.c:1047
1889 msgid "Do nothing"
1890 msgstr "Nada fazer"
1892 #: infobox.c:1053
1893 msgid "Ask"
1894 msgstr "Perguntar"
1896 #: infobox.c:1065
1897 msgid "Symbolic link"
1898 msgstr "Ligação simbólica"
1900 #: infobox.c:1068
1901 msgid "ROX application"
1902 msgstr "Aplicação ROX"
1904 #: infobox.c:1076
1905 msgid "mounted"
1906 msgstr "montado"
1908 #: infobox.c:1076
1909 msgid "unmounted"
1910 msgstr "desmontado"
1912 #: infobox.c:1080
1913 #, c-format
1914 msgid "Mount point for %s (%s)"
1915 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1917 #: infobox.c:1083
1918 #, c-format
1919 msgid "Mount point (%s)"
1920 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1922 #: log.c:55
1923 msgid "ROX-Filer started"
1924 msgstr "O ROX-Filer iniciou"
1926 #: log.c:112
1927 #, c-format
1928 msgid "%s on %d items"
1929 msgstr "%s em %d itens"
1931 #: log.c:125
1932 msgid "Item"
1933 msgstr "Item"
1935 #: log.c:149
1936 msgid "Time"
1937 msgstr "Data"
1939 #: log.c:154
1940 msgid "Action"
1941 msgstr "Ação"
1943 #: main.c:95
1944 msgid ""
1945 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1946 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1947 "to the extent permitted by law.\n"
1948 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1949 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1950 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1951 msgstr ""
1952 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1953 "O ROX-Filer vem SEM NENHUMA GARANTIA,\n"
1954 "o tanto quanto a lei o permita.\n"
1955 "Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n"
1956 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU.\n"
1957 "Para maiores informações sobre esses assuntos veja o arquivo COPYING.\n"
1959 #: main.c:104
1960 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1961 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informações.\n"
1963 #: main.c:107
1964 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1965 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informações.\n"
1967 #: main.c:109
1968 msgid ""
1969 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1970 "you must use the short versions instead.\n"
1971 "\n"
1972 msgstr ""
1973 "NOTA: o seu sistema não suporta opções longas - \n"
1974 "você deve, ao invés, usar as versões curtas.\n"
1975 "\n"
1977 #: main.c:115
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1981 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1982 "directory if no arguments are given.\n"
1983 "\n"
1984 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1985 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1986 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1987 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1988 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1989 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1990 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1991 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1992 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1993 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1994 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1995 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1996 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1997 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1998 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1999 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
2000 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
2001 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
2002 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
2003 "\n"
2004 "Report bugs to %s.\n"
2005 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
2006 msgstr ""
2007 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2008 "Abre cada diretório ou arquivo listado ou o diretório atual\n"
2009 "se nenhum argumento for fornecido.\n"
2010 "  -b, --border=PAINEL\tabre PAINEL como painel de borda\n"
2011 "  -B, --bottom=PAINEL\tabre PAINEL como painel inferior\n"
2012 "  -c, --client-id=ID\tusado para gerenciamento de sessão\n"
2013 "  -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como diretório (não como aplicação)\n"
2014 "  -D, --close=DIR\tfecha DIR e seus subdiretórios\n"
2015 "  -h, --help\t\texibe esta ajuda e sai\n"
2016 "  -l, --left=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral esquerdo\n"
2017 "  -m, --mime-type=ARQUIVO\tretorna o tipo MIME do ARQUIVO e sai\n"
2018 "  -n, --new\t\tinicia nova cópia; para debugging do arquivador\n"
2019 "  -p, --pinboard=QUADRO\tusa QUADRO como quadro\n"
2020 "  -r, --right=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral direito\n"
2021 "  -R, --RPC\t\tinvoca método chamar leitura de stdin\n"
2022 "  -s, --show=ARQUIVO\tabre um diretório exibindo ARQUIVO\n"
2023 "  -S, --rox-session\tusa as opções padrão para o painel e o quadro e -n\n"
2024 "  -t, --top=PAINEL\tabre PAINEL como painel superior\n"
2025 "  -u, --user\t\texibe o nome do usuário em cada janela\n"
2026 "  -U, --url=URL\t\tabre arquivo ou diretório em formato URI\n"
2027 "  -v, --version\t\texibe a informação da versão e sai\n"
2028 "  -x, --examine=ARQUIVO\to ARQUIVO foi modificado - reexamine-o\n"
2029 "\n"
2030 "Reporte bugs para %s.\n"
2031 "Página da web (incluindo versões atualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
2033 #: main.c:237
2034 msgid ""
2035 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2036 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2037 "Trying to continue..."
2038 msgstr ""
2039 "Recebemos do servidor X um erro BadWindow. Isso pode ser em razão deste bug do GTK (ao arrastar e soltar?):\n"
2040 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2041 "Tentando continuar..."
2043 #: main.c:400
2044 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2045 msgstr "O argumento -o não é mais usado. Em vez dele você pode habilitar sobrepujar redirecionamento na caixa de Opções."
2047 #: main.c:529
2048 #, c-format
2049 msgid "Running as user '%s'"
2050 msgstr "Executando como usuário '%s'"
2052 #: main.c:690
2053 #, c-format
2054 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2055 msgstr "Compilado com GTK versão %s\n"
2057 #: main.c:691
2058 #, c-format
2059 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2060 msgstr "Executando com GTK versão %d.%d.%d\n"
2062 #: main.c:695
2063 msgid "features set at compile time"
2064 msgstr "recursos definidos durante a compilação"
2066 #: main.c:696
2067 msgid "Large File Support"
2068 msgstr "Suporte a Arquivos Grandes"
2070 #: main.c:703
2071 msgid "Inotify support"
2072 msgstr "Suporte ao Inotify "
2074 #: main.c:710
2075 msgid "Dnotify support"
2076 msgstr "Suporte ao Dnotify "
2078 #: main.c:717
2079 msgid "Binary compatibility"
2080 msgstr "Compatibilidade binária"
2082 #: main.c:719
2083 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2084 msgstr "Sim (funciona com versões mais velhas da glibc)"
2086 #: main.c:721
2087 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2088 msgstr "Não (apsymbols.h não foi encontrado)"
2090 #: main.c:725
2091 msgid "Extended attribute support"
2092 msgstr "Suporte a arquivos estendidos"
2094 #: main.c:876
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to read '%s': %s"
2097 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2099 #: main.c:918
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Left-click to run %s.\n"
2103 "Right-click for a list of versions."
2104 msgstr ""
2105 "Botão-esquerdo para executar %s.\n"
2106 "Botão-direito para uma lista das versões."
2108 #: menu.c:185
2109 #: tips:28
2110 msgid "Display"
2111 msgstr "Visualização"
2113 #: menu.c:186
2114 #: tips:33
2115 msgid "Icons View"
2116 msgstr "Visão em Ícones"
2118 #: menu.c:187
2119 msgid "Icons, With..."
2120 msgstr "Ícones, com..."
2122 #: menu.c:188
2123 #: tips:52
2124 msgid "Sizes"
2125 msgstr "Tamanho"
2127 #: menu.c:190
2128 #: tips:226
2129 msgid "Types"
2130 msgstr "Tipo"
2132 #: menu.c:191
2133 #: tips:55
2134 msgid "Times"
2135 msgstr "Data"
2137 #: menu.c:192
2138 #: tips:34
2139 #: tips:70
2140 msgid "List View"
2141 msgstr "Visão em Lista"
2143 #: menu.c:194
2144 msgid "Bigger Icons"
2145 msgstr "Ícones Maiores"
2147 #: menu.c:195
2148 msgid "Smaller Icons"
2149 msgstr "Ícones Menores"
2151 #: menu.c:196
2152 #: tips:49
2153 msgid "Automatic"
2154 msgstr "Automático"
2156 #: menu.c:198
2157 msgid "Sort by Name"
2158 msgstr "Ordenar por Nome"
2160 #: menu.c:199
2161 msgid "Sort by Type"
2162 msgstr "Ordenar por Tipo"
2164 #: menu.c:200
2165 msgid "Sort by Date"
2166 msgstr "Ordenar por Data"
2168 #: menu.c:201
2169 msgid "Sort by Size"
2170 msgstr "Ordenar por Tamanho"
2172 #: menu.c:202
2173 msgid "Sort by Owner"
2174 msgstr "Ordenar por Proprietário"
2176 #: menu.c:203
2177 msgid "Sort by Group"
2178 msgstr "Ordenar por Grupo"
2180 #: menu.c:204
2181 msgid "Reversed"
2182 msgstr "Reversa"
2184 #: menu.c:206
2185 msgid "Show Hidden"
2186 msgstr "Exibir Ocultos"
2188 #: menu.c:207
2189 msgid "Filter Files..."
2190 msgstr "Filtrar Arquivos..."
2192 #: menu.c:208
2193 msgid "Filter Directories With Files"
2194 msgstr "Filtrar Diretórios com Arquivos"
2196 #: menu.c:209
2197 msgid "Show Thumbnails"
2198 msgstr "Exibir Miniaturas"
2200 #: menu.c:210
2201 msgid "Refresh"
2202 msgstr "Atualizar"
2204 #: menu.c:211
2205 msgid "Save Current Display Settings..."
2206 msgstr "Salvar a Configuração Atual de Visualização..."
2208 #: menu.c:213
2209 msgid "Copy..."
2210 msgstr "Copiar..."
2212 #: menu.c:214
2213 msgid "Rename..."
2214 msgstr "Renomear..."
2216 #: menu.c:215
2217 msgid "Link..."
2218 msgstr "Ligar..."
2220 #: menu.c:219
2221 msgid "Send To..."
2222 msgstr "Enviar Para..."
2224 #: menu.c:224
2225 msgid "Count"
2226 msgstr "Contar"
2228 #: menu.c:225
2229 msgid "Set Type..."
2230 msgstr "Definir o Tipo..."
2232 #: menu.c:229
2233 #: toolbar.c:154
2234 msgid "Select"
2235 msgstr "Selecionar"
2237 #: menu.c:230
2238 msgid "Select All"
2239 msgstr "Selecionar Todos"
2241 #: menu.c:231
2242 msgid "Clear Selection"
2243 msgstr "Limpar a Seleção"
2245 #: menu.c:232
2246 msgid "Invert Selection"
2247 msgstr "Inverter a Seleção"
2249 #: menu.c:233
2250 msgid "Select by Name..."
2251 msgstr "Selecionar por Nome..."
2253 #: menu.c:234
2254 msgid "Select If..."
2255 msgstr "Selecionar Se..."
2257 #: menu.c:236
2258 msgid "New"
2259 msgstr "Novo"
2261 #: menu.c:238
2262 msgid "Blank file"
2263 msgstr "Arquivo vazio"
2265 #: menu.c:240
2266 #: tasklist.c:309
2267 msgid "Window"
2268 msgstr "Janela"
2270 #: menu.c:241
2271 msgid "Parent, New Window"
2272 msgstr "Diretório Superior, Nova Janela"
2274 #: menu.c:242
2275 msgid "Parent, Same Window"
2276 msgstr "Diretório Superior, Mesma Janela"
2278 #: menu.c:243
2279 msgid "New Window"
2280 msgstr "Nova janela"
2282 #: menu.c:245
2283 msgid "Show Bookmarks"
2284 msgstr "Exibir as Marcações"
2286 #: menu.c:246
2287 msgid "Show Log"
2288 msgstr "Exibir o Log"
2290 #: menu.c:247
2291 msgid "Follow Symbolic Links"
2292 msgstr "Seguir as Ligações Simbólicas"
2294 #: menu.c:248
2295 msgid "Resize Window"
2296 msgstr "Redimensionar a Janela"
2298 #: menu.c:251
2299 msgid "Close Window"
2300 msgstr "Fechar a Janela"
2302 #: menu.c:253
2303 msgid "Enter Path..."
2304 msgstr "Informar o Caminho..."
2306 #: menu.c:254
2307 msgid "Shell Command..."
2308 msgstr "Comando Shell..."
2310 #: menu.c:255
2311 msgid "Terminal Here"
2312 msgstr "Terminal Aqui"
2314 #: menu.c:256
2315 msgid "Switch to Terminal"
2316 msgstr "Mudar para o Terminal"
2318 #: menu.c:725
2319 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2320 msgstr "Você deveria usar Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre um arquivo para enviá-lo para algum lugar"
2322 #: menu.c:764
2323 msgid "Next Click"
2324 msgstr "Próximo Clique"
2326 #: menu.c:786
2327 #, c-format
2328 msgid "%d items"
2329 msgstr "%d itens"
2331 #: menu.c:874
2332 msgid "Open unmounted"
2333 msgstr "Abrir desmontado"
2335 #: menu.c:877
2336 msgid "Show Target"
2337 msgstr "Exibir o Alvo"
2339 #: menu.c:879
2340 msgid "Look Inside"
2341 msgstr "Olhar Dentro"
2343 #: menu.c:881
2344 msgid "Open As Text"
2345 msgstr "Abrir Como Texto"
2347 #: menu.c:1052
2348 msgid ""
2349 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2350 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2351 msgstr ""
2352 "Atributos estendidos, usados para guardar tipos, não são suportados para este(s) arquivo(s).\n"
2353 "Isso pode se dever à falta de suporte da parte do sistema de arquivos ou da biblioteca C ou pode ser apenas que o sistema de arquivos deve ser montado com a opção correta ('user_xattr' no Linux)."
2355 #: menu.c:1058
2356 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2357 msgstr "A definição do tipo não é suportada para alguns desses arquivos."
2359 #: menu.c:1095
2360 msgid "_Relative link"
2361 msgstr "Link _relativo"
2363 #: menu.c:1101
2364 msgid ""
2365 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2366 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2367 msgstr ""
2368 "Se habilitado, a ligação simbólica armazena o caminho da ligação ao arquivo alvo - use isto se a ligação e o alvo serão movidos juntos.\n"
2369 "Se desabilitado, o caminho a partir do diretório raiz é armazenado - use isto se a ligação pode ser movida mas o alvo permanecerá no lugar."
2371 #: menu.c:1171
2372 msgid "New pathname is not absolute"
2373 msgstr "O novo caminho não é absoluto"
2375 #: menu.c:1239
2376 #, c-format
2377 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2378 msgstr "A ligação de '%s' já existe. Substitui-la com uma ligação para '%s'?"
2380 #: menu.c:1245
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Substituir"
2384 #: menu.c:1365
2385 #: menu.c:1406
2386 #: menu.c:1468
2387 msgid "Create"
2388 msgstr "Criar"
2390 #: menu.c:1366
2391 msgid "NewDir"
2392 msgstr "NovoDiretório"
2394 #: menu.c:1380
2395 #: menu.c:1386
2396 #, c-format
2397 msgid "Error creating '%s': %s"
2398 msgstr "Erro ao criar '%s': %s"
2400 #: menu.c:1407
2401 msgid "NewFile"
2402 msgstr "NovoArquivo"
2404 #: menu.c:1425
2405 #, c-format
2406 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2407 msgstr "Erro ao criar arquivo: não pude encontrar o modelo para %s"
2409 #: menu.c:1498
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "%s\n"
2416 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2417 "\n"
2418 "Advanced use:\n"
2419 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2420 msgstr ""
2421 "O Menu `Enviar Para' provê um modo rápido de enviar alguns arquivos para uma aplicação. As aplicações listadas estão nos seguintes diretórios:\n"
2422 "\n"
2423 "%s\n"
2424 "%s\n"
2425 "O menu  `Enviar Para'  é aberto por Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre um arquivo.\n"
2426 "\n"
2427 "Uso avançado:\n"
2428 "Você também pode criar subdiretórios chamados `.text_html', `.text', etc. que só serão exibidos para arquivos daquele tipo. `.group' é exibido somente quando se seleciona arquivos múltiplos."
2430 #: menu.c:1509
2431 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2432 msgstr "Eu lhe mostrarei agora o seu diretório EnviarPara; você deveria criar ligações (Ctrl+Shift ao arrastar) para ele das aplicações desejadas."
2434 #: menu.c:1512
2435 #: menu.c:1552
2436 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2437 msgstr "A sua configuração da variável CHOICESPATH impede personalizações - desculpe."
2439 #: menu.c:1545
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2443 "\n"
2444 "The following directories contain templates:\n"
2445 "\n"
2446 "%s\n"
2447 "%s\n"
2448 msgstr ""
2449 "Quaisquer arquivos no seu diretório Templates (Modelos) aparecerão no menu `Novo'. Ao escolher um deles uma cópia do mesmo será gerada como o novo arquivo.\n"
2450 "\n"
2451 "Os seguintes diretórios contém modelos:\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "%s\n"
2456 #: menu.c:1550
2457 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2458 msgstr "Eu lhe mostrarei o seu diretório Templates; você deve colocar nele os arquivos de modelo (template) que desejar."
2460 #: menu.c:1667
2461 msgid "Customise"
2462 msgstr "Personalizar"
2464 #: menu.c:1740
2465 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2466 msgstr "Esse já é o nome canônico deste diretório."
2468 #: menu.c:1771
2469 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2470 msgstr "Você não pode abrir uma segunda visualização neste diretório pois a opção `Janela Única' está ativada na janela de Opções."
2472 #: menu.c:1897
2473 msgid "Copy ... ?"
2474 msgstr "Copiar ... ?"
2476 #: menu.c:1900
2477 msgid "Rename ... ?"
2478 msgstr "Renomear ... ?"
2480 #: menu.c:1903
2481 msgid "Symlink ... ?"
2482 msgstr "Ligar ... ?"
2484 #: menu.c:1906
2485 msgid "Shift Open ... ?"
2486 msgstr "Abrir com Shift ... ?"
2488 #: menu.c:1909
2489 msgid "Properties of ... ?"
2490 msgstr "Propriedades de ...?"
2492 #: menu.c:1912
2493 msgid "Set type of ... ?"
2494 msgstr "Definir o tipo de ... ?"
2496 #: menu.c:1915
2497 msgid "Set run action for ... ?"
2498 msgstr "Definir ação para execução para ... ?"
2500 #: menu.c:1918
2501 msgid "Set icon for ... ?"
2502 msgstr "Definir o ícone para ... ?"
2504 #: menu.c:1921
2505 msgid "Send ... to ... ?"
2506 msgstr "Enviar ... para ... ?"
2508 #: menu.c:1924
2509 msgid "DELETE ... ?"
2510 msgstr "APAGAR ... ?"
2512 #: menu.c:1927
2513 msgid "Count the size of ... ?"
2514 msgstr "Contar o tamanho ... ?"
2516 #: menu.c:1930
2517 msgid "Set permissions on ... ?"
2518 msgstr "Definir as permissões sobre ... ?"
2520 #: menu.c:1933
2521 msgid "Search inside ... ?"
2522 msgstr "Procurar dentro ... ?"
2524 # ##
2525 #: menu.c:1997
2526 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2527 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2529 #: menu.c:2029
2530 msgid "Rename"
2531 msgstr "Renomear"
2533 #: menu.c:2034
2534 msgid "Symlink"
2535 msgstr "Ligar"
2537 #: menu.c:2063
2538 msgid ""
2539 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2540 "\n"
2541 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2542 "\n"
2543 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2544 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2545 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2546 msgstr ""
2547 "Atalhos definíveis pelo usuário são desabilitados por padrão no Gtk2 e você não os habilitou. Você pode habilitar esse recurso:\n"
2548 "1) usando um gerenciador de XSettings como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2549 "\n"
2550 "2) adicionando esta linha a ~/.gtkrc-2.0:\n"
2551 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2552 "\t(isto só funciona se NÃO estiver usando XSETTINGS)"
2554 #: menu.c:2074
2555 msgid ""
2556 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2557 "\n"
2558 "- Open the menu over a filer window,\n"
2559 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2560 "- Press the key you want attached to it.\n"
2561 "\n"
2562 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2563 msgstr ""
2564 "Para definir um atalho de teclado pra um item do menu:\n"
2565 "\n"
2566 "- Abra o menu sobre uma janela do gerente de arquivos,\n"
2567 "- Mova o cursor sobre o item que quer usar,\n"
2568 "- Pressione a tecla que deseja vincular com ele.\n"
2569 "\n"
2570 "A tecla aparecerá junto do item do menu e no futuro você poderá apenas pressionar aquela tecla sem precisar abrir o menu."
2572 #: menu.c:2089
2573 msgid "Set keyboard shortcuts"
2574 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2576 #: minibuffer.c:129
2577 msgid "Goto:"
2578 msgstr "Ir Para:"
2580 #: minibuffer.c:130
2581 msgid "Shell:"
2582 msgstr "Shell:"
2584 #: minibuffer.c:131
2585 msgid "Select If:"
2586 msgstr "Selecionar Se:"
2588 #: minibuffer.c:132
2589 msgid "Select Named:"
2590 msgstr "Selecionar Nomeado:"
2592 #: minibuffer.c:133
2593 msgid "Pattern:"
2594 msgstr "Padrão:"
2596 #: minibuffer.c:265
2597 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2598 msgstr "Informe o nome de um aquivo e eu o exibirei. Pressione Tab para preencher com a correspondência mais longa. Esc para fechar o minibuffer."
2600 #: minibuffer.c:271
2601 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2602 msgstr "Informe um comando shell para ser executado. Clique num arquivo para adicioná-lo ao buffer."
2604 #: minibuffer.c:276
2605 msgid ""
2606 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2607 "\n"
2608 "? means any character\n"
2609 "* means zero or more characters\n"
2610 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2611 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2612 "*.png means any name ending in '.png'"
2613 msgstr ""
2614 "Informe um padrão de nome de arquivo para selecionar todos os arquivos correspondentes:\n"
2615 "\n"
2616 "? significa qualquer caractere\n"
2617 "* significa zero ou mais caracteres\n"
2618 "[aA] significa 'a' ou 'A'\n"
2619 "[a-z] significa qualquer caractere de 'a' a 'z' (minúsculo)\n"
2620 "*.png significa qualquer nome terminando em '.png'"
2622 #: minibuffer.c:288
2623 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2624 msgstr "Informe um padrão para os arquivos correspondentes serem exibidos. Um filtro vazio desliga a filtragem."
2626 #: minibuffer.c:908
2627 msgid "Invalid Find condition"
2628 msgstr "Condição do Localizar inválida"
2630 #: mount.c:103
2631 #, c-format
2632 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2633 msgstr "A tabela do sistema de arquivos \"%s\"  não foi encontrada. Não posso monitorar as montagens do sistema"
2635 #: mount.c:393
2636 #, c-format
2637 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2638 msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f%%)"
2640 #: options.c:275
2641 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2642 msgstr "O ROX-Filer converteu o seu arquivo de Opções para o novo formato XML"
2644 #: options.c:535
2645 #: options.c:1256
2646 msgid "(use default)"
2647 msgstr "(usar padrão)"
2649 #: options.c:805
2650 #, c-format
2651 msgid "Internal error: %s unreadable"
2652 msgstr "Erro interno: %s ilegível"
2654 #: options.c:914
2655 msgid "Options"
2656 msgstr "Opções"
2658 #: options.c:959
2659 msgid "_Revert"
2660 msgstr "_Reverter"
2662 #: options.c:965
2663 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2664 msgstr "Restaurar as escolhas para como elas estavam ao abrir a janela de Opções."
2666 #: options.c:980
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Choices will be saved as:\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "As escolhas serão salvas como:\n"
2673 "%s"
2675 #: options.c:988
2676 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2677 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2679 #: options.c:1161
2680 #: usericons.c:452
2681 #, c-format
2682 msgid "Error saving %s: %s"
2683 msgstr "Erro ao salvar %s: %s"
2685 #: options.c:1793
2686 msgid "Missing '='"
2687 msgstr "Faltando '='"
2689 #: panel.c:322
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to replace '%s'"
2692 msgstr "Incapaz de substituir '%s'"
2694 #: panel.c:326
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to save '%s'"
2697 msgstr "Incapaz de salvar '%s'"
2699 #: panel.c:529
2700 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2701 msgstr "O seu arquivo antigo do painel foi convertido para o novo formato XML."
2703 #: panel.c:637
2704 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2705 msgstr "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janelas - eu normalmente penso que isso é acidental... realmente fechar?"
2707 #: panel.c:738
2708 msgid "Missing < or > in panel config file"
2709 msgstr "Faltando < ou > no arquivo de configuração do painel"
2711 #: panel.c:1610
2712 #, c-format
2713 msgid "Error saving panel %s: %s"
2714 msgstr "Erro ao salvar o painel %s: %s"
2716 #: panel.c:1925
2717 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2718 msgstr "O mini-aplicativo fechou sem jamais criar um widget!"
2720 #: panel.c:2021
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Error running applet:\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Erro ao executar o mini-aplicativo:\n"
2727 "%s"
2729 #: panel.c:2646
2730 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2731 msgstr "Você tem certeza de que quer remover este painel da área de trabalho?"
2733 #: panel.c:2649
2734 #: panel.c:2676
2735 msgid "Remove Panel"
2736 msgstr "Remover Painel"
2738 #: panel.c:2672
2739 msgid "Panel Options..."
2740 msgstr "Opções do Painel..."
2742 #: panel.c:2757
2743 #, c-format
2744 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2745 msgstr "Monitor Xinerama %d indisponível"
2747 #: panel.c:2787
2748 msgid "Top"
2749 msgstr "No alto"
2751 #: panel.c:2789
2752 msgid "Bottom"
2753 msgstr "Embaixo"
2755 #: panel.c:2791
2756 msgid "Left"
2757 msgstr "À esquerda"
2759 #: panel.c:2793
2760 msgid "Right"
2761 msgstr "À direita"
2763 #: panel.c:2795
2764 msgid "Default"
2765 msgstr "Padrão"
2767 #: panel.c:2799
2768 msgid "Unknown side"
2769 msgstr "Lado desconhecido"
2771 #: pinboard.c:354
2772 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2773 msgstr "O seu arquivo antigo do quadro foi convertido para o novo formato XML."
2775 #: pinboard.c:711
2776 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2777 msgstr "O manipulador do fundo precisa ser um diretório-aplicação. Arraste um diretório-aplicação para a caixa de diálogo Definir o Fundo ou (para programadores) passe-o para o método SOAP SetBackdropApp."
2779 #: pinboard.c:730
2780 msgid ""
2781 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2782 "\n"
2783 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2784 msgstr ""
2785 "Você só pode definir o fundo com uma imagem ou programa que saiba como lidar com o fundo do ROX-Filer.\n"
2786 "\n"
2787 "Programadores: o AppInfo.xml da aplicação necessita conter o elemento CanSetBackdrop como descrito no manual do ROX-Filer."
2789 #: pinboard.c:750
2790 msgid "Set backdrop"
2791 msgstr "Definir o fundo"
2793 #: pinboard.c:761
2794 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2795 msgstr "Escolha um estilo e arraste uma imagem para dentro:"
2797 #: pinboard.c:774
2798 msgid "Centre the image without scaling it"
2799 msgstr "Centralizar a imagem sem escaloná-la"
2801 #: pinboard.c:775
2802 msgid "Centre"
2803 msgstr "Centralizar"
2805 #: pinboard.c:776
2806 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2807 msgstr "Escalonar a imagem, sem distorcê-la, para que caiba no fundo"
2809 #: pinboard.c:778
2810 msgid "Scale"
2811 msgstr "Escalonar"
2813 #: pinboard.c:779
2814 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2815 msgstr "Escalonar a imagem para que caiba no fundo, independentemente do seu tamanho - superdimensionar"
2817 #: pinboard.c:781
2818 msgid "Fit"
2819 msgstr "Ajustar"
2821 #: pinboard.c:782
2822 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2823 msgstr "Esticar a imagem para preencher o fundo"
2825 #: pinboard.c:783
2826 msgid "Stretch"
2827 msgstr "Esticar"
2829 #: pinboard.c:784
2830 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2831 msgstr "Azulejar a imagem sobre o fundo"
2833 #: pinboard.c:785
2834 msgid "Tile"
2835 msgstr "Azulejar"
2837 #: pinboard.c:790
2838 msgid "Drop an image here"
2839 msgstr "Arraste uma imagem para cá"
2841 #: pinboard.c:851
2842 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2843 msgstr "Nenhum quadro estava em uso... o quadro 'Padrão' foi selecionado. Use 'rox -p=Default' para habilitá-lo no futuro."
2845 #: pinboard.c:945
2846 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2847 msgstr "Apenas arquivos (e certas aplicações) podem ser usados para definir a imagem de fundo."
2849 #: pinboard.c:1602
2850 msgid "Missing '>' in icon label"
2851 msgstr "Faltando '>' no rótulo do ícone"
2853 #: pinboard.c:1611
2854 msgid "Missing ',' after icon label"
2855 msgstr "Faltando ',' após o rótulo do ícone"
2857 #: pinboard.c:1699
2858 #, c-format
2859 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2860 msgstr "Erro ao salvar o quadro %s: %s"
2862 #: pinboard.c:2244
2863 msgid "Backdrop..."
2864 msgstr "Fundo..."
2866 #: pinboard.c:2247
2867 msgid "Add Panel"
2868 msgstr "Adicionar Painel"
2870 #: pinboard.c:2341
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Error loading backdrop image:\n"
2874 "%s\n"
2875 "Backdrop removed."
2876 msgstr ""
2877 "Erro ao carregar a imagem do fundo:\n"
2878 "%s\n"
2879 "O fundo foi removido."
2881 #: pixmaps.c:969
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Não posso apagar as miniaturas em %s:\n"
2888 "%s"
2890 #: pixmaps.c:990
2891 msgid "There are no thumbnails to delete"
2892 msgstr "Não há miniaturas para apagar"
2894 #: pixmaps.c:1003
2895 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2896 msgstr "Eliminar o cache do disco de miniaturas"
2898 #: remote.c:722
2899 #, c-format
2900 msgid "Unknown style '%s'"
2901 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2903 #: remote.c:744
2904 #, c-format
2905 msgid "Unknown details type '%s'"
2906 msgstr "Tipo de detalhes desconhecido '%s'"
2908 #: remote.c:772
2909 #, c-format
2910 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2911 msgstr "Tipo de ordenação desconhecido '%s'"
2913 #: remote.c:1247
2914 #, c-format
2915 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2916 msgstr "Tentativa de invocar um método SOAP desconhecido '%s'"
2918 # ##, c-format
2919 #: run.c:99
2920 #: run.c:152
2921 #, c-format
2922 msgid "Program %s not found - deleted?"
2923 msgstr "O programa %s não foi encontrado - apagado?"
2925 #: run.c:302
2926 #, c-format
2927 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2928 msgstr "O arquivo não existe ou eu não posso acessá-lo: %s"
2930 #: run.c:307
2931 #, c-format
2932 msgid "I don't know how to open '%s'"
2933 msgstr "Não sei como abrir  '%s'"
2935 #: run.c:338
2936 #, c-format
2937 msgid "'%s' is not a valid URI"
2938 msgstr "'%s' não é uma URI válida"
2940 #: run.c:349
2941 #, c-format
2942 msgid "%s not accessable"
2943 msgstr "%s não está acessível"
2945 #: run.c:357
2946 #, c-format
2947 msgid "Non-local URL %s"
2948 msgstr "URL não-local %s"
2950 #: run.c:374
2951 #, c-format
2952 msgid "%s: no handler for %s"
2953 msgstr "%s: no manipulador para %s"
2955 #: run.c:394
2956 msgid ""
2957 "Application:\n"
2958 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2959 msgstr ""
2960 "Aplicação:\n"
2961 "Este é um diretório-aplicação - você pode executá-lo como um programa ou abri-lo (pressione Shift enquanto o abre). A maioria das aplicações provê ajuda mas esta não."
2963 #: run.c:478
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not send data to program: %s"
2966 msgstr "Não pude enviar os dados para o programa: %s"
2968 #: run.c:508
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not read link: %s"
2971 msgstr "Não pude ler a ligação: %s"
2973 # ##, c-format
2974 #: run.c:536
2975 #, c-format
2976 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2977 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2979 #: run.c:573
2980 #, c-format
2981 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2982 msgstr "Nenhuma ação para execução especificada para o tipo (%s/%s) - você pode definir uma ação para execução através de `Definir Ação Para Execução' no menu Arquivo ou arrastando o arquivo para um aplicativo.%s"
2984 #: run.c:579
2985 msgid ""
2986 "\n"
2987 "\n"
2988 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "\n"
2992 "Nota: se este é um programa que você quer executar, é preciso definir o bit executável através de Permissões no menu Arquivo."
2994 #: run.c:753
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2998 "\n"
2999 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3000 "\n"
3001 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
3002 msgstr ""
3003 "O executável '%s' é escrevível por todo o mundo! Recusando-me a executar. Por favor, modifique as permissões agora (este problema pode ter sido causado por um bug em versões anteriores do gerente de arquivos).\n"
3004 "\n"
3005 "Ter ações para execução (não-ligadas) escrevíveis por todo o mundo significa que outras pessoas que usam o seu computador podem substituir as suas ações para execução por versões maliciosas.\n"
3006 "\n"
3007 "Se você confia em todos que podem escrever nesses arquivos então não precisa preocupar-se. Se não, você precisa verificar ou mesmo simplesmente apagar todas as ações para execução existentes."
3009 #: run.c:766
3010 msgid "go-w (Fix security problem)"
3011 msgstr "go-w (reparar problema de segurança)"
3013 #: support.c:272
3014 msgid "B"
3015 msgstr "B"
3017 #: support.c:351
3018 msgid "byte"
3019 msgstr "byte"
3021 #: support.c:1596
3022 #: support.c:1650
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3025 msgstr "Falha ao abrir e stat o arquivo '%s': %s"
3027 #: support.c:1607
3028 #: support.c:1661
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3031 msgstr "Falha ao mmap o arquivo '%s': %s"
3033 #: toolbar.c:113
3034 msgid "Close"
3035 msgstr "Fechar"
3037 #: toolbar.c:113
3038 msgid "Close filer window"
3039 msgstr "Fechar a janela do gerente de arquivos"
3041 #: toolbar.c:117
3042 msgid "Up"
3043 msgstr "Para cima"
3045 #: toolbar.c:117
3046 msgid "Change to parent directory"
3047 msgstr "Mudar para o diretório superior"
3049 #: toolbar.c:121
3050 msgid "Home"
3051 msgstr "Home"
3053 #: toolbar.c:121
3054 msgid "Change to home directory"
3055 msgstr "Mudar para o diretório home"
3057 #: toolbar.c:125
3058 msgid "Bookmarks"
3059 msgstr "Marcações"
3061 #: toolbar.c:125
3062 msgid "Bookmarks menu"
3063 msgstr "Menu de marcações"
3065 #: toolbar.c:129
3066 msgid "Scan"
3067 msgstr "Escanear"
3069 #: toolbar.c:129
3070 msgid "Rescan directory contents"
3071 msgstr "Reescanear o conteúdo do diretório"
3073 #: toolbar.c:133
3074 msgid "Change icon size"
3075 msgstr "Modificar o tamanho dos ícones"
3077 #: toolbar.c:137
3078 msgid "Automatic size mode"
3079 msgstr "Modo de tamanho automático"
3081 #: toolbar.c:141
3082 msgid "Show extra details"
3083 msgstr "Exibir detalhes extras"
3085 #: toolbar.c:145
3086 msgid "Sort"
3087 msgstr "Ordenar"
3089 #: toolbar.c:145
3090 msgid "Change sort criteria"
3091 msgstr "Modificar o critério de ordenação"
3093 #: toolbar.c:149
3094 msgid "Hidden"
3095 msgstr "Ocultos"
3097 #: toolbar.c:149
3098 msgid ""
3099 "Left: Show/hide hidden files\n"
3100 "Right: Show/hide thumbnails"
3101 msgstr ""
3102 "Esquerdo: exibir/ocultar arquivos ocultos\n"
3103 "Direito: exibir/ocultar miniaturas"
3105 #: toolbar.c:154
3106 msgid "Select all/invert selection"
3107 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
3109 #: toolbar.c:158
3110 msgid "Show ROX-Filer help"
3111 msgstr "Exibir a ajuda do ROX-Filer"
3113 #: toolbar.c:221
3114 #, c-format
3115 msgid " (%u hidden)"
3116 msgstr " (%u ocultos)"
3118 #: toolbar.c:229
3119 #: tips:58
3120 msgid "items"
3121 msgstr "itens"
3123 #: toolbar.c:229
3124 msgid "item"
3125 msgstr "item"
3127 #: toolbar.c:232
3128 #, c-format
3129 msgid "No items%s"
3130 msgstr "Sem itens%s"
3132 #: toolbar.c:251
3133 #, c-format
3134 msgid "%u selected (%s)"
3135 msgstr "%u selecionado (%s)"
3137 #: toolbar.c:445
3138 msgid "Sort by name"
3139 msgstr "Ordenar por nome"
3141 #: toolbar.c:445
3142 msgid "Sort by type"
3143 msgstr "Ordenar por tipo"
3145 #: toolbar.c:445
3146 msgid "Sort by date"
3147 msgstr "Ordenar por data"
3149 #: toolbar.c:446
3150 msgid "Sort by size"
3151 msgstr "Ordenar por tamanho"
3153 #: toolbar.c:446
3154 msgid "Sort by owner"
3155 msgstr "Ordenar por proprietário"
3157 #: toolbar.c:446
3158 msgid "Sort by group"
3159 msgstr "Ordenar por grupo"
3161 #: toolbar.c:480
3162 msgid "ascending"
3163 msgstr "ascendente"
3165 #: toolbar.c:480
3166 msgid "descending"
3167 msgstr "descendente"
3169 #: type.c:214
3170 msgid "Sym link"
3171 msgstr "Ligação simbólica"
3173 #: type.c:216
3174 msgid "Mount point"
3175 msgstr "Ponto de montagem"
3177 #: type.c:218
3178 msgid "App dir"
3179 msgstr "Dir-apl"
3181 #: type.c:225
3182 msgid "Dir"
3183 msgstr "Dir"
3185 #: type.c:227
3186 msgid "Char dev"
3187 msgstr "Char dev"
3189 #: type.c:229
3190 msgid "Block dev"
3191 msgstr "Block dev"
3193 #: type.c:231
3194 msgid "Pipe"
3195 msgstr "Pipe"
3197 #: type.c:233
3198 msgid "Socket"
3199 msgstr "Socket"
3201 #: type.c:235
3202 msgid "Door"
3203 msgstr "Door"
3205 #: type.c:238
3206 msgid "Unknown"
3207 msgstr "Desconhecido"
3209 #: type.c:554
3210 msgid ""
3211 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3212 "\n"
3213 "gimp \"$@\""
3214 msgstr ""
3215 "Informe um comando shell que carregará \"$@\" num programa apropriado. P.ex:\n"
3216 "\n"
3217 "gimp \"$@\""
3219 #: type.c:735
3220 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3221 msgstr "Isto não é um programa! Ao invés disso, me dê uma aplicação!"
3223 #: type.c:795
3224 msgid "No run action defined"
3225 msgstr "Nenhuma ação para execução definida"
3227 #: type.c:799
3228 #, c-format
3229 msgid "Error in handler %s: %s"
3230 msgstr "Erro no manipulador %s: %s"
3232 #: type.c:814
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3235 msgstr "Aplicação inválida %s (AppRun ruim)"
3237 #: type.c:825
3238 #, c-format
3239 msgid "Non-executable %s"
3240 msgstr "Não-executável %s"
3242 #: type.c:858
3243 msgid "Set run action"
3244 msgstr "Definir ação para execução"
3246 #: type.c:864
3247 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3248 msgstr "Se nenhum manipulador estiver definido para o tipo específico, usar este por padrão."
3250 #: type.c:866
3251 #, c-format
3252 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3253 msgstr "Definir o padrão para todos `%s/<anything>'"
3255 #: type.c:870
3256 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3257 msgstr "Usar esta aplicação para todos os arquivos com esse tipo MIME"
3259 #: type.c:872
3260 #, c-format
3261 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3262 msgstr "Apenas para o tipo  `%s' (%s/%s)"
3264 #: type.c:878
3265 msgid "Drop a suitable application here"
3266 msgstr "Solte uma aplicação apropriada aqui"
3268 #: type.c:893
3269 msgid "OR"
3270 msgstr "OU"
3272 #: type.c:900
3273 msgid "Enter a shell command:"
3274 msgstr "Informe um comando shell:"
3276 #: type.c:929
3277 msgid "_Use Command"
3278 msgstr "_Usar o Comando"
3280 #: type.c:959
3281 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3282 msgstr "Uma ação para execução já existe e é um programa relativamente grande - tem certeza que deseja apagá-la?"
3284 #: type.c:970
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't remove %s: %s"
3287 msgstr "Não posso remover %s: %s"
3289 #: type.c:1007
3290 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3291 msgstr "A gravação das escolhas está desabilitada pela variável CHOICESPATH"
3293 #: type.c:1309
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Failed to create symlink '%s':\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3299 "Falha ao criar a ligação simbólica '%s':\n"
3300 "%s"
3302 #: usericons.c:179
3303 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3304 msgstr "O caminho que você forneceu não existe. O ícone não foi modificado."
3306 #: usericons.c:189
3307 #: usericons.c:618
3308 msgid ""
3309 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3310 "The icon has not been changed."
3311 msgstr ""
3312 "Incapaz de carregar o arquivo de imagem - talvez ele esteja em um formato que eu não entenda ou talvez as permissões estejam erradas?\n"
3313 "O ícone não foi modificado."
3315 #: usericons.c:235
3316 #, c-format
3317 msgid "Really delete icon '%s'?"
3318 msgstr "Realmente apagar o ícone '%s'?"
3320 #: usericons.c:239
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Can't delete '%s':\n"
3324 "%s"
3325 msgstr ""
3326 "Não posso apagar '%s':\n"
3327 "%s"
3329 #: usericons.c:272
3330 msgid "Set icon"
3331 msgstr "Definir o ícone"
3333 #: usericons.c:281
3334 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3335 msgstr "Usar uma cópia da imagem como padrão para todos os arquivos deste tipo MIME."
3337 #: usericons.c:283
3338 #, c-format
3339 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3340 msgstr "Definir o ícone para todos `%s/<anything>'"
3342 #: usericons.c:288
3343 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3344 msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3346 #: usericons.c:290
3347 #, c-format
3348 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3349 msgstr "Para todos os arquivos do tipo `%s'(%s/%s)"
3351 #: usericons.c:296
3352 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3353 msgstr "Adicionar os nomes do arquivo e da imagem para a sua lista pessoal. A configuração será perdida se a imagem ou o arquivo forem movidos."
3355 #: usericons.c:299
3356 #, c-format
3357 msgid "Only for the file `%s'"
3358 msgstr "Apenas para o arquivo `%s'"
3360 #: usericons.c:307
3361 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3362 msgstr "Copiar a imagem para dentro do diretório como um arquivo oculto de nome '.DirIcon'. Todos os usuários verão o ícone e você pode mover o diretório com segurança. Esta normalmente é a melhor opção se você pode escrever no diretório."
3364 #: usericons.c:313
3365 msgid "Copy image into directory"
3366 msgstr "Copiar a imagem para o diretório"
3368 #: usericons.c:319
3369 msgid "Drop an icon file here"
3370 msgstr "Solte um arquivo de ícone aqui"
3372 #: usericons.c:589
3373 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3374 msgstr "A definição de ícones está desabilitada por CHOICESPATH"
3376 #: usericons.c:633
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Error creating image '%s':\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Erro ao criar imagem '%s':\n"
3383 "%s"
3385 #: view_details.c:957
3386 msgid "Mono font"
3387 msgstr "Fonte mono"
3389 #: view_details.c:958
3390 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3391 msgstr "Fonte para visualizar texto monoespaçado"
3393 #: view_details.c:1059
3394 msgid "_Name"
3395 msgstr "_Nome"
3397 #: view_details.c:1062
3398 msgid "_Type"
3399 msgstr "_Tipo"
3401 #: view_details.c:1065
3402 msgid "_Permissions"
3403 msgstr "_Permissões"
3405 #: view_details.c:1070
3406 msgid "_Owner"
3407 msgstr "Pr_oprietário"
3409 #: view_details.c:1072
3410 msgid "_Group"
3411 msgstr "_Grupo"
3413 #: view_details.c:1074
3414 msgid "_Size"
3415 msgstr "T_amanho"
3417 #: view_details.c:1080
3418 msgid "Last _Modified"
3419 msgstr "Última_Modificação"
3421 #: tips:1
3422 msgid "Filer windows"
3423 msgstr "Janelas do gerente de arquivos"
3425 #: tips:2
3426 msgid "Auto-resize filer windows"
3427 msgstr "Auto-redimensionar a janela do gerente de arquivos"
3429 #: tips:3
3430 msgid "Never automatically resize"
3431 msgstr "Nunca redimensionar automaticamente"
3433 #: tips:4
3434 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3435 msgstr "Você terá de redimensionar as janelas manualmente usando o gerenciador de janelas, a entrada `Redimensionar a Janela' no menu ou com um clique-duplo no fundo da janela."
3437 #: tips:5
3438 msgid "Resize when changing the display style"
3439 msgstr "Redimensionar ao modificar o estilo de visualização"
3441 #: tips:6
3442 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3443 msgstr "Modificar o tamanho dos ícones ou os detalhes exibidos redimensionará a janela para você."
3445 #: tips:7
3446 msgid "Always resize"
3447 msgstr "Redimensionar sempre"
3449 #: tips:8
3450 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3451 msgstr "O gerente de arquivos redimensionará a janela quando parecer útil (ou seja, ao mudar de diretório ou de estilo de visualização)."
3453 #: tips:9
3454 msgid "Largest window size:"
3455 msgstr "Tamanho máximo da janela:"
3457 #: tips:10
3458 msgid "%"
3459 msgstr "%"
3461 #: tips:11
3462 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3463 msgstr "O maior tamanho, como porcentagem do tamanho da tela, para o qual o auto-redimensionador redimensionará uma janela."
3465 #: tips:12
3466 msgid "Window behaviour"
3467 msgstr "Comportamento da janela"
3469 #: tips:13
3470 msgid "Short titlebar flags"
3471 msgstr "Emblemas da barra de título curtos"
3473 #: tips:14
3474 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3475 msgstr "Usa uma só letra ao invés de palavras para os indicadores Escaneando, Todos e Miniaturas na barra de título."
3477 #: tips:15
3478 msgid "Unique windows"
3479 msgstr "Janela única"
3481 #: tips:16
3482 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3483 msgstr "Se você abrir um diretório e o mesmo já está sendo exibido em outra janela, então esta opção faz com que a outra janela seja fechada."
3485 #: tips:17
3486 msgid "New window on button 1"
3487 msgstr "Nova janela no botão 1"
3489 #: tips:18
3490 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3491 msgstr "Clicar com o botão 1 do mouse (normalmente o botão-esquerdo) abre um diretório em uma nova janela com isto habilitado. Clicar com o botão 2 (do meio) reusa a janela atual."
3493 #: tips:19
3494 msgid "Single-click navigation"
3495 msgstr "Navegação por clique-único"
3497 #: tips:20
3498 #: tips:116
3499 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3500 msgstr "Clicar num item abre-o com isto habilitado. Pressione Ctrl ao clicar para selecionar. Se desabilitado, clicar uma vez seleciona um item; clique-duplo abre-o."
3502 #: tips:21
3503 msgid "Double-click on background resizes"
3504 msgstr "Clique-duplo no fundo redimensiona"
3506 #: tips:22
3507 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3508 msgstr "Se habilitado, ao clicar duas vezes no fundo da janela esta é redimensionada como ao clicar no botão do Modo de tamanho automático na barra de utilitários."
3510 #: tips:23
3511 msgid "Sorting"
3512 msgstr "Ordenação"
3514 #: tips:24
3515 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3516 msgstr "Diretórios primeiro (ordenação por nome)"
3518 #: tips:25
3519 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3520 msgstr "Se isto estiver habilitado os diretórios sempre aparecerão antes de tudo o mais numa ordenação por nome."
3522 #: tips:26
3523 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3524 msgstr "Nomes em maiúsculas primeiro (para a ordenação por nome)"
3526 #: tips:27
3527 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3528 msgstr "Se habilitado, todos os nomes de arquivo começando com uma letra maiúscula vêm antes daqueles começando com minúscula."
3530 #: tips:29
3531 msgid "Default settings for new windows"
3532 msgstr "Configuração padrão para novas janelas"
3534 #: tips:30
3535 msgid "Inherit options from source window"
3536 msgstr "Herdar as opções da janela fonte"
3538 #: tips:31
3539 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3540 msgstr "Se isto estiver habilitado as opções de visualização para a nova janela são herdadas da janela fonte se possível, se não elas são definidas pelo padrão abaixo."
3542 #: tips:32
3543 msgid "View type:"
3544 msgstr "Tipo de visualização:"
3546 #: tips:35
3547 msgid "Sort by:"
3548 msgstr "Ordenar por:"
3550 #: tips:37
3551 #: tips:54
3552 msgid "Type"
3553 msgstr "Tipo"
3555 #: tips:38
3556 msgid "Date"
3557 msgstr "Data"
3559 #: tips:40
3560 msgid "Show hidden files"
3561 msgstr "Exibir arquivos ocultos"
3563 #: tips:41
3564 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3565 msgstr "Se isto estiver habilitado, arquivos cujos nomes comecem por um ponto também são exibidos, se não, são ocultados."
3567 #: tips:42
3568 msgid "Show extended attribute indicator"
3569 msgstr "Exibir o indicador de atributo estendido"
3571 #: tips:43
3572 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3573 msgstr "Se isto estiver habilitado, arquivos que possuírem um ou mais atributos estendidos terão um emblema para indicar isso."
3575 #: tips:44
3576 msgid "Icon View"
3577 msgstr "Visão em Ícones"
3579 #: tips:45
3580 msgid "Default size:"
3581 msgstr "Tamanho padrão:"
3583 #: tips:46
3584 msgid "Huge Icons"
3585 msgstr "Ícones Enormes"
3587 #: tips:47
3588 #: tips:217
3589 msgid "Large Icons"
3590 msgstr "Ícones Grandes"
3592 #: tips:48
3593 #: tips:216
3594 msgid "Small Icons"
3595 msgstr "Ícones Pequenos"
3597 #: tips:50
3598 msgid "Default details:"
3599 msgstr "Detalhes padrão:"
3601 #: tips:51
3602 msgid "No details"
3603 msgstr "Sem detalhes"
3605 #: tips:56
3606 msgid "Automatic small icons:"
3607 msgstr "Ícones pequenos automáticos:"
3609 #: tips:57
3610 msgid "Change at:"
3611 msgstr "modificar a partir de:"
3613 #: tips:59
3614 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3615 msgstr "Ao habilitar o tamanho automático dos ícones, se o diretório contém este tanto ou mais itens ele usa Ícones Pequenos, se não, são usados Ícones Grandes."
3617 #: tips:60
3618 msgid "Max width (Large icons):"
3619 msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):"
3621 #: tips:61
3622 #: tips:64
3623 msgid "pixels"
3624 msgstr "pixel"
3626 #: tips:62
3627 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3628 msgstr "Texto mais largo que isto é quebrado em duas linhas no modo de Ícones Grandes. No modo de Ícones Enormes o texto é quebrado com a metade desta largura."
3630 #: tips:63
3631 msgid "(Small Icons):"
3632 msgstr "(Ícones Pequenos):"
3634 #: tips:65
3635 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3636 msgstr "Largura máxima para um texto ao lado de um Ícone Pequeno."
3638 #: tips:66
3639 msgid "Order small icons vertically"
3640 msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente"
3642 #: tips:67
3643 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3644 msgstr "Se esta opção estiver habilitada, ícones pequenos são arranjados em colunas, não linhas."
3646 #: tips:68
3647 msgid "Order large icons vertically"
3648 msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente"
3650 #: tips:69
3651 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3652 msgstr "Se esta opção estiver habilitada, ícones grandes são arranjados em colunas, não linhas."
3654 #: tips:71
3655 msgid "Show column headings"
3656 msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
3658 #: tips:72
3659 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3660 msgstr "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão em lista."
3662 #: tips:73
3663 msgid "Show full type"
3664 msgstr "Exibir o tipo completo"
3666 #: tips:74
3667 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3668 msgstr "Se isto estiver habilitado, é exibida uma descrição completa do tipo de cada objeto ao invés de um resumo curto do seu tipo básico."
3670 #: tips:75
3671 msgid "Tools/Minibuffer"
3672 msgstr "Utilitários/Minibuffer"
3674 #: tips:76
3675 msgid "Toolbar"
3676 msgstr "Barra de utilitários"
3678 #: tips:77
3679 msgid "Toolbar type:"
3680 msgstr "Tipo da barra de utilitários:"
3682 #: tips:78
3683 msgid "No toolbar"
3684 msgstr "Sem barra de utilitários"
3686 #: tips:79
3687 msgid "Icons only"
3688 msgstr "Somente ícones"
3690 #: tips:80
3691 msgid "Text under icons"
3692 msgstr "Texto sob os ícones"
3694 #: tips:81
3695 msgid "Text beside icons"
3696 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
3698 #: tips:82
3699 msgid "Show totals of items"
3700 msgstr "Exibir o total de itens"
3702 #: tips:83
3703 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3704 msgstr "Exibir o número de itens exibidos numa janela do gerente de arquivos assim como o número de itens ocultos (se houver). Se houver uma seleção, exibir o número de itens selecionados e seu tamanho combinado."
3706 #: tips:84
3707 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3708 msgstr "Escolha os botões que você deseja na barra:"
3710 #: tips:85
3711 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3712 msgstr "A largura da barra de utilitários define a largura mínima da janela"
3714 #: tips:86
3715 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3716 msgstr "Cada janela do gerente de arquivos é obrigatoriamente larga o suficiente para exibir toda a barra de utilitários"
3718 #: tips:87
3719 msgid "Minibuffer"
3720 msgstr "Minibuffer"
3722 #: tips:88
3723 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3724 msgstr "Bipar se uma complementação por Tab falhar"
3726 #: tips:89
3727 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3728 msgstr "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se nada acontecer (p.ex. se houver várias possibilidades e a letra seguinte varia)."
3730 #: tips:90
3731 msgid "Beep if there are several matches"
3732 msgstr "Bipar se houver várias correspondências"
3734 #: tips:91
3735 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3736 msgstr "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se houver mais de um arquivo correspondente, ainda que algumas letras mais tiverem sido adicionadas."
3738 #: tips:94
3739 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3740 msgstr "Quando as miniaturas estão habilitadas cada arquivo de imagem num diretório é carregado e uma pequena miniatura dele é exibido."
3742 #: tips:95
3743 msgid "Show image thumbnails"
3744 msgstr "Exibir miniaturas de imagens"
3746 #: tips:96
3747 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3748 msgstr "Esta é a configuração padrão para novas janelas. Use o menu Visualização para habilitar e desabilitar miniaturas para janelas específicas."
3750 #: tips:97
3751 msgid "Video thumbnails"
3752 msgstr "Miniaturas de vídeo"
3754 #: tips:98
3755 msgid "Thumbnails cache"
3756 msgstr "Cache de miniaturas"
3758 #: tips:99
3759 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3760 msgstr "Para apressar as coisas, as miniaturas geradas são armazenadas no diretório oculto ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas guardadas. Elas serão criadas novamente quando necessário."
3762 #: tips:100
3763 msgid "Manage thumbnails"
3764 msgstr "Gerenciar miniaturas"
3766 #: tips:101
3767 #: tips:158
3768 msgid "Pinboard"
3769 msgstr "Quadro"
3771 #: tips:102
3772 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3773 msgstr "Ao usar um quadro você pode arrastar arquivos e aplicações para o fundo da área de trabalho criando assim atalhos para eles."
3775 #: tips:103
3776 #: tips:213
3777 msgid "Appearance"
3778 msgstr "Aparência"
3780 #: tips:104
3781 msgid "Foreground:"
3782 msgstr "Primeiro plano:"
3784 #: tips:105
3785 msgid "Text shadow:"
3786 msgstr "Sombra do texto:"
3788 #: tips:106
3789 msgid "Background:"
3790 msgstr "Plano de fundo:"
3792 #: tips:107
3793 msgid "No shadow"
3794 msgstr "Sem sombra"
3796 #: tips:108
3797 msgid "Thin"
3798 msgstr "Fino"
3800 #: tips:109
3801 msgid "Thick"
3802 msgstr "Grosso"
3804 #: tips:110
3805 msgid "Use custom font:"
3806 msgstr "Usar fonte personalizada:"
3808 #: tips:111
3809 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3810 msgstr "A fonte usada para o texto exibido sob os ícones"
3812 #: tips:112
3813 msgid "Fast scaling of images"
3814 msgstr "Escalonamento rápido de imagens"
3816 #: tips:113
3817 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3818 msgstr "Escolha entre os métodos rápido ou lento de escalonamento das imagens de fundo. O método lento pode gerar melhores resultados."
3820 #: tips:114
3821 msgid "Pinboard behaviour"
3822 msgstr "Comportamento do quadro"
3824 #: tips:115
3825 msgid "Single-click to open"
3826 msgstr "Abrir com clique-único"
3828 #: tips:117
3829 msgid "Keep icons within screen limits"
3830 msgstr "Manter os ícones dentro dos limites da tela"
3832 #: tips:118
3833 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3834 msgstr "Se isto estiver habilitado os ícones do quadro são sempre mantidos completamente dentro dos limites da tela, incluindo o rótulo."
3836 #: tips:119
3837 msgid "Icon grid step:"
3838 msgstr "Resolução da grade de ícones:"
3840 #: tips:120
3841 msgid "Fine"
3842 msgstr "Fina"
3844 #: tips:121
3845 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "Usar uma grade de 2 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho."
3848 #: tips:122
3849 msgid "Medium"
3850 msgstr "Média"
3852 #: tips:123
3853 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "Usar uma grade de 16 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho."
3856 #: tips:124
3857 msgid "Coarse"
3858 msgstr "Grossa"
3860 #: tips:125
3861 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3862 msgstr "Usar uma grade de 32 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho."
3864 #: tips:126
3865 #: tips:128
3866 msgid "Iconified windows"
3867 msgstr "Janelas iconificadas"
3869 #: tips:127
3870 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3871 msgstr "A maioria dos gerenciadores de janelas provê uma maneira de iconificar (ou 'minimizar') janelas e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser usados para exibir as janelas iconificadas."
3873 #: tips:129
3874 msgid "Show iconified windows"
3875 msgstr "Exibir janelas iconificadas"
3877 #: tips:130
3878 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3879 msgstr "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá cada janela iconificada como um pequeno botão no quadro. Requer um gerenciador de janelas compatível e o quadro deve estar em uso."
3881 #: tips:131
3882 msgid "Show per workspace"
3883 msgstr "Exibir por espaço de trabalho"
3885 #: tips:132
3886 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3887 msgstr "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá apenas as janelas iconificadas associadas ao espaço de trabalho atual."
3889 #: tips:133
3890 msgid "Iconify to the"
3891 msgstr "Iconificar para"
3893 #: tips:134
3894 msgid "top-left"
3895 msgstr "alto, à esquerda"
3897 #: tips:135
3898 msgid "top-right"
3899 msgstr "alto, à direita"
3901 #: tips:136
3902 msgid "bottom-left"
3903 msgstr "baixo, à esquerda"
3905 #: tips:137
3906 msgid "bottom-right"
3907 msgstr "baixo, à direita"
3909 #: tips:138
3910 msgid ", going"
3911 msgstr ", indo"
3913 #: tips:139
3914 msgid "horizontally"
3915 msgstr "horizontalmente"
3917 #: tips:140
3918 msgid "vertically"
3919 msgstr "verticalmente"
3921 #: tips:141
3922 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3923 msgstr "Às vezes o gerente de arquivos não conhece os objetos da sua área de trabalho e coloca as janela iconificadas por baixo do painel do Gnome (por exemplo). Você pode definir uma margem superior ou inferior em que os ícones não serão colocados. O gerente de arquivos conhece e sabe lidar com o seu próprio painel."
3925 #: tips:142
3926 msgid "Top margin"
3927 msgstr "Margem superior"
3929 #: tips:143
3930 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3931 msgstr "Altura da área proibida no topo da tela"
3933 #: tips:144
3934 msgid "Bottom margin"
3935 msgstr "Margem inferior"
3937 #: tips:145
3938 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3939 msgstr "Altura da área proibida na parte inferior da tela"
3941 #: tips:146
3942 msgid "Left margin"
3943 msgstr "Margem esquerda"
3945 #: tips:147
3946 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3947 msgstr "Largura da área proibida da tela à esquerda"
3949 #: tips:148
3950 msgid "Right margin"
3951 msgstr "Margem direita"
3953 #: tips:149
3954 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3955 msgstr "Largura da área proibida da tela à direita"
3957 #: tips:150
3958 msgid "Desktop"
3959 msgstr "Área de Trabalho"
3961 #: tips:151
3962 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3963 msgstr "Quando executado por um gerente de sessões (como o ROX-Session), o gerente de arquivos pode abrir um painel e/ou o quadro. Aqui você configura qual."
3965 #: tips:152
3966 msgid "Panel only"
3967 msgstr "Somente o painel"
3969 #: tips:153
3970 msgid "Only a panel is shown."
3971 msgstr "Somente o painel é exibido"
3973 #: tips:154
3974 msgid "Pinboard only"
3975 msgstr "Somente o quadro"
3977 #: tips:155
3978 msgid "Only the pinboard is shown."
3979 msgstr "Somente o quadro é exibido."
3981 #: tips:156
3982 msgid "Panel and pinboard"
3983 msgstr "Painel e quadro"
3985 #: tips:157
3986 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3987 msgstr "Tanto um painel quanto um quadro são exibidos."
3989 #: tips:159
3990 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3991 msgstr "Informe o nome do quadro a ser exibido."
3993 #: tips:160
3994 msgid "Panel (obsolete)"
3995 msgstr "Painel (obsoleto)"
3997 #: tips:161
3998 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3999 msgstr "Informe o nome do painel a ser exibido. Esta opção atualmente só é usada ao atualizar de uma versão antiga."
4001 #: tips:162
4002 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4003 msgstr "As modificações aqui têm efeito da próxima vez que o gerente de arquivos for executado."
4005 #: tips:163
4006 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
4007 msgstr "O gerente de sessões ativa estas opções usando os argumentos -S ou --rox-session para o rox."
4009 #: tips:164
4010 msgid "Action windows"
4011 msgstr "Janelas de ação"
4013 #: tips:165
4014 msgid ""
4015 "Action windows appear when you start a background\n"
4016 "operation, such as copying or deleting some files."
4017 msgstr ""
4018 "Janelas de ação aparecem quando você inicia uma operação\n"
4019 "de fundo, como copiar ou apagar alguns arquivos."
4021 #: tips:166
4022 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4023 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) estas ações"
4025 #: tips:168
4026 msgid "Copy files without confirming first."
4027 msgstr "Copiar arquivos sem primeiro confirmar."
4029 #: tips:170
4030 msgid "Move files without confirming first."
4031 msgstr "Mover arquivos sem primeiro confirmar."
4033 #: tips:172
4034 msgid "Create links to files without confirming first."
4035 msgstr "Criar ligações sem primeiro confirmar."
4037 #: tips:174
4038 msgid "Delete files without confirming first."
4039 msgstr "Apagar arquivos sem primeiro confirmar."
4041 #: tips:175
4042 msgid "Mount"
4043 msgstr "Montar"
4045 #: tips:176
4046 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4047 msgstr "Montar e desmontar sistemas de arquivo sem primeiro confirmar."
4049 #: tips:177
4050 msgid "Default settings"
4051 msgstr "Configuração padrão"
4053 #: tips:179
4054 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4055 msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura."
4057 #: tips:181
4058 msgid "Don't display so much information in the message area."
4059 msgstr "Não exibir tanta informação na área de mensagens."
4061 #: tips:183
4062 msgid "Also change contents of subdirectories."
4063 msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios."
4065 #: tips:186
4066 msgid "Mount commands"
4067 msgstr "Comandos de montagem"
4069 #: tips:187
4070 msgid "Mount command"
4071 msgstr "Comando para montar"
4073 #: tips:188
4074 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4075 msgstr "Comando usado para montar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"mount\"."
4077 #: tips:189
4078 msgid "Unmount command"
4079 msgstr "Comando para desmontar"
4081 #: tips:190
4082 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4083 msgstr "Comando usado para desmontar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"umount\" (sim, sem o primeiro \"n\")."
4085 #: tips:191
4086 msgid "Eject command"
4087 msgstr "Comando para ejetar"
4089 #: tips:192
4090 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4091 msgstr "Comando usado para ejetar uma mídia removível. Na dúvida, use \"eject\"."
4093 #: tips:193
4094 msgid "Drag and Drop"
4095 msgstr "Arrastar e Soltar"
4097 #: tips:194
4098 msgid "Dragging to icons"
4099 msgstr "Arrastar para ícones"
4101 #: tips:195
4102 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4103 msgstr "Permite arrastar para ícones nas janelas do gerente de arquivos"
4105 #: tips:196
4106 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4107 msgstr "Quando isto está habilitado você pode arrastar um arquivo sobre um subdiretório ou programa numa janela do gerente de arquivos. O item será realçado quando você fizer isso e ao soltar o arquivo ele será posto dentro daquele diretório ou será carregado pelo programa."
4109 #: tips:197
4110 msgid "Directories spring open"
4111 msgstr "Diretórios abrem num salto"
4113 #: tips:198
4114 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4115 msgstr "Esta opção, que requer que a opção acima também esteja habilitada, faz com que o diretório realçado 'abra num salto' após o arquivo ser seguro sobre ele por um pequeno espaço de tempo."
4117 #: tips:199
4118 msgid "Spring delay:"
4119 msgstr "Atraso do salto:"
4121 #: tips:200
4122 msgid "ms"
4123 msgstr "ms"
4125 #: tips:201
4126 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4127 msgstr "Esta opção define por quanto tempo, em ms, você deve segurar um arquivo sobre um diretório antes que ele abra num salto. A opção acima precisa estar habilitada para esta ter efeito."
4129 #: tips:202
4130 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4131 msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-esquerdo"
4133 #: tips:203
4134 #: tips:207
4135 msgid "Show a menu of possible actions"
4136 msgstr "Mostrar um menu das ações possíveis"
4138 #: tips:204
4139 msgid "Copy the files"
4140 msgstr "Copiar os arquivos"
4142 #: tips:205
4143 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4144 msgstr "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar pressionando a tecla Alt."
4146 #: tips:206
4147 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4148 msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-do-meio"
4150 #: tips:208
4151 msgid "Move the files"
4152 msgstr "Mover os arquivos"
4154 #: tips:209
4155 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4156 msgstr "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar com o botão-esquerdo e pressionando a tecla Alt."
4158 #: tips:210
4159 msgid "Download handler"
4160 msgstr "Manipulador de downloads"
4162 #: tips:211
4163 msgid ""
4164 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4165 "xterm -e wget $1"
4166 msgstr ""
4167 "Ao arrastar um arquivo do navegador da Internet ou de outra fonte remota, esse programa será executado para baixá-lo. $1 é a URI arrastada para o gerente de arquivos e o diretório atual é o destino. P.ex.:\n"
4168 "xterm -e wget $1"
4170 #: tips:212
4171 msgid "Menus"
4172 msgstr "Menus"
4174 #: tips:214
4175 msgid "Size of icons in menus:"
4176 msgstr "Tamanho dos ícones nos menus:"
4178 #: tips:215
4179 msgid "No Icons"
4180 msgstr "Sem Ícones"
4182 #: tips:218
4183 msgid "Same as current window"
4184 msgstr "O mesmo que a janela atual"
4186 #: tips:219
4187 msgid "Same as default"
4188 msgstr "O mesmo que o padrão"
4190 #: tips:220
4191 msgid "Behaviour"
4192 msgstr "Comportamento"
4194 #: tips:221
4195 msgid "File menu on right-click"
4196 msgstr "Menu do arquivo com o botão-direito"
4198 #: tips:222
4199 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4200 msgstr "Exibir o menu Arquivo ao invés do menu principal ao clicar com o botão-direito com arquivos selecionados (o menu principal pode ser acessado mantendo pressionada a tecla Ctrl)."
4202 #: tips:223
4203 msgid "Terminal emulator program"
4204 msgstr "Programa emulador de terminal"
4206 #: tips:224
4207 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4208 msgstr "O programa a ser executado quando você escolher `Terminal Aqui' no menu."
4210 #: tips:225
4211 msgid "Keyboard shortcuts"
4212 msgstr "Atalhos de teclado"
4214 #: tips:227
4215 msgid "MIME types"
4216 msgstr "Tipos MIME"
4218 #: tips:228
4219 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4220 msgstr "O gerente de arquivos usa um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto para cada aquivo regular e então escolhe o ícone apropriado para esse tipo."
4222 #: tips:229
4223 msgid "Edit MIME rules"
4224 msgstr "Editar as regras MIME"
4226 #: tips:230
4227 msgid "Themes"
4228 msgstr "Temas"
4230 #: tips:231
4231 msgid "Icon theme"
4232 msgstr "Tema de ícones"
4234 #: tips:232
4235 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4236 msgstr "Os temas devem ser colocados no diretório ~/.icons"
4238 #: tips:233
4239 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4240 msgstr "Use a caixa de diálogo 'Definir o Ícone...' para definir o ícone para cada tipo MIME. Note que ícones definidos desse modo prevalecem sobre os do tema selecionado."
4242 #: tips:234
4243 msgid "Colours"
4244 msgstr "Cores"
4246 #: tips:235
4247 msgid "File type colours"
4248 msgstr "Cores dos tipos de arquivo"
4250 #: tips:236
4251 msgid "Colour files based on their types"
4252 msgstr "Colorir os arquivos conforme o seu tipo"
4254 #: tips:237
4255 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4256 msgstr "Os nomes (e detalhes) dos arquivos são coloridos de acordo com o tipo de arquivo."
4258 #: tips:238
4259 msgid "Directory:"
4260 msgstr "Diretório:"
4262 #: tips:239
4263 msgid "Regular file:"
4264 msgstr "Arquivo regular:"
4266 #: tips:240
4267 msgid "Pipe:"
4268 msgstr "Pipe:"
4270 #: tips:241
4271 msgid "Socket:"
4272 msgstr "Socket:"
4274 #: tips:243
4275 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4276 msgstr "Erro, como uma ligação simbólica que aponta para um arquivo inexistente ou um arquivo que o gerente de arquivos não tem permissão para examinar."
4278 #: tips:244
4279 msgid "Character device:"
4280 msgstr "Character device (dispositivo de caractere):"
4282 #: tips:245
4283 msgid "Block device:"
4284 msgstr "Block device (dispositivo de bloco):"
4286 #: tips:246
4287 msgid "Door:"
4288 msgstr "Door (porta):"
4290 #: tips:247
4291 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4292 msgstr "Arquivos de porta (door) são um pouco como sockets ou pipes e só tem estado presentes no Solaris."
4294 #: tips:248
4295 msgid "Executable file:"
4296 msgstr "Arquivo executável:"
4298 #: tips:249
4299 msgid "Application directory:"
4300 msgstr "Diretório-aplicação:"
4302 #: tips:250
4303 msgid "Unknown type:"
4304 msgstr "Tipo desconhecido:"
4306 #: tips:251
4307 msgid "Compatibility"
4308 msgstr "Compatibilidade"
4310 #: tips:252
4311 msgid "Window manager problems"
4312 msgstr "Problemas com o gerenciador de janelas"
4314 #: tips:253
4315 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4316 msgstr "Sobrepujar o controle do gerenciador de janelas sobre o quadro e painéis"
4318 #: tips:254
4319 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4320 msgstr "Alguns gerenciadores de janelas não suportam o novo sistema Estendido de Otimização para Gerenciadores de Janelas e assim tratam o quadro e os painéis como janelas normais. Habilite isto para resolver problemas como o quadro vir para a frente quando você o clica, barra de títulos e outras decorações aparecendo em volta das janelas ou na lista de seleção de janelas."
4322 #: tips:255
4323 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4324 msgstr "Transmitir todos os cliques do mouse sobre o fundo para o gerenciador de janelas"
4326 #: tips:256
4327 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4328 msgstr "Normalmente, clicar com o botão-direito no fundo da área de trabalho abre o menu do quadro e com o botão-esquerdo limpa a seleção. Habilite esta opção para, em vez disso, encaminhar os eventos para o seu gerenciador de janelas. Os cliques nos ícones não serão encaminhados."
4330 #: tips:257
4331 msgid "Blackbox root menus hack"
4332 msgstr "Hack para o menu do Blackbox"
4334 #: tips:258
4335 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4336 msgstr "Blackbox, Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares ainda não trabalham bem com o quadro do ROX-Filer. Esta opção habilita algumas correções. Esses gerenciadores de janela devem mudar nas novas versões, então isto não será mais necessário."
4338 #: tips:259
4339 msgid "Panel is a 'dock'"
4340 msgstr "Painel é um 'dock'"
4342 #: tips:260
4343 msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4344 msgstr ""
4345 "Certificar-se de que os painéis se posicionem nas beiradas da tela. Desabilite esta opção se o painel fica sobre outras janelas contra a sua vontade. Requer um\n"
4346 "reinício para ter efeito."
4348 #: tips:261
4349 msgid "Panel stays on top"
4350 msgstr "Painel permanece por cima"
4352 #: tips:262
4353 msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect."
4354 msgstr ""
4355 "Mantém o painel sobre outras janelas. Habilite esta opção para para que a opção de 'dock' funcione corretamente em algumas versões do compiz.\n"
4356 "Pode requerer um reinício para ter efeito."
4358 #: tips:263
4359 msgid "Drag and drop"
4360 msgstr "Arrastar e soltar"
4362 #: tips:264
4363 msgid "Don't use hostnames"
4364 msgstr "Não usar hostnames"
4366 #: tips:265
4367 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4368 msgstr "Algumas aplicações antigas não suportam completamente XDND e podem precisar desta opção habilitada para funcionar. Use-a se ao arrastar um arquivo para uma aplicação um sinal + no cursor é exibido e soltar não funciona"
4370 #: tips:266
4371 msgid "Extended attributes"
4372 msgstr "Atributos estendidos"
4374 #: tips:267
4375 msgid "Don't use extended attributes"
4376 msgstr "Não usar atributos estendidos"
4378 #: tips:268
4379 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4380 msgstr "Isto desabilita o uso de atributos estendidos disponível em sistemas operacionais e de arquivos mais recentes. Ao escolher esta opção a entrada 'Definir o Tipo' no menu é desabilitada, o tipo MIME do arquivo é derivado apenas do seu nome e a janela de propriedades não exibe atributos estendidos."
4382 #: ../Templates.glade:7
4383 msgid "ROX-Filer log viewer"
4384 msgstr "Visualizador de logs do ROX-Filer"
4386 #: ../Templates.glade:22
4387 msgid "Recently performed actions..."
4388 msgstr "Ações efetuadas recentemente..."
4390 #: ../Templates.glade:77
4391 msgid "Open Directory"
4392 msgstr "Abrir o Diretório"
4394 #: ../Templates.glade:129
4395 msgid "Panel Options"
4396 msgstr "Opções do Painel"
4398 #: ../Templates.glade:169
4399 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4400 msgstr "Todo ícone neste painel é visto com uma imagem e algum texto."
4402 #: ../Templates.glade:170
4403 msgid "Image and Text"
4404 msgstr "Imagem e Texto"
4406 #: ../Templates.glade:186
4407 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4408 msgstr "Aplicações neste painel trazem apenas uma imagem, tudo o mais traz tanto uma imagem como texto."
4410 #: ../Templates.glade:187
4411 msgid "Image only for applications"
4412 msgstr "Somente a imagem para aplicações"
4414 #: ../Templates.glade:205
4415 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4416 msgstr "Somente a imagem é exibida para ícones neste painel."
4418 #: ../Templates.glade:206
4419 msgid "Image only"
4420 msgstr "Somente a imagem"
4422 #: ../Templates.glade:235
4423 msgid "Panel width"
4424 msgstr "Largura do painel"
4426 #: ../Templates.glade:247
4427 msgid "The size of this panel."
4428 msgstr "O tamanho deste painel."
4430 #: ../Templates.glade:259
4431 msgid "px"
4432 msgstr "px"
4434 #: ../Templates.glade:278
4435 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4436 msgstr "Solicitar ao gerenciador de janelas para não cobrir este painel ao maximizar janelas ou então deixar 2 pixel na beirada da tela para possibilitar auto-elevação. Alguns gerenciadores de janelas podem não honrar esta opção."
4438 #: ../Templates.glade:279
4439 msgid "Do not cover panel"
4440 msgstr "Não cobrir o painel"
4442 #: ../Templates.glade:297
4443 msgid "<b>Panel style</b>"
4444 msgstr "<b>Estilo do painel</b>"
4446 #: ../Templates.glade:331
4447 msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4448 msgstr "Se você usa mais de um monitor com o Xinerama, use esta opção para confinar o painel a um único monitor."
4450 #: ../Templates.glade:332
4451 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4452 msgstr "Confinar ao monitor Xinerama"
4454 #: ../Templates.glade:347
4455 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4456 msgstr "O monitor ao qual este painel é confinado ao usar o Xinerama. A numeração começa do zero."
4458 #: ../Templates.glade:372
4459 msgid "<b>Xinerama</b>"
4460 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4462 #: ../Templates.glade:407
4463 msgid "Right edge"
4464 msgstr "Extremidade direita"
4466 #: ../Templates.glade:426
4467 msgid "Left edge"
4468 msgstr "Extremidade esquerda"
4470 #: ../Templates.glade:443
4471 msgid "Bottom edge"
4472 msgstr "Extremidade inferior"
4474 #: ../Templates.glade:462
4475 msgid "Top edge"
4476 msgstr "Extremidade superior"
4478 #: ../Templates.glade:496
4479 msgid "<b>Position</b>"
4480 msgstr "<b>Posição</b>"
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid "Choices migration"
4484 #~ msgstr "Chinese (traditional)"
4485 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4486 #~ msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
4487 #~ msgid "Open AVFS"
4488 #~ msgstr "Open AVFS"
4489 #~ msgid "Look inside ... ?"
4490 #~ msgstr "Olhar dentro... ?"
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid "Panel: %s"
4494 #~ msgstr "Paineis"
4495 #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
4496 #~ msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
4497 #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
4498 #~ msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
4499 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4500 #~ msgstr "Exibir/Esconder aquivos ocultos"
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme "
4503 #~ "instead."
4504 #~ msgstr "Os ícones do tema '%s' não contêm ícones MIME,Utilizando..."
4505 #~ msgid "Translation"
4506 #~ msgstr "Tradução"
4507 #~ msgid "Language"
4508 #~ msgstr "Linguagem"
4509 #~ msgid "Use the LANG environment variable"
4510 #~ msgstr "Use the a variabel LANG"
4511 #~ msgid "Chinese (traditional)"
4512 #~ msgstr "Chinese (traditional)"
4513 #~ msgid "Chinese (simplified)"
4514 #~ msgstr "Chinese (simplified)"
4515 #~ msgid "Czech"
4516 #~ msgstr "Checo"
4517 #~ msgid "Danish"
4518 #~ msgstr "Duński"
4519 #~ msgid "Dutch"
4520 #~ msgstr "Holenderski"
4521 #~ msgid "English (no translation)"
4522 #~ msgstr "English (no translation)"
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "Finnish"
4526 #~ msgstr "Duński"
4527 #~ msgid "French"
4528 #~ msgstr "French"
4529 #~ msgid "German"
4530 #~ msgstr "German"
4531 #~ msgid "Hungarian"
4532 #~ msgstr "Hungarian"
4533 #~ msgid "Japanese"
4534 #~ msgstr "Japanese"
4535 #~ msgid "Norwegian"
4536 #~ msgstr "Norwegian"
4537 #~ msgid "Italian"
4538 #~ msgstr "Italian"
4539 #~ msgid "Polish"
4540 #~ msgstr "Polish"
4541 #~ msgid "Russian"
4542 #~ msgstr "Russian"
4543 #~ msgid "Spanish"
4544 #~ msgstr "Spanish"
4545 #~ msgid "Swedish"
4546 #~ msgstr "Swedish"
4547 #~ msgid "Panels"
4548 #~ msgstr "Paineis"
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4551 #~ "manual for information about using panels."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4554 #~ "manual for information about using panels."
4555 #~ msgid "(thick)"
4556 #~ msgstr "(thick)"
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Error loading MIME database:\n"
4559 #~ "%s"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
4562 #~ "%s"
4563 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4564 #~ msgstr "O arquivo  \"%s\" esta corrompido"
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4567 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4568 #~ "applications)."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "O diretório ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime."
4571 #~ "Você deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus "
4572 #~ "aplicativos antigos)"
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4575 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4576 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4577 #~ "here:\n"
4578 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4579 #~ "\n"
4580 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4581 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4582 #~ "share/mime/globs)."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O "
4585 #~ "filer provalvemente não será capaz de exibir tipos corretos para "
4586 #~ "diferentes tipos de arqivos.\n"
4587 #~ "Você deveria fazer o download de\n"
4588 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4589 #~ "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
4590 #~ "globs/ /usr/share/mime/globs)."
4591 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4592 #~ msgstr "O ícone '%s' não existe no tema"
4593 #~ msgid "Executable files"
4594 #~ msgstr "Executable files"
4595 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4596 #~ msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4599 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4600 #~ "are being shown as executable programs."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4603 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4604 #~ "are being shown as executable programs."
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Umount"
4608 #~ msgstr "Desmontar"
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4611 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Ícones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4614 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4615 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4616 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4617 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4618 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."