Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / no.po
blob5f14b3ab6632e791c1233f6e59f05b409e40d97a
1 # Norwegian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sigve Indregard <sigve@elev.no>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Sigve Indregard <sigve@elev.no>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<mappe>"
21 #: abox.c:219
22 #, fuzzy
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "Stille"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Stille"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr ""
34 #: abox.c:455 tips:60
35 msgid "Name"
36 msgstr "Navn"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Mappe"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Uttrykk:"
46 #: action.c:58
47 #, fuzzy
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
51 #: action.c:60
52 #, fuzzy
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
56 #: action.c:62
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr ""
60 #: action.c:188
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
64 #: action.c:199
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "b> (types)\n"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "(permissions)\n"
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "it\n"
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
89 "\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "(values)\n"
96 "\n"
97 "<u>Specials</u>\n"
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 msgstr ""
103 #: action.c:246
104 #, fuzzy
105 msgid "Change permissions reference"
106 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
108 #: action.c:257
109 #, fuzzy
110 msgid ""
111 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
112 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
113 "\n"
114 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
115 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
116 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
117 "determines whether to\n"
118 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
119 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
120 "the permissions.\n"
121 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
122 "\n"
123 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
124 "\n"
125 "<u>Examples</u>\n"
126 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
127 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
128 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
129 "write permission\n"
130 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
131 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
132 "executable by anyone become executable by everyone\n"
133 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
134 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
135 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
136 "\n"
137 "See the chmod(1) man page for full details."
138 msgstr ""
139 "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n"
140 "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n"
141 "\n"
142 "Formatet på en kommando er:\n"
143 "ENDRING, ENDRING, ...\n"
144 "Hver ENDRING er:\n"
145 "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n"
146 "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n"
147 "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
148 "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte "
149 "tillatelser.\n"
150 "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n"
151 "\n"
152 "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n"
153 "\n"
154 "Eksempler:\n"
155 "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n"
156 "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n"
157 "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n"
158 "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n"
159 "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n"
160 "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n"
161 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
162 "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
163 "755\t(sett tillatelsene direkte)\n"
164 "\n"
165 "Se chmod(1)s manside for detaljer."
167 #: action.c:298
168 #, fuzzy
169 msgid "Set type reference"
170 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
172 #: action.c:309
173 msgid ""
174 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
175 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
176 "type of the file you must rename it.\n"
177 "\n"
178 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
179 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
180 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
181 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
182 "\n"
183 "File types are only supported for regular files, not\n"
184 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
185 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
186 msgstr ""
188 #: action.c:416
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Process terminated.\n"
192 msgstr ""
194 #: action.c:432
195 msgid "There was one error.\n"
196 msgstr "En feil oppstod.\n"
198 #: action.c:434
199 #, c-format
200 msgid "There were %d errors.\n"
201 msgstr "%d feil oppstod.\n"
203 #: action.c:458
204 msgid "ERROR reading"
205 msgstr "Lesefeil"
207 #: action.c:501
208 msgid ""
209 "'\n"
210 "Done\n"
211 msgstr ""
212 "'\n"
213 "Ferdig\n"
215 #: action.c:557 support.c:395
216 msgid "ERROR"
217 msgstr "FEIL"
219 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Ja"
223 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
224 msgid "No"
225 msgstr "Nei"
227 #: action.c:732
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Asking child process to terminate...\n"
231 msgstr ""
233 #: action.c:739
234 msgid ""
235 "\n"
236 "Trying to KILL run-away process...\n"
237 msgstr ""
239 #: action.c:892
240 #, c-format
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Tell inneholdet i %s?"
244 #: action.c:928
245 #, c-format
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Slett %s'%s'?"
249 #: action.c:929
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
253 #: action.c:936
254 #, c-format
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Sletter '%s'\n"
258 #: action.c:949
259 #, c-format
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n"
263 #: action.c:982
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "?Eject '%s'?"
266 msgstr "?Sjekk '%s'?"
268 #: action.c:989
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "'Eject '%s'\n"
271 msgstr "'Sletter '%s'\n"
273 #: action.c:1008
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid ""
276 "!%s\n"
277 "eject failed\n"
278 msgstr ""
279 "!%s\n"
280 "Montering mislyktes\n"
282 #: action.c:1027 action.c:1046
283 #, c-format
284 msgid "?Check '%s'?"
285 msgstr "?Sjekk '%s'?"
287 #: action.c:1043
288 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
289 msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n"
291 #: action.c:1053
292 #, c-format
293 msgid "'(while checking '%s')\n"
294 msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n"
296 #: action.c:1127 action.c:1152
297 #, c-format
298 msgid "?Change permissions of '%s'?"
299 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
301 #: action.c:1133
302 #, c-format
303 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
304 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
306 #: action.c:1150
307 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
308 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
310 #: action.c:1207 action.c:1227
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "?Change type of '%s'?"
313 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
315 #: action.c:1224
316 #, fuzzy
317 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
318 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
320 #: action.c:1246
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
323 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
325 #: action.c:1325
326 #, c-format
327 msgid "?'%s' already exists - %s?"
328 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
330 #: action.c:1327
331 msgid "merge contents"
332 msgstr "smelt sammen innholdet"
334 #: action.c:1328
335 msgid "overwrite"
336 msgstr "skriv over"
338 #: action.c:1344
339 msgid "'Trying copy anyway...\n"
340 msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n"
342 #: action.c:1353
343 #, c-format
344 msgid "?Copy %s as %s?"
345 msgstr "?Kopier %s som %s?"
347 #: action.c:1357
348 #, c-format
349 msgid "'Copying %s as %s\n"
350 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
352 #: action.c:1372
353 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
354 msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n"
356 #: action.c:1444
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to copy '%s'\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "Mislykket kopiering av '%s'"
365 #: action.c:1488
366 #, c-format
367 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
368 msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?"
370 #: action.c:1503
371 msgid "'Trying move anyway...\n"
372 msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n"
374 #: action.c:1511
375 #, c-format
376 msgid "?Move %s as %s?"
377 msgstr "?Flytt %s som %s?"
379 #: action.c:1515
380 #, c-format
381 msgid "'Moving %s as %s\n"
382 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
384 #: action.c:1523
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Failed to move %s as %s\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n"
393 #: action.c:1544
394 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
395 msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n"
397 #: action.c:1559
398 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
399 msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n"
401 #: action.c:1571
402 #, c-format
403 msgid "'Linking %s as %s\n"
404 msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n"
406 #: action.c:1576
407 #, c-format
408 msgid "?Link %s as %s?"
409 msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?"
411 #: action.c:1618
412 #, c-format
413 msgid "'Mounting %s\n"
414 msgstr "'Monterer %s\n"
416 #: action.c:1619
417 #, c-format
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "'Demonterer %s\n"
421 #: action.c:1622
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "?Mount %s?"
424 msgstr "?Montér %s?\n"
426 #: action.c:1623
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "?Unmount %s?"
429 msgstr "?Demontér %s?\n"
431 #: action.c:1643
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "!%s\n"
435 "Mount failed\n"
436 msgstr ""
437 "!%s\n"
438 "Montering mislyktes\n"
440 #: action.c:1644
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Unmount failed\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Demontering mislyktes\n"
449 #: action.c:1652
450 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
451 msgstr ""
453 #: action.c:1698
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'\n"
457 "Total: %s ("
458 msgstr ""
459 "'\n"
460 "Totalt: %s ("
462 #: action.c:1704
463 msgid "file"
464 msgstr "fil"
466 #: action.c:1704
467 msgid "files"
468 msgstr "filer"
470 #: action.c:1708
471 msgid "no directories)\n"
472 msgstr "ingen mapper)\n"
474 #: action.c:1712
475 msgid "directory"
476 msgstr "mappe"
478 #: action.c:1713
479 msgid "directories"
480 msgstr "mapper"
482 #: action.c:1754
483 msgid "!No mount points selected!\n"
484 msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n"
486 #: action.c:1839
487 msgid "?Another search?"
488 msgstr "?Nytt søk?"
490 #: action.c:1869 action.c:1900
491 #, c-format
492 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
493 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
495 #: action.c:1940
496 msgid "You need to select some items to search through"
497 msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom"
499 #: action.c:1950 menu.c:223
500 msgid "Find"
501 msgstr "Finn"
503 #: action.c:1983
504 msgid "You need to select some items to count"
505 msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles"
507 #: action.c:1987
508 msgid "Disk Usage"
509 msgstr "Diskbruk"
511 #: action.c:2021
512 msgid "Mount / Unmount"
513 msgstr "Montér / Demontér"
515 #: action.c:2034
516 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
517 msgstr ""
518 "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. "
519 "Beklager."
521 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Slett"
525 #: action.c:2058 tips:213
526 msgid "Force"
527 msgstr "Tving"
529 #: action.c:2058
530 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
531 msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter."
533 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
534 #: tips:215
535 msgid "Brief"
536 msgstr "Kort"
538 #: action.c:2061
539 msgid "Only log directories being deleted"
540 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
542 #: action.c:2078
543 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
544 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
546 #: action.c:2086
547 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
548 msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)"
550 #: action.c:2088
551 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
552 msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)"
554 #: action.c:2090
555 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
556 msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)"
558 #: action.c:2092
559 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
560 msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)"
562 #: action.c:2094
563 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
564 msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)"
566 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
567 msgid "Permissions"
568 msgstr "Tillatelser"
570 #: action.c:2116 action.c:2175
571 msgid "Don't list processed files"
572 msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer"
574 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
575 msgid "Recurse"
576 msgstr "Rekursivt"
578 #: action.c:2119
579 msgid "Also change contents of subdirectories"
580 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
582 #: action.c:2123
583 msgid "Command:"
584 msgstr "Kommando:"
586 #: action.c:2151
587 #, fuzzy
588 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
589 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
591 #: action.c:2164
592 #, fuzzy
593 msgid "Set type"
594 msgstr "Sortér etter Type"
596 #: action.c:2178
597 #, fuzzy
598 msgid "Change contents of subdirectories"
599 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
601 #: action.c:2185 infobox.c:615
602 msgid "Type:"
603 msgstr "Type:"
605 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
606 msgid "Copy"
607 msgstr "Kopiér"
609 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
610 #, fuzzy
611 msgid "Newer"
612 msgstr "Nyere"
614 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
615 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
616 msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila"
618 #: action.c:2228
619 #, fuzzy
620 msgid "Only log directories as they are copied"
621 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
623 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
624 msgid "Move"
625 msgstr "Flytt"
627 #: action.c:2264
628 msgid "Don't log each file as it is moved"
629 msgstr ""
631 #: action.c:2284 tips:206
632 msgid "Link"
633 msgstr "Lag Lenke"
635 #: action.c:2303 appmenu.c:113
636 msgid "Eject"
637 msgstr ""
639 #: action.c:2360
640 msgid "Deleting items such as "
641 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
643 #: action.c:2364
644 msgid "Deleting the item "
645 msgstr "Sletter objektet "
647 #: action.c:2366
648 msgid "Deleting the items "
649 msgstr "Sletter objektene "
651 #: action.c:2385
652 msgid " and "
653 msgstr " og "
655 #: action.c:2394
656 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
657 msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
659 #: action.c:2401
660 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
661 msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
663 #: appmenu.c:198
664 msgid "<missing label>"
665 msgstr "<manglende tittel>"
667 #: appmenu.c:295
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
671 "menu for all items of this type (%s/%s)."
672 msgstr ""
674 #: appmenu.c:339 menu.c:234
675 #, fuzzy
676 msgid "Customise Menu..."
677 msgstr "Tilpass"
679 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
680 msgid "Help"
681 msgstr "Hjelp"
683 #: bookmarks.c:147
684 #, fuzzy
685 msgid "Path"
686 msgstr "Sti: "
688 #: bookmarks.c:155
689 #, fuzzy
690 msgid "Title"
691 msgstr "Side ved side"
693 #: bookmarks.c:304
694 #, c-format
695 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
696 msgstr ""
698 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "'%s' isn't a directory"
701 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
703 #: bookmarks.c:518
704 #, fuzzy
705 msgid "You should first select some rows to delete"
706 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
708 #: bookmarks.c:542
709 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
710 msgstr ""
712 #: bookmarks.c:562
713 msgid "This item is already at the end"
714 msgstr ""
716 #: bookmarks.c:636
717 #, c-format
718 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
719 msgstr ""
721 #: bookmarks.c:778
722 msgid "Add New Bookmark"
723 msgstr ""
725 #: bookmarks.c:785
726 msgid "Edit Bookmarks"
727 msgstr ""
729 #: bookmarks.c:790
730 msgid "Recently Visited"
731 msgstr ""
733 #: bulk_rename.c:68
734 #, fuzzy
735 msgid "Bulk rename files"
736 msgstr "Genlæs filer"
738 #: bulk_rename.c:71
739 #, fuzzy
740 msgid "Reset"
741 msgstr " Angre"
743 #: bulk_rename.c:76
744 msgid "Make the New column a copy of Old"
745 msgstr ""
747 #: bulk_rename.c:81
748 #, fuzzy
749 msgid "_Rename"
750 msgstr "Omdøp"
752 #: bulk_rename.c:94
753 #, fuzzy
754 msgid "Replace:"
755 msgstr "Erstatt"
757 #: bulk_rename.c:101
758 msgid ""
759 "This is a regular expression to search for.\n"
760 "^ matches the start of a filename\n"
761 "$ matches the end\n"
762 "\\. matches a dot\n"
763 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
764 msgstr ""
766 #: bulk_rename.c:109
767 #, fuzzy
768 msgid "With:"
769 msgstr "objekt"
771 #: bulk_rename.c:116
772 msgid ""
773 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
774 "no special characters."
775 msgstr ""
777 #: bulk_rename.c:120
778 msgid "Apply"
779 msgstr "Slå til"
781 #: bulk_rename.c:123
782 msgid ""
783 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
784 "renamed until you click on the Rename button below."
785 msgstr ""
787 #: bulk_rename.c:142
788 msgid "Old name"
789 msgstr ""
791 #: bulk_rename.c:151
792 #, fuzzy
793 msgid "New name"
794 msgstr "Omdøp"
796 #: bulk_rename.c:259
797 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
798 msgstr ""
800 #: bulk_rename.c:264
801 msgid "One name matched, but the result was the same"
802 msgstr ""
804 #: bulk_rename.c:267
805 #, c-format
806 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
807 msgstr ""
809 #: bulk_rename.c:293
810 msgid ""
811 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
812 msgstr ""
814 #: bulk_rename.c:310
815 #, c-format
816 msgid "%s (for '%s')"
817 msgstr ""
819 #: bulk_rename.c:343
820 #, c-format
821 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
822 msgstr ""
824 #: bulk_rename.c:348
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
828 "%s\n"
829 "Aborting bulk rename."
830 msgstr ""
832 #: bulk_rename.c:410
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "A file called '%s' already exists"
835 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
837 #: bulk_rename.c:421
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
841 "files to end up in different directories. Continue?"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:436
845 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
846 msgstr ""
848 #: choices.c:428
849 #, fuzzy
850 msgid "Choices migration"
851 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
853 #: choices.c:436
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Choices have been moved from \n"
857 "<b>%s</b>\n"
858 " to the new location \n"
859 "<b>%s</b>\n"
860 msgstr ""
862 #: choices.c:447
863 #, c-format
864 msgid "%d directories could not be migrated"
865 msgstr ""
867 #: dir.c:982
868 #, c-format
869 msgid "Can't stat directory: %s"
870 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
872 #: dir.c:991
873 #, c-format
874 msgid "Can't open directory: %s"
875 msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s"
877 #: display.c:588
878 #, c-format
879 msgid "lstat(2) failed: %s"
880 msgstr "lstat(2) mislyktes: %s"
882 #: dnd.c:126
883 msgid "Link (relative)"
884 msgstr ""
886 #: dnd.c:127
887 msgid "Link (absolute)"
888 msgstr ""
890 #: dnd.c:426
891 msgid "Internal error - bad info type"
892 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
894 #: dnd.c:565
895 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
896 msgstr ""
898 #: dnd.c:580
899 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
900 msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n"
902 #: dnd.c:605
903 msgid ""
904 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
905 "plain) did not contain a leafname\n"
906 msgstr ""
907 "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan "
908 "ikke inneholde et bladnavn\n"
910 #: dnd.c:618
911 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
912 msgstr ""
913 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0."
915 #: dnd.c:621
916 msgid ""
917 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
918 msgstr ""
919 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-"
920 "stream."
922 #: dnd.c:691
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
926 "machine. For example:\n"
927 "\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
931 #: dnd.c:766
932 msgid "Unknown target"
933 msgstr "Ukjent mål"
935 #: dnd.c:799
936 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
937 msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager"
939 #: dnd.c:812
940 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
941 msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n"
943 #: dnd.c:845
944 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
945 msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata."
947 #: dnd.c:861
948 msgid "UntitledData"
949 msgstr "NavnløsData"
951 #: dnd.c:888
952 #, c-format
953 msgid "Error saving file: %s"
954 msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
956 #: dnd.c:961
957 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
958 msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)"
960 #: dnd.c:993
961 msgid ""
962 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
963 msgstr ""
964 "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke "
965 "gitt)"
967 #: dnd.c:1016
968 msgid ""
969 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
970 msgstr ""
971 "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager."
973 #: dnd.c:1023
974 msgid ""
975 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
976 "remote files - sorry."
977 msgstr ""
978 "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere "
979 "fjerne filer. Beklager."
981 #: dnd.c:1036
982 msgid "Unknown action requested"
983 msgstr "Ukjent handling etterspurt"
985 #: dnd.c:1044
986 #, c-format
987 msgid "Error getting file list: %s"
988 msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s"
990 #: dropbox.c:114
991 #, fuzzy
992 msgid "Show"
993 msgstr "Info"
995 #: dropbox.c:120
996 #, fuzzy
997 msgid "Show the current choice in a filer window"
998 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
1000 #: dropbox.c:174
1001 #, fuzzy
1002 msgid "<nothing>"
1003 msgstr "<ingenting ennå>"
1005 #: dropbox.c:239
1006 msgid ""
1007 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1008 "Drag something onto me!"
1009 msgstr ""
1011 #: dropbox.c:263
1012 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1013 msgstr ""
1015 #: dropbox.c:273
1016 #, c-format
1017 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1018 msgstr ""
1020 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Can't access '%s':\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "Ingen tilgang til %s:\n"
1027 "%s"
1029 #: filer.c:453
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid ""
1032 "Error scanning '%s':\n"
1033 "%s\n"
1034 msgstr ""
1035 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
1036 "%s"
1038 #: filer.c:457
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Error scanning '%s':\n"
1042 "%s"
1043 msgstr ""
1044 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
1045 "%s"
1047 #: filer.c:562
1048 msgid ""
1049 "Do you want to unmount this device?\n"
1050 "\n"
1051 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1052 msgstr ""
1054 #: filer.c:566
1055 #, fuzzy
1056 msgid "No change"
1057 msgstr "Ingenting"
1059 #: filer.c:572 menu.c:862
1060 msgid "Unmount"
1061 msgstr "Demonter"
1063 #: filer.c:669
1064 msgid "Directory missing/deleted"
1065 msgstr "Mappe mangler/er slettet"
1067 #: filer.c:1031
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid ""
1070 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1071 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1072 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1073 msgstr ""
1074 "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske "
1075 "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere."
1077 #: filer.c:1267
1078 #, c-format
1079 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1080 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig"
1082 #: filer.c:1419
1083 #, c-format
1084 msgid "Directory '%s' not found."
1085 msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet."
1087 #: filer.c:1713
1088 msgid "Cancel"
1089 msgstr "Avbryt"
1091 #: filer.c:2002
1092 msgid "S"
1093 msgstr "O"
1095 #: filer.c:2004
1096 msgid "T"
1097 msgstr "M"
1099 #: filer.c:2026
1100 msgid "Scanning, "
1101 msgstr "Oppdaterer, "
1103 #: filer.c:2028
1104 msgid "Thumbs, "
1105 msgstr "Miniatyrer, "
1107 #: filer.c:2304
1108 msgid "Symbolic link to "
1109 msgstr "Symbolsk lenke til "
1111 #: filer.c:2335
1112 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1113 msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n"
1115 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1116 msgid "Item no longer exists!"
1117 msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!"
1119 #: filer.c:3327
1120 msgid "Select display properties to save"
1121 msgstr ""
1123 #: filer.c:3334
1124 msgid "Position"
1125 msgstr ""
1127 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1128 msgid "Size"
1129 msgstr "Størrelse"
1131 #: filer.c:3344
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Show hidden"
1134 msgstr "Vis Skjulte"
1136 #: filer.c:3350
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Display style"
1139 msgstr "Vis"
1141 #: filer.c:3356
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Sort type and order"
1144 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1146 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1147 msgid "Details"
1148 msgstr "Detaljer"
1150 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Thumbnails"
1153 msgstr "Vis Miniatyrer"
1155 #: filer.c:3372
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Filter"
1158 msgstr "Fil"
1160 #: find.c:487
1161 msgid "And"
1162 msgstr "Og"
1164 #: find.c:511
1165 msgid "Not"
1166 msgstr "Ikke"
1168 #: find.c:554
1169 msgid "system"
1170 msgstr "system"
1172 #: find.c:562
1173 msgid "prune"
1174 msgstr "utelukket"
1176 #: find.c:650
1177 msgid "After"
1178 msgstr "Etter"
1180 #: find.c:652
1181 msgid "Before"
1182 msgstr "Før"
1184 #: find.c:746
1185 msgid "IsReg"
1186 msgstr "ErNormal"
1188 #: find.c:748
1189 msgid "IsLink"
1190 msgstr "ErLenke"
1192 #: find.c:750
1193 msgid "IsDir"
1194 msgstr "ErMappe"
1196 #: find.c:752
1197 msgid "IsChar"
1198 msgstr "ErChar"
1200 #: find.c:754
1201 msgid "IsBlock"
1202 msgstr "ErBlokk"
1204 #: find.c:756
1205 msgid "IsDev"
1206 msgstr "ErDev"
1208 #: find.c:758
1209 msgid "IsPipe"
1210 msgstr "ErPipe"
1212 #: find.c:760
1213 msgid "IsSocket"
1214 msgstr "ErSocket"
1216 #: find.c:762
1217 #, fuzzy
1218 msgid "IsDoor"
1219 msgstr "ErMappe"
1221 #: find.c:764
1222 msgid "IsSUID"
1223 msgstr "ErSUID"
1225 #: find.c:766
1226 msgid "IsSGID"
1227 msgstr "ErSGID"
1229 #: find.c:768
1230 msgid "IsSticky"
1231 msgstr "ErKlebrig"
1233 #: find.c:770
1234 msgid "IsReadable"
1235 msgstr "ErLesbar"
1237 #: find.c:772
1238 msgid "IsWriteable"
1239 msgstr "ErSkrivbar"
1241 #: find.c:774
1242 msgid "IsExecutable"
1243 msgstr "ErKjørbar"
1245 #: find.c:776
1246 msgid "IsEmpty"
1247 msgstr "ErTom"
1249 #: find.c:778
1250 msgid "IsMine"
1251 msgstr "ErMin"
1253 #: find.c:906
1254 msgid "Now"
1255 msgstr "Nå"
1257 #: find.c:919
1258 msgid "Byte"
1259 msgstr "Byte"
1261 #: find.c:919
1262 msgid "Bytes"
1263 msgstr "Bytes"
1265 #: find.c:921
1266 msgid "Kb"
1267 msgstr ""
1269 #: find.c:921
1270 #, fuzzy
1271 msgid "K"
1272 msgstr "OK"
1274 #: find.c:923
1275 msgid "Mb"
1276 msgstr ""
1278 #: find.c:923
1279 msgid "M"
1280 msgstr ""
1282 #: find.c:925
1283 msgid "Gb"
1284 msgstr ""
1286 #: find.c:925
1287 msgid "G"
1288 msgstr ""
1290 #: find.c:927
1291 msgid "Sec"
1292 msgstr "Sek"
1294 #: find.c:927
1295 msgid "Secs"
1296 msgstr "Sekunder"
1298 #: find.c:929
1299 msgid "Min"
1300 msgstr "Min"
1302 #: find.c:929
1303 msgid "Mins"
1304 msgstr "Minutter"
1306 #: find.c:931
1307 msgid "Hour"
1308 msgstr "Time"
1310 #: find.c:931
1311 msgid "Hours"
1312 msgstr "Timer"
1314 #: find.c:933
1315 msgid "Day"
1316 msgstr "Dag"
1318 #: find.c:933
1319 msgid "Days"
1320 msgstr "Dager"
1322 #: find.c:935
1323 msgid "Week"
1324 msgstr "Uke"
1326 #: find.c:935
1327 msgid "Weeks"
1328 msgstr "Uker"
1330 #: find.c:937
1331 msgid "Year"
1332 msgstr "År"
1334 #: find.c:937
1335 msgid "Years"
1336 msgstr "År"
1338 #: find.c:946
1339 msgid "Ago"
1340 msgstr "Siden"
1342 #: find.c:948
1343 msgid "Hence"
1344 msgstr "Om"
1346 #: find.c:963
1347 msgid "atime"
1348 msgstr "atid"
1350 #: find.c:965
1351 msgid "ctime"
1352 msgstr "ctid"
1354 #: find.c:967
1355 msgid "mtime"
1356 msgstr "mtid"
1358 #: find.c:969
1359 msgid "size"
1360 msgstr "str"
1362 #: find.c:971
1363 msgid "inode"
1364 msgstr "inode"
1366 #: find.c:973
1367 msgid "nlinks"
1368 msgstr "nlenker"
1370 #: find.c:975
1371 msgid "uid"
1372 msgstr "uid"
1374 #: find.c:977
1375 msgid "gid"
1376 msgstr "gid"
1378 #: find.c:979
1379 msgid "blocks"
1380 msgstr "blokker"
1382 #: gtksavebox.c:251
1383 msgid "Save As:"
1384 msgstr "Lagre som:"
1386 #: gtksavebox.c:397
1387 msgid "Unnamed"
1388 msgstr "Navnløs"
1390 #: gtksavebox.c:473
1391 msgid ""
1392 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1393 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese "
1396 "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n"
1398 #: gtksavebox.c:598
1399 msgid ""
1400 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1401 "(or enter a full pathname)"
1402 msgstr ""
1403 "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n"
1404 "(eller skriv hele stien)"
1406 #: gui_support.c:331
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "---\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "---\n"
1414 #: gui_support.c:400
1415 #, c-format
1416 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1417 msgstr ""
1418 "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt."
1420 #: gui_support.c:417
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1424 "\"%s\"\n"
1425 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1426 "Options window and click on Save.\n"
1427 "Further errors will be ignored."
1428 msgstr ""
1429 "Feil i filen '%s' på linje %d: \n"
1430 "\"%s\"\n"
1431 "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. "
1432 "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n"
1433 "Ytterligere feil vil bli oversett."
1435 #: gui_support.c:1000
1436 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1437 msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data."
1439 #: gui_support.c:1332
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1442 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1444 #: gui_support.c:1376
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1448 msgstr ""
1450 #: gui_support.c:1427
1451 msgid ""
1452 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1453 "be downloaded from here:\n"
1454 "\n"
1455 "http://0install.net/injector.html"
1456 msgstr ""
1458 #: i18n.c:38
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1462 "language setting to take full effect."
1463 msgstr ""
1464 "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer "
1465 "i kraft."
1467 #: icon.c:78
1468 msgid "(click to set)"
1469 msgstr ""
1471 #: icon.c:133
1472 msgid "ROX-Filer"
1473 msgstr "ROX-Filer"
1475 #: icon.c:134 menu.c:252
1476 #, fuzzy
1477 msgid "About ROX-Filer..."
1478 msgstr "Om ROX-Filer"
1480 #: icon.c:135 menu.c:253
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Show Help Files"
1483 msgstr "Vis hjelpefiler"
1485 #: icon.c:136 menu.c:254
1486 msgid "Manual"
1487 msgstr ""
1489 #: icon.c:138 menu.c:230
1490 msgid "Options..."
1491 msgstr "Innstillinger..."
1493 #: icon.c:139 menu.c:239
1494 msgid "Home Directory"
1495 msgstr "Hjemme-mappen"
1497 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1498 msgid "File"
1499 msgstr "Fil"
1501 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1502 msgid "Shift Open"
1503 msgstr "Shift-åpne"
1505 #: icon.c:142 menu.c:218
1506 msgid "Properties"
1507 msgstr ""
1509 #: icon.c:143 menu.c:216
1510 msgid "Set Run Action..."
1511 msgstr "Sett Kjør-Hendelse..."
1513 #: icon.c:144 menu.c:217
1514 msgid "Set Icon..."
1515 msgstr "Velg Ikon..."
1517 #: icon.c:145 icon.c:806
1518 msgid "Edit Item"
1519 msgstr "Rediger Objekt"
1521 #: icon.c:146
1522 msgid "Show Location"
1523 msgstr "Vis Sti"
1525 #: icon.c:147
1526 msgid "Remove Item(s)"
1527 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1529 #: icon.c:278 menu.c:764
1530 #, c-format
1531 msgid "%s '%s'"
1532 msgstr ""
1534 #: icon.c:291
1535 msgid "Nothing"
1536 msgstr "Ingenting"
1538 #: icon.c:547
1539 msgid "The location must contain at least one character!"
1540 msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!"
1542 #: icon.c:613
1543 msgid "You must first select some items to remove"
1544 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
1546 #: icon.c:627
1547 msgid "You must open the menu over an item"
1548 msgstr "Du må åpne menyen over et objekt"
1550 #: icon.c:652 menu.c:1260
1551 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1552 msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil"
1554 #: icon.c:738
1555 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1556 msgstr ""
1558 #: icon.c:760
1559 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1560 msgstr ""
1562 #: icon.c:809
1563 msgid "Clicking the icon opens:"
1564 msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:"
1566 #: icon.c:819
1567 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1568 msgstr ""
1570 #: icon.c:833
1571 msgid "The text displayed under the icon is:"
1572 msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:"
1574 #: icon.c:846
1575 #, fuzzy
1576 msgid "The keyboard shortcut is:"
1577 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1579 #: infobox.c:112
1580 #, c-format
1581 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1582 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?"
1584 #: infobox.c:113
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Show Info"
1587 msgstr "Info"
1589 #: infobox.c:135 menu.c:769
1590 msgid "(bad utf-8)"
1591 msgstr ""
1593 #: infobox.c:259
1594 msgid "Show _Help Files"
1595 msgstr "Vis hjelpefiler"
1597 #: infobox.c:272
1598 #, fuzzy
1599 msgid "<b>Permissions</b>"
1600 msgstr "Tillatelser"
1602 #: infobox.c:286
1603 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1604 msgstr ""
1606 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1607 msgid "bytes"
1608 msgstr "bytes"
1610 #: infobox.c:446
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Failed to read size"
1613 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1615 #: infobox.c:504
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1618 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
1620 #: infobox.c:511
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Failed to unlink '%s':\n"
1624 "%s"
1625 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1627 #: infobox.c:516
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1631 "%s\n"
1632 "(note: old link has been deleted)"
1633 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1635 #: infobox.c:539 tips:270
1636 msgid "Error:"
1637 msgstr "Feil:"
1639 #: infobox.c:546
1640 msgid "Real directory:"
1641 msgstr "Virkelig mappe"
1643 #: infobox.c:549
1644 msgid "Owner, Group:"
1645 msgstr "Eier, Gruppe:"
1647 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1648 msgid "Size:"
1649 msgstr "Størrelse:"
1651 #: infobox.c:581
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Scanning"
1654 msgstr "Oppdaterer, "
1656 #: infobox.c:602
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Failed to scan"
1659 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1661 #: infobox.c:609
1662 msgid "Change time:"
1663 msgstr "Endre tid:"
1665 #: infobox.c:611
1666 msgid "Modify time:"
1667 msgstr "Modifiser tid:"
1669 #: infobox.c:613
1670 msgid "Access time:"
1671 msgstr "Sist endret:"
1673 #: infobox.c:621
1674 msgid "Extended attributes:"
1675 msgstr ""
1677 #: infobox.c:623
1678 msgid "Present"
1679 msgstr ""
1681 #: infobox.c:624
1682 msgid "None"
1683 msgstr "Ingen"
1685 #: infobox.c:625
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Not supported"
1688 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1690 #: infobox.c:637
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Link target:"
1693 msgstr "Ukjent mål"
1695 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1696 msgid "Run action:"
1697 msgstr "Kjør-handling:"
1699 #: infobox.c:649
1700 msgid "Execute file"
1701 msgstr "Kjørbar fil"
1703 #: infobox.c:744
1704 msgid "<nothing yet>"
1705 msgstr "<ingenting ennå>"
1707 #: infobox.c:814
1708 #, c-format
1709 msgid "file(1) says... %s"
1710 msgstr "fil(1) sier... %s"
1712 #: infobox.c:871
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Could not change permissions: %s"
1715 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1717 #: infobox.c:889
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Owner"
1720 msgstr "Nyere"
1722 #: infobox.c:891
1723 msgid "Group"
1724 msgstr ""
1726 #: infobox.c:893
1727 msgid "World"
1728 msgstr ""
1730 #: infobox.c:896
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Read"
1733 msgstr "Omdøp"
1735 #: infobox.c:898
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Write"
1738 msgstr "objekt"
1740 #: infobox.c:900
1741 msgid "Exec"
1742 msgstr ""
1744 #: infobox.c:917
1745 #, fuzzy
1746 msgid "SUID"
1747 msgstr "ErSUID"
1749 #: infobox.c:924
1750 #, fuzzy
1751 msgid "SGID"
1752 msgstr "ErSGID"
1754 #: infobox.c:931
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Sticky"
1757 msgstr "ErKlebrig"
1759 #: infobox.c:953
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Symbolsk lenke"
1763 #: infobox.c:956
1764 msgid "ROX application"
1765 msgstr "ROX programmet"
1767 #: infobox.c:964
1768 msgid "mounted"
1769 msgstr "montert"
1771 #: infobox.c:964
1772 msgid "unmounted"
1773 msgstr "demontert"
1775 #: infobox.c:968
1776 #, c-format
1777 msgid "Mount point for %s (%s)"
1778 msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)"
1780 #: infobox.c:971
1781 #, c-format
1782 msgid "Mount point (%s)"
1783 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1785 #: main.c:95
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1789 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1790 "to the extent permitted by law.\n"
1791 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1792 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1793 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1794 msgstr ""
1795 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1796 "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
1797 "i den grad det er tillatt av loven.\n"
1798 "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1799 "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n"
1800 "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n"
1802 #: main.c:104
1803 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1804 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n"
1806 #: main.c:107
1807 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1808 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n"
1810 #: main.c:109
1811 msgid ""
1812 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1813 "you must use the short versions instead.\n"
1814 "\n"
1815 msgstr ""
1816 "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n"
1817 "du må bruke de korte i stedet.\n"
1819 #: main.c:115
1820 #, fuzzy
1821 msgid ""
1822 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1823 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1824 "directory if no arguments are given.\n"
1825 "\n"
1826 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1827 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1828 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1829 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1830 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1831 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1832 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1833 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1834 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1835 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1836 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1837 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1838 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1839 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1840 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1841 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1842 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1843 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1844 "\n"
1845 "Report bugs to "
1846 msgstr ""
1847 "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n"
1848 "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n"
1849 "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n"
1850 "\n"
1851 "  -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n"
1852 "  -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n"
1853 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1854 "  -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n"
1855 "  -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n"
1856 "  -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n"
1857 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n"
1858 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n"
1859 "  -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n"
1860 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n"
1861 "  -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n"
1862 "  -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n"
1863 "  -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n"
1864 "  -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n"
1865 "  -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n"
1866 "  -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n"
1867 "  -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n"
1868 "\n"
1869 "Den nyeste versjonen finner du på:\n"
1870 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1871 "\n"
1872 "Rapporter feil til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1874 #: main.c:136
1875 msgid ""
1876 ".\n"
1877 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1878 msgstr ""
1880 #: main.c:234
1881 msgid ""
1882 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1883 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1884 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1885 "Trying to continue..."
1886 msgstr ""
1888 #: main.c:382
1889 msgid ""
1890 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1891 "the Options box instead."
1892 msgstr ""
1894 #: main.c:489
1895 #, c-format
1896 msgid "Running as user '%s'"
1897 msgstr "Kjører som bruker '%s'"
1899 #: main.c:666
1900 #, c-format
1901 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1902 msgstr ""
1904 #: main.c:667
1905 #, c-format
1906 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1907 msgstr ""
1909 #: main.c:671
1910 msgid "features set at compile time"
1911 msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering"
1913 #: main.c:672
1914 msgid "Large File Support"
1915 msgstr "Støtte for store filer"
1917 #: main.c:679
1918 msgid "GNOME-VFS library"
1919 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1921 #: main.c:683
1922 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1923 msgstr ""
1925 #: main.c:686
1926 msgid "Dnotify support"
1927 msgstr ""
1929 #: main.c:693
1930 msgid "Binary compatibility"
1931 msgstr ""
1933 #: main.c:695
1934 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1935 msgstr ""
1937 #: main.c:697
1938 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1939 msgstr ""
1941 #: menu.c:180 tips:52
1942 msgid "Display"
1943 msgstr "Vis"
1945 #: menu.c:181 tips:57
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Icons View"
1948 msgstr "Ikonstørrelse:"
1950 #: menu.c:182
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Icons, With..."
1953 msgstr "Kjempe, med..."
1955 #: menu.c:183 tips:74
1956 msgid "Sizes"
1957 msgstr "Størrelser"
1959 #: menu.c:185 tips:254
1960 msgid "Types"
1961 msgstr "Typer"
1963 #: menu.c:186 tips:77
1964 msgid "Times"
1965 msgstr "Tider"
1967 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1968 msgid "List View"
1969 msgstr ""
1971 #: menu.c:189
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Bigger Icons"
1974 msgstr "Kjempeikoner"
1976 #: menu.c:190
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Smaller Icons"
1979 msgstr "Små Ikoner"
1981 #: menu.c:191 tips:71
1982 msgid "Automatic"
1983 msgstr ""
1985 #: menu.c:193
1986 msgid "Sort by Name"
1987 msgstr "Sortér etter Navn"
1989 #: menu.c:194
1990 msgid "Sort by Type"
1991 msgstr "Sortér etter Type"
1993 #: menu.c:195
1994 msgid "Sort by Date"
1995 msgstr "Sortér etter Dato"
1997 #: menu.c:196
1998 msgid "Sort by Size"
1999 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2001 #: menu.c:197
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Sort by Owner"
2004 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2006 #: menu.c:198
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Sort by Group"
2009 msgstr "Sortér etter Type"
2011 #: menu.c:199
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Reversed"
2014 msgstr " Angre"
2016 #: menu.c:201
2017 msgid "Show Hidden"
2018 msgstr "Vis Skjulte"
2020 #: menu.c:202
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Filter Files..."
2023 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
2025 #: menu.c:203
2026 msgid "Show Thumbnails"
2027 msgstr "Vis Miniatyrer"
2029 #: menu.c:204
2030 msgid "Refresh"
2031 msgstr "Oppdater"
2033 #: menu.c:205
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Save Display Settings..."
2036 msgstr "Vis meddelelser i..."
2038 #: menu.c:207
2039 msgid "Copy..."
2040 msgstr "Kopiér..."
2042 #: menu.c:208
2043 msgid "Rename..."
2044 msgstr "Omdøp..."
2046 #: menu.c:209
2047 msgid "Link..."
2048 msgstr "Lag lenke..."
2050 #: menu.c:213
2051 msgid "Open AVFS"
2052 msgstr "Åpne med AVFS"
2054 #: menu.c:214
2055 msgid "Send To..."
2056 msgstr "Send til..."
2058 #: menu.c:219
2059 msgid "Count"
2060 msgstr "Tell"
2062 #: menu.c:220
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Set Type..."
2065 msgstr "Send til..."
2067 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2068 msgid "Select"
2069 msgstr "Velg"
2071 #: menu.c:225
2072 msgid "Select All"
2073 msgstr "Velg Alle"
2075 #: menu.c:226
2076 msgid "Clear Selection"
2077 msgstr "Velg Ingen"
2079 #: menu.c:227
2080 msgid "Invert Selection"
2081 msgstr "Velg motsatt"
2083 #: menu.c:228
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Select by Name..."
2086 msgstr "Sortér etter Navn"
2088 #: menu.c:229
2089 msgid "Select If..."
2090 msgstr "Velg hvis..."
2092 #: menu.c:231
2093 msgid "New"
2094 msgstr "Ny"
2096 #: menu.c:233
2097 msgid "Blank file"
2098 msgstr "Tom fil"
2100 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2101 msgid "Window"
2102 msgstr "Vindu"
2104 #: menu.c:236
2105 msgid "Parent, New Window"
2106 msgstr "Overmappe, Nytt Vindu"
2108 #: menu.c:237
2109 msgid "Parent, Same Window"
2110 msgstr "Overmappe, Samme Vindu"
2112 #: menu.c:238
2113 msgid "New Window"
2114 msgstr "Nytt Vindu"
2116 #: menu.c:240
2117 msgid "Show Bookmarks"
2118 msgstr ""
2120 #: menu.c:241
2121 msgid "Follow Symbolic Links"
2122 msgstr "Følg symbolske lenker"
2124 #: menu.c:242
2125 msgid "Resize Window"
2126 msgstr "Endre vindustørrelse"
2128 #: menu.c:245
2129 msgid "Close Window"
2130 msgstr "Lukk Vindu"
2132 #: menu.c:247
2133 msgid "Enter Path..."
2134 msgstr "Skriv inn sti..."
2136 #: menu.c:248
2137 msgid "Shell Command..."
2138 msgstr "Shellkommando..."
2140 #: menu.c:249
2141 msgid "Xterm Here"
2142 msgstr "Xterm her"
2144 #: menu.c:250
2145 msgid "Switch to xterm"
2146 msgstr "Bytt til xterm"
2148 #: menu.c:718
2149 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2150 msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted"
2152 #: menu.c:754
2153 msgid "Next Click"
2154 msgstr "Neste klikk"
2156 #: menu.c:776
2157 #, c-format
2158 msgid "%d items"
2159 msgstr "%d objekter"
2161 #: menu.c:864
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Open unmounted"
2164 msgstr "demontert"
2166 #: menu.c:867
2167 msgid "Show Target"
2168 msgstr "Vis mål"
2170 #: menu.c:869
2171 msgid "Look Inside"
2172 msgstr "Se innhold"
2174 #: menu.c:871
2175 msgid "Open As Text"
2176 msgstr "Åpne som tekst"
2178 #: menu.c:1031
2179 msgid ""
2180 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2181 "files.\n"
2182 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2183 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2184 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2185 msgstr ""
2187 #: menu.c:1037
2188 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2189 msgstr ""
2191 #: menu.c:1072
2192 #, fuzzy
2193 msgid "_Relative link"
2194 msgstr "Relativ lenke"
2196 #: menu.c:1078
2197 msgid ""
2198 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2199 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2200 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2201 "may move but the target will stay put."
2202 msgstr ""
2203 "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk "
2204 "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n"
2205 "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken "
2206 "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted."
2208 #: menu.c:1148
2209 msgid "New pathname is not absolute"
2210 msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt"
2212 #: menu.c:1214
2213 #, c-format
2214 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2215 msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?"
2217 #: menu.c:1220
2218 msgid "_Replace"
2219 msgstr "Erstatt"
2221 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2222 msgid "Create"
2223 msgstr "Lag"
2225 #: menu.c:1352
2226 msgid "NewDir"
2227 msgstr "Ny Mappe"
2229 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2230 #, c-format
2231 msgid "Error creating '%s': %s"
2232 msgstr "Feil under laging av: '%s': %s"
2234 #: menu.c:1393
2235 msgid "NewFile"
2236 msgstr "Ny Fil"
2238 #: menu.c:1411
2239 #, c-format
2240 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2241 msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s"
2243 #: menu.c:1482
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2247 "application. The applications listed are those in the following "
2248 "directories:\n"
2249 "\n"
2250 "%s\n"
2251 "%s\n"
2252 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2253 "\n"
2254 "Advanced use:\n"
2255 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2256 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2257 "multiple files are selected."
2258 msgstr ""
2259 "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. "
2260 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
2261 "\n"
2262 "%s\n"
2263 "%s\n"
2264 "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n"
2265 "\n"
2266 "Avansert bruk:\n"
2267 "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil "
2268 "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt."
2270 #: menu.c:1493
2271 msgid ""
2272 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2273 "drag) any applications you want into it."
2274 msgstr ""
2275 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
2276 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
2278 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2279 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2280 msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre."
2282 #: menu.c:1529
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2286 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2287 "\n"
2288 "The following directories contain templates:\n"
2289 "\n"
2290 "%s\n"
2291 "%s\n"
2292 msgstr ""
2294 #: menu.c:1534
2295 #, fuzzy
2296 msgid ""
2297 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2298 "files you want inside it."
2299 msgstr ""
2300 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
2301 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
2303 #: menu.c:1651
2304 msgid "Customise"
2305 msgstr "Tilpass"
2307 #: menu.c:1717
2308 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2309 msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen."
2311 #: menu.c:1748
2312 msgid ""
2313 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2314 "Windows' option is turned on in the Options window."
2315 msgstr ""
2316 "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-"
2317 "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet."
2319 #: menu.c:1869
2320 msgid "Copy ... ?"
2321 msgstr "Kopier ... ?"
2323 #: menu.c:1872
2324 msgid "Rename ... ?"
2325 msgstr "Omdøp ... ?"
2327 #: menu.c:1875
2328 msgid "Symlink ... ?"
2329 msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?"
2331 #: menu.c:1878
2332 msgid "Shift Open ... ?"
2333 msgstr "Shift-åpne ... ?"
2335 #: menu.c:1881
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Properties of ... ?"
2338 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
2340 #: menu.c:1884
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Set type of ... ?"
2343 msgstr "Velg ikon for ... ?"
2345 #: menu.c:1887
2346 msgid "Set run action for ... ?"
2347 msgstr "Velg kjørhandling for ... ?"
2349 #: menu.c:1890
2350 msgid "Set icon for ... ?"
2351 msgstr "Velg ikon for ... ?"
2353 #: menu.c:1893
2354 msgid "Send ... to ... ?"
2355 msgstr "Send ... til ... ?"
2357 #: menu.c:1896
2358 msgid "DELETE ... ?"
2359 msgstr "SLETT ... ?"
2361 #: menu.c:1899
2362 msgid "Count the size of ... ?"
2363 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
2365 #: menu.c:1902
2366 msgid "Set permissions on ... ?"
2367 msgstr "Velg tillatelser til ... ?"
2369 #: menu.c:1905
2370 msgid "Search inside ... ?"
2371 msgstr "Søk i ... ?"
2373 #: menu.c:1908
2374 msgid "Look inside ... ?"
2375 msgstr "Se i ... ?"
2377 #: menu.c:1972
2378 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2379 msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen"
2381 #: menu.c:2004
2382 msgid "Rename"
2383 msgstr "Omdøp"
2385 #: menu.c:2009
2386 msgid "Symlink"
2387 msgstr "Lag symbolsk lenke"
2389 #: menu.c:2041
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2393 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2394 "\n"
2395 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2396 "or\n"
2397 "\n"
2398 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2399 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2400 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2401 msgstr ""
2402 "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke "
2403 "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n"
2404 "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n"
2405 "eller\n"
2406 "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n"
2407 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2409 #: menu.c:2052
2410 msgid ""
2411 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2412 "\n"
2413 "- Open the menu over a filer window,\n"
2414 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2415 "- Press the key you want attached to it.\n"
2416 "\n"
2417 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2418 "without opening the menu in future."
2419 msgstr ""
2420 "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n"
2421 "\n"
2422 "- Åpne menyen,\n"
2423 "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n"
2424 "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n"
2425 "\n"
2426 "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten "
2427 "uten å åpne menyen fra nå av"
2429 #: menu.c:2067
2430 msgid "Set keyboard shortcuts"
2431 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
2433 #: minibuffer.c:131
2434 msgid "Goto:"
2435 msgstr "Gå til:"
2437 #: minibuffer.c:132
2438 msgid "Shell:"
2439 msgstr "Skall:"
2441 #: minibuffer.c:133
2442 msgid "Select If:"
2443 msgstr "Velg hvis:"
2445 #: minibuffer.c:134
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Select Named:"
2448 msgstr "Velg hvis:"
2450 #: minibuffer.c:135
2451 msgid "Pattern:"
2452 msgstr ""
2454 #: minibuffer.c:264
2455 msgid ""
2456 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2457 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2458 msgstr ""
2459 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle "
2460 "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet."
2462 #: minibuffer.c:270
2463 msgid ""
2464 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2465 msgstr ""
2466 "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til "
2467 "bufferen."
2469 #: minibuffer.c:275
2470 msgid ""
2471 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2472 "\n"
2473 "? means any character\n"
2474 "* means zero or more characters\n"
2475 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2476 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2477 "*.png means any name ending in '.png'"
2478 msgstr ""
2480 #: minibuffer.c:287
2481 msgid ""
2482 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2483 "filter off."
2484 msgstr ""
2486 #: minibuffer.c:895
2487 msgid "Invalid Find condition"
2488 msgstr "Ugyldige søkeparametere"
2490 #: mount.c:374
2491 #, c-format
2492 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2493 msgstr ""
2495 #: options.c:277
2496 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2497 msgstr ""
2498 "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet."
2500 #: options.c:535 options.c:1258
2501 msgid "(use default)"
2502 msgstr "(bruk standard)"
2504 #: options.c:806
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Internal error: %s unreadable"
2507 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
2509 #: options.c:917
2510 msgid "Options"
2511 msgstr "Innstillinger..."
2513 #: options.c:962
2514 msgid "_Revert"
2515 msgstr " Angre"
2517 #: options.c:968
2518 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2519 msgstr ""
2520 "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet."
2522 #: options.c:983
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Choices will be saved as:\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Dine valg vil lagres som\n"
2529 "%s"
2531 #: options.c:991
2532 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2533 msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)"
2535 #: options.c:1164 usericons.c:450
2536 #, c-format
2537 msgid "Error saving %s: %s"
2538 msgstr "Feil under lagring av %s: %s"
2540 #: options.c:1794
2541 msgid "Missing '='"
2542 msgstr "Mangler '='"
2544 #: panel.c:439
2545 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2546 msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet."
2548 #: panel.c:546
2549 msgid ""
2550 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2551 "this is accidental... really close?"
2552 msgstr ""
2553 "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis "
2554 "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?"
2556 #: panel.c:639
2557 msgid "Missing < or > in panel config file"
2558 msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen"
2560 #: panel.c:1519
2561 #, c-format
2562 msgid "Error saving panel %s: %s"
2563 msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s"
2565 #: panel.c:1835
2566 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2567 msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!"
2569 #: panel.c:1934
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Error running applet:\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Fejl under kjøring av applet:\n"
2576 "%s"
2578 #: panel.c:2335
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Panel Options..."
2581 msgstr "Innstillinger..."
2583 #: panel.c:2427
2584 #, c-format
2585 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2586 msgstr ""
2588 #: panel.c:2502
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Panel Options"
2591 msgstr "Innstillinger..."
2593 #: panel.c:2517
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Panel: %s"
2596 msgstr "Paneler"
2598 #: panel.c:2525
2599 msgid "Select the panel's position:"
2600 msgstr ""
2602 #: panel.c:2531
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Top-edge panel"
2605 msgstr "Lukk panel?"
2607 #: panel.c:2532
2608 msgid "Top edge"
2609 msgstr ""
2611 #: panel.c:2533
2612 msgid "Bottom edge panel"
2613 msgstr ""
2615 #: panel.c:2534
2616 msgid "Bottom edge"
2617 msgstr ""
2619 #: panel.c:2535
2620 msgid "Left edge panel"
2621 msgstr ""
2623 #: panel.c:2536
2624 msgid "Left edge"
2625 msgstr ""
2627 #: panel.c:2537
2628 msgid "Right-edge panel"
2629 msgstr ""
2631 #: panel.c:2538
2632 msgid "Right edge"
2633 msgstr ""
2635 #: pinboard.c:354
2636 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2637 msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet."
2639 #: pinboard.c:635
2640 msgid ""
2641 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2642 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2643 "the SOAP SetBackdropApp method."
2644 msgstr ""
2645 "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg "
2646 "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs "
2647 "SetBackdropApp-metode."
2649 #: pinboard.c:654
2650 msgid ""
2651 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2652 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2653 "\n"
2654 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2655 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2656 msgstr ""
2657 "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan "
2658 "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n"
2659 "\n"
2660 "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-"
2661 "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual."
2663 #: pinboard.c:674
2664 msgid "Set backdrop"
2665 msgstr "Velg bakgrunn"
2667 #: pinboard.c:685
2668 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2669 msgstr ""
2671 #: pinboard.c:698
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Centre the image without scaling it"
2674 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
2676 #: pinboard.c:699
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Centre"
2679 msgstr "Midtstilt"
2681 #: pinboard.c:700
2682 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2683 msgstr ""
2685 #: pinboard.c:702
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Scale"
2688 msgstr "Strukket"
2690 #: pinboard.c:703
2691 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2692 msgstr ""
2694 #: pinboard.c:704
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Stretch"
2697 msgstr "Fransk"
2699 #: pinboard.c:705
2700 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2701 msgstr ""
2703 #: pinboard.c:706
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Tile"
2706 msgstr "Side ved side"
2708 #: pinboard.c:711
2709 msgid "Drop an image here"
2710 msgstr "Dra et bilde hit"
2712 #: pinboard.c:772
2713 msgid ""
2714 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2715 "-p=Default' to turn it on in future."
2716 msgstr ""
2717 "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' "
2718 "for å skru den på i framtida."
2720 #: pinboard.c:866
2721 msgid ""
2722 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2723 "image."
2724 msgstr ""
2725 "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet."
2727 #: pinboard.c:1471
2728 msgid "Missing '>' in icon label"
2729 msgstr "Mangler '>' i ikontittelen"
2731 #: pinboard.c:1480
2732 msgid "Missing ',' after icon label"
2733 msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen"
2735 #: pinboard.c:1565
2736 #, c-format
2737 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2738 msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s"
2740 #: pinboard.c:2109
2741 msgid "Backdrop..."
2742 msgstr ""
2744 #: pinboard.c:2202
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Error loading backdrop image:\n"
2748 "%s\n"
2749 "Backdrop removed."
2750 msgstr ""
2751 "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n"
2752 "%s\n"
2753 "Bakgrunnsbildet fjernet."
2755 #: pixmaps.c:991
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2762 #: pixmaps.c:1012
2763 msgid "There are no thumbnails to delete"
2764 msgstr ""
2766 #: pixmaps.c:1025
2767 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2768 msgstr ""
2770 #: remote.c:624
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Unknown style '%s'"
2773 msgstr "Ukjent type"
2775 #: remote.c:646
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Unknown details type '%s'"
2778 msgstr "Ukjent type"
2780 #: remote.c:674
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2783 msgstr "Ukjent type"
2785 #: remote.c:1117
2786 #, c-format
2787 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2788 msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'"
2790 #: rox_gettext.c:95
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2793 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s"
2795 #: rox_gettext.c:108
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2798 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s"
2800 #: run.c:96 run.c:141
2801 #, c-format
2802 msgid "Program %s not found - deleted?"
2803 msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?"
2805 #: run.c:287
2806 #, c-format
2807 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2808 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s"
2810 #: run.c:292
2811 #, c-format
2812 msgid "I don't know how to open '%s'"
2813 msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'"
2815 #: run.c:323
2816 msgid ""
2817 "Application:\n"
2818 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2819 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2820 "help here, but this one doesn't."
2821 msgstr ""
2822 "Program:\n"
2823 "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den "
2824 "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp "
2825 "her, men denne har det ikke."
2827 #: run.c:407
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not send data to program: %s"
2830 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2832 #: run.c:437
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not read link: %s"
2835 msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s"
2837 #: run.c:465
2838 #, c-format
2839 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2840 msgstr ""
2841 "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s"
2843 #: run.c:502
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2847 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2848 "the file to an application.%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en "
2851 "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan "
2852 "dra filen rett til et prorgam"
2854 #: run.c:508
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "\n"
2858 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2859 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2860 msgstr ""
2862 #: support.c:272
2863 msgid "B"
2864 msgstr ""
2866 #: support.c:351
2867 msgid "byte"
2868 msgstr "byte"
2870 #: toolbar.c:115
2871 msgid "Close"
2872 msgstr "Lukk"
2874 #: toolbar.c:115
2875 msgid "Close filer window"
2876 msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet"
2878 #: toolbar.c:119
2879 msgid "Up"
2880 msgstr "Opp"
2882 #: toolbar.c:119
2883 msgid "Change to parent directory"
2884 msgstr "Gå til overmappen"
2886 #: toolbar.c:123
2887 msgid "Home"
2888 msgstr "Hjem"
2890 #: toolbar.c:123
2891 msgid "Change to home directory"
2892 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2894 #: toolbar.c:127
2895 msgid "Bookmarks"
2896 msgstr ""
2898 #: toolbar.c:127
2899 msgid "Bookmarks menu"
2900 msgstr ""
2902 #: toolbar.c:131
2903 msgid "Scan"
2904 msgstr "Oppdater"
2906 #: toolbar.c:131
2907 msgid "Rescan directory contents"
2908 msgstr "Oppdater mappens innhold"
2910 #: toolbar.c:135
2911 msgid "Change icon size"
2912 msgstr "Endre ikonstørrelsen"
2914 #: toolbar.c:139
2915 msgid "Automatic size mode"
2916 msgstr ""
2918 #: toolbar.c:143
2919 msgid "Show extra details"
2920 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2922 #: toolbar.c:147
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Sort"
2925 msgstr "Sortering"
2927 #: toolbar.c:147
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Change sort criteria"
2930 msgstr "Endre tid:"
2932 #: toolbar.c:151
2933 msgid "Hidden"
2934 msgstr "Skjult"
2936 #: toolbar.c:151
2937 msgid "Show/hide hidden files"
2938 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2940 #: toolbar.c:155
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Select all/invert selection"
2943 msgstr "Velg motsatt"
2945 #: toolbar.c:159
2946 msgid "Show ROX-Filer help"
2947 msgstr "Vis ROX-Filers hjelp"
2949 #: toolbar.c:220
2950 #, c-format
2951 msgid " (%u hidden)"
2952 msgstr " (%u skjulte)"
2954 #: toolbar.c:228 tips:80
2955 msgid "items"
2956 msgstr "objekter"
2958 #: toolbar.c:228
2959 msgid "item"
2960 msgstr "objekt"
2962 #: toolbar.c:231
2963 #, c-format
2964 msgid "No items%s"
2965 msgstr "Ingen objekter%s"
2967 #: toolbar.c:250
2968 #, c-format
2969 msgid "%u selected (%s)"
2970 msgstr "%u valgt (%s)"
2972 #: toolbar.c:422
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Sort by name"
2975 msgstr "Sortér etter Navn"
2977 #: toolbar.c:422
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Sort by type"
2980 msgstr "Sortér etter Type"
2982 #: toolbar.c:422
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Sort by date"
2985 msgstr "Sortér etter Dato"
2987 #: toolbar.c:423
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Sort by size"
2990 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2992 #: toolbar.c:423
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Sort by owner"
2995 msgstr "Sortér etter Størrelse"
2997 #: toolbar.c:423
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Sort by group"
3000 msgstr "Sortér etter Type"
3002 #: toolbar.c:457
3003 #, fuzzy
3004 msgid "ascending"
3005 msgstr "Muse-funktioner"
3007 #: toolbar.c:457
3008 msgid "descending"
3009 msgstr ""
3011 #: type.c:203
3012 msgid "Sym link"
3013 msgstr "Symbolsk lenke"
3015 #: type.c:205
3016 msgid "Mount point"
3017 msgstr "Monteringspunkt"
3019 #: type.c:207
3020 msgid "App dir"
3021 msgstr "Programmappe"
3023 #: type.c:214
3024 msgid "Dir"
3025 msgstr "Mappe"
3027 #: type.c:216
3028 msgid "Char dev"
3029 msgstr "Char-enhet"
3031 #: type.c:218
3032 msgid "Block dev"
3033 msgstr "Block-enhet"
3035 #: type.c:220
3036 msgid "Pipe"
3037 msgstr "Pipe (rør)"
3039 #: type.c:222
3040 msgid "Socket"
3041 msgstr "Socket"
3043 #: type.c:224
3044 msgid "Door"
3045 msgstr "Dør"
3047 #: type.c:227
3048 msgid "Unknown"
3049 msgstr "Ukjent"
3051 #: type.c:355
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3055 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3056 "versions of the filer).\n"
3057 "\n"
3058 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3059 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3060 "\n"
3061 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3062 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3063 "actions."
3064 msgstr ""
3065 "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre "
3066 "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner "
3067 "av ROX-Filer).\n"
3068 "\n"
3069 "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre "
3070 "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige "
3071 "erstatninger.\n"
3072 "\n"
3073 "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke "
3074 "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende "
3075 "kjørehandlinger."
3077 #: type.c:368
3078 msgid "go-w (Fix security problem)"
3079 msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)"
3081 #: type.c:498
3082 #, fuzzy
3083 msgid ""
3084 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3085 "\n"
3086 "gimp \"$@\""
3087 msgstr ""
3088 "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n"
3089 "\n"
3090 "gimp \"$1\""
3092 #: type.c:679
3093 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3094 msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!"
3096 #: type.c:740
3097 msgid "No run action defined"
3098 msgstr "Ingen kjør-handling er valgt"
3100 #: type.c:766
3101 #, c-format
3102 msgid "Error in handler %s: %s"
3103 msgstr "Feil i behandler %s: %s"
3105 #: type.c:781
3106 #, c-format
3107 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3108 msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)"
3110 #: type.c:792
3111 #, c-format
3112 msgid "Non-executable %s"
3113 msgstr "Ikke-kjørbar fil %s"
3115 #: type.c:825
3116 msgid "Set run action"
3117 msgstr "Velg kjør-handling"
3119 #: type.c:831
3120 msgid ""
3121 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3122 msgstr ""
3124 #: type.c:833
3125 #, c-format
3126 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3127 msgstr "Sett som standard for alle `%s/<hva som helst>'"
3129 #: type.c:837
3130 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3131 msgstr ""
3133 #: type.c:839
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3136 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
3138 #: type.c:845
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Drop a suitable application here"
3141 msgstr ""
3142 "Dra et passende\n"
3143 "program hit"
3145 #: type.c:860
3146 msgid "OR"
3147 msgstr "ELLER"
3149 #: type.c:867
3150 msgid "Enter a shell command:"
3151 msgstr "Skriv en skallkommando:"
3153 #: type.c:896
3154 #, fuzzy
3155 msgid "_Use Command"
3156 msgstr "Kommando:"
3158 #: type.c:926
3159 msgid ""
3160 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3161 "want to delete it?"
3162 msgstr ""
3163 "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - "
3164 "sikker på at du vil slette den?"
3166 #: type.c:937
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't remove %s: %s"
3169 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3171 #: type.c:974
3172 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3173 msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen"
3175 #: type.c:1249
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3179 msgstr ""
3181 #: type.c:1263
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Failed to create symlink '%s':\n"
3185 "%s\n"
3186 "\n"
3187 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3188 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3189 msgstr ""
3191 #: usericons.c:181
3192 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3193 msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret."
3195 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3196 msgid ""
3197 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3198 "maybe the permissions are wrong?\n"
3199 "The icon has not been changed."
3200 msgstr ""
3201 "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår,  "
3202 "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n"
3203 "Ikonet ble i alle fall ikke endret."
3205 #: usericons.c:238
3206 #, c-format
3207 msgid "Really delete icon '%s'?"
3208 msgstr ""
3210 #: usericons.c:242
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid ""
3213 "Can't delete '%s':\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Ingen tilgang til %s:\n"
3217 "%s"
3219 #: usericons.c:270
3220 msgid "Set icon"
3221 msgstr "Velg ikon"
3223 #: usericons.c:279
3224 msgid ""
3225 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3226 msgstr ""
3228 #: usericons.c:281
3229 #, c-format
3230 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3231 msgstr "Sett som ikon for alle `%s/<hva som helst>'"
3233 #: usericons.c:286
3234 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3235 msgstr ""
3237 #: usericons.c:288
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3240 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
3242 #: usericons.c:294
3243 msgid ""
3244 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3245 "lost if the image or the file is moved."
3246 msgstr ""
3247 "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse "
3248 "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes"
3250 #: usericons.c:297
3251 #, c-format
3252 msgid "Only for the file `%s'"
3253 msgstr "Kun for filen `%s'"
3255 #: usericons.c:305
3256 msgid ""
3257 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3258 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3259 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3260 msgstr ""
3261 "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere "
3262 "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis "
3263 "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen."
3265 #: usericons.c:311
3266 msgid "Copy image into directory"
3267 msgstr "Kopier bilde til mappen"
3269 #: usericons.c:317
3270 msgid "Drop an icon file here"
3271 msgstr "Dra en ikon-fil hit"
3273 #: usericons.c:587
3274 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3275 msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen"
3277 #: usericons.c:631
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Error creating image '%s':\n"
3281 "%s"
3282 msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s"
3284 #: view_details.c:1009
3285 #, fuzzy
3286 msgid "_Name"
3287 msgstr "Navn"
3289 #: view_details.c:1012
3290 #, fuzzy
3291 msgid "_Type"
3292 msgstr "Type"
3294 #: view_details.c:1015
3295 #, fuzzy
3296 msgid "_Permissions"
3297 msgstr "Tillatelser"
3299 #: view_details.c:1016
3300 msgid "_Owner"
3301 msgstr ""
3303 #: view_details.c:1018
3304 msgid "_Group"
3305 msgstr ""
3307 #: view_details.c:1020
3308 #, fuzzy
3309 msgid "_Size"
3310 msgstr "Størrelse"
3312 #: view_details.c:1022
3313 msgid "Last _Modified"
3314 msgstr ""
3316 #: tips:1
3317 msgid "Translation"
3318 msgstr "Oversettelse"
3320 #: tips:2
3321 msgid "Language"
3322 msgstr "Språk"
3324 #: tips:3
3325 msgid "Use the LANG environment variable"
3326 msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG"
3328 #: tips:4
3329 msgid "Basque"
3330 msgstr ""
3332 #: tips:5
3333 msgid "Chinese (traditional)"
3334 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
3336 #: tips:6
3337 msgid "Chinese (simplified)"
3338 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3340 #: tips:7
3341 msgid "Czech"
3342 msgstr ""
3344 # tips=x
3345 #: tips:8
3346 msgid "Danish"
3347 msgstr "Dansk"
3349 #: tips:9
3350 msgid "Dutch"
3351 msgstr "Hollandsk"
3353 #: tips:10
3354 msgid "English (no translation)"
3355 msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)"
3357 #: tips:11
3358 msgid "Estonian"
3359 msgstr ""
3361 # tips=x
3362 #: tips:12
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Finnish"
3365 msgstr "Dansk"
3367 #: tips:13
3368 msgid "French"
3369 msgstr "Fransk"
3371 #: tips:14
3372 msgid "German"
3373 msgstr "Tysk"
3375 #: tips:15
3376 msgid "Hungarian"
3377 msgstr "Ungarsk"
3379 #: tips:16
3380 msgid "Japanese"
3381 msgstr ""
3383 #: tips:17
3384 msgid "Norwegian"
3385 msgstr ""
3387 #: tips:18
3388 msgid "Italian"
3389 msgstr "Italiensk"
3391 #: tips:19
3392 msgid "Polish"
3393 msgstr "Polsk"
3395 #: tips:20
3396 msgid "Portuguese (Brasil)"
3397 msgstr ""
3399 #: tips:21
3400 msgid "Romanian"
3401 msgstr ""
3403 #: tips:22
3404 msgid "Russian"
3405 msgstr "Russisk"
3407 #: tips:23
3408 msgid "Spanish"
3409 msgstr "Spansk"
3411 #: tips:24
3412 msgid "Swedish"
3413 msgstr ""
3415 #: tips:25
3416 msgid "Filer windows"
3417 msgstr "'Filer'-vinduer"
3419 #: tips:26
3420 msgid "Auto-resize filer windows"
3421 msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu"
3423 #: tips:27
3424 msgid "Never automatically resize"
3425 msgstr "Tilpass aldri automatisk"
3427 #: tips:28
3428 msgid ""
3429 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3430 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3431 msgstr ""
3432 "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av "
3433 "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å "
3434 "dobbeltklikke vindusbakgrunnen"
3436 #: tips:29
3437 msgid "Resize when changing the display style"
3438 msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil"
3440 #: tips:30
3441 msgid ""
3442 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3443 "the window for you."
3444 msgstr ""
3445 "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet "
3446 "automatisk endre størrelse for deg."
3448 #: tips:31
3449 msgid "Always resize"
3450 msgstr "Tilpass alltid størrelsen"
3452 #: tips:32
3453 msgid ""
3454 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3455 "changing directory or display style)."
3456 msgstr ""
3457 "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte "
3458 "av mappe- eller visningsstil)."
3460 #: tips:33
3461 msgid "Largest window size:"
3462 msgstr "Største vindusstørrelse:"
3464 #: tips:34
3465 msgid "%"
3466 msgstr ""
3468 #: tips:35
3469 msgid ""
3470 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3471 "will resize a window to."
3472 msgstr ""
3473 "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet "
3474 "vil tilpasse seg til."
3476 #: tips:36
3477 msgid "Window behaviour"
3478 msgstr "Vindusoppførsel"
3480 #: tips:37
3481 msgid "Short titlebar flags"
3482 msgstr "Korte tittellinjeflagg"
3484 #: tips:38
3485 msgid ""
3486 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3487 "in the titlebar."
3488 msgstr ""
3489 "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og "
3490 "Miniatyrindikatorene i tittellinjen."
3492 #: tips:39
3493 msgid "Unique windows"
3494 msgstr "Unike vinduer"
3496 #: tips:40
3497 msgid ""
3498 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3499 "window, then this option causes the other window to be closed."
3500 msgstr ""
3501 "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, "
3502 "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes."
3504 #: tips:41
3505 #, fuzzy
3506 msgid "New window on button 1"
3507 msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)"
3509 #: tips:42
3510 msgid ""
3511 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3512 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3513 "reuse the current window."
3514 msgstr ""
3515 "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du "
3516 "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det "
3517 "gjeldende vinduet."
3519 #: tips:43
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Single-click navigation"
3522 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3524 #: tips:44 tips:137
3525 msgid ""
3526 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3527 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3528 "things."
3529 msgstr ""
3530 "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å "
3531 "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et "
3532 "klikk; dobbeltklikk for å åpne."
3534 #: tips:45
3535 msgid "Double-click on background resizes"
3536 msgstr ""
3538 #: tips:46
3539 msgid ""
3540 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3541 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3542 msgstr ""
3544 #: tips:47
3545 msgid "Sorting"
3546 msgstr "Sortering"
3548 #: tips:48
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3551 msgstr "Mapper kommer alltid først"
3553 #: tips:49
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3557 "sorting by name."
3558 msgstr ""
3559 "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett "
3560 "sorteringsmekanisme."
3562 #: tips:50
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3565 msgstr "Mapper kommer alltid først"
3567 #: tips:51
3568 msgid ""
3569 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3570 "starting with lowercase ones."
3571 msgstr ""
3573 #: tips:53
3574 msgid "Default settings for new windows"
3575 msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer"
3577 #: tips:54
3578 msgid "Inherit options from source window"
3579 msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet"
3581 #: tips:55
3582 msgid ""
3583 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3584 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3585 msgstr ""
3586 "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet "
3587 "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under."
3589 #: tips:56
3590 #, fuzzy
3591 msgid "View type:"
3592 msgstr "Ukjent type"
3594 #: tips:59
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Sort by:"
3597 msgstr "Sortér etter"
3599 #: tips:61 tips:76
3600 msgid "Type"
3601 msgstr "Type"
3603 #: tips:62
3604 msgid "Date"
3605 msgstr "Dato"
3607 #: tips:64
3608 msgid "Show hidden files"
3609 msgstr "Vis skjulte filer"
3611 #: tips:65
3612 msgid ""
3613 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3614 "otherwise they are hidden."
3615 msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte."
3617 #: tips:66
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Icon View"
3620 msgstr "Ikonstørrelse:"
3622 #: tips:67
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Default size:"
3625 msgstr "Standardinnstillinger"
3627 #: tips:68
3628 msgid "Huge Icons"
3629 msgstr "Kjempeikoner"
3631 #: tips:69 tips:245
3632 msgid "Large Icons"
3633 msgstr "Store Ikoner"
3635 #: tips:70 tips:244
3636 msgid "Small Icons"
3637 msgstr "Små Ikoner"
3639 #: tips:72
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Default details:"
3642 msgstr "Standardinnstillinger"
3644 #: tips:73
3645 msgid "No details"
3646 msgstr "Ingen detaljer"
3648 #: tips:78
3649 msgid "Automatic small icons:"
3650 msgstr ""
3652 #: tips:79
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Change at:"
3655 msgstr "Endre tid:"
3657 #: tips:81
3658 #, fuzzy
3659 msgid ""
3660 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3661 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3662 "used."
3663 msgstr ""
3664 "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små "
3665 "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt."
3667 #: tips:82
3668 msgid "Max width (Large icons):"
3669 msgstr ""
3671 #: tips:83 tips:86
3672 msgid "pixels"
3673 msgstr "piksler"
3675 #: tips:84
3676 msgid ""
3677 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3678 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3679 msgstr ""
3680 "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-"
3681 "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av "
3682 "dette"
3684 #: tips:85
3685 #, fuzzy
3686 msgid "(Small Icons):"
3687 msgstr "Små Ikoner"
3689 #: tips:87
3690 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3691 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon."
3693 #: tips:88
3694 msgid "Order small icons vertically"
3695 msgstr ""
3697 #: tips:89
3698 msgid ""
3699 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3700 "horizontally."
3701 msgstr ""
3703 #: tips:90
3704 msgid "Order large icons vertically"
3705 msgstr ""
3707 #: tips:91
3708 msgid ""
3709 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3710 "horizontally."
3711 msgstr ""
3713 #: tips:93
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Show column headings"
3716 msgstr "Vis Miniatyrer"
3718 #: tips:94
3719 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3720 msgstr ""
3722 #: tips:95
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Show full type"
3725 msgstr "Sortér etter Type"
3727 #: tips:96
3728 msgid ""
3729 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3730 "rather than a short summary of its basic type."
3731 msgstr ""
3733 #: tips:97
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Tools/Minibuffer"
3736 msgstr "Minibuffere"
3738 #: tips:98
3739 msgid "Toolbar"
3740 msgstr "Verktøylinje"
3742 #: tips:99
3743 msgid "Toolbar type:"
3744 msgstr "Verktøylinjetype"
3746 #: tips:100
3747 #, fuzzy
3748 msgid "No toolbar"
3749 msgstr "Verktøylinje"
3751 #: tips:101
3752 msgid "Icons only"
3753 msgstr "Kun ikoner"
3755 #: tips:102
3756 msgid "Text under icons"
3757 msgstr "Tekst under ikoner"
3759 #: tips:103
3760 msgid "Text beside icons"
3761 msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
3763 #: tips:104
3764 msgid "Show totals of items"
3765 msgstr "Vis totaler av objekter"
3767 #: tips:105
3768 msgid ""
3769 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3770 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3771 "selected items and their combined size."
3772 msgstr ""
3773 "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte "
3774 "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede "
3775 "størrelse."
3777 #: tips:106
3778 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3779 msgstr ""
3781 #: tips:107
3782 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3783 msgstr ""
3785 #: tips:108
3786 msgid ""
3787 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3788 "toolbar"
3789 msgstr ""
3791 #: tips:109
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Minibuffer"
3794 msgstr "Minibuffere"
3796 #: tips:110
3797 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3798 msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil"
3800 #: tips:111
3801 msgid ""
3802 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3803 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3804 "letter varies)."
3805 msgstr ""
3806 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3807 "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet "
3808 "varierer)."
3810 #: tips:112
3811 msgid "Beep if there are several matches"
3812 msgstr "Tut hvis det er flere muligheter"
3814 #: tips:113
3815 msgid ""
3816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3817 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3818 msgstr ""
3819 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3820 "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til."
3822 #: tips:116
3823 msgid ""
3824 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3825 "a small thumbnail of it is shown."
3826 msgstr ""
3828 #: tips:117
3829 msgid "Show image thumbnails"
3830 msgstr "Vis miniatyrer av bilder"
3832 #: tips:118
3833 msgid ""
3834 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3835 "thumbnails on and off for individual windows."
3836 msgstr ""
3838 #: tips:119
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Video thumbnails"
3841 msgstr "Gem thumbnails"
3843 #: tips:120
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Thumbnails cache"
3846 msgstr "Vis Miniatyrer"
3848 #: tips:121
3849 msgid ""
3850 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3851 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3852 "will be created again as needed."
3853 msgstr ""
3855 #: tips:122 tips:195
3856 msgid "Pinboard"
3857 msgstr "Tavle"
3859 #: tips:123
3860 msgid ""
3861 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3862 "background to create shortcuts to them."
3863 msgstr ""
3864 "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til "
3865 "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem."
3867 #: tips:124 tips:241
3868 msgid "Appearance"
3869 msgstr "Utseende"
3871 #: tips:125
3872 msgid "Foreground:"
3873 msgstr "Forgrunnsfarge:"
3875 #: tips:126
3876 msgid "Text shadow:"
3877 msgstr ""
3879 #: tips:127
3880 msgid "Background:"
3881 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3883 #: tips:128
3884 msgid "No shadow"
3885 msgstr ""
3887 #: tips:129
3888 msgid "Thin"
3889 msgstr ""
3891 #: tips:130
3892 msgid "Thick"
3893 msgstr ""
3895 #: tips:131
3896 msgid "Use custom font:"
3897 msgstr "Bruk egen skrift:"
3899 #: tips:132
3900 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3901 msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene"
3903 #: tips:133
3904 msgid "Fast scaling of images"
3905 msgstr ""
3907 #: tips:134
3908 msgid ""
3909 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3910 "method can give better results."
3911 msgstr ""
3913 #: tips:135
3914 msgid "Pinboard behaviour"
3915 msgstr "Tavlas oppførsel"
3917 #: tips:136
3918 msgid "Single-click to open"
3919 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3921 #: tips:138
3922 msgid "Keep icons within screen limits"
3923 msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet"
3925 #: tips:139
3926 msgid ""
3927 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3928 "limits, including the label."
3929 msgstr ""
3930 "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor "
3931 "skjermens areal - også tittelen."
3933 #: tips:140
3934 msgid "Icon grid step:"
3935 msgstr "Ikongitterstørrelse:"
3937 #: tips:141
3938 msgid "Fine"
3939 msgstr "Liten"
3941 #: tips:142
3942 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3943 msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3945 #: tips:143
3946 msgid "Medium"
3947 msgstr "Middels"
3949 #: tips:144
3950 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3951 msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3953 #: tips:145
3954 msgid "Coarse"
3955 msgstr "Stor"
3957 #: tips:146
3958 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3959 msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3961 #: tips:147 tips:149
3962 msgid "Iconified windows"
3963 msgstr "Minimerte vinduer"
3965 #: tips:148
3966 #, fuzzy
3967 msgid ""
3968 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3969 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3970 "windows."
3971 msgstr ""
3972 "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og "
3973 "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de "
3974 "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle "
3975 "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel "
3976 "vindushåndterer."
3978 #: tips:150
3979 msgid "Show iconified windows"
3980 msgstr "Vis minimerte vinduer"
3982 #: tips:151
3983 msgid ""
3984 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3985 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3986 "pinboard must be in use."
3987 msgstr ""
3989 #: tips:152
3990 msgid "Show per workspace"
3991 msgstr ""
3993 #: tips:153
3994 msgid ""
3995 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3996 "with the current workspace."
3997 msgstr ""
3999 #: tips:154
4000 msgid "Iconify to the"
4001 msgstr "Minimer til"
4003 #: tips:155
4004 msgid "top-left"
4005 msgstr "øvre venstre hjørne"
4007 #: tips:156
4008 msgid "top-right"
4009 msgstr "øvre høyre hjørne"
4011 #: tips:157
4012 msgid "bottom-left"
4013 msgstr "nedre venstre hjørne"
4015 #: tips:158
4016 msgid "bottom-right"
4017 msgstr "nedre høyre hjørne"
4019 #: tips:159
4020 msgid ", going"
4021 msgstr ", og så"
4023 #: tips:160
4024 msgid "horizontally"
4025 msgstr "horisontalt"
4027 #: tips:161
4028 msgid "vertically"
4029 msgstr "vertikalt"
4031 #: tips:162
4032 msgid ""
4033 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4034 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4035 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4036 "about its own panel."
4037 msgstr ""
4039 #: tips:163
4040 msgid "Top margin"
4041 msgstr ""
4043 #: tips:164
4044 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4045 msgstr ""
4047 #: tips:165
4048 msgid "Bottom margin"
4049 msgstr ""
4051 #: tips:166
4052 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4053 msgstr ""
4055 #: tips:167
4056 msgid "Panels"
4057 msgstr "Paneler"
4059 #: tips:168
4060 msgid ""
4061 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4062 "manual for information about using panels."
4063 msgstr ""
4064 "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n"
4065 "Se manualen for mer informasjon om paneler."
4067 #: tips:169
4068 msgid "Panel style"
4069 msgstr "Panelstil"
4071 #: tips:170
4072 msgid "Image and text"
4073 msgstr "Bilder og tekst"
4075 #: tips:171
4076 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4077 msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst."
4079 #: tips:172
4080 msgid "Image only for applications"
4081 msgstr "Kun bilder for programmer"
4083 #: tips:173
4084 msgid ""
4085 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4086 msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst."
4088 #: tips:174
4089 msgid "Image only"
4090 msgstr "Kun bilde"
4092 #: tips:175
4093 msgid "Only the image is shown."
4094 msgstr "Bare bilde vises"
4096 #: tips:176
4097 msgid "Panel width (thin)"
4098 msgstr ""
4100 #: tips:177
4101 msgid "(thick)"
4102 msgstr ""
4104 #: tips:178
4105 msgid "The size of the panels."
4106 msgstr ""
4108 #: tips:179
4109 msgid "Do not cover panel"
4110 msgstr ""
4112 #: tips:180
4113 msgid ""
4114 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4115 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4116 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4117 "auto-raising works."
4118 msgstr ""
4120 #: tips:181
4121 msgid "Xinerama"
4122 msgstr ""
4124 #: tips:182
4125 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4126 msgstr ""
4128 #: tips:183
4129 msgid ""
4130 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4131 "panels to one monitor instead of spanning them."
4132 msgstr ""
4134 #: tips:184
4135 msgid ""
4136 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4137 msgstr ""
4139 #: tips:185
4140 msgid "Desktop"
4141 msgstr ""
4143 #: tips:186
4144 msgid ""
4145 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4146 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4147 msgstr ""
4149 #: tips:187
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Panel only"
4152 msgstr "Kun bilde"
4154 #: tips:188
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Only a panel is shown."
4157 msgstr "Bare bilde vises"
4159 #: tips:189
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Pinboard only"
4162 msgstr "Tavle"
4164 #: tips:190
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Only the pinboard is shown."
4167 msgstr "Bare bilde vises"
4169 #: tips:191
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Panel and pinboard"
4172 msgstr "Tavle"
4174 #: tips:192
4175 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4176 msgstr ""
4178 #: tips:193
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Panel"
4181 msgstr "Paneler"
4183 #: tips:194
4184 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4185 msgstr ""
4187 #: tips:196
4188 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4189 msgstr ""
4191 #: tips:197
4192 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4193 msgstr ""
4195 #: tips:198
4196 msgid ""
4197 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4198 "argument to rox."
4199 msgstr ""
4201 #: tips:199
4202 msgid "Action windows"
4203 msgstr "Handlingsvinduer"
4205 #: tips:200
4206 msgid ""
4207 "Action windows appear when you start a background\n"
4208 "operation, such as copying or deleting some files."
4209 msgstr ""
4210 "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n"
4211 "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer."
4213 #: tips:201
4214 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4215 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene"
4217 #: tips:203
4218 msgid "Copy files without confirming first."
4219 msgstr "Kopiér filer uten å spørre først."
4221 #: tips:205
4222 msgid "Move files without confirming first."
4223 msgstr "Flytt filer uten å spørre først."
4225 #: tips:207
4226 msgid "Create links to files without confirming first."
4227 msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først."
4229 #: tips:209
4230 msgid "Delete files without confirming first."
4231 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
4233 #: tips:210
4234 msgid "Mount"
4235 msgstr "Monter"
4237 #: tips:211
4238 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4239 msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først."
4241 #: tips:212
4242 msgid "Default settings"
4243 msgstr "Standardinnstillinger"
4245 #: tips:214
4246 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4247 msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter."
4249 #: tips:216
4250 msgid "Don't display so much information in the message area."
4251 msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet."
4253 #: tips:218
4254 msgid "Also change contents of subdirectories."
4255 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres."
4257 #: tips:221
4258 msgid "Drag and Drop"
4259 msgstr "Dra og Slipp"
4261 #: tips:222
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Dragging to icons"
4264 msgstr "Gemmer indstillinger"
4266 #: tips:223
4267 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4268 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
4270 #: tips:224
4271 msgid ""
4272 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4273 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4274 "will put it into that directory, or load it into the program."
4275 msgstr ""
4276 "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et "
4277 "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i "
4278 "mappen eller lastes i programmet"
4280 #: tips:225
4281 msgid "Directories spring open"
4282 msgstr "Åpne mapper ved draing"
4284 #: tips:226
4285 msgid ""
4286 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4287 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4288 "short while."
4289 msgstr ""
4290 "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen "
4291 "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten "
4292 "stund."
4294 #: tips:227
4295 msgid "Spring delay:"
4296 msgstr "Mappeåpningsventetid"
4298 #: tips:228
4299 msgid "ms"
4300 msgstr ""
4302 #: tips:229
4303 msgid ""
4304 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4305 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4306 "have any effect."
4307 msgstr ""
4308 "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når "
4309 "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal "
4310 "ha effekt."
4312 #: tips:230
4313 #, fuzzy
4314 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4315 msgstr "Midtknapp-draing"
4317 #: tips:231 tips:235
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Show a menu of possible actions"
4320 msgstr "Viser en meny med mulige handlinger"
4322 #: tips:232
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Copy the files"
4325 msgstr "Flytter filene"
4327 #: tips:233
4328 #, fuzzy
4329 msgid ""
4330 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4331 "down."
4332 msgstr ""
4333 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
4334 "holder nede Alt"
4336 #: tips:234
4337 #, fuzzy
4338 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4339 msgstr "Midtknapp-draing"
4341 #: tips:236
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Move the files"
4344 msgstr "Flytter filene"
4346 #: tips:237
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4350 "button and holding down the Alt key."
4351 msgstr ""
4352 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
4353 "holder nede Alt"
4355 #: tips:238
4356 msgid "Download handler"
4357 msgstr ""
4359 #: tips:239
4360 msgid ""
4361 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4362 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4363 "current directory is the destination. Eg:\n"
4364 "xterm -e wget $1"
4365 msgstr ""
4367 #: tips:240
4368 msgid "Menus"
4369 msgstr "Menyer"
4371 #: tips:242
4372 msgid "Size of icons in menus:"
4373 msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:"
4375 #: tips:243
4376 msgid "No Icons"
4377 msgstr "Ingen ikoner"
4379 #: tips:246
4380 msgid "Same as current window"
4381 msgstr "Det samme som det nåværende vindu"
4383 #: tips:247
4384 msgid "Same as default"
4385 msgstr "Det samme som standard"
4387 #: tips:248
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Behaviour"
4390 msgstr "Vindusoppførsel"
4392 #: tips:249
4393 msgid "File menu on right-click"
4394 msgstr ""
4396 #: tips:250
4397 msgid ""
4398 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4399 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4400 msgstr ""
4402 #: tips:251
4403 msgid "`Xterm Here' program"
4404 msgstr "'Xterm Her'-program"
4406 #: tips:252
4407 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4408 msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen."
4410 #: tips:253
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Keyboard shortcuts"
4413 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
4415 #: tips:255
4416 msgid "MIME types"
4417 msgstr "MIME-typer"
4419 #: tips:256
4420 #, fuzzy
4421 msgid ""
4422 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4423 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4424 msgstr ""
4425 "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen "
4426 "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, "
4427 "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på "
4428 "verktøylinjen for å laste de nye typene."
4430 #: tips:257
4431 msgid "Edit MIME rules"
4432 msgstr ""
4434 #: tips:258
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Themes"
4437 msgstr "Tider"
4439 #: tips:259
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Icon theme"
4442 msgstr "Minimer til"
4444 #: tips:260
4445 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4446 msgstr ""
4448 #: tips:261
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4452 "that icons set this way override those from the selected theme."
4453 msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type."
4455 #: tips:262
4456 msgid "Colours"
4457 msgstr "Farger"
4459 #: tips:263
4460 msgid "File type colours"
4461 msgstr "Filtypefarger"
4463 #: tips:264
4464 msgid "Colour files based on their types"
4465 msgstr "Farg filer basert på deres type"
4467 #: tips:265
4468 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4469 msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype."
4471 #: tips:266
4472 msgid "Directory:"
4473 msgstr "Mappe:"
4475 #: tips:267
4476 msgid "Regular file:"
4477 msgstr "Vanlig fil:"
4479 #: tips:268
4480 msgid "Pipe:"
4481 msgstr "Pipe (rør):"
4483 #: tips:269
4484 msgid "Socket:"
4485 msgstr "Socket:"
4487 #: tips:271
4488 msgid ""
4489 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4490 "which the filer does not have permission to examine."
4491 msgstr ""
4492 "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, "
4493 "eller en fil som ikke kan undersøkes."
4495 #: tips:272
4496 msgid "Character device:"
4497 msgstr "Character-enhet:"
4499 #: tips:273
4500 msgid "Block device:"
4501 msgstr "Blokkenhet:"
4503 #: tips:274
4504 msgid "Door:"
4505 msgstr "Dør:"
4507 #: tips:275
4508 msgid ""
4509 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4510 "Solaris."
4511 msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris"
4513 #: tips:276
4514 msgid "Executable file:"
4515 msgstr "Kjørbar fil"
4517 #: tips:277
4518 msgid "Application directory:"
4519 msgstr "Programmappe"
4521 #: tips:278
4522 msgid "Unknown type:"
4523 msgstr "Ukjent type"
4525 #: tips:279
4526 msgid "Compatibility"
4527 msgstr ""
4529 #: tips:280
4530 msgid "Window manager problems"
4531 msgstr ""
4533 #: tips:281
4534 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4535 msgstr ""
4537 #: tips:282
4538 msgid ""
4539 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4540 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4541 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4542 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4543 "them appear in window-select lists."
4544 msgstr ""
4546 #: tips:283
4547 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4548 msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren"
4550 #: tips:284
4551 msgid ""
4552 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4553 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4554 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4555 msgstr ""
4556 "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk "
4557 "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, "
4558 "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner "
4559 "sendes ikke videre."
4561 #: tips:285
4562 msgid "Blackbox root menus hack"
4563 msgstr ""
4565 #: tips:286
4566 msgid ""
4567 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4568 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4569 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4570 "isn't necessary."
4571 msgstr ""
4573 #: tips:287
4574 msgid "Panel is a 'dock'"
4575 msgstr ""
4577 #: tips:288
4578 msgid ""
4579 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4580 "wishes. Requires a restart to take effect."
4581 msgstr ""
4583 #: tips:289
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Drag and drop"
4586 msgstr "Dra og Slipp"
4588 #: tips:290
4589 msgid "Don't use hostnames"
4590 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
4592 #: tips:291
4593 msgid ""
4594 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4595 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4596 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4597 msgstr ""
4598 "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette "
4599 "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på "
4600 "mysepekeren men slipping ikke virker"
4602 #: tips:292
4603 msgid "Extended attributes"
4604 msgstr ""
4606 #: tips:293
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Don't use extended attributes"
4609 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
4611 #: tips:294
4612 msgid ""
4613 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4614 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4615 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4616 "the properties window does not report extended attributes."
4617 msgstr ""
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Error loading MIME database:\n"
4622 #~ "%s"
4623 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
4625 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4626 #~ msgstr "Filen '%s' inneholder en feil"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4631 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4632 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4633 #~ "here:\n"
4634 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4635 #~ "\n"
4636 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4637 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4638 #~ "share/mime/globs)."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. "
4641 #~ "ROX-Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige "
4642 #~ "filer. Du burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n"
4643 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Executable files"
4647 #~ msgstr "Kjørbar fil"
4649 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4650 #~ msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn"
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4654 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4655 #~ "are being shown as executable programs."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-"
4658 #~ "flagget. Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle "
4659 #~ "filer vises som kjørbare."
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "Umount"
4663 #~ msgstr "Demonter"
4665 #~ msgid "A"
4666 #~ msgstr "A"
4668 #~ msgid "All, "
4669 #~ msgstr "Alle, "
4671 #~ msgid "Info"
4672 #~ msgstr "Info"
4674 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4675 #~ msgstr "Symbolsk lenke til %s"
4677 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4678 #~ msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)"
4680 #~ msgid "Examine ... ?"
4681 #~ msgstr "Undersøk ... ?"
4683 #~ msgid "Permissions:"
4684 #~ msgstr "Tillatelser:"
4686 #~ msgid "file(1) says..."
4687 #~ msgstr "fil(1) sier..."
4689 #~ msgid "Help about ... ?"
4690 #~ msgstr "Hjelp om ... ?"
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "Executable file:\n"
4694 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Kjørbar fil:\n"
4697 #~ "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program."
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "File:\n"
4701 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Fil:\n"
4704 #~ "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..."
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Mount point:\n"
4708 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4709 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4710 #~ "directory."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Monteringspunkt:\n"
4713 #~ "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt "
4714 #~ "på det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen."
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Device file:\n"
4718 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4719 #~ "it was an ordinary file."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Device-fil (enhetsfil):\n"
4722 #~ "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat "
4723 #~ "som om det var det en normal fil."
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Named pipe:\n"
4727 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4728 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Navngitt pipe (rør):\n"
4731 #~ "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program "
4732 #~ "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den."
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Socket:\n"
4736 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Socket:\n"
4739 #~ "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere."
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Door:\n"
4743 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Dør:\n"
4746 #~ "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon."
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "Unknown type:\n"
4750 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4751 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Ukjent type:\n"
4754 #~ "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den "
4755 #~ "ikke lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger "
4756 #~ "i?"
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Directory:\n"
4760 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4761 #~ "the list."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Mappe:\n"
4764 #~ "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne "
4765 #~ "den for å se listen."
4767 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4768 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4772 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) "
4775 #~ "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)."
4777 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4778 #~ msgstr "Vis navn-til-type-regler"
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "DirItem"
4782 #~ msgstr "objekt"
4784 #, fuzzy
4785 #~ msgid "Background color"
4786 #~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
4788 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4789 #~ msgstr "Vertikal justering"
4791 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4792 #~ msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen."
4794 #~ msgid "Has Discard"
4795 #~ msgstr "Har Forkast"
4797 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4798 #~ msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp"
4800 #~ msgid "Set Icon"
4801 #~ msgstr "Velg Ikon"
4803 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4804 #~ msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!"
4806 #~ msgid "Name:"
4807 #~ msgstr "Navn:"
4809 #~ msgid "Display backdrop image:"
4810 #~ msgstr "Vis bakgrunnsbilde:"
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4814 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4815 #~ "applications onto this box."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette "
4818 #~ "bildet vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte "
4819 #~ "programmer til denne boksen."
4821 #~ msgid "Large"
4822 #~ msgstr "Stor"
4824 #~ msgid "Small"
4825 #~ msgstr "Lille"
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4829 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil "
4832 #~ "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen"
4834 #~ msgid "Currently %s"
4835 #~ msgstr "Nå: %s"
4837 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4838 #~ msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner"
4840 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4841 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "_Remove"
4845 #~ msgstr "Fjern"
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4849 #~ "will be used for this file from now on."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så "
4852 #~ "bli brukt til denne filen fra nå av"
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4856 #~ "the icon for this file or directory."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som "
4859 #~ "ikon for denne filen eller mappen."
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4863 #~ "to show you"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
4866 #~ "vise dig"
4868 #~ msgid "Large wrap width:"
4869 #~ msgstr "Brytningsbredde for store"
4871 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4872 #~ msgstr "Maks bredde, små ikoner:"
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4877 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4878 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n"
4881 #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')"
4883 #~ msgid "Summary"
4884 #~ msgstr "Oversikt"
4886 #~ msgid "Large, With..."
4887 #~ msgstr "Store, med..."
4889 #~ msgid "Small, With..."
4890 #~ msgstr "Små, med..."
4892 #~ msgid "fork: %s"
4893 #~ msgstr "fork: %s"
4895 #~ msgid "New window, as user..."
4896 #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... "
4898 #~ msgid "Browse as which user?"
4899 #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?"
4901 #~ msgid "User:"
4902 #~ msgstr "Bruker:"
4904 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4905 #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:"
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4909 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner "
4912 #~ "når de viser en mappe med mange filer."
4914 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4915 #~ msgstr "Små ikoner ved minst:"
4917 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4918 #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer"
4920 #~ msgid "Icon text width"
4921 #~ msgstr "Ikontekstbredde"
4923 #~ msgid "Details:"
4924 #~ msgstr "Detaljer:"
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4928 #~ "instead of the normal icon."
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet "
4931 #~ "for et ikon"
4933 #~ msgid "Toolbar buttons"
4934 #~ msgstr "Verktøylinjeknapper"
4936 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4937 #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker."
4939 #~ msgid "Toolbar appearance"
4940 #~ msgstr "Verktøylinjeutseende"
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4944 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4945 #~ "shell commands."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De "
4948 #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer."
4950 #~ msgid "Beeping"
4951 #~ msgstr "Tuting"
4953 #~ msgid "General"
4954 #~ msgstr "Generelt"
4956 #~ msgid "Quick Start"
4957 #~ msgstr "Hurtigstart"
4959 #~ msgid "Examples"
4960 #~ msgstr "Eksempler"
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4964 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4965 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4966 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4967 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4968 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4969 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "'*.htm', '*.html'      (finner HTML-filer)\n"
4972 #~ "ErMappe 'lib'          (finner mapper som heter 'lib')\n"
4973 #~ "ErNormal 'core'          (finner en normal fil som heter 'core')\n"
4974 #~ "! (ErMappe, ErNormal)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
4975 #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n"
4976 #~ "'CVS' utelukket, ErNormal              (en normal fil som ikke er i CVS)\n"
4977 #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\")       (inneholder ordet 'fred')"
4979 #~ msgid "Simple Tests"
4980 #~ msgstr "Enkle tester"
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4984 #~ "(types)\n"
4985 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4986 #~ "(permissions)\n"
4987 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4988 #~ "\n"
4989 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4990 #~ "it\n"
4991 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4992 #~ "is \n"
4993 #~ "against the leafname only."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, "
4996 #~ "ErDør (typer)\n"
4997 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar "
4998 #~ "(tillatelser)\n"
4999 #~ "ErTom, ErMin\n"
5000 #~ "\n"
5001 #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n"
5002 #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n"
5003 #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet."
5005 #~ msgid "Comparisons"
5006 #~ msgstr "Sammenligninger"
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
5010 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
5011 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
5012 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n"
5015 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n"
5016 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år  siden|om (tider)\n"
5017 #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)"
5019 #~ msgid "Specials"
5020 #~ msgstr "Spesielle"
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
5024 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
5025 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på "
5028 #~ "0; en % \n"
5029 #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n"
5030 #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)."
5032 #~ msgid "Permissions command reference"
5033 #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser"
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid "File Information"
5037 #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger"
5039 #~ msgid "Remove"
5040 #~ msgstr "Fjern"
5042 #~ msgid "Intelligent sorting"
5043 #~ msgstr "Intelligent sortering"
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
5047 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
5048 #~ "File9, File10"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n"
5051 #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: "
5052 #~ "fil8, Fil9, Fil10"
5054 #~ msgid "Unknown error"
5055 #~ msgstr "Ukjent feil"
5057 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
5058 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
5060 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
5061 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
5063 #, fuzzy
5064 #~ msgid "_OK"
5065 #~ msgstr "OK"
5067 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
5068 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
5070 #~ msgid "Missing MIME-type"
5071 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
5073 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
5074 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
5078 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
5079 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
5080 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
5083 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
5084 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
5085 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
5086 #~ "og Arbejdsbænk\n"
5087 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
5089 #, fuzzy
5090 #~ msgid "Text style"
5091 #~ msgstr "Tekst stil:"
5093 #~ msgid "Abort"
5094 #~ msgstr "Afbryd"
5096 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
5097 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
5099 #~ msgid "Old VFS support"
5100 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
5102 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
5103 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
5105 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
5106 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
5108 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
5109 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
5111 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
5112 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
5114 #~ msgid "Yes (using libpng)"
5115 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
5117 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
5118 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
5120 #~ msgid "Character set translations"
5121 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
5123 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
5124 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
5126 #~ msgid "Open VFS"
5127 #~ msgstr "Åben med VFS"
5129 #~ msgid "Unzip"
5130 #~ msgstr "Unzip"
5132 #~ msgid "Untar"
5133 #~ msgstr "Untar"
5135 #~ msgid "Deb"
5136 #~ msgstr "Deb"
5138 #~ msgid "RPM"
5139 #~ msgstr "RPM"
5141 #~ msgid "New Directory"
5142 #~ msgstr "Ny Mappe"
5144 #~ msgid "New File"
5145 #~ msgstr "Ny Fil"
5147 #~ msgid "Copy error"
5148 #~ msgstr "Kopi fejl"
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
5152 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
5155 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
5157 #~ msgid "No background"
5158 #~ msgstr "Ingen baggrund"
5160 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
5161 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
5163 #~ msgid "Outlined text"
5164 #~ msgstr "Omridset tekst"
5166 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5167 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5169 #~ msgid "Rectangular background slab"
5170 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5172 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5173 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5175 #~ msgid "...never"
5176 #~ msgstr "... aldrig"
5178 #~ msgid "...always"
5179 #~ msgstr "...altid"
5181 #~ msgid "Window size limit"
5182 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5184 #~ msgid "Error"
5185 #~ msgstr "Fejl"
5187 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5188 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5190 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5191 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5193 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5194 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5196 #~ msgid "fork() failed"
5197 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5199 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5200 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5202 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5203 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5205 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5206 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5208 #~ msgid "Notice"
5209 #~ msgstr "Bemærk"
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Restart\n"
5213 #~ "Applet"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Genstart\n"
5216 #~ "Applet"
5218 #~ msgid "Device file"
5219 #~ msgstr "Device fil"
5221 #~ msgid "Named pipe"
5222 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5224 #~ msgid "Application"
5225 #~ msgstr "Program"
5227 #~ msgid "Copy failed"
5228 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5230 #~ msgid "Error saving globicons"
5231 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5233 #~ msgid "From LANG"
5234 #~ msgstr "Fra LANG"
5236 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5237 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"