1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 "Project-Id-Version: rox\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-24 10:34-0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 18:58-0300\n"
9 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Não confirmar cada operação"
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Veja a página de manual do attr(5) para mais detalhes."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Veja a página de manual do fsattr(5) para mais detalhes."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que não há suporte pelo sistema operacional."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Localizar a referência da expressão"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "<u>Introdução Rápida</u>\n"
97 "Apenas ponha o nome do arquivo que você esta procurando entre aspas simples:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (para localizar um arquivo de nome 'index.html')\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (localiza arquivos HTML)\n"
102 "<b>IsDir 'lib'</b> (localiza diretórios de nome 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (localiza um arquivo regular de nome 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (não é nem diretório nem arquivo regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (um arquivo regular não em CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contém a palavra 'fred')\n"
109 "<u>Testes Simples</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (tipos)\n"
111 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissões)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Um padrão em aspas simples é um padrão curinga no estilo shell a ser correspondido.\n"
114 "Se ele contém uma barra então deve ser correspondido o caminho completo; se não\n"
115 "ele é correspondido com o nome de face apenas.\n"
117 "<u>Comparações</u>\n"
118 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (comparar dois valores)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamanhos de arquivo)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (data)\n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
124 "<b>system(comando)</b> (verdadeiro se 'comando' retorna um status de saída zero;\n"
125 "um % em 'comando' é substituído pelo caminho do arquivo atual)\n"
126 "<b>prune</b> (falso, e impede a busca pelo conteúdo de um diretório)."
129 msgid "Change permissions reference"
130 msgstr "Modificar a referência das permissões"
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
150 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
151 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
152 "executable by anyone become executable by everyone\n"
153 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
154 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
155 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "See the chmod(1) man page for full details."
159 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu (clique\n"
160 "na seta ao lado da caixa de comando). Às vezes você precisa de mais...\n"
162 "O formato de um comando é: <b>MODIFICAÇÃO, MODIFICAÇÃO,...</b>\n"
163 "Cada <b>MODIFICAÇÃO</b> é: <b>QUEM COMO PERMISSÕES</b>\n"
164 "<b>QUEM</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b> e <b>o</b> que determina se\n"
165 "se deve modificar as permissões para Usuário (proprietário), Grupo ou Outros.\n"
166 "<b>COMO</b> é <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> para adicionar, remover ou definir precisamente as permissões.\n"
167 "<b>PERMISSÕES</b> é uma combinação das letras <b>rwxXstugo</b>\n"
169 "Espaços e texto entre colchetes são ignorados.\n"
172 "<b>u+rw</b>: o proprietário do arquivo ganha permissão de leitura e escrita\n"
173 "<b>g=u</b>: as permissões do grupo são definidas como as mesmas do usuário\n"
174 "<b>o=u-w</b>: outros herdam as mesmas permissões do proprietário exceto a de escrita\n"
175 "<b>a+x</b>: todos (<b>a</b>) obtêm permissão de execução/acesso - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
176 "<b>a+X</b>: os diretórios tornam-se acessíveis para todos; os arquivos que fossem\n"
177 "executáveis por qualquer um tornam-se executáveis por todos\n"
178 "<b>u+rw, go+r</b>: dois comandos ao mesmo tempo!\n"
179 "<b>u+s</b>: definir o bit SetUID - geralmente não faz efeito em arquivos de script\n"
180 "<b>755</b>: definir as permissões diretamente\n"
182 "Ver a página de manual chmod(1) para mais detalhes."
185 msgid "Set type reference"
186 msgstr "Definir a referência do tipo"
190 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
191 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
192 "type of the file you must rename it.\n"
194 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
195 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
196 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
197 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
199 "File types are only supported for regular files, not\n"
200 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
201 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
203 "Normalmente o gerente de arquivos ROX determina o tipo de\n"
204 "um arquivo regular comparando o seu nome com um padrão.\n"
205 "Para modificar o tipo de um arquivo você precisa renomeá-lo.\n"
207 "Novos sistemas de arquivo suportam um recurso chamado\n"
208 "'Atributos Estendidos' que pode ser usado para armazenar dados\n"
209 "adicionais como parâmetros com cada arquivo. O gerente de\n"
210 "arquivos ROX usa o atributo 'user.mime_type' para armazenar\n"
211 "tipos de arquivos.\n"
213 "Tipos de arquivos só são suportados por arquivos regulares,\n"
214 "não diretórios, dispositivos, pipes ou sockets e apenas em alguns\n"
215 "sistemas de arquivo e onde o s.o. os implementa.\n"
220 "Process terminated.\n"
223 "Processo terminado.\n"
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Houve um erro.\n"
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "Houveram %d erros.\n"
235 msgid "ERROR reading"
270 "Asking child process to terminate...\n"
273 "Requisitando ao processo filho que termine...\n"
278 "Trying to KILL run-away process...\n"
281 "Tentando INTERROMPER processos fugitivos...\n"
285 msgid "?Count contents of %s?"
286 msgstr "?Contar o conteúdo de %s?"
290 msgid "?Delete %s'%s'?"
291 msgstr "?Apagar %s'%s'?"
294 msgid "WRITE-PROTECTED "
295 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA "
299 msgid "'Deleting '%s'\n"
300 msgstr "'Apagando '%s'\n"
304 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
305 msgstr "'Diretório '%s' apagado\n"
310 msgstr "?Ejetar '%s'?"
314 msgid "'Eject '%s'\n"
315 msgstr "'Ejetar '%s'\n"
330 msgstr "?Conferir '%s'?"
333 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
334 msgstr "!Condição de busca inválida - modifique-a e tente novamente\n"
338 msgid "'(while checking '%s')\n"
339 msgstr "'(enquanto confiro '%s')\n"
344 msgid "?Change permissions of '%s'?"
345 msgstr "?Modificar as permissões de '%s'?"
349 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
350 msgstr "'Modificando as permissões de '%s'\n"
353 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
354 msgstr "!Comando de modo inválido - modifique-o e tente novamente\n"
358 msgid "?Change contents of '%s'?"
359 msgstr "?Modificar o conteúdo de '%s'?"
364 msgid "?Change type of '%s'?"
365 msgstr "Modificar o tipo de '%s'?"
368 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
369 msgstr "!Tipo inválido - modifique-o e tente novamente\n"
373 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
374 msgstr "Modificando o tipo de '%s' para '%s'\n"
378 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
379 msgstr "'Não modificando o tipo do diretório '%s'\n"
383 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
384 msgstr "'O arquivo não-regular '%s' não foi modificado\n"
388 msgid "?'%s' already exists - %s?"
389 msgstr "?'%s' já existe - %s?"
392 msgid "merge contents"
393 msgstr "mesclar os conteúdos"
397 msgstr "sobrescrever"
400 msgid "'Trying copy anyway...\n"
401 msgstr "'Tentando uma cópia de qualquer modo...\n"
405 msgid "?Copy %s as %s?"
406 msgstr "?Copiar %s para %s?"
410 msgid "'Copying %s as %s\n"
411 msgstr "'Copiando %s como %s\n"
414 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
415 msgstr "!ERRO: o destino já existe mas não é um diretório\n"
421 "Failed to copy '%s'\n"
424 "Falha ao copiar '%s'\n"
428 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
429 msgstr "?'%s' já existe - sobrescrever?"
432 msgid "'Trying move anyway...\n"
433 msgstr "'Tentando mover de qualquer modo...\n"
437 msgid "?Move %s as %s?"
438 msgstr "?Mover %s como %s?"
442 msgid "'Moving %s as %s\n"
443 msgstr "'Movendo %s como %s\n"
449 "Failed to move %s as %s\n"
452 "Falha ao mover %s como %s\n"
455 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
456 msgstr "!ERRO: não posso copiar o objeto para ele mesmo\n"
459 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
460 msgstr "!ERRO: não posso mover/renomear o objeto para ele mesmo\n"
464 msgid "'Linking %s as %s\n"
465 msgstr "'Ligando %s como %s\n"
469 msgid "?Link %s as %s?"
470 msgstr "?Ligar %s como %s?"
474 msgid "'Mounting %s\n"
475 msgstr "'Montando %s\n"
479 msgid "'Unmounting %s\n"
480 msgstr "'Desmontando %s\n"
490 msgstr "?Desmontar %s?"
508 "Falha ao desmontar\n"
511 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
512 msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n"
532 msgid "no directories)\n"
533 msgstr "sem diretórios)\n"
545 msgid "!No mount points selected!\n"
546 msgstr "!Nenhum ponto de montagem selecionado!\n"
549 msgid "?Another search?"
550 msgstr "?Outra busca?"
555 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
556 msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n"
559 msgid "You need to select some items to search through"
560 msgstr "Você precisa selecionar alguns itens por onde buscar"
568 msgid "You need to select some items to count"
569 msgstr "Você precisa selecionar alguns itens para contar"
573 msgstr "Uso do Disco"
576 msgid "Mount / Unmount"
577 msgstr "Montar / Desmontar"
580 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
581 msgstr "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema - desculpe."
595 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
596 msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura"
608 msgid "Only log directories being deleted"
609 msgstr "Apenas logar os diretórios a serem apagados"
612 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
613 msgstr "Você precisa selecionar os itens cujas permissões quer alterar"
616 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
617 msgstr "a+x (tornar executável/pesquisável)"
620 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
621 msgstr "a-x (tornar não-executável/não-pesquisável)"
624 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
625 msgstr "u+rw (dar ao proprietário leitura+escrita)"
628 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
629 msgstr "go-rwx (privado - acesso somente pelo proprietário)"
632 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
633 msgstr "go=u-w (acesso público, somente leitura)"
644 msgid "Don't list processed files"
645 msgstr "Não listar os arquivos processados"
654 msgid "Also change contents of subdirectories"
655 msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios"
662 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
663 msgstr "Você precisa selecionar os itens cujo tipo modificar"
667 msgstr "Definir o tipo"
670 msgid "Change contents of subdirectories"
671 msgstr "Modificar o conteúdo dos subdiretórios"
689 msgstr "Mais recentes"
694 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
695 msgstr "Apenas sobrescrever se a origem é mais nova que o destino."
698 msgid "Only log directories as they are copied"
699 msgstr "Apenas logar os diretórios enquanto são copiados"
708 msgid "Don't log each file as it is moved"
709 msgstr "Não logar cada arquivos ao ser movido"
724 msgid "Deleting items such as "
725 msgstr "Apagando itens como "
728 msgid "Deleting the item "
729 msgstr "Apagando o item "
732 msgid "Deleting the items "
733 msgstr "Apagando os itens "
740 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
741 msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?"
744 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
745 msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?"
748 msgid "<missing label>"
749 msgstr "<rótulo faltando>"
753 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
754 msgstr "Crie uma ligação simbólica de qualquer programa que você quiser para este diretório. Eles aparecerão no menu para todos os itens desse tipo (%s/%s)."
758 msgid "Customise Menu..."
759 msgstr "Personalizar o Menu..."
778 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
779 msgstr "Não posso marcar o recurso não-local '%s'\n"
784 msgid "'%s' isn't a directory"
785 msgstr "'%s' não é um diretório"
788 msgid "You should first select some rows to delete"
789 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
792 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
793 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para movê-la"
796 msgid "This item is already at the end"
797 msgstr "Este item já esta no final"
801 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
802 msgstr "Não posso marcar diretórios não-locais como '%s'"
805 msgid "Add New Bookmark"
806 msgstr "Adicionar Nova Marcação"
809 msgid "Edit Bookmarks"
810 msgstr "Editar Marcações"
813 msgid "Recently Visited"
814 msgstr "Visitados Recentemente"
817 msgid "Bulk rename files"
818 msgstr "Renomear arquivos em massa"
822 msgstr "Reconfigurar"
825 msgid "Make the New column a copy of Old"
826 msgstr "Fazer da coluna Nova uma cópia da Antiga"
838 "This is a regular expression to search for.\n"
839 "^ matches the start of a filename\n"
840 "$ matches the end\n"
841 "\\. matches a dot\n"
842 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
844 "Esta é uma expressão regular de pesquisa.\n"
845 "^ corresponde ao início de um nome de arquivo\n"
846 "$ corresponde ao fim\n"
847 "\\. corresponde a um ponto\n"
848 "\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm' etc."
855 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash."
856 msgstr "A primeira correspondência em cada nome de arquivo será substituída por esta cadeia. Os únicos caracteres especiais são referências prévias de \\0 a \\9. Para usá-las literalmente, elas devem ser precedidas por uma barra invertida."
863 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
864 msgstr "Efetuar um pesquisar-e-substituir na Nova coluna. Os arquivos não são efetivamente renomeados até que você clique no botão Renomear."
875 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
876 msgstr "Nenhuma cadeia (na coluna Nova) corresponde à expressão fornecida"
879 msgid "One name matched, but the result was the same"
880 msgstr "Um nome correspondeu mas o resultado foi o mesmo"
884 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
885 msgstr "%d nomes corresponderam mas os resultados foram todos os mesmos"
888 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
889 msgstr "Especifique uma expressão a ser correspondida e uma cadeia com a qual substituir as correspondências."
893 msgid "%s (for '%s')"
894 msgstr "%s (para '%s')"
898 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
899 msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'. Abortando a renomeação em massa."
904 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
906 "Aborting bulk rename."
908 "Falha ao renomear '%s' como '%s':\n"
910 "Abortando a renomeação em massa."
914 msgid "A file called '%s' already exists"
915 msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'"
919 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
920 msgstr "Alguns dos nomes de Novo contém o caractere / (p.ex. '%s'). Isso faz com que os arquivos terminem em diretórios diferentes. Continuar?"
923 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
924 msgstr "Nenhum dos nomes foi modificado. Nada a fazer!"
928 msgid "%d directories could not be migrated"
929 msgstr "Não pude migrar %d diretórios"
934 "Choices have been moved from \n"
936 " to the new location \n"
940 "As escolhas foram movidas de \n"
942 " para sua nova localização \n"
948 msgid "Can't stat directory: %s"
949 msgstr "Não posso chamar stat no diretório: %s"
953 msgid "Can't open directory: %s"
954 msgstr "Não posso abrir o diretório: %s"
959 msgid "lstat(2) failed: %s"
960 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
963 msgid "Link (relative)"
964 msgstr "Ligação (relativa)"
967 msgid "Link (absolute)"
968 msgstr "Ligação (absoluta)"
971 msgid "Internal error - bad info type"
972 msgstr "Erro interno - tipo ruim de informação"
975 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
976 msgstr "Arraste um diretório aqui para marcá-lo"
979 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
980 msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de face não pode conter '/'\n"
983 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
984 msgstr "O alvo XdndDirectSave0 foi fornecido mas o atom XdndDirectSave0 (type text/plain) não continha um nome de face\n"
987 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
988 msgstr "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou XdndDirectSave0."
991 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
992 msgstr "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou application/octet-stream."
997 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
1001 "Falha ao acrescentar alguns itens ao quadro pois estão em uma máquina remota. Por exemplo:\n"
1006 msgid "Unknown target"
1007 msgstr "Alvo desconhecido"
1010 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1011 msgstr "O aplicativo remoto não me pode enviar ou não me enviará os dados - desculpe"
1015 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1016 msgstr "Erro no protocolo XDS: o código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1019 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1020 msgstr "Desculpe - não posso exibir um menu de ações para um arquivo remoto / dados brutos."
1023 msgid "UntitledData"
1024 msgstr "DadosSemTítulo"
1028 msgid "Error saving file: %s"
1029 msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
1033 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1034 msgstr "Nenhuma URI em text/uri-list (nada a fazer!)"
1037 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1038 msgstr "Não posso obter dados da máquina remota (application/octet-stream não fornecido)"
1041 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1042 msgstr "Alguns desses arquivos estão em outra máquina - eles serão ignorados - desculpe"
1045 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1046 msgstr "Nenhum desses aquivos está na máquina local - não posso operar com múltiplos arquivos remotos - desculpe."
1049 msgid "Unknown action requested"
1050 msgstr "A ação requisitada é desconhecida"
1054 msgid "Error getting file list: %s"
1055 msgstr "Erro ao obter a lista de aquivos: %s"
1062 msgid "Show the current choice in a filer window"
1063 msgstr "Exibir a escolha atual em uma janela do gerente de arquivos"
1070 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1071 msgstr "Não posso exibir o item atualmente selecionado pois não há nada selecionado. Arraste algo para mim!"
1074 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1075 msgstr "Desculpe - você precisa soltar o arquivo com exatidão na área de soltura."
1079 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1080 msgstr "Desculpe - não posso usar '%s' pois não é um arquivo local."
1086 "Can't access '%s':\n"
1089 "Não posso acessar '%s':\n"
1095 "Error scanning '%s':\n"
1098 "Erro ao escanear '%s':\n"
1104 "Error scanning '%s':\n"
1107 "Erro ao escanear '%s':\n"
1112 "Do you want to unmount this device?\n"
1114 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1116 "Deseja desmontar este dispositivo?\n"
1118 "Desmontar um dispositivo torna segura a retirada do disco"
1121 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1122 msgstr "Efetuar a mesma ação no futuro para este ponto de montagem"
1126 msgstr "Sem modificação"
1135 msgid "Directory missing/deleted"
1136 msgstr "Diretório inexistente/apagado"
1142 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1143 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1145 "O grupo %s não está definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para definir o grupo. Pressione %s sozinho para reselecionar os arquivos posteriormente.\n"
1146 "Certifique-se de que o NumLock esteja ativado se você usa o teclado numérico."
1150 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1151 msgstr "O diretório '%s' não esta acessível"
1155 msgid "Directory '%s' not found."
1156 msgstr "O diretório '%s' não foi encontrado"
1188 msgstr "Filtro (%s), "
1192 msgstr "Escaneando, "
1196 msgstr "Miniaturas, "
1199 msgid "Symbolic link to "
1200 msgstr "Ligação simbólica para "
1203 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1204 msgstr "O nome deste arquivo não é UTF-8 válido. Você deveria renomeá-lo\n"
1209 msgid "Item no longer exists!"
1210 msgstr "O item não existe mais!"
1213 msgid "Select display properties to save"
1214 msgstr "Selecione as propriedades de visualização a serem salvas"
1217 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1218 msgstr "<b>Salvar a configuração de visualização para o diretório</b>"
1221 msgid "Select settings to save"
1222 msgstr "Selecione as configurações a serem salvas"
1237 msgstr "Exibir ocultos"
1240 msgid "Display style"
1241 msgstr "Estilo de visualização"
1244 msgid "Sort type and order"
1245 msgstr "Separar por tipo e ordenar"
1340 msgstr "IsWriteable"
1343 msgid "IsExecutable"
1344 msgstr "IsExecutable"
1480 msgstr "Salvar Como:"
1488 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1489 msgstr "A aplicação remota quer usar Direct Save mas não posso ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1493 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1494 "(or enter a full pathname)"
1496 "Arraste o ícone para um visualizador de diretórios\n"
1497 "(ou informe um caminho completo)"
1499 #: gui_support.c:330
1507 #: gui_support.c:399
1509 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1510 msgstr "Tentar ler um arquivo XML como arquivo de texto. O arquivo '%s' pode estar corrompido."
1512 #: gui_support.c:416
1515 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1517 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1518 "Further errors will be ignored."
1520 "Erro no arquivo '%s' à linha %d: \n"
1522 "Isso pode ser devido a uma atualização a partir de uma versão anterior do ROX-Filer. Abra a janela de Opções, modifique algo e em seguida reverta a modificação (fazendo\n"
1523 "com que o arquivo seja salvo novamente). Os erros subsequentes serão ignorados."
1525 #: gui_support.c:1008
1526 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1527 msgstr "Quebra de linha inexistente ou incorreta nos dados de text/uri-list"
1529 #: gui_support.c:1341
1531 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1532 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
1534 #: gui_support.c:1385
1536 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1537 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido"
1539 #: gui_support.c:1450
1542 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1544 "http://0install.net/injector.html"
1546 "Este programa (%s) não pode ser executado pois o comando 0launch não está disponível. Ele pode ser baixado daqui:\n"
1548 "http://0install.net/injector.html"
1551 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1552 msgstr "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o gerente de arquivos para a nova configuração de idioma funcionar."
1555 msgid "(click to set)"
1556 msgstr "(clique para definir)"
1564 msgid "About ROX-Filer..."
1565 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1569 msgid "Show Help Files"
1570 msgstr "Exibir Arquivos de Ajuda"
1584 msgid "Home Directory"
1585 msgstr "Diretório Home"
1598 msgstr "Abrir com Shift"
1603 msgstr "Propriedades"
1607 msgid "Set Run Action..."
1608 msgstr "Definir Ação Para Execução..."
1613 msgstr "Definir o Ícone..."
1618 msgstr "Editar o Item"
1621 msgid "Show Location"
1622 msgstr "Exibir a Localização"
1625 msgid "Remove Item(s)"
1626 msgstr "Remover Itens"
1640 msgid "The location must contain at least one character!"
1641 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caractere!"
1645 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1646 msgstr "Você precisa desbloquear '%s' antes de removê-lo"
1649 msgid "You must first select some items to remove"
1650 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1653 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1654 msgstr "Um item necessita estar desbloqueado para ser removido."
1657 msgid "You must open the menu over an item"
1658 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1662 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1663 msgstr "Você só pode definir a ação para execução para um arquivo regular"
1666 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1667 msgstr "Pressione o atalho desejado (p.ex. Ctrl+F1)"
1670 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1671 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1674 msgid "Clicking the icon opens:"
1675 msgstr "Clicar no ícone abre:"
1678 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1679 msgstr "Argumentos a serem transmitidos (para executáveis):"
1682 msgid "The text displayed under the icon is:"
1683 msgstr "O texto sob o ícone é:"
1686 msgid "The keyboard shortcut is:"
1687 msgstr "O atalho de teclado é:"
1694 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1695 msgstr "O bloqueio de um item previne que o mesmo seja removido acidentalmente"
1699 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1700 msgstr "Você tem certeza de que quer abrir %d janelas?"
1704 msgstr "Exibir Informação"
1709 msgstr "(utf-8 ruim)"
1712 msgid "Show _Help Files"
1713 msgstr "Exibir Arquivos de _Ajuda"
1716 msgid "<b>Permissions</b>"
1717 msgstr "<b>Permissões</b>"
1720 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1721 msgstr "<b>O conteúdo indica...</b>"
1724 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1725 msgstr "<b>Quando todos os diretórios estão fechados</b>"
1734 msgid "Failed to read size"
1735 msgstr "Falha ao ler o tamanho"
1739 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1740 msgstr "'%s' não é mais uma ligação simbólica"
1745 "Failed to unlink '%s':\n"
1748 "Falha ao desligar '%s':\n"
1754 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1756 "(note: old link has been deleted)"
1758 "Falha ao criar ligação simbólica de '%s':\n"
1760 "(nota: a ligação antiga foi apagada)"
1768 msgid "Real directory:"
1769 msgstr "Diretório real:"
1772 msgid "Owner, Group:"
1773 msgstr "Proprietário, Grupo:"
1786 msgid "Failed to scan"
1787 msgstr "Falha ao escanear"
1790 msgid "Change time:"
1791 msgstr "Mudança de status:"
1794 msgid "Modify time:"
1795 msgstr "Modificação:"
1798 msgid "Access time:"
1799 msgstr "Último acesso:"
1802 msgid "Extended attributes:"
1803 msgstr "Atributos estendidos:"
1814 msgid "Not supported"
1815 msgstr "Não suportado"
1818 msgid "Link target:"
1819 msgstr "Alvo da ligação:"
1824 msgstr "Ação para execução:"
1827 msgid "Execute file"
1828 msgstr "Executar o arquivo"
1839 msgid "<nothing yet>"
1840 msgstr "<nada ainda>"
1844 msgid "file(1) says... %s"
1845 msgstr "file(1) diz... %s"
1849 msgid "Could not change permissions: %s"
1850 msgstr "Não pude modificar as permissões: %s"
1854 msgstr "Proprietário"
1897 msgid "Symbolic link"
1898 msgstr "Ligação simbólica"
1901 msgid "ROX application"
1902 msgstr "Aplicação ROX"
1914 msgid "Mount point for %s (%s)"
1915 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1919 msgid "Mount point (%s)"
1920 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1923 msgid "ROX-Filer started"
1924 msgstr "O ROX-Filer iniciou"
1928 msgid "%s on %d items"
1929 msgstr "%s em %d itens"
1945 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1946 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1947 "to the extent permitted by law.\n"
1948 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1949 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1950 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1952 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1953 "O ROX-Filer vem SEM NENHUMA GARANTIA,\n"
1954 "o tanto quanto a lei o permita.\n"
1955 "Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n"
1956 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU.\n"
1957 "Para maiores informações sobre esses assuntos veja o arquivo COPYING.\n"
1960 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1961 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informações.\n"
1964 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1965 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informações.\n"
1969 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1970 "you must use the short versions instead.\n"
1973 "NOTA: o seu sistema não suporta opções longas - \n"
1974 "você deve, ao invés, usar as versões curtas.\n"
1980 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1981 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1982 "directory if no arguments are given.\n"
1984 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1985 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1986 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1987 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1988 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1989 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1990 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1991 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1992 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1993 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1994 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1995 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1996 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1997 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1998 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1999 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
2000 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
2001 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
2002 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
2004 "Report bugs to %s.\n"
2005 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
2007 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2008 "Abre cada diretório ou arquivo listado ou o diretório atual\n"
2009 "se nenhum argumento for fornecido.\n"
2010 " -b, --border=PAINEL\tabre PAINEL como painel de borda\n"
2011 " -B, --bottom=PAINEL\tabre PAINEL como painel inferior\n"
2012 " -c, --client-id=ID\tusado para gerenciamento de sessão\n"
2013 " -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como diretório (não como aplicação)\n"
2014 " -D, --close=DIR\tfecha DIR e seus subdiretórios\n"
2015 " -h, --help\t\texibe esta ajuda e sai\n"
2016 " -l, --left=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral esquerdo\n"
2017 " -m, --mime-type=ARQUIVO\tretorna o tipo MIME do ARQUIVO e sai\n"
2018 " -n, --new\t\tinicia nova cópia; para debugging do arquivador\n"
2019 " -p, --pinboard=QUADRO\tusa QUADRO como quadro\n"
2020 " -r, --right=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral direito\n"
2021 " -R, --RPC\t\tinvoca método chamar leitura de stdin\n"
2022 " -s, --show=ARQUIVO\tabre um diretório exibindo ARQUIVO\n"
2023 " -S, --rox-session\tusa as opções padrão para o painel e o quadro e -n\n"
2024 " -t, --top=PAINEL\tabre PAINEL como painel superior\n"
2025 " -u, --user\t\texibe o nome do usuário em cada janela\n"
2026 " -U, --url=URL\t\tabre arquivo ou diretório em formato URI\n"
2027 " -v, --version\t\texibe a informação da versão e sai\n"
2028 " -x, --examine=ARQUIVO\to ARQUIVO foi modificado - reexamine-o\n"
2030 "Reporte bugs para %s.\n"
2031 "Página da web (incluindo versões atualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
2035 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2036 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2037 "Trying to continue..."
2039 "Recebemos do servidor X um erro BadWindow. Isso pode ser em razão deste bug do GTK (ao arrastar e soltar?):\n"
2040 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2041 "Tentando continuar..."
2044 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2045 msgstr "O argumento -o não é mais usado. Em vez dele você pode habilitar sobrepujar redirecionamento na caixa de Opções."
2049 msgid "Running as user '%s'"
2050 msgstr "Executando como usuário '%s'"
2054 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2055 msgstr "Compilado com GTK versão %s\n"
2059 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2060 msgstr "Executando com GTK versão %d.%d.%d\n"
2063 msgid "features set at compile time"
2064 msgstr "recursos definidos durante a compilação"
2067 msgid "Large File Support"
2068 msgstr "Suporte a Arquivos Grandes"
2071 msgid "Inotify support"
2072 msgstr "Suporte ao Inotify "
2075 msgid "Dnotify support"
2076 msgstr "Suporte ao Dnotify "
2079 msgid "Binary compatibility"
2080 msgstr "Compatibilidade binária"
2083 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2084 msgstr "Sim (funciona com versões mais velhas da glibc)"
2087 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2088 msgstr "Não (apsymbols.h não foi encontrado)"
2091 msgid "Extended attribute support"
2092 msgstr "Suporte a arquivos estendidos"
2096 msgid "Unable to read '%s': %s"
2097 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2102 "Left-click to run %s.\n"
2103 "Right-click for a list of versions."
2105 "Botão-esquerdo para executar %s.\n"
2106 "Botão-direito para uma lista das versões."
2111 msgstr "Visualização"
2116 msgstr "Visão em Ícones"
2119 msgid "Icons, With..."
2120 msgstr "Ícones, com..."
2141 msgstr "Visão em Lista"
2144 msgid "Bigger Icons"
2145 msgstr "Ícones Maiores"
2148 msgid "Smaller Icons"
2149 msgstr "Ícones Menores"
2157 msgid "Sort by Name"
2158 msgstr "Ordenar por Nome"
2161 msgid "Sort by Type"
2162 msgstr "Ordenar por Tipo"
2165 msgid "Sort by Date"
2166 msgstr "Ordenar por Data"
2169 msgid "Sort by Size"
2170 msgstr "Ordenar por Tamanho"
2173 msgid "Sort by Owner"
2174 msgstr "Ordenar por Proprietário"
2177 msgid "Sort by Group"
2178 msgstr "Ordenar por Grupo"
2186 msgstr "Exibir Ocultos"
2189 msgid "Filter Files..."
2190 msgstr "Filtrar Arquivos..."
2193 msgid "Filter Directories With Files"
2194 msgstr "Filtrar Diretórios com Arquivos"
2197 msgid "Show Thumbnails"
2198 msgstr "Exibir Miniaturas"
2205 msgid "Save Current Display Settings..."
2206 msgstr "Salvar a Configuração Atual de Visualização..."
2214 msgstr "Renomear..."
2222 msgstr "Enviar Para..."
2230 msgstr "Definir o Tipo..."
2239 msgstr "Selecionar Todos"
2242 msgid "Clear Selection"
2243 msgstr "Limpar a Seleção"
2246 msgid "Invert Selection"
2247 msgstr "Inverter a Seleção"
2250 msgid "Select by Name..."
2251 msgstr "Selecionar por Nome..."
2254 msgid "Select If..."
2255 msgstr "Selecionar Se..."
2263 msgstr "Arquivo vazio"
2271 msgid "Parent, New Window"
2272 msgstr "Diretório Superior, Nova Janela"
2275 msgid "Parent, Same Window"
2276 msgstr "Diretório Superior, Mesma Janela"
2280 msgstr "Nova janela"
2283 msgid "Show Bookmarks"
2284 msgstr "Exibir as Marcações"
2288 msgstr "Exibir o Log"
2291 msgid "Follow Symbolic Links"
2292 msgstr "Seguir as Ligações Simbólicas"
2295 msgid "Resize Window"
2296 msgstr "Redimensionar a Janela"
2299 msgid "Close Window"
2300 msgstr "Fechar a Janela"
2303 msgid "Enter Path..."
2304 msgstr "Informar o Caminho..."
2307 msgid "Shell Command..."
2308 msgstr "Comando Shell..."
2311 msgid "Terminal Here"
2312 msgstr "Terminal Aqui"
2315 msgid "Switch to Terminal"
2316 msgstr "Mudar para o Terminal"
2319 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2320 msgstr "Você deveria usar Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre um arquivo para enviá-lo para algum lugar"
2324 msgstr "Próximo Clique"
2332 msgid "Open unmounted"
2333 msgstr "Abrir desmontado"
2337 msgstr "Exibir o Alvo"
2341 msgstr "Olhar Dentro"
2344 msgid "Open As Text"
2345 msgstr "Abrir Como Texto"
2349 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2350 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2352 "Atributos estendidos, usados para guardar tipos, não são suportados para este(s) arquivo(s).\n"
2353 "Isso pode se dever à falta de suporte da parte do sistema de arquivos ou da biblioteca C ou pode ser apenas que o sistema de arquivos deve ser montado com a opção correta ('user_xattr' no Linux)."
2356 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2357 msgstr "A definição do tipo não é suportada para alguns desses arquivos."
2360 msgid "_Relative link"
2361 msgstr "Link _relativo"
2365 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2366 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2368 "Se habilitado, a ligação simbólica armazena o caminho da ligação ao arquivo alvo - use isto se a ligação e o alvo serão movidos juntos.\n"
2369 "Se desabilitado, o caminho a partir do diretório raiz é armazenado - use isto se a ligação pode ser movida mas o alvo permanecerá no lugar."
2372 msgid "New pathname is not absolute"
2373 msgstr "O novo caminho não é absoluto"
2377 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2378 msgstr "A ligação de '%s' já existe. Substitui-la com uma ligação para '%s'?"
2382 msgstr "_Substituir"
2392 msgstr "NovoDiretório"
2397 msgid "Error creating '%s': %s"
2398 msgstr "Erro ao criar '%s': %s"
2402 msgstr "NovoArquivo"
2406 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2407 msgstr "Erro ao criar arquivo: não pude encontrar o modelo para %s"
2412 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2416 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2419 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2421 "O Menu `Enviar Para' provê um modo rápido de enviar alguns arquivos para uma aplicação. As aplicações listadas estão nos seguintes diretórios:\n"
2425 "O menu `Enviar Para' é aberto por Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre um arquivo.\n"
2428 "Você também pode criar subdiretórios chamados `.text_html', `.text', etc. que só serão exibidos para arquivos daquele tipo. `.group' é exibido somente quando se seleciona arquivos múltiplos."
2431 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2432 msgstr "Eu lhe mostrarei agora o seu diretório EnviarPara; você deveria criar ligações (Ctrl+Shift ao arrastar) para ele das aplicações desejadas."
2436 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2437 msgstr "A sua configuração da variável CHOICESPATH impede personalizações - desculpe."
2442 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2444 "The following directories contain templates:\n"
2449 "Quaisquer arquivos no seu diretório Templates (Modelos) aparecerão no menu `Novo'. Ao escolher um deles uma cópia do mesmo será gerada como o novo arquivo.\n"
2451 "Os seguintes diretórios contém modelos:\n"
2457 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2458 msgstr "Eu lhe mostrarei o seu diretório Templates; você deve colocar nele os arquivos de modelo (template) que desejar."
2462 msgstr "Personalizar"
2465 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2466 msgstr "Esse já é o nome canônico deste diretório."
2469 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2470 msgstr "Você não pode abrir uma segunda visualização neste diretório pois a opção `Janela Única' está ativada na janela de Opções."
2474 msgstr "Copiar ... ?"
2477 msgid "Rename ... ?"
2478 msgstr "Renomear ... ?"
2481 msgid "Symlink ... ?"
2482 msgstr "Ligar ... ?"
2485 msgid "Shift Open ... ?"
2486 msgstr "Abrir com Shift ... ?"
2489 msgid "Properties of ... ?"
2490 msgstr "Propriedades de ...?"
2493 msgid "Set type of ... ?"
2494 msgstr "Definir o tipo de ... ?"
2497 msgid "Set run action for ... ?"
2498 msgstr "Definir ação para execução para ... ?"
2501 msgid "Set icon for ... ?"
2502 msgstr "Definir o ícone para ... ?"
2505 msgid "Send ... to ... ?"
2506 msgstr "Enviar ... para ... ?"
2509 msgid "DELETE ... ?"
2510 msgstr "APAGAR ... ?"
2513 msgid "Count the size of ... ?"
2514 msgstr "Contar o tamanho ... ?"
2517 msgid "Set permissions on ... ?"
2518 msgstr "Definir as permissões sobre ... ?"
2521 msgid "Search inside ... ?"
2522 msgstr "Procurar dentro ... ?"
2526 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2527 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2539 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2541 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2543 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2544 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2545 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2547 "Atalhos definíveis pelo usuário são desabilitados por padrão no Gtk2 e você não os habilitou. Você pode habilitar esse recurso:\n"
2548 "1) usando um gerenciador de XSettings como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2550 "2) adicionando esta linha a ~/.gtkrc-2.0:\n"
2551 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2552 "\t(isto só funciona se NÃO estiver usando XSETTINGS)"
2556 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2558 "- Open the menu over a filer window,\n"
2559 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2560 "- Press the key you want attached to it.\n"
2562 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2564 "Para definir um atalho de teclado pra um item do menu:\n"
2566 "- Abra o menu sobre uma janela do gerente de arquivos,\n"
2567 "- Mova o cursor sobre o item que quer usar,\n"
2568 "- Pressione a tecla que deseja vincular com ele.\n"
2570 "A tecla aparecerá junto do item do menu e no futuro você poderá apenas pressionar aquela tecla sem precisar abrir o menu."
2573 msgid "Set keyboard shortcuts"
2574 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2586 msgstr "Selecionar Se:"
2589 msgid "Select Named:"
2590 msgstr "Selecionar Nomeado:"
2597 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2598 msgstr "Informe o nome de um aquivo e eu o exibirei. Pressione Tab para preencher com a correspondência mais longa. Esc para fechar o minibuffer."
2601 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2602 msgstr "Informe um comando shell para ser executado. Clique num arquivo para adicioná-lo ao buffer."
2606 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2608 "? means any character\n"
2609 "* means zero or more characters\n"
2610 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2611 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2612 "*.png means any name ending in '.png'"
2614 "Informe um padrão de nome de arquivo para selecionar todos os arquivos correspondentes:\n"
2616 "? significa qualquer caractere\n"
2617 "* significa zero ou mais caracteres\n"
2618 "[aA] significa 'a' ou 'A'\n"
2619 "[a-z] significa qualquer caractere de 'a' a 'z' (minúsculo)\n"
2620 "*.png significa qualquer nome terminando em '.png'"
2623 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2624 msgstr "Informe um padrão para os arquivos correspondentes serem exibidos. Um filtro vazio desliga a filtragem."
2627 msgid "Invalid Find condition"
2628 msgstr "Condição do Localizar inválida"
2632 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2633 msgstr "A tabela do sistema de arquivos \"%s\" não foi encontrada. Não posso monitorar as montagens do sistema"
2637 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2638 msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f%%)"
2641 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2642 msgstr "O ROX-Filer converteu o seu arquivo de Opções para o novo formato XML"
2646 msgid "(use default)"
2647 msgstr "(usar padrão)"
2651 msgid "Internal error: %s unreadable"
2652 msgstr "Erro interno: %s ilegível"
2663 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2664 msgstr "Restaurar as escolhas para como elas estavam ao abrir a janela de Opções."
2669 "Choices will be saved as:\n"
2672 "As escolhas serão salvas como:\n"
2676 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2677 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2682 msgid "Error saving %s: %s"
2683 msgstr "Erro ao salvar %s: %s"
2687 msgstr "Faltando '='"
2691 msgid "Unable to replace '%s'"
2692 msgstr "Incapaz de substituir '%s'"
2696 msgid "Unable to save '%s'"
2697 msgstr "Incapaz de salvar '%s'"
2700 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2701 msgstr "O seu arquivo antigo do painel foi convertido para o novo formato XML."
2704 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2705 msgstr "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janelas - eu normalmente penso que isso é acidental... realmente fechar?"
2708 msgid "Missing < or > in panel config file"
2709 msgstr "Faltando < ou > no arquivo de configuração do painel"
2713 msgid "Error saving panel %s: %s"
2714 msgstr "Erro ao salvar o painel %s: %s"
2717 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2718 msgstr "O mini-aplicativo fechou sem jamais criar um widget!"
2723 "Error running applet:\n"
2726 "Erro ao executar o mini-aplicativo:\n"
2730 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2731 msgstr "Você tem certeza de que quer remover este painel da área de trabalho?"
2735 msgid "Remove Panel"
2736 msgstr "Remover Painel"
2739 msgid "Panel Options..."
2740 msgstr "Opções do Painel..."
2744 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2745 msgstr "Monitor Xinerama %d indisponível"
2768 msgid "Unknown side"
2769 msgstr "Lado desconhecido"
2772 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2773 msgstr "O seu arquivo antigo do quadro foi convertido para o novo formato XML."
2776 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2777 msgstr "O manipulador do fundo precisa ser um diretório-aplicação. Arraste um diretório-aplicação para a caixa de diálogo Definir o Fundo ou (para programadores) passe-o para o método SOAP SetBackdropApp."
2781 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2783 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2785 "Você só pode definir o fundo com uma imagem ou programa que saiba como lidar com o fundo do ROX-Filer.\n"
2787 "Programadores: o AppInfo.xml da aplicação necessita conter o elemento CanSetBackdrop como descrito no manual do ROX-Filer."
2790 msgid "Set backdrop"
2791 msgstr "Definir o fundo"
2794 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2795 msgstr "Escolha um estilo e arraste uma imagem para dentro:"
2798 msgid "Centre the image without scaling it"
2799 msgstr "Centralizar a imagem sem escaloná-la"
2803 msgstr "Centralizar"
2806 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2807 msgstr "Escalonar a imagem, sem distorcê-la, para que caiba no fundo"
2814 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2815 msgstr "Escalonar a imagem para que caiba no fundo, independentemente do seu tamanho - superdimensionar"
2822 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2823 msgstr "Esticar a imagem para preencher o fundo"
2830 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2831 msgstr "Azulejar a imagem sobre o fundo"
2838 msgid "Drop an image here"
2839 msgstr "Arraste uma imagem para cá"
2842 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2843 msgstr "Nenhum quadro estava em uso... o quadro 'Padrão' foi selecionado. Use 'rox -p=Default' para habilitá-lo no futuro."
2846 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2847 msgstr "Apenas arquivos (e certas aplicações) podem ser usados para definir a imagem de fundo."
2850 msgid "Missing '>' in icon label"
2851 msgstr "Faltando '>' no rótulo do ícone"
2854 msgid "Missing ',' after icon label"
2855 msgstr "Faltando ',' após o rótulo do ícone"
2859 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2860 msgstr "Erro ao salvar o quadro %s: %s"
2868 msgstr "Adicionar Painel"
2873 "Error loading backdrop image:\n"
2877 "Erro ao carregar a imagem do fundo:\n"
2879 "O fundo foi removido."
2884 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2887 "Não posso apagar as miniaturas em %s:\n"
2891 msgid "There are no thumbnails to delete"
2892 msgstr "Não há miniaturas para apagar"
2895 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2896 msgstr "Eliminar o cache do disco de miniaturas"
2900 msgid "Unknown style '%s'"
2901 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2905 msgid "Unknown details type '%s'"
2906 msgstr "Tipo de detalhes desconhecido '%s'"
2910 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2911 msgstr "Tipo de ordenação desconhecido '%s'"
2915 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2916 msgstr "Tentativa de invocar um método SOAP desconhecido '%s'"
2922 msgid "Program %s not found - deleted?"
2923 msgstr "O programa %s não foi encontrado - apagado?"
2927 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2928 msgstr "O arquivo não existe ou eu não posso acessá-lo: %s"
2932 msgid "I don't know how to open '%s'"
2933 msgstr "Não sei como abrir '%s'"
2937 msgid "'%s' is not a valid URI"
2938 msgstr "'%s' não é uma URI válida"
2942 msgid "%s not accessable"
2943 msgstr "%s não está acessível"
2947 msgid "Non-local URL %s"
2948 msgstr "URL não-local %s"
2952 msgid "%s: no handler for %s"
2953 msgstr "%s: no manipulador para %s"
2958 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2961 "Este é um diretório-aplicação - você pode executá-lo como um programa ou abri-lo (pressione Shift enquanto o abre). A maioria das aplicações provê ajuda mas esta não."
2965 msgid "Could not send data to program: %s"
2966 msgstr "Não pude enviar os dados para o programa: %s"
2970 msgid "Could not read link: %s"
2971 msgstr "Não pude ler a ligação: %s"
2976 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2977 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2981 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2982 msgstr "Nenhuma ação para execução especificada para o tipo (%s/%s) - você pode definir uma ação para execução através de `Definir Ação Para Execução' no menu Arquivo ou arrastando o arquivo para um aplicativo.%s"
2988 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2992 "Nota: se este é um programa que você quer executar, é preciso definir o bit executável através de Permissões no menu Arquivo."
2997 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2999 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3001 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
3003 "O executável '%s' é escrevível por todo o mundo! Recusando-me a executar. Por favor, modifique as permissões agora (este problema pode ter sido causado por um bug em versões anteriores do gerente de arquivos).\n"
3005 "Ter ações para execução (não-ligadas) escrevíveis por todo o mundo significa que outras pessoas que usam o seu computador podem substituir as suas ações para execução por versões maliciosas.\n"
3007 "Se você confia em todos que podem escrever nesses arquivos então não precisa preocupar-se. Se não, você precisa verificar ou mesmo simplesmente apagar todas as ações para execução existentes."
3010 msgid "go-w (Fix security problem)"
3011 msgstr "go-w (reparar problema de segurança)"
3024 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3025 msgstr "Falha ao abrir e stat o arquivo '%s': %s"
3030 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3031 msgstr "Falha ao mmap o arquivo '%s': %s"
3038 msgid "Close filer window"
3039 msgstr "Fechar a janela do gerente de arquivos"
3046 msgid "Change to parent directory"
3047 msgstr "Mudar para o diretório superior"
3054 msgid "Change to home directory"
3055 msgstr "Mudar para o diretório home"
3062 msgid "Bookmarks menu"
3063 msgstr "Menu de marcações"
3070 msgid "Rescan directory contents"
3071 msgstr "Reescanear o conteúdo do diretório"
3074 msgid "Change icon size"
3075 msgstr "Modificar o tamanho dos ícones"
3078 msgid "Automatic size mode"
3079 msgstr "Modo de tamanho automático"
3082 msgid "Show extra details"
3083 msgstr "Exibir detalhes extras"
3090 msgid "Change sort criteria"
3091 msgstr "Modificar o critério de ordenação"
3099 "Left: Show/hide hidden files\n"
3100 "Right: Show/hide thumbnails"
3102 "Esquerdo: exibir/ocultar arquivos ocultos\n"
3103 "Direito: exibir/ocultar miniaturas"
3106 msgid "Select all/invert selection"
3107 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
3110 msgid "Show ROX-Filer help"
3111 msgstr "Exibir a ajuda do ROX-Filer"
3115 msgid " (%u hidden)"
3116 msgstr " (%u ocultos)"
3130 msgstr "Sem itens%s"
3134 msgid "%u selected (%s)"
3135 msgstr "%u selecionado (%s)"
3138 msgid "Sort by name"
3139 msgstr "Ordenar por nome"
3142 msgid "Sort by type"
3143 msgstr "Ordenar por tipo"
3146 msgid "Sort by date"
3147 msgstr "Ordenar por data"
3150 msgid "Sort by size"
3151 msgstr "Ordenar por tamanho"
3154 msgid "Sort by owner"
3155 msgstr "Ordenar por proprietário"
3158 msgid "Sort by group"
3159 msgstr "Ordenar por grupo"
3167 msgstr "descendente"
3171 msgstr "Ligação simbólica"
3175 msgstr "Ponto de montagem"
3207 msgstr "Desconhecido"
3211 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3215 "Informe um comando shell que carregará \"$@\" num programa apropriado. P.ex:\n"
3220 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3221 msgstr "Isto não é um programa! Ao invés disso, me dê uma aplicação!"
3224 msgid "No run action defined"
3225 msgstr "Nenhuma ação para execução definida"
3229 msgid "Error in handler %s: %s"
3230 msgstr "Erro no manipulador %s: %s"
3234 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3235 msgstr "Aplicação inválida %s (AppRun ruim)"
3239 msgid "Non-executable %s"
3240 msgstr "Não-executável %s"
3243 msgid "Set run action"
3244 msgstr "Definir ação para execução"
3247 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3248 msgstr "Se nenhum manipulador estiver definido para o tipo específico, usar este por padrão."
3252 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3253 msgstr "Definir o padrão para todos `%s/<anything>'"
3256 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3257 msgstr "Usar esta aplicação para todos os arquivos com esse tipo MIME"
3261 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3262 msgstr "Apenas para o tipo `%s' (%s/%s)"
3265 msgid "Drop a suitable application here"
3266 msgstr "Solte uma aplicação apropriada aqui"
3273 msgid "Enter a shell command:"
3274 msgstr "Informe um comando shell:"
3277 msgid "_Use Command"
3278 msgstr "_Usar o Comando"
3281 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3282 msgstr "Uma ação para execução já existe e é um programa relativamente grande - tem certeza que deseja apagá-la?"
3286 msgid "Can't remove %s: %s"
3287 msgstr "Não posso remover %s: %s"
3290 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3291 msgstr "A gravação das escolhas está desabilitada pela variável CHOICESPATH"
3296 "Failed to create symlink '%s':\n"
3299 "Falha ao criar a ligação simbólica '%s':\n"
3303 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3304 msgstr "O caminho que você forneceu não existe. O ícone não foi modificado."
3309 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3310 "The icon has not been changed."
3312 "Incapaz de carregar o arquivo de imagem - talvez ele esteja em um formato que eu não entenda ou talvez as permissões estejam erradas?\n"
3313 "O ícone não foi modificado."
3317 msgid "Really delete icon '%s'?"
3318 msgstr "Realmente apagar o ícone '%s'?"
3323 "Can't delete '%s':\n"
3326 "Não posso apagar '%s':\n"
3331 msgstr "Definir o ícone"
3334 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3335 msgstr "Usar uma cópia da imagem como padrão para todos os arquivos deste tipo MIME."
3339 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3340 msgstr "Definir o ícone para todos `%s/<anything>'"
3343 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3344 msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3348 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3349 msgstr "Para todos os arquivos do tipo `%s'(%s/%s)"
3352 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3353 msgstr "Adicionar os nomes do arquivo e da imagem para a sua lista pessoal. A configuração será perdida se a imagem ou o arquivo forem movidos."
3357 msgid "Only for the file `%s'"
3358 msgstr "Apenas para o arquivo `%s'"
3361 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3362 msgstr "Copiar a imagem para dentro do diretório como um arquivo oculto de nome '.DirIcon'. Todos os usuários verão o ícone e você pode mover o diretório com segurança. Esta normalmente é a melhor opção se você pode escrever no diretório."
3365 msgid "Copy image into directory"
3366 msgstr "Copiar a imagem para o diretório"
3369 msgid "Drop an icon file here"
3370 msgstr "Solte um arquivo de ícone aqui"
3373 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3374 msgstr "A definição de ícones está desabilitada por CHOICESPATH"
3379 "Error creating image '%s':\n"
3382 "Erro ao criar imagem '%s':\n"
3385 #: view_details.c:957
3389 #: view_details.c:958
3390 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3391 msgstr "Fonte para visualizar texto monoespaçado"
3393 #: view_details.c:1059
3397 #: view_details.c:1062
3401 #: view_details.c:1065
3402 msgid "_Permissions"
3403 msgstr "_Permissões"
3405 #: view_details.c:1070
3407 msgstr "Pr_oprietário"
3409 #: view_details.c:1072
3413 #: view_details.c:1074
3417 #: view_details.c:1080
3418 msgid "Last _Modified"
3419 msgstr "Última_Modificação"
3422 msgid "Filer windows"
3423 msgstr "Janelas do gerente de arquivos"
3426 msgid "Auto-resize filer windows"
3427 msgstr "Auto-redimensionar a janela do gerente de arquivos"
3430 msgid "Never automatically resize"
3431 msgstr "Nunca redimensionar automaticamente"
3434 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3435 msgstr "Você terá de redimensionar as janelas manualmente usando o gerenciador de janelas, a entrada `Redimensionar a Janela' no menu ou com um clique-duplo no fundo da janela."
3438 msgid "Resize when changing the display style"
3439 msgstr "Redimensionar ao modificar o estilo de visualização"
3442 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3443 msgstr "Modificar o tamanho dos ícones ou os detalhes exibidos redimensionará a janela para você."
3446 msgid "Always resize"
3447 msgstr "Redimensionar sempre"
3450 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3451 msgstr "O gerente de arquivos redimensionará a janela quando parecer útil (ou seja, ao mudar de diretório ou de estilo de visualização)."
3454 msgid "Largest window size:"
3455 msgstr "Tamanho máximo da janela:"
3462 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3463 msgstr "O maior tamanho, como porcentagem do tamanho da tela, para o qual o auto-redimensionador redimensionará uma janela."
3466 msgid "Window behaviour"
3467 msgstr "Comportamento da janela"
3470 msgid "Short titlebar flags"
3471 msgstr "Emblemas da barra de título curtos"
3474 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3475 msgstr "Usa uma só letra ao invés de palavras para os indicadores Escaneando, Todos e Miniaturas na barra de título."
3478 msgid "Unique windows"
3479 msgstr "Janela única"
3482 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3483 msgstr "Se você abrir um diretório e o mesmo já está sendo exibido em outra janela, então esta opção faz com que a outra janela seja fechada."
3486 msgid "New window on button 1"
3487 msgstr "Nova janela no botão 1"
3490 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3491 msgstr "Clicar com o botão 1 do mouse (normalmente o botão-esquerdo) abre um diretório em uma nova janela com isto habilitado. Clicar com o botão 2 (do meio) reusa a janela atual."
3494 msgid "Single-click navigation"
3495 msgstr "Navegação por clique-único"
3499 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3500 msgstr "Clicar num item abre-o com isto habilitado. Pressione Ctrl ao clicar para selecionar. Se desabilitado, clicar uma vez seleciona um item; clique-duplo abre-o."
3503 msgid "Double-click on background resizes"
3504 msgstr "Clique-duplo no fundo redimensiona"
3507 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3508 msgstr "Se habilitado, ao clicar duas vezes no fundo da janela esta é redimensionada como ao clicar no botão do Modo de tamanho automático na barra de utilitários."
3515 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3516 msgstr "Diretórios primeiro (ordenação por nome)"
3519 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3520 msgstr "Se isto estiver habilitado os diretórios sempre aparecerão antes de tudo o mais numa ordenação por nome."
3523 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3524 msgstr "Nomes em maiúsculas primeiro (para a ordenação por nome)"
3527 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3528 msgstr "Se habilitado, todos os nomes de arquivo começando com uma letra maiúscula vêm antes daqueles começando com minúscula."
3531 msgid "Default settings for new windows"
3532 msgstr "Configuração padrão para novas janelas"
3535 msgid "Inherit options from source window"
3536 msgstr "Herdar as opções da janela fonte"
3539 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3540 msgstr "Se isto estiver habilitado as opções de visualização para a nova janela são herdadas da janela fonte se possível, se não elas são definidas pelo padrão abaixo."
3544 msgstr "Tipo de visualização:"
3548 msgstr "Ordenar por:"
3560 msgid "Show hidden files"
3561 msgstr "Exibir arquivos ocultos"
3564 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3565 msgstr "Se isto estiver habilitado, arquivos cujos nomes comecem por um ponto também são exibidos, se não, são ocultados."
3568 msgid "Show extended attribute indicator"
3569 msgstr "Exibir o indicador de atributo estendido"
3572 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3573 msgstr "Se isto estiver habilitado, arquivos que possuírem um ou mais atributos estendidos terão um emblema para indicar isso."
3577 msgstr "Visão em Ícones"
3580 msgid "Default size:"
3581 msgstr "Tamanho padrão:"
3585 msgstr "Ícones Enormes"
3590 msgstr "Ícones Grandes"
3595 msgstr "Ícones Pequenos"
3598 msgid "Default details:"
3599 msgstr "Detalhes padrão:"
3603 msgstr "Sem detalhes"
3606 msgid "Automatic small icons:"
3607 msgstr "Ícones pequenos automáticos:"
3611 msgstr "modificar a partir de:"
3614 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3615 msgstr "Ao habilitar o tamanho automático dos ícones, se o diretório contém este tanto ou mais itens ele usa Ícones Pequenos, se não, são usados Ícones Grandes."
3618 msgid "Max width (Large icons):"
3619 msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):"
3627 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3628 msgstr "Texto mais largo que isto é quebrado em duas linhas no modo de Ícones Grandes. No modo de Ícones Enormes o texto é quebrado com a metade desta largura."
3631 msgid "(Small Icons):"
3632 msgstr "(Ícones Pequenos):"
3635 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3636 msgstr "Largura máxima para um texto ao lado de um Ícone Pequeno."
3639 msgid "Order small icons vertically"
3640 msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente"
3643 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3644 msgstr "Se esta opção estiver habilitada, ícones pequenos são arranjados em colunas, não linhas."
3647 msgid "Order large icons vertically"
3648 msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente"
3651 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3652 msgstr "Se esta opção estiver habilitada, ícones grandes são arranjados em colunas, não linhas."
3655 msgid "Show column headings"
3656 msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
3659 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3660 msgstr "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão em lista."
3663 msgid "Show full type"
3664 msgstr "Exibir o tipo completo"
3667 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3668 msgstr "Se isto estiver habilitado, é exibida uma descrição completa do tipo de cada objeto ao invés de um resumo curto do seu tipo básico."
3671 msgid "Tools/Minibuffer"
3672 msgstr "Utilitários/Minibuffer"
3676 msgstr "Barra de utilitários"
3679 msgid "Toolbar type:"
3680 msgstr "Tipo da barra de utilitários:"
3684 msgstr "Sem barra de utilitários"
3688 msgstr "Somente ícones"
3691 msgid "Text under icons"
3692 msgstr "Texto sob os ícones"
3695 msgid "Text beside icons"
3696 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
3699 msgid "Show totals of items"
3700 msgstr "Exibir o total de itens"
3703 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3704 msgstr "Exibir o número de itens exibidos numa janela do gerente de arquivos assim como o número de itens ocultos (se houver). Se houver uma seleção, exibir o número de itens selecionados e seu tamanho combinado."
3707 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3708 msgstr "Escolha os botões que você deseja na barra:"
3711 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3712 msgstr "A largura da barra de utilitários define a largura mínima da janela"
3715 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3716 msgstr "Cada janela do gerente de arquivos é obrigatoriamente larga o suficiente para exibir toda a barra de utilitários"
3723 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3724 msgstr "Bipar se uma complementação por Tab falhar"
3727 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3728 msgstr "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se nada acontecer (p.ex. se houver várias possibilidades e a letra seguinte varia)."
3731 msgid "Beep if there are several matches"
3732 msgstr "Bipar se houver várias correspondências"
3735 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3736 msgstr "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se houver mais de um arquivo correspondente, ainda que algumas letras mais tiverem sido adicionadas."
3739 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3740 msgstr "Quando as miniaturas estão habilitadas cada arquivo de imagem num diretório é carregado e uma pequena miniatura dele é exibido."
3743 msgid "Show image thumbnails"
3744 msgstr "Exibir miniaturas de imagens"
3747 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3748 msgstr "Esta é a configuração padrão para novas janelas. Use o menu Visualização para habilitar e desabilitar miniaturas para janelas específicas."
3751 msgid "Video thumbnails"
3752 msgstr "Miniaturas de vídeo"
3755 msgid "Thumbnails cache"
3756 msgstr "Cache de miniaturas"
3759 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3760 msgstr "Para apressar as coisas, as miniaturas geradas são armazenadas no diretório oculto ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas guardadas. Elas serão criadas novamente quando necessário."
3763 msgid "Manage thumbnails"
3764 msgstr "Gerenciar miniaturas"
3772 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3773 msgstr "Ao usar um quadro você pode arrastar arquivos e aplicações para o fundo da área de trabalho criando assim atalhos para eles."
3782 msgstr "Primeiro plano:"
3785 msgid "Text shadow:"
3786 msgstr "Sombra do texto:"
3790 msgstr "Plano de fundo:"
3805 msgid "Use custom font:"
3806 msgstr "Usar fonte personalizada:"
3809 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3810 msgstr "A fonte usada para o texto exibido sob os ícones"
3813 msgid "Fast scaling of images"
3814 msgstr "Escalonamento rápido de imagens"
3817 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3818 msgstr "Escolha entre os métodos rápido ou lento de escalonamento das imagens de fundo. O método lento pode gerar melhores resultados."
3821 msgid "Pinboard behaviour"
3822 msgstr "Comportamento do quadro"
3825 msgid "Single-click to open"
3826 msgstr "Abrir com clique-único"
3829 msgid "Keep icons within screen limits"
3830 msgstr "Manter os ícones dentro dos limites da tela"
3833 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3834 msgstr "Se isto estiver habilitado os ícones do quadro são sempre mantidos completamente dentro dos limites da tela, incluindo o rótulo."
3837 msgid "Icon grid step:"
3838 msgstr "Resolução da grade de ícones:"
3845 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "Usar uma grade de 2 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho."
3853 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "Usar uma grade de 16 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho."
3861 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3862 msgstr "Usar uma grade de 32 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho."
3866 msgid "Iconified windows"
3867 msgstr "Janelas iconificadas"
3870 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3871 msgstr "A maioria dos gerenciadores de janelas provê uma maneira de iconificar (ou 'minimizar') janelas e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser usados para exibir as janelas iconificadas."
3874 msgid "Show iconified windows"
3875 msgstr "Exibir janelas iconificadas"
3878 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3879 msgstr "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá cada janela iconificada como um pequeno botão no quadro. Requer um gerenciador de janelas compatível e o quadro deve estar em uso."
3882 msgid "Show per workspace"
3883 msgstr "Exibir por espaço de trabalho"
3886 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3887 msgstr "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá apenas as janelas iconificadas associadas ao espaço de trabalho atual."
3890 msgid "Iconify to the"
3891 msgstr "Iconificar para"
3895 msgstr "alto, à esquerda"
3899 msgstr "alto, à direita"
3903 msgstr "baixo, à esquerda"
3906 msgid "bottom-right"
3907 msgstr "baixo, à direita"
3914 msgid "horizontally"
3915 msgstr "horizontalmente"
3919 msgstr "verticalmente"
3922 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3923 msgstr "Às vezes o gerente de arquivos não conhece os objetos da sua área de trabalho e coloca as janela iconificadas por baixo do painel do Gnome (por exemplo). Você pode definir uma margem superior ou inferior em que os ícones não serão colocados. O gerente de arquivos conhece e sabe lidar com o seu próprio painel."
3927 msgstr "Margem superior"
3930 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3931 msgstr "Altura da área proibida no topo da tela"
3934 msgid "Bottom margin"
3935 msgstr "Margem inferior"
3938 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3939 msgstr "Altura da área proibida na parte inferior da tela"
3943 msgstr "Margem esquerda"
3946 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3947 msgstr "Largura da área proibida da tela à esquerda"
3950 msgid "Right margin"
3951 msgstr "Margem direita"
3954 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3955 msgstr "Largura da área proibida da tela à direita"
3959 msgstr "Área de Trabalho"
3962 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
3963 msgstr "Quando executado por um gerente de sessões (como o ROX-Session), o gerente de arquivos pode abrir um painel e/ou o quadro. Aqui você configura qual."
3967 msgstr "Somente o painel"
3970 msgid "Only a panel is shown."
3971 msgstr "Somente o painel é exibido"
3974 msgid "Pinboard only"
3975 msgstr "Somente o quadro"
3978 msgid "Only the pinboard is shown."
3979 msgstr "Somente o quadro é exibido."
3982 msgid "Panel and pinboard"
3983 msgstr "Painel e quadro"
3986 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3987 msgstr "Tanto um painel quanto um quadro são exibidos."
3990 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3991 msgstr "Informe o nome do quadro a ser exibido."
3994 msgid "Panel (obsolete)"
3995 msgstr "Painel (obsoleto)"
3998 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3999 msgstr "Informe o nome do painel a ser exibido. Esta opção atualmente só é usada ao atualizar de uma versão antiga."
4002 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4003 msgstr "As modificações aqui têm efeito da próxima vez que o gerente de arquivos for executado."
4006 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
4007 msgstr "O gerente de sessões ativa estas opções usando os argumentos -S ou --rox-session para o rox."
4010 msgid "Action windows"
4011 msgstr "Janelas de ação"
4015 "Action windows appear when you start a background\n"
4016 "operation, such as copying or deleting some files."
4018 "Janelas de ação aparecem quando você inicia uma operação\n"
4019 "de fundo, como copiar ou apagar alguns arquivos."
4022 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4023 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) estas ações"
4026 msgid "Copy files without confirming first."
4027 msgstr "Copiar arquivos sem primeiro confirmar."
4030 msgid "Move files without confirming first."
4031 msgstr "Mover arquivos sem primeiro confirmar."
4034 msgid "Create links to files without confirming first."
4035 msgstr "Criar ligações sem primeiro confirmar."
4038 msgid "Delete files without confirming first."
4039 msgstr "Apagar arquivos sem primeiro confirmar."
4046 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4047 msgstr "Montar e desmontar sistemas de arquivo sem primeiro confirmar."
4050 msgid "Default settings"
4051 msgstr "Configuração padrão"
4054 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4055 msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura."
4058 msgid "Don't display so much information in the message area."
4059 msgstr "Não exibir tanta informação na área de mensagens."
4062 msgid "Also change contents of subdirectories."
4063 msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios."
4066 msgid "Mount commands"
4067 msgstr "Comandos de montagem"
4070 msgid "Mount command"
4071 msgstr "Comando para montar"
4074 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4075 msgstr "Comando usado para montar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"mount\"."
4078 msgid "Unmount command"
4079 msgstr "Comando para desmontar"
4082 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4083 msgstr "Comando usado para desmontar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"umount\" (sim, sem o primeiro \"n\")."
4086 msgid "Eject command"
4087 msgstr "Comando para ejetar"
4090 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4091 msgstr "Comando usado para ejetar uma mídia removível. Na dúvida, use \"eject\"."
4094 msgid "Drag and Drop"
4095 msgstr "Arrastar e Soltar"
4098 msgid "Dragging to icons"
4099 msgstr "Arrastar para ícones"
4102 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4103 msgstr "Permite arrastar para ícones nas janelas do gerente de arquivos"
4106 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4107 msgstr "Quando isto está habilitado você pode arrastar um arquivo sobre um subdiretório ou programa numa janela do gerente de arquivos. O item será realçado quando você fizer isso e ao soltar o arquivo ele será posto dentro daquele diretório ou será carregado pelo programa."
4110 msgid "Directories spring open"
4111 msgstr "Diretórios abrem num salto"
4114 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4115 msgstr "Esta opção, que requer que a opção acima também esteja habilitada, faz com que o diretório realçado 'abra num salto' após o arquivo ser seguro sobre ele por um pequeno espaço de tempo."
4118 msgid "Spring delay:"
4119 msgstr "Atraso do salto:"
4126 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4127 msgstr "Esta opção define por quanto tempo, em ms, você deve segurar um arquivo sobre um diretório antes que ele abra num salto. A opção acima precisa estar habilitada para esta ter efeito."
4130 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4131 msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-esquerdo"
4135 msgid "Show a menu of possible actions"
4136 msgstr "Mostrar um menu das ações possíveis"
4139 msgid "Copy the files"
4140 msgstr "Copiar os arquivos"
4143 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4144 msgstr "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar pressionando a tecla Alt."
4147 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4148 msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-do-meio"
4151 msgid "Move the files"
4152 msgstr "Mover os arquivos"
4155 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4156 msgstr "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar com o botão-esquerdo e pressionando a tecla Alt."
4159 msgid "Download handler"
4160 msgstr "Manipulador de downloads"
4164 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4167 "Ao arrastar um arquivo do navegador da Internet ou de outra fonte remota, esse programa será executado para baixá-lo. $1 é a URI arrastada para o gerente de arquivos e o diretório atual é o destino. P.ex.:\n"
4175 msgid "Size of icons in menus:"
4176 msgstr "Tamanho dos ícones nos menus:"
4183 msgid "Same as current window"
4184 msgstr "O mesmo que a janela atual"
4187 msgid "Same as default"
4188 msgstr "O mesmo que o padrão"
4192 msgstr "Comportamento"
4195 msgid "File menu on right-click"
4196 msgstr "Menu do arquivo com o botão-direito"
4199 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4200 msgstr "Exibir o menu Arquivo ao invés do menu principal ao clicar com o botão-direito com arquivos selecionados (o menu principal pode ser acessado mantendo pressionada a tecla Ctrl)."
4203 msgid "Terminal emulator program"
4204 msgstr "Programa emulador de terminal"
4207 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4208 msgstr "O programa a ser executado quando você escolher `Terminal Aqui' no menu."
4211 msgid "Keyboard shortcuts"
4212 msgstr "Atalhos de teclado"
4219 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4220 msgstr "O gerente de arquivos usa um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto para cada aquivo regular e então escolhe o ícone apropriado para esse tipo."
4223 msgid "Edit MIME rules"
4224 msgstr "Editar as regras MIME"
4232 msgstr "Tema de ícones"
4235 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4236 msgstr "Os temas devem ser colocados no diretório ~/.icons"
4239 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4240 msgstr "Use a caixa de diálogo 'Definir o Ícone...' para definir o ícone para cada tipo MIME. Note que ícones definidos desse modo prevalecem sobre os do tema selecionado."
4247 msgid "File type colours"
4248 msgstr "Cores dos tipos de arquivo"
4251 msgid "Colour files based on their types"
4252 msgstr "Colorir os arquivos conforme o seu tipo"
4255 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4256 msgstr "Os nomes (e detalhes) dos arquivos são coloridos de acordo com o tipo de arquivo."
4263 msgid "Regular file:"
4264 msgstr "Arquivo regular:"
4275 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4276 msgstr "Erro, como uma ligação simbólica que aponta para um arquivo inexistente ou um arquivo que o gerente de arquivos não tem permissão para examinar."
4279 msgid "Character device:"
4280 msgstr "Character device (dispositivo de caractere):"
4283 msgid "Block device:"
4284 msgstr "Block device (dispositivo de bloco):"
4288 msgstr "Door (porta):"
4291 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4292 msgstr "Arquivos de porta (door) são um pouco como sockets ou pipes e só tem estado presentes no Solaris."
4295 msgid "Executable file:"
4296 msgstr "Arquivo executável:"
4299 msgid "Application directory:"
4300 msgstr "Diretório-aplicação:"
4303 msgid "Unknown type:"
4304 msgstr "Tipo desconhecido:"
4307 msgid "Compatibility"
4308 msgstr "Compatibilidade"
4311 msgid "Window manager problems"
4312 msgstr "Problemas com o gerenciador de janelas"
4315 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4316 msgstr "Sobrepujar o controle do gerenciador de janelas sobre o quadro e painéis"
4319 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4320 msgstr "Alguns gerenciadores de janelas não suportam o novo sistema Estendido de Otimização para Gerenciadores de Janelas e assim tratam o quadro e os painéis como janelas normais. Habilite isto para resolver problemas como o quadro vir para a frente quando você o clica, barra de títulos e outras decorações aparecendo em volta das janelas ou na lista de seleção de janelas."
4323 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4324 msgstr "Transmitir todos os cliques do mouse sobre o fundo para o gerenciador de janelas"
4327 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4328 msgstr "Normalmente, clicar com o botão-direito no fundo da área de trabalho abre o menu do quadro e com o botão-esquerdo limpa a seleção. Habilite esta opção para, em vez disso, encaminhar os eventos para o seu gerenciador de janelas. Os cliques nos ícones não serão encaminhados."
4331 msgid "Blackbox root menus hack"
4332 msgstr "Hack para o menu do Blackbox"
4335 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4336 msgstr "Blackbox, Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares ainda não trabalham bem com o quadro do ROX-Filer. Esta opção habilita algumas correções. Esses gerenciadores de janela devem mudar nas novas versões, então isto não será mais necessário."
4339 msgid "Panel is a 'dock'"
4340 msgstr "Painel é um 'dock'"
4343 msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4345 "Certificar-se de que os painéis se posicionem nas beiradas da tela. Desabilite esta opção se o painel fica sobre outras janelas contra a sua vontade. Requer um\n"
4346 "reinício para ter efeito."
4349 msgid "Panel stays on top"
4350 msgstr "Painel permanece por cima"
4353 msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect."
4355 "Mantém o painel sobre outras janelas. Habilite esta opção para para que a opção de 'dock' funcione corretamente em algumas versões do compiz.\n"
4356 "Pode requerer um reinício para ter efeito."
4359 msgid "Drag and drop"
4360 msgstr "Arrastar e soltar"
4363 msgid "Don't use hostnames"
4364 msgstr "Não usar hostnames"
4367 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4368 msgstr "Algumas aplicações antigas não suportam completamente XDND e podem precisar desta opção habilitada para funcionar. Use-a se ao arrastar um arquivo para uma aplicação um sinal + no cursor é exibido e soltar não funciona"
4371 msgid "Extended attributes"
4372 msgstr "Atributos estendidos"
4375 msgid "Don't use extended attributes"
4376 msgstr "Não usar atributos estendidos"
4379 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4380 msgstr "Isto desabilita o uso de atributos estendidos disponível em sistemas operacionais e de arquivos mais recentes. Ao escolher esta opção a entrada 'Definir o Tipo' no menu é desabilitada, o tipo MIME do arquivo é derivado apenas do seu nome e a janela de propriedades não exibe atributos estendidos."
4382 #: ../Templates.glade:7
4383 msgid "ROX-Filer log viewer"
4384 msgstr "Visualizador de logs do ROX-Filer"
4386 #: ../Templates.glade:22
4387 msgid "Recently performed actions..."
4388 msgstr "Ações efetuadas recentemente..."
4390 #: ../Templates.glade:77
4391 msgid "Open Directory"
4392 msgstr "Abrir o Diretório"
4394 #: ../Templates.glade:129
4395 msgid "Panel Options"
4396 msgstr "Opções do Painel"
4398 #: ../Templates.glade:169
4399 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4400 msgstr "Todo ícone neste painel é visto com uma imagem e algum texto."
4402 #: ../Templates.glade:170
4403 msgid "Image and Text"
4404 msgstr "Imagem e Texto"
4406 #: ../Templates.glade:186
4407 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4408 msgstr "Aplicações neste painel trazem apenas uma imagem, tudo o mais traz tanto uma imagem como texto."
4410 #: ../Templates.glade:187
4411 msgid "Image only for applications"
4412 msgstr "Somente a imagem para aplicações"
4414 #: ../Templates.glade:205
4415 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4416 msgstr "Somente a imagem é exibida para ícones neste painel."
4418 #: ../Templates.glade:206
4420 msgstr "Somente a imagem"
4422 #: ../Templates.glade:235
4424 msgstr "Largura do painel"
4426 #: ../Templates.glade:247
4427 msgid "The size of this panel."
4428 msgstr "O tamanho deste painel."
4430 #: ../Templates.glade:259
4434 #: ../Templates.glade:278
4435 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4436 msgstr "Solicitar ao gerenciador de janelas para não cobrir este painel ao maximizar janelas ou então deixar 2 pixel na beirada da tela para possibilitar auto-elevação. Alguns gerenciadores de janelas podem não honrar esta opção."
4438 #: ../Templates.glade:279
4439 msgid "Do not cover panel"
4440 msgstr "Não cobrir o painel"
4442 #: ../Templates.glade:297
4443 msgid "<b>Panel style</b>"
4444 msgstr "<b>Estilo do painel</b>"
4446 #: ../Templates.glade:331
4447 msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4448 msgstr "Se você usa mais de um monitor com o Xinerama, use esta opção para confinar o painel a um único monitor."
4450 #: ../Templates.glade:332
4451 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4452 msgstr "Confinar ao monitor Xinerama"
4454 #: ../Templates.glade:347
4455 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4456 msgstr "O monitor ao qual este painel é confinado ao usar o Xinerama. A numeração começa do zero."
4458 #: ../Templates.glade:372
4459 msgid "<b>Xinerama</b>"
4460 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4462 #: ../Templates.glade:407
4464 msgstr "Extremidade direita"
4466 #: ../Templates.glade:426
4468 msgstr "Extremidade esquerda"
4470 #: ../Templates.glade:443
4472 msgstr "Extremidade inferior"
4474 #: ../Templates.glade:462
4476 msgstr "Extremidade superior"
4478 #: ../Templates.glade:496
4479 msgid "<b>Position</b>"
4480 msgstr "<b>Posição</b>"
4483 #~ msgid "Choices migration"
4484 #~ msgstr "Chinese (traditional)"
4485 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4486 #~ msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
4487 #~ msgid "Open AVFS"
4488 #~ msgstr "Open AVFS"
4489 #~ msgid "Look inside ... ?"
4490 #~ msgstr "Olhar dentro... ?"
4493 #~ msgid "Panel: %s"
4495 #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
4496 #~ msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
4497 #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
4498 #~ msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
4499 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4500 #~ msgstr "Exibir/Esconder aquivos ocultos"
4502 #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme "
4504 #~ msgstr "Os ícones do tema '%s' não contêm ícones MIME,Utilizando..."
4505 #~ msgid "Translation"
4506 #~ msgstr "Tradução"
4508 #~ msgstr "Linguagem"
4509 #~ msgid "Use the LANG environment variable"
4510 #~ msgstr "Use the a variabel LANG"
4511 #~ msgid "Chinese (traditional)"
4512 #~ msgstr "Chinese (traditional)"
4513 #~ msgid "Chinese (simplified)"
4514 #~ msgstr "Chinese (simplified)"
4520 #~ msgstr "Holenderski"
4521 #~ msgid "English (no translation)"
4522 #~ msgstr "English (no translation)"
4531 #~ msgid "Hungarian"
4532 #~ msgstr "Hungarian"
4534 #~ msgstr "Japanese"
4535 #~ msgid "Norwegian"
4536 #~ msgstr "Norwegian"
4550 #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4551 #~ "manual for information about using panels."
4553 #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4554 #~ "manual for information about using panels."
4558 #~ "Error loading MIME database:\n"
4561 #~ "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
4563 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4564 #~ msgstr "O arquivo \"%s\" esta corrompido"
4566 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4567 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4570 #~ "O diretório ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime."
4571 #~ "Você deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus "
4572 #~ "aplicativos antigos)"
4574 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4575 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4576 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4578 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4580 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4581 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4582 #~ "share/mime/globs)."
4584 #~ "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O "
4585 #~ "filer provalvemente não será capaz de exibir tipos corretos para "
4586 #~ "diferentes tipos de arqivos.\n"
4587 #~ "Você deveria fazer o download de\n"
4588 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4589 #~ "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
4590 #~ "globs/ /usr/share/mime/globs)."
4591 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4592 #~ msgstr "O ícone '%s' não existe no tema"
4593 #~ msgid "Executable files"
4594 #~ msgstr "Executable files"
4595 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4596 #~ msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4598 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4599 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4600 #~ "are being shown as executable programs."
4602 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4603 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4604 #~ "are being shown as executable programs."
4608 #~ msgstr "Desmontar"
4610 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4611 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4613 #~ "Ícones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4614 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4615 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4616 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4617 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4618 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."