Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blobbcce739431f368fba37010035cbf60ce6b37eab4
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
17
18 # Bijgewerkt Dec 2002, Maa Mei Okt 2003, Jan Feb Mei Nov 2004, 
19 #            Jan Jul Aug 2005
20 # Copyright (C) 2005 Jan Wagemakers <janw@easynet.be>
21 #  - Dank aan Jan Verhoeven (wisclub) voor zijn tips!
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: \n"
29 "Last-Translator: Jan Wagemakers <janw@easynet.be>\n"
30 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: \n"
35 #: abox.c:127
36 msgid "<dir>"
37 msgstr "<map>"
39 #: abox.c:219
40 msgid "_Quiet"
41 msgstr "_Stil"
43 #: abox.c:228
44 msgid "Quiet"
45 msgstr "Stil"
47 #: abox.c:228
48 msgid "Don't confirm every operation"
49 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
51 #: abox.c:455 tips:60
52 msgid "Name"
53 msgstr "Naam"
55 #: abox.c:461 menu.c:232
56 msgid "Directory"
57 msgstr "Map"
59 #: abox.c:550
60 msgid "Expression:"
61 msgstr "Uitdrukking:"
63 #: action.c:58
64 msgid "See the attr(5) man page for full details."
65 msgstr "Raadpleeg de attr(5) man pagina voor de volledige details"
67 #: action.c:60
68 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
69 msgstr "Raadpleeg de fsattr(5) man pagina voor de volledige details"
71 #: action.c:62
72 msgid "You do not appear to have OS support."
73 msgstr "Blijkbaar is er geen OS ondersteuning"
75 #: action.c:188
76 msgid "Find expression reference"
77 msgstr "Uitleg zoek-uitdrukking"
79 #: action.c:199
80 msgid ""
81 "<u>Quick Start</u>\n"
82 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
83 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
84 "\n"
85 "<u>Examples</u>\n"
86 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
87 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
88 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
89 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
90 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
91 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
92 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
93 "\n"
94 "<u>Simple Tests</u>\n"
95 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
96 "b> (types)\n"
97 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
98 "(permissions)\n"
99 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
100 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "it\n"
102 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
103 "against the leafname only.\n"
104 "\n"
105 "<u>Comparisons</u>\n"
106 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
107 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
108 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
109 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
110 "(values)\n"
111 "\n"
112 "<u>Specials</u>\n"
113 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
114 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
115 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
116 msgstr ""
117 "<u>Snel Start</u>\n"
118 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
119 "<b>'index.html'</b> (om het bestand 'index.html' te vinden)\n"
120 "\n"
121 "<u>Voorbeelden</u>\n"
122 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML bestanden)\n"
123 "<b>IsDir 'lib'</b> (mappen met de naam 'lib')\n"
124 "<b>IsReg 'core'</b> (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
125 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
126 "<b>mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb</b> (groot, en recent aangepast)\n"
127 "<b>'CVS' negeren, isreg</b> (een gewoon bestand niet in CVS)\n"
128 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (bevat het woord 'fred')\n"
129 "\n"
130 "<u>Eenvoudige Tests</u>\n"
131 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
132 "b> (types)\n"
133 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
134 "(rechten)\n"
135 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
136 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
137 "patroon.\n"
138 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is\n"
139 "het enkel tegenover de bestandsnaam.\n"
140 "\n"
141 "<u>Vergelijkingen</u>\n"
142 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Na, Voor</b> (vergelijk twee waarden)\n"
143 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (bestandsgrootte)\n"
144 "<b>2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds</b> (tijden)\n"
145 "<b>atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken</b> "
146 "(waarden)\n"
147 "\n"
148 "<u>Speciaal</u>\n"
149 "<b>system(opdracht)</b> (waar als 'opdracht' terugkeert met een nul status;\n"
150 "een % in een 'opdracht' wordt vervangen met het pad van het huidige "
151 "bestand)\n"
152 "<b>negeren</b> (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
154 #: action.c:246
155 msgid "Change permissions reference"
156 msgstr "Toelichting toegangsrechten aanpassen"
158 #: action.c:257
159 msgid ""
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
162 "\n"
163 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
164 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
165 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
166 "determines whether to\n"
167 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
168 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
169 "the permissions.\n"
170 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
171 "\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "\n"
174 "<u>Examples</u>\n"
175 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
176 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
177 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
178 "write permission\n"
179 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
180 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone\n"
182 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
183 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
184 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
185 "\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
187 msgstr ""
188 "Meestal is het mogelijk een opdracht te kiezen uit het menu (klik op het \n"
189 "pijltje naast de opdracht-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
190 "\n"
191 "Het formaat van een opdracht is: <b>VERANDER, VERANDER, ...</b>\n"
192 "Elke <b>VERANDER</b> is: <b>WIE HOE TOEGANGSRECHTEN</b>\n"
193 "<b>WIE</b> is een combinatie van <b>u</b>, <b>g</b> en <b>o</b> die bepaalt "
194 "van wie je de\n"
195 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
196 "of Others (Anderen).\n"
197 "<b>HOE</b> is <b>+</b>, <b>-</b> of <b>=</b> voor resp. toevoegen, "
198 "verwijderen en hetzelfde als.\n"
199 "<b>TOEGANGSRECHTEN</b> is een combinatie van de letters <b>rwxXstugo</b>\n"
200 "\n"
201 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
202 "\n"
203 "<u>Voorbeelden</u>\n"
204 "<b>u+rw</b>: de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang\n"
205 "<b>g=u</b>: de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar\n"
206 "<b>o=u-w</b>: anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
207 "schrijftoegang\n"
208 "<b>a+x</b>: iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als <b>ugo+x</b>\n"
209 "<b>a+X</b>: mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die "
210 "uitvoerbaar\n"
211 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen\n"
212 "<b>u+rw, go+r</b>: twee opdrachten in één keer!\n"
213 "<b>u+s</b>: zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-"
214 "bestanden\n"
215 "<b>755</b>: zet de toegangsrechten direct\n"
216 "\n"
217 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
219 #: action.c:298
220 msgid "Set type reference"
221 msgstr "Zet type referentie"
223 #: action.c:309
224 msgid ""
225 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
226 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
227 "type of the file you must rename it.\n"
228 "\n"
229 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
230 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
231 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
232 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
233 "\n"
234 "File types are only supported for regular files, not\n"
235 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
236 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
237 msgstr ""
238 "ROX-Filer bepaalt het type van een normaal bestand\n"
239 "aan de hand van overeenkomst met een bepaald patroon. Hernoem het \n"
240 "bestand om het type te veranderen.\n"
241 "\n"
242 "Nieuwere bestands-systemen kunnen zaken als 'Extended\n"
243 "Attributes' ondersteunen, welke gebruikt kan worden om extra \n"
244 "gegevens met elk bestand te bewaren. ROX-Filer gebruikt het\n"
245 "'user.mime_type' attribute om het bestands type te bewaren.\n"
246 "\n"
247 "Bestands types worden enkel voor normale bestanden ondersteund, \n"
248 "niet voor mappen, devices, pipes of sockets, en dit enkel \n"
249 "bij bepaalde bestands-systemen en daar waar het OS ze ondersteunt.\n"
250 "\n"
252 #: action.c:416
253 msgid ""
254 "\n"
255 "Process terminated.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "Proces afgebroken.\n"
260 #: action.c:432
261 msgid "There was one error.\n"
262 msgstr "Er was een fout.\n"
264 #: action.c:434
265 #, c-format
266 msgid "There were %d errors.\n"
267 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
269 #: action.c:458
270 msgid "ERROR reading"
271 msgstr "FOUT tijdens lezen"
273 #: action.c:501
274 msgid ""
275 "'\n"
276 "Done\n"
277 msgstr ""
278 "'\n"
279 "Klaar\n"
281 #: action.c:557 support.c:395
282 msgid "ERROR"
283 msgstr "FOUT"
285 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
286 msgid "Yes"
287 msgstr "Ja"
289 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
290 msgid "No"
291 msgstr "Nee"
293 #: action.c:732
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Asking child process to terminate...\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Probeer child proces te stoppen...\n"
301 #: action.c:739
302 msgid ""
303 "\n"
304 "Trying to KILL run-away process...\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "Poging om op hol geslagen proces te KILL'en...\n"
309 #: action.c:892
310 #, c-format
311 msgid "?Count contents of %s?"
312 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
314 #: action.c:928
315 #, c-format
316 msgid "?Delete %s'%s'?"
317 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
319 #: action.c:929
320 msgid "WRITE-PROTECTED "
321 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
323 #: action.c:936
324 #, c-format
325 msgid "'Deleting '%s'\n"
326 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
328 #: action.c:949
329 #, c-format
330 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
331 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
333 #: action.c:982
334 #, c-format
335 msgid "?Eject '%s'?"
336 msgstr "?Uitwerpen '%s'?"
338 #: action.c:989
339 #, c-format
340 msgid "'Eject '%s'\n"
341 msgstr "'Uitwerpen '%s'\n"
343 #: action.c:1008
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "eject failed\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Uitwerpen mislukt\n"
352 #: action.c:1027 action.c:1046
353 #, c-format
354 msgid "?Check '%s'?"
355 msgstr "?Controleer '%s'?"
357 #: action.c:1043
358 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
359 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
361 #: action.c:1053
362 #, c-format
363 msgid "'(while checking '%s')\n"
364 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
366 #: action.c:1127 action.c:1152
367 #, c-format
368 msgid "?Change permissions of '%s'?"
369 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
371 #: action.c:1133
372 #, c-format
373 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
374 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
376 #: action.c:1150
377 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
378 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
380 #: action.c:1207 action.c:1227
381 #, c-format
382 msgid "?Change type of '%s'?"
383 msgstr "?Verander type van '%s'?"
385 #: action.c:1224
386 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
387 msgstr "!Ongeldige type - pas aan en probeer opnieuw\n"
389 #: action.c:1246
390 #, c-format
391 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
392 msgstr "'Type aanpassen van'%s' naar '%s'\n"
394 #: action.c:1325
395 #, c-format
396 msgid "?'%s' already exists - %s?"
397 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
399 #: action.c:1327
400 msgid "merge contents"
401 msgstr "inhoud samenvoegen"
403 #: action.c:1328
404 msgid "overwrite"
405 msgstr "overschrijven"
407 #: action.c:1344
408 msgid "'Trying copy anyway...\n"
409 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
411 #: action.c:1353
412 #, c-format
413 msgid "?Copy %s as %s?"
414 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
416 #: action.c:1357
417 #, c-format
418 msgid "'Copying %s as %s\n"
419 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
421 #: action.c:1372
422 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
423 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
425 #: action.c:1444
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "!%s\n"
429 "Failed to copy '%s'\n"
430 msgstr ""
431 "!%s\n"
432 "Mislukt om '%s' te kopiëren\n"
434 #: action.c:1488
435 #, c-format
436 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
437 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
439 #: action.c:1503
440 msgid "'Trying move anyway...\n"
441 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
443 #: action.c:1511
444 #, c-format
445 msgid "?Move %s as %s?"
446 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
448 #: action.c:1515
449 #, c-format
450 msgid "'Moving %s as %s\n"
451 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
453 #: action.c:1523
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "!%s\n"
457 "Failed to move %s as %s\n"
458 msgstr ""
459 "!%s\n"
460 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
462 #: action.c:1544
463 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
464 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
466 #: action.c:1559
467 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
468 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
470 #: action.c:1571
471 #, c-format
472 msgid "'Linking %s as %s\n"
473 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
475 #: action.c:1576
476 #, c-format
477 msgid "?Link %s as %s?"
478 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
480 #: action.c:1618
481 #, c-format
482 msgid "'Mounting %s\n"
483 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
485 #: action.c:1619
486 #, c-format
487 msgid "'Unmounting %s\n"
488 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
490 #: action.c:1622
491 #, c-format
492 msgid "?Mount %s?"
493 msgstr "?%s aankoppelen?"
495 #: action.c:1623
496 #, c-format
497 msgid "?Unmount %s?"
498 msgstr "?%s afkoppelen?"
500 #: action.c:1643
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "!%s\n"
504 "Mount failed\n"
505 msgstr ""
506 "!%s\n"
507 "Aankoppelen mislukt\n"
509 #: action.c:1644
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "!%s\n"
513 "Unmount failed\n"
514 msgstr ""
515 "!%s\n"
516 "Afkoppelen mislukt\n"
518 #: action.c:1652
519 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
520 msgstr "'(lijkt nu in elk geval aangekoppeld te zijn)\n"
522 #: action.c:1698
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "'\n"
526 "Total: %s ("
527 msgstr ""
528 "'\n"
529 "Totaal: %s ("
531 #: action.c:1704
532 msgid "file"
533 msgstr "bestand"
535 #: action.c:1704
536 msgid "files"
537 msgstr "bestanden"
539 #: action.c:1708
540 msgid "no directories)\n"
541 msgstr "geen mappen)\n"
543 #: action.c:1712
544 msgid "directory"
545 msgstr "map"
547 #: action.c:1713
548 msgid "directories"
549 msgstr "mappen"
551 #: action.c:1754
552 msgid "!No mount points selected!\n"
553 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
555 #: action.c:1839
556 msgid "?Another search?"
557 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
559 #: action.c:1869 action.c:1900
560 #, c-format
561 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
562 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
564 #: action.c:1940
565 msgid "You need to select some items to search through"
566 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
568 #: action.c:1950 menu.c:223
569 msgid "Find"
570 msgstr "Zoek"
572 #: action.c:1983
573 msgid "You need to select some items to count"
574 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
576 #: action.c:1987
577 msgid "Disk Usage"
578 msgstr "Schijfgebruik"
580 #: action.c:2021
581 msgid "Mount / Unmount"
582 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
584 #: action.c:2034
585 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
586 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
588 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
589 msgid "Delete"
590 msgstr "Verwijderen"
592 #: action.c:2058 tips:213
593 msgid "Force"
594 msgstr "Forceren"
596 #: action.c:2058
597 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
598 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
600 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
601 #: tips:215
602 msgid "Brief"
603 msgstr "Beknopt"
605 #: action.c:2061
606 msgid "Only log directories being deleted"
607 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
609 #: action.c:2078
610 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
611 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
613 #: action.c:2086
614 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
615 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
617 #: action.c:2088
618 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
619 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
621 #: action.c:2090
622 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
623 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
625 #: action.c:2092
626 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
627 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
629 #: action.c:2094
630 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
631 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
633 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
634 msgid "Permissions"
635 msgstr "Toegangsrechten"
637 #: action.c:2116 action.c:2175
638 msgid "Don't list processed files"
639 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
641 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
642 msgid "Recurse"
643 msgstr "Doorlopen"
645 #: action.c:2119
646 msgid "Also change contents of subdirectories"
647 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
649 #: action.c:2123
650 msgid "Command:"
651 msgstr "Opdracht:"
653 #: action.c:2151
654 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
655 msgstr "Selecteer de items waarvan het type aangepast dient te worden"
657 #: action.c:2164
658 msgid "Set type"
659 msgstr "Zet type"
661 #: action.c:2178
662 msgid "Change contents of subdirectories"
663 msgstr "Verander de inhoud van sub-mappen"
665 #: action.c:2185 infobox.c:615
666 msgid "Type:"
667 msgstr "Type:"
669 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
670 msgid "Copy"
671 msgstr "Kopiëren"
673 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
674 msgid "Newer"
675 msgstr "Nieuwer"
677 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
678 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
679 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
681 #: action.c:2228
682 msgid "Only log directories as they are copied"
683 msgstr "Enkel mappen tonen als deze gekopieerd worden"
685 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
686 msgid "Move"
687 msgstr "Verplaatsen"
689 #: action.c:2264
690 msgid "Don't log each file as it is moved"
691 msgstr "Niet elk bestand tonen terwijl het verplaatst wordt"
693 #: action.c:2284 tips:206
694 msgid "Link"
695 msgstr "Symlink"
697 #: action.c:2303 appmenu.c:113
698 msgid "Eject"
699 msgstr "Uitwerpen"
701 #: action.c:2360
702 msgid "Deleting items such as "
703 msgstr "Verwijderen items zoals "
705 #: action.c:2364
706 msgid "Deleting the item "
707 msgstr "Verwijderen item "
709 #: action.c:2366
710 msgid "Deleting the items "
711 msgstr "Verwijderen items "
713 #: action.c:2385
714 msgid " and "
715 msgstr " en "
717 #: action.c:2394
718 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
719 msgstr ""
720 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
722 #: action.c:2401
723 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
724 msgstr ""
725 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
727 #: appmenu.c:198
728 msgid "<missing label>"
729 msgstr "<label ontbreekt>"
731 #: appmenu.c:295
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
735 "menu for all items of this type (%s/%s)."
736 msgstr ""
737 "Symlink eenders welk programma in deze map en het zal verschijnen in het "
738 "menu voor elk item van het type (%s/%s)."
740 #: appmenu.c:339 menu.c:234
741 msgid "Customise Menu..."
742 msgstr "Menu aanpassen..."
744 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
745 msgid "Help"
746 msgstr "Help"
748 #: bookmarks.c:147
749 msgid "Path"
750 msgstr "Pad"
752 #: bookmarks.c:155
753 msgid "Title"
754 msgstr "Titel"
756 #: bookmarks.c:304
757 #, c-format
758 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
759 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van een niet lokale bron '%s'\n"
761 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
762 #, c-format
763 msgid "'%s' isn't a directory"
764 msgstr "'%s' is geen map"
766 #: bookmarks.c:518
767 msgid "You should first select some rows to delete"
768 msgstr "Selecteer eerst een paar rijen om te verwijderen"
770 #: bookmarks.c:542
771 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
772 msgstr "Plaats de cursor op een invoerveld in de lijst om het te verplaatsen"
774 #: bookmarks.c:562
775 msgid "This item is already at the end"
776 msgstr "Dit item staat al achteraan"
778 #: bookmarks.c:636
779 #, c-format
780 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
781 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van niet lokale mappen zoals '%s'"
783 #: bookmarks.c:778
784 msgid "Add New Bookmark"
785 msgstr "Voeg een nieuwe bladwijzer toe"
787 #: bookmarks.c:785
788 msgid "Edit Bookmarks"
789 msgstr "Pas bladwijzers aan"
791 #: bookmarks.c:790
792 msgid "Recently Visited"
793 msgstr "Recent bekeken"
795 #: bulk_rename.c:68
796 msgid "Bulk rename files"
797 msgstr "Meerdere bestanden hernoemen"
799 #: bulk_rename.c:71
800 msgid "Reset"
801 msgstr "Reset"
803 #: bulk_rename.c:76
804 msgid "Make the New column a copy of Old"
805 msgstr "Maak de Nieuwe-kolom hetzelfde als de Oude-kolom"
807 #: bulk_rename.c:81
808 msgid "_Rename"
809 msgstr "_Hernoemen"
811 #: bulk_rename.c:94
812 msgid "Replace:"
813 msgstr "Vervangen:"
815 #: bulk_rename.c:101
816 msgid ""
817 "This is a regular expression to search for.\n"
818 "^ matches the start of a filename\n"
819 "$ matches the end\n"
820 "\\. matches a dot\n"
821 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
822 msgstr ""
823 "Dit is een reguliere expressie om te zoeken.\n"
824 "^ komt overeen met het begin van een bestandsnaam\n"
825 "$ komt overeen met het einde\n"
826 "\\. komt overeen met een punt\n"
827 "\\.htm$ komt overeen met '.htm' in 'index.html', enz"
829 #: bulk_rename.c:109
830 msgid "With:"
831 msgstr "Met:"
833 #: bulk_rename.c:116
834 msgid ""
835 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
836 "no special characters."
837 msgstr ""
838 "De eerste overeenkomst in elk bestandsnaam zal vervangen worden door deze "
839 "string.Er zijn geen speciale karakters."
841 #: bulk_rename.c:120
842 msgid "Apply"
843 msgstr "Toepassen"
845 #: bulk_rename.c:123
846 msgid ""
847 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
848 "renamed until you click on the Rename button below."
849 msgstr ""
850 "Doe een zoek-en-vervang in de Nieuw-kolom. De bestanden worden pas "
851 "daadwerkelijk hernoemd als er beneden op de Hernoem knop geklikt wordt."
853 #: bulk_rename.c:142
854 msgid "Old name"
855 msgstr "Oude naam"
857 #: bulk_rename.c:151
858 msgid "New name"
859 msgstr "Nieuwe naam"
861 #: bulk_rename.c:259
862 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
863 msgstr ""
864 "Geen enkele string (in de Nieuw-kolom) komt overeen met de gegeven expressie"
866 #: bulk_rename.c:264
867 msgid "One name matched, but the result was the same"
868 msgstr "Eén overeenkomst, maar het resultaat was hetzelfde"
870 #: bulk_rename.c:267
871 #, c-format
872 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
873 msgstr "%d overeenkomsten, maar de resultaten waren allemaal hetzelfde"
875 #: bulk_rename.c:293
876 msgid ""
877 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
878 msgstr ""
879 "Geef een reguliere expressie om aan te passen, en een string om "
880 "overeenkomsten door te vervangen."
882 #: bulk_rename.c:310
883 #, c-format
884 msgid "%s (for '%s')"
885 msgstr "%s (voor '%s')"
887 #: bulk_rename.c:343
888 #, c-format
889 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
890 msgstr ""
891 "Een bestand '%s' bestaat reeds. Meerdere bestanden hernoemen wordt "
892 "afgebroken."
894 #: bulk_rename.c:348
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
898 "%s\n"
899 "Aborting bulk rename."
900 msgstr ""
901 "Mislukt om '%s' the hernoemen als '%s':\n"
902 "%s\n"
903 "Meerdere bestanden hernoemen wordt afgebroken."
905 #: bulk_rename.c:410
906 #, c-format
907 msgid "A file called '%s' already exists"
908 msgstr "Een bestand '%s' bestaat reeds "
910 #: bulk_rename.c:421
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
914 "files to end up in different directories. Continue?"
915 msgstr ""
916 "Sommige van de Nieuwe namen bevatten / karakters (bv '%s'). Hierdoor zullen "
917 "deze bestanden in een andere map terecht komen. Doorgaan?"
919 #: bulk_rename.c:436
920 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
921 msgstr "Geen enkele naam is veranderd. Niets te doen!"
923 #: choices.c:428
924 msgid "Choices migration"
925 msgstr "'Choices' (keuze-instellingen) verhuizing"
927 #: choices.c:436
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Choices have been moved from \n"
931 "<b>%s</b>\n"
932 " to the new location \n"
933 "<b>%s</b>\n"
934 msgstr ""
935 "Keuze-instellingen (Choices) zijn verplaatst van \n"
936 "<b>%s</b>\n"
937 " naar een nieuwe locatie \n"
938 "<b>%s</b>\n"
940 #: choices.c:447
941 #, c-format
942 msgid "%d directories could not be migrated"
943 msgstr "%d mappen konden niet verplaatst worden"
945 #: dir.c:982
946 #, c-format
947 msgid "Can't stat directory: %s"
948 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
950 #: dir.c:991
951 #, c-format
952 msgid "Can't open directory: %s"
953 msgstr "Kan map niet openen: %s"
955 #: display.c:588
956 #, c-format
957 msgid "lstat(2) failed: %s"
958 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
960 #: dnd.c:126
961 msgid "Link (relative)"
962 msgstr "Link (relatief)"
964 #: dnd.c:127
965 msgid "Link (absolute)"
966 msgstr "Link (absoluut)"
968 #: dnd.c:426
969 msgid "Internal error - bad info type"
970 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
972 #: dnd.c:565
973 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
974 msgstr "Sleep een map naar hier om deze in de bladwijzer op te nemen."
976 #: dnd.c:580
977 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
978 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
980 #: dnd.c:605
981 msgid ""
982 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
983 "plain) did not contain a leafname\n"
984 msgstr ""
985 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
986 "plain) bevat geen bladnaam\n"
988 #: dnd.c:618
989 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
990 msgstr ""
991 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
993 #: dnd.c:621
994 msgid ""
995 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
996 msgstr ""
997 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
998 "stream nodig."
1000 #: dnd.c:691
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1004 "machine. For example:\n"
1005 "\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Kan bepaalde items niet toevoegen aan het prikbord omdat deze zich op een "
1009 "machine op afstand bevinden. Bv.:\n"
1010 "\n"
1011 "%s"
1013 #: dnd.c:766
1014 msgid "Unknown target"
1015 msgstr "Onbekend doel"
1017 #: dnd.c:799
1018 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1019 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
1021 #: dnd.c:812
1022 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1023 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
1025 #: dnd.c:845
1026 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1027 msgstr ""
1028 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
1030 #: dnd.c:861
1031 msgid "UntitledData"
1032 msgstr "TitellozeData"
1034 #: dnd.c:888
1035 #, c-format
1036 msgid "Error saving file: %s"
1037 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
1039 #: dnd.c:961
1040 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1041 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
1043 #: dnd.c:993
1044 msgid ""
1045 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1046 msgstr ""
1047 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
1048 "geleverd)"
1050 #: dnd.c:1016
1051 msgid ""
1052 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1053 msgstr ""
1054 "Sommige van deze bestanden bevinden zich op een andere machine - zij zullen "
1055 "overgeslagen worden - sorry"
1057 #: dnd.c:1023
1058 msgid ""
1059 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1060 "remote files - sorry."
1061 msgstr ""
1062 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
1063 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
1065 #: dnd.c:1036
1066 msgid "Unknown action requested"
1067 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
1069 #: dnd.c:1044
1070 #, c-format
1071 msgid "Error getting file list: %s"
1072 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
1074 #: dropbox.c:114
1075 msgid "Show"
1076 msgstr "Toon"
1078 #: dropbox.c:120
1079 msgid "Show the current choice in a filer window"
1080 msgstr "Toon de huidige keuze in een bestands-venster"
1082 #: dropbox.c:174
1083 msgid "<nothing>"
1084 msgstr "<niets>"
1086 #: dropbox.c:239
1087 msgid ""
1088 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1089 "Drag something onto me!"
1090 msgstr ""
1091 "Vermits er niets is ingesteld, kan ik de huidige instelling niet tonen. "
1092 "Sleep iets over mij!"
1094 #: dropbox.c:263
1095 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1096 msgstr "Sorry, het is enkel mogelijk om hier slechts 1 bestand te droppen."
1098 #: dropbox.c:273
1099 #, c-format
1100 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1101 msgstr "Sorry, Ik kan '%s' niet gebruiken omdat het geen lokaal bestand is."
1103 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Can't access '%s':\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "Geen toegang tot '%s':\n"
1110 "%s"
1112 #: filer.c:453
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Error scanning '%s':\n"
1116 "%s\n"
1117 msgstr ""
1118 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1119 "%s\n"
1121 #: filer.c:457
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Error scanning '%s':\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1128 "%s"
1130 #: filer.c:562
1131 msgid ""
1132 "Do you want to unmount this device?\n"
1133 "\n"
1134 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1135 msgstr ""
1136 "Dit toestel afkoppelen?\n"
1137 "\n"
1138 "Bij een afgekoppeld toestel is het veilig om de diskette te verwijderen."
1140 #: filer.c:566
1141 msgid "No change"
1142 msgstr "Geen verandering"
1144 #: filer.c:572 menu.c:862
1145 msgid "Unmount"
1146 msgstr "Afkoppelen"
1148 #: filer.c:669
1149 msgid "Directory missing/deleted"
1150 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
1152 #: filer.c:1031
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1156 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1157 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1158 msgstr ""
1159 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
1160 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
1161 "selecteren.\n"
1162 "Zorg ervoor dat Numlock aanstaat bij gebruik van het nummerieke klavier"
1164 #: filer.c:1267
1165 #, c-format
1166 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1167 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
1169 #: filer.c:1419
1170 #, c-format
1171 msgid "Directory '%s' not found."
1172 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
1174 #: filer.c:1713
1175 msgid "Cancel"
1176 msgstr "Afbreken"
1178 #: filer.c:2002
1179 msgid "S"
1180 msgstr "S"
1182 #: filer.c:2004
1183 msgid "T"
1184 msgstr "M"
1186 #: filer.c:2026
1187 msgid "Scanning, "
1188 msgstr "Scannen, "
1190 #: filer.c:2028
1191 msgid "Thumbs, "
1192 msgstr "Miniaturen, "
1194 #: filer.c:2304
1195 msgid "Symbolic link to "
1196 msgstr "Symbolische link naar "
1198 #: filer.c:2335
1199 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam.  U zou het moeten hernoemen.\n"
1203 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1204 msgid "Item no longer exists!"
1205 msgstr "Item bestaat niet meer!"
1207 #: filer.c:3327
1208 msgid "Select display properties to save"
1209 msgstr "Selecteer weergave eigenschappen om te bewaren"
1211 #: filer.c:3334
1212 msgid "Position"
1213 msgstr "Positie"
1215 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1216 msgid "Size"
1217 msgstr "Grootte"
1219 #: filer.c:3344
1220 msgid "Show hidden"
1221 msgstr "Toon verborgen"
1223 #: filer.c:3350
1224 msgid "Display style"
1225 msgstr "Weergave stijl"
1227 #: filer.c:3356
1228 msgid "Sort type and order"
1229 msgstr "Sorteer op type en volgorde"
1231 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1232 msgid "Details"
1233 msgstr "Details"
1235 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1236 msgid "Thumbnails"
1237 msgstr "Miniaturen"
1239 #: filer.c:3372
1240 msgid "Filter"
1241 msgstr "Filter"
1243 #: find.c:487
1244 msgid "And"
1245 msgstr "En"
1247 #: find.c:511
1248 msgid "Not"
1249 msgstr "Niet"
1251 #: find.c:554
1252 msgid "system"
1253 msgstr "systeem"
1255 #: find.c:562
1256 msgid "prune"
1257 msgstr "negeren"
1259 #: find.c:650
1260 msgid "After"
1261 msgstr "Na"
1263 #: find.c:652
1264 msgid "Before"
1265 msgstr "Voor"
1267 #: find.c:746
1268 msgid "IsReg"
1269 msgstr ""
1271 #: find.c:748
1272 msgid "IsLink"
1273 msgstr ""
1275 #: find.c:750
1276 msgid "IsDir"
1277 msgstr ""
1279 #: find.c:752
1280 msgid "IsChar"
1281 msgstr ""
1283 #: find.c:754
1284 msgid "IsBlock"
1285 msgstr ""
1287 #: find.c:756
1288 msgid "IsDev"
1289 msgstr ""
1291 #: find.c:758
1292 msgid "IsPipe"
1293 msgstr ""
1295 #: find.c:760
1296 msgid "IsSocket"
1297 msgstr ""
1299 #: find.c:762
1300 msgid "IsDoor"
1301 msgstr ""
1303 #: find.c:764
1304 msgid "IsSUID"
1305 msgstr ""
1307 #: find.c:766
1308 msgid "IsSGID"
1309 msgstr ""
1311 #: find.c:768
1312 msgid "IsSticky"
1313 msgstr ""
1315 #: find.c:770
1316 msgid "IsReadable"
1317 msgstr ""
1319 #: find.c:772
1320 msgid "IsWriteable"
1321 msgstr ""
1323 #: find.c:774
1324 msgid "IsExecutable"
1325 msgstr ""
1327 #: find.c:776
1328 msgid "IsEmpty"
1329 msgstr ""
1331 #: find.c:778
1332 msgid "IsMine"
1333 msgstr ""
1335 #: find.c:906
1336 msgid "Now"
1337 msgstr "Nu"
1339 #: find.c:919
1340 msgid "Byte"
1341 msgstr "Byte"
1343 #: find.c:919
1344 msgid "Bytes"
1345 msgstr "Bytes"
1347 #: find.c:921
1348 msgid "Kb"
1349 msgstr ""
1351 #: find.c:921
1352 msgid "K"
1353 msgstr ""
1355 #: find.c:923
1356 msgid "Mb"
1357 msgstr ""
1359 #: find.c:923
1360 msgid "M"
1361 msgstr ""
1363 #: find.c:925
1364 msgid "Gb"
1365 msgstr ""
1367 #: find.c:925
1368 msgid "G"
1369 msgstr ""
1371 #: find.c:927
1372 msgid "Sec"
1373 msgstr "Sec"
1375 #: find.c:927
1376 msgid "Secs"
1377 msgstr "Seconden"
1379 #: find.c:929
1380 msgid "Min"
1381 msgstr "Min"
1383 #: find.c:929
1384 msgid "Mins"
1385 msgstr "Minuten"
1387 #: find.c:931
1388 msgid "Hour"
1389 msgstr "Uur"
1391 #: find.c:931
1392 msgid "Hours"
1393 msgstr "Uren"
1395 #: find.c:933
1396 msgid "Day"
1397 msgstr "Dag"
1399 #: find.c:933
1400 msgid "Days"
1401 msgstr "Dagen"
1403 #: find.c:935
1404 msgid "Week"
1405 msgstr "Week"
1407 #: find.c:935
1408 msgid "Weeks"
1409 msgstr "Weken"
1411 #: find.c:937
1412 msgid "Year"
1413 msgstr "Jaar"
1415 #: find.c:937
1416 msgid "Years"
1417 msgstr "Jaren"
1419 #: find.c:946
1420 msgid "Ago"
1421 msgstr "Geleden"
1423 #: find.c:948
1424 msgid "Hence"
1425 msgstr "Sinds"
1427 #: find.c:963
1428 msgid "atime"
1429 msgstr "atime"
1431 #: find.c:965
1432 msgid "ctime"
1433 msgstr "ctime"
1435 #: find.c:967
1436 msgid "mtime"
1437 msgstr "mtime"
1439 #: find.c:969
1440 msgid "size"
1441 msgstr "grootte"
1443 #: find.c:971
1444 msgid "inode"
1445 msgstr "inode"
1447 #: find.c:973
1448 msgid "nlinks"
1449 msgstr "nlinks"
1451 #: find.c:975
1452 msgid "uid"
1453 msgstr "uid"
1455 #: find.c:977
1456 msgid "gid"
1457 msgstr "gid"
1459 #: find.c:979
1460 msgid "blocks"
1461 msgstr "blokken"
1463 #: gtksavebox.c:251
1464 msgid "Save As:"
1465 msgstr "Bewaren Als:"
1467 #: gtksavebox.c:397
1468 msgid "Unnamed"
1469 msgstr "Naamloos"
1471 #: gtksavebox.c:473
1472 msgid ""
1473 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1474 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1475 msgstr ""
1476 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1477 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1479 #: gtksavebox.c:598
1480 msgid ""
1481 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1482 "(or enter a full pathname)"
1483 msgstr ""
1484 "Sleep het icoon naar een map\n"
1485 "(of geef een volledig pad-naam)"
1487 #: gui_support.c:331
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "---\n"
1491 msgstr ""
1493 #: gui_support.c:400
1494 #, c-format
1495 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1496 msgstr ""
1497 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1499 #: gui_support.c:417
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1503 "\"%s\"\n"
1504 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1505 "Options window and click on Save.\n"
1506 "Further errors will be ignored."
1507 msgstr ""
1508 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1509 "\"%s\"\n"
1510 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1511 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1512 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1514 #: gui_support.c:1000
1515 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1516 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
1518 #: gui_support.c:1332
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1521 msgstr "Mislukt om bestand te openen '%s': %s"
1523 #: gui_support.c:1376
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1527 msgstr ""
1528 "Mislukt om afbeelding te laden '%s': reden onbekend, waarschijnlijk een "
1529 "beschadigd bestand"
1531 #: gui_support.c:1427
1532 msgid ""
1533 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1534 "be downloaded from here:\n"
1535 "\n"
1536 "http://0install.net/injector.html"
1537 msgstr ""
1538 "Dit programma kan niet starten, omdat de 0launch opdracht niet beschikbaar "
1539 "is. Deze kan hier ge-download worden:\n"
1540 "\n"
1541 "http://0install.net/injector.html"
1543 #: i18n.c:38
1544 msgid ""
1545 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1546 "language setting to take full effect."
1547 msgstr ""
1548 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1549 "effect te laten hebben."
1551 #: icon.c:78
1552 msgid "(click to set)"
1553 msgstr "(klik om te in te stellen)"
1555 #: icon.c:133
1556 msgid "ROX-Filer"
1557 msgstr "ROX-Filer"
1559 #: icon.c:134 menu.c:252
1560 msgid "About ROX-Filer..."
1561 msgstr "Over ROX-Filer..."
1563 #: icon.c:135 menu.c:253
1564 msgid "Show Help Files"
1565 msgstr "Toon Help Bestanden"
1567 #: icon.c:136 menu.c:254
1568 msgid "Manual"
1569 msgstr "Handboek"
1571 #: icon.c:138 menu.c:230
1572 msgid "Options..."
1573 msgstr "Opties..."
1575 #: icon.c:139 menu.c:239
1576 msgid "Home Directory"
1577 msgstr "Thuis map"
1579 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1580 msgid "File"
1581 msgstr "Bestand"
1583 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1584 msgid "Shift Open"
1585 msgstr "Shift Open"
1587 #: icon.c:142 menu.c:218
1588 msgid "Properties"
1589 msgstr "Eigenschappen"
1591 #: icon.c:143 menu.c:216
1592 msgid "Set Run Action..."
1593 msgstr "Startactie instellen..."
1595 #: icon.c:144 menu.c:217
1596 msgid "Set Icon..."
1597 msgstr "Icoon instellen..."
1599 #: icon.c:145 icon.c:806
1600 msgid "Edit Item"
1601 msgstr "Item bewerken"
1603 #: icon.c:146
1604 msgid "Show Location"
1605 msgstr "Locatie tonen"
1607 #: icon.c:147
1608 msgid "Remove Item(s)"
1609 msgstr "Item(s) verwijderen"
1611 #: icon.c:278 menu.c:764
1612 #, c-format
1613 msgid "%s '%s'"
1614 msgstr ""
1616 #: icon.c:291
1617 msgid "Nothing"
1618 msgstr "Niets"
1620 #: icon.c:547
1621 msgid "The location must contain at least one character!"
1622 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1624 #: icon.c:613
1625 msgid "You must first select some items to remove"
1626 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1628 #: icon.c:627
1629 msgid "You must open the menu over an item"
1630 msgstr "Open het menu boven een item"
1632 #: icon.c:652 menu.c:1260
1633 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1634 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1636 #: icon.c:738
1637 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1638 msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (bv, Control+F1)"
1640 #: icon.c:760
1641 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1642 msgstr "Mislukt om het toetsenbord te lezen!"
1644 #: icon.c:809
1645 msgid "Clicking the icon opens:"
1646 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1648 #: icon.c:819
1649 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1650 msgstr "Door te geven argumenten (voor uitvoerbare bestanden):"
1652 #: icon.c:833
1653 msgid "The text displayed under the icon is:"
1654 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1656 #: icon.c:846
1657 msgid "The keyboard shortcut is:"
1658 msgstr "De sneltoets is:"
1660 #: infobox.c:112
1661 #, c-format
1662 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1663 msgstr "Wilt u echt %d vensters openen?"
1665 #: infobox.c:113
1666 msgid "Show Info"
1667 msgstr "Toon Informatie"
1669 #: infobox.c:135 menu.c:769
1670 msgid "(bad utf-8)"
1671 msgstr "(Slechte utf-8)"
1673 #: infobox.c:259
1674 msgid "Show _Help Files"
1675 msgstr "Toon _Help Bestanden"
1677 #: infobox.c:272
1678 msgid "<b>Permissions</b>"
1679 msgstr "<b>Toegangsrechten</b>"
1681 #: infobox.c:286
1682 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1683 msgstr "<b>Inhoud geeft aan...</b>"
1685 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1686 msgid "bytes"
1687 msgstr "bytes"
1689 #: infobox.c:446
1690 msgid "Failed to read size"
1691 msgstr "Mislukt om grootte te lezen"
1693 #: infobox.c:504
1694 #, c-format
1695 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1696 msgstr "'%s' is geen symbolische link meer"
1698 #: infobox.c:511
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Failed to unlink '%s':\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1704 "Mislukt om een link ongedaan te maken '%s':\n"
1705 "%s"
1707 #: infobox.c:516
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1711 "%s\n"
1712 "(note: old link has been deleted)"
1713 msgstr ""
1714 "Mislukt om een symlink te maken van '%s':\n"
1715 "%s\n"
1716 "(nota: oude link is gewist)"
1718 #: infobox.c:539 tips:270
1719 msgid "Error:"
1720 msgstr "Fout:"
1722 #: infobox.c:546
1723 msgid "Real directory:"
1724 msgstr "Echte map:"
1726 #: infobox.c:549
1727 msgid "Owner, Group:"
1728 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1730 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1731 msgid "Size:"
1732 msgstr "Grootte:"
1734 #: infobox.c:581
1735 msgid "Scanning"
1736 msgstr "Scannen"
1738 #: infobox.c:602
1739 msgid "Failed to scan"
1740 msgstr "Scannen mislukt"
1742 #: infobox.c:609
1743 msgid "Change time:"
1744 msgstr "Laatst status veranderd:"
1746 #: infobox.c:611
1747 msgid "Modify time:"
1748 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1750 #: infobox.c:613
1751 msgid "Access time:"
1752 msgstr "Laatst geopend:"
1754 #: infobox.c:621
1755 msgid "Extended attributes:"
1756 msgstr "Uitgebreide attributen:"
1758 #: infobox.c:623
1759 msgid "Present"
1760 msgstr "Aanwezig"
1762 #: infobox.c:624
1763 msgid "None"
1764 msgstr "Geen"
1766 #: infobox.c:625
1767 msgid "Not supported"
1768 msgstr "Niet ondersteund"
1770 #: infobox.c:637
1771 msgid "Link target:"
1772 msgstr "Link doel:"
1774 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1775 msgid "Run action:"
1776 msgstr "Startactie:"
1778 #: infobox.c:649
1779 msgid "Execute file"
1780 msgstr "Bestand uitvoeren"
1782 #: infobox.c:744
1783 msgid "<nothing yet>"
1784 msgstr "<nog niets>"
1786 #: infobox.c:814
1787 #, c-format
1788 msgid "file(1) says... %s"
1789 msgstr "file(1) zegt... %s"
1791 #: infobox.c:871
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not change permissions: %s"
1794 msgstr "Kan toegangsrechten niet aanpassen: %s"
1796 #: infobox.c:889
1797 msgid "Owner"
1798 msgstr "Eigenaar"
1800 #: infobox.c:891
1801 msgid "Group"
1802 msgstr "Groep"
1804 #: infobox.c:893
1805 msgid "World"
1806 msgstr "Wereld"
1808 #: infobox.c:896
1809 msgid "Read"
1810 msgstr "Lezen"
1812 #: infobox.c:898
1813 msgid "Write"
1814 msgstr "Schrijven"
1816 #: infobox.c:900
1817 msgid "Exec"
1818 msgstr ""
1820 #: infobox.c:917
1821 msgid "SUID"
1822 msgstr ""
1824 #: infobox.c:924
1825 msgid "SGID"
1826 msgstr ""
1828 #: infobox.c:931
1829 msgid "Sticky"
1830 msgstr "Sticky"
1832 #: infobox.c:953
1833 msgid "Symbolic link"
1834 msgstr "Symbolische link"
1836 #: infobox.c:956
1837 msgid "ROX application"
1838 msgstr "ROX applicatie"
1840 #: infobox.c:964
1841 msgid "mounted"
1842 msgstr "Aangekoppeld"
1844 #: infobox.c:964
1845 msgid "unmounted"
1846 msgstr "Afgekoppeld"
1848 #: infobox.c:968
1849 #, c-format
1850 msgid "Mount point for %s (%s)"
1851 msgstr "Aankoppelpunt voor %s (%s)"
1853 #: infobox.c:971
1854 #, c-format
1855 msgid "Mount point (%s)"
1856 msgstr "Aankoppelpunt (%s)"
1858 #: main.c:95
1859 msgid ""
1860 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1861 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1862 "to the extent permitted by law.\n"
1863 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1864 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1865 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1866 msgstr ""
1867 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1868 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1869 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1870 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1871 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1872 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1874 #: main.c:104
1875 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1876 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1878 #: main.c:107
1879 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1880 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1882 #: main.c:109
1883 msgid ""
1884 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1885 "you must use the short versions instead.\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1889 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1891 #: main.c:115
1892 msgid ""
1893 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1894 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1895 "directory if no arguments are given.\n"
1896 "\n"
1897 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1898 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1899 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1900 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1901 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1902 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1903 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1904 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1905 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1906 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1907 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1908 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1909 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1910 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1911 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1912 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1913 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1914 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1915 "\n"
1916 "Report bugs to "
1917 msgstr ""
1918 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [BESTAND]...\n"
1919 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1920 "argumenten zijn gegeven.\n"
1921 "\n"
1922 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als een paneel onderaan het scherm\n"
1923 "  -B, --bottom=PANEL    open PANEL als een paneel onderaan het scherm\n"
1924 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1925 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1926 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1927 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1928 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1929 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1930 "  -n, --new             start een nieuw proces, voor debuggen filer\n"
1931 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1932 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1933 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1934 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1935 "  -S, --rox-session     gebruik de standaard panel en pinboard opties, en -"
1936 "n\n"
1937 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1938 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1939 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1940 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1941 "\n"
1942 "Rapporteer bugs aan "
1944 #: main.c:136
1945 msgid ""
1946 ".\n"
1947 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1948 msgstr ""
1949 ".\n"
1950 "Home page (inclusief nieuwe versies): http://rox.sourceforge.net/\n"
1952 #: main.c:234
1953 msgid ""
1954 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1955 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1956 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1957 "Trying to continue..."
1958 msgstr ""
1959 "De X server gaf een BadWindow fout. Misschien het gevolg van deze GTK-fout "
1960 "(tijdens sleep-en-drop?):\n"
1961 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1962 "Poging om verder te gaan..."
1964 #: main.c:382
1965 msgid ""
1966 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1967 "the Options box instead."
1968 msgstr ""
1969 "Het -o argument wordt niet meer gebruikt. Aanzetten kan nu d.m.v. 'controle "
1970 "overnemen' vanuit het Opties-venster."
1972 #: main.c:489
1973 #, c-format
1974 msgid "Running as user '%s'"
1975 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1977 #: main.c:666
1978 #, c-format
1979 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1980 msgstr "Gecompileerd met GTK versie %s\n"
1982 #: main.c:667
1983 #, c-format
1984 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1985 msgstr "Lopende onder GTK versie %d.%d.%d\n"
1987 #: main.c:671
1988 msgid "features set at compile time"
1989 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1991 #: main.c:672
1992 msgid "Large File Support"
1993 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1995 #: main.c:679
1996 msgid "GNOME-VFS library"
1997 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1999 #: main.c:683
2000 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
2001 msgstr "Nee (2.8.0 of hoger nodig)"
2003 #: main.c:686
2004 msgid "Dnotify support"
2005 msgstr "Dnotify ondersteuning"
2007 #: main.c:693
2008 msgid "Binary compatibility"
2009 msgstr "Binaire uitwisselbaarheid"
2011 #: main.c:695
2012 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2013 msgstr "Ja (kan werken met oudere glibc versies)"
2015 #: main.c:697
2016 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2017 msgstr "Nee (apsymbols.h niet gevonden)"
2019 #: menu.c:180 tips:52
2020 msgid "Display"
2021 msgstr "Weergave"
2023 #: menu.c:181 tips:57
2024 msgid "Icons View"
2025 msgstr "Iconen Weergave"
2027 #: menu.c:182
2028 msgid "Icons, With..."
2029 msgstr "Iconen, Met..."
2031 #: menu.c:183 tips:74
2032 msgid "Sizes"
2033 msgstr "Grootte"
2035 #: menu.c:185 tips:254
2036 msgid "Types"
2037 msgstr "Types"
2039 #: menu.c:186 tips:77
2040 msgid "Times"
2041 msgstr "Tijden"
2043 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2044 msgid "List View"
2045 msgstr "Lijst weergave"
2047 #: menu.c:189
2048 msgid "Bigger Icons"
2049 msgstr "Grotere iconen"
2051 #: menu.c:190
2052 msgid "Smaller Icons"
2053 msgstr "Kleinere iconen"
2055 #: menu.c:191 tips:71
2056 msgid "Automatic"
2057 msgstr "Automatisch"
2059 #: menu.c:193
2060 msgid "Sort by Name"
2061 msgstr "Sorteer op naam"
2063 #: menu.c:194
2064 msgid "Sort by Type"
2065 msgstr "Sorteer op type"
2067 #: menu.c:195
2068 msgid "Sort by Date"
2069 msgstr "Sorteer op datum"
2071 #: menu.c:196
2072 msgid "Sort by Size"
2073 msgstr "Sorteer op grootte"
2075 #: menu.c:197
2076 msgid "Sort by Owner"
2077 msgstr "Sorteer op eigenaar"
2079 #: menu.c:198
2080 msgid "Sort by Group"
2081 msgstr "Sorteer op groep"
2083 #: menu.c:199
2084 msgid "Reversed"
2085 msgstr "Omgekeerd"
2087 #: menu.c:201
2088 msgid "Show Hidden"
2089 msgstr "Toon verborgen"
2091 #: menu.c:202
2092 msgid "Filter Files..."
2093 msgstr "Filter Bestanden..."
2095 #: menu.c:203
2096 msgid "Show Thumbnails"
2097 msgstr "Toon miniaturen"
2099 #: menu.c:204
2100 msgid "Refresh"
2101 msgstr "Verversen"
2103 #: menu.c:205
2104 msgid "Save Display Settings..."
2105 msgstr "Bewaar Weergave Instellingen..."
2107 #: menu.c:207
2108 msgid "Copy..."
2109 msgstr "Kopiëren..."
2111 #: menu.c:208
2112 msgid "Rename..."
2113 msgstr "Hernoemen..."
2115 #: menu.c:209
2116 msgid "Link..."
2117 msgstr "Symlink..."
2119 #: menu.c:213
2120 msgid "Open AVFS"
2121 msgstr "Open AVFS"
2123 #: menu.c:214
2124 msgid "Send To..."
2125 msgstr "Zenden naar..."
2127 #: menu.c:219
2128 msgid "Count"
2129 msgstr "Tellen"
2131 #: menu.c:220
2132 msgid "Set Type..."
2133 msgstr "Zet Type..."
2135 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2136 msgid "Select"
2137 msgstr "Selecteer"
2139 #: menu.c:225
2140 msgid "Select All"
2141 msgstr "Alles selecteren"
2143 #: menu.c:226
2144 msgid "Clear Selection"
2145 msgstr "Selectie wissen"
2147 #: menu.c:227
2148 msgid "Invert Selection"
2149 msgstr "Selectie inverteren"
2151 #: menu.c:228
2152 msgid "Select by Name..."
2153 msgstr "Selecteer op Naam..."
2155 #: menu.c:229
2156 msgid "Select If..."
2157 msgstr "Selecteren Als..."
2159 #: menu.c:231
2160 msgid "New"
2161 msgstr "Nieuw"
2163 #: menu.c:233
2164 msgid "Blank file"
2165 msgstr "Leeg bestand"
2167 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2168 msgid "Window"
2169 msgstr "Venster"
2171 #: menu.c:236
2172 msgid "Parent, New Window"
2173 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
2175 #: menu.c:237
2176 msgid "Parent, Same Window"
2177 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
2179 #: menu.c:238
2180 msgid "New Window"
2181 msgstr "Nieuw venster"
2183 #: menu.c:240
2184 msgid "Show Bookmarks"
2185 msgstr "Toon Bladwijzers"
2187 #: menu.c:241
2188 msgid "Follow Symbolic Links"
2189 msgstr "Symbolische links volgen"
2191 #: menu.c:242
2192 msgid "Resize Window"
2193 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
2195 #: menu.c:245
2196 msgid "Close Window"
2197 msgstr "Venster sluiten"
2199 #: menu.c:247
2200 msgid "Enter Path..."
2201 msgstr "Pad opgeven..."
2203 #: menu.c:248
2204 msgid "Shell Command..."
2205 msgstr "Shell Opdracht..."
2207 #: menu.c:249
2208 msgid "Xterm Here"
2209 msgstr "Xterm hier"
2211 #: menu.c:250
2212 msgid "Switch to xterm"
2213 msgstr "Schakel over naar xterm"
2215 #: menu.c:718
2216 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2217 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
2219 #: menu.c:754
2220 msgid "Next Click"
2221 msgstr "Volgende klik"
2223 #: menu.c:776
2224 #, c-format
2225 msgid "%d items"
2226 msgstr "%d items"
2228 #: menu.c:864
2229 msgid "Open unmounted"
2230 msgstr "Open afgekoppelde"
2232 #: menu.c:867
2233 msgid "Show Target"
2234 msgstr "Doel tonen"
2236 #: menu.c:869
2237 msgid "Look Inside"
2238 msgstr "Binnenin kijken"
2240 #: menu.c:871
2241 msgid "Open As Text"
2242 msgstr "Als tekst openen"
2244 #: menu.c:1031
2245 msgid ""
2246 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2247 "files.\n"
2248 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2249 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2250 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2251 msgstr ""
2252 "'Extended attributes', gebruikt om het type te bewaren, worden niet "
2253 "ondersteund voor dit bestand of deze bestanden.\n"
2254 "Oorzaak kan zijn het gebrek aan ondersteuning vanwege het bestandssysteem of "
2255 "C-bibliotheek, of het kan eenvoudigweg zijn dat het bestandssysteem "
2256 "gekoppeld dient te worden met de juiste 'mount' optie ('user_xattr' on "
2257 "Linux)."
2259 #: menu.c:1037
2260 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2261 msgstr "Zetten van type niet ondersteund voor sommige van deze bestanden"
2263 #: menu.c:1072
2264 msgid "_Relative link"
2265 msgstr "_Relatieve link"
2267 #: menu.c:1078
2268 msgid ""
2269 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2270 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2271 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2272 "may move but the target will stay put."
2273 msgstr ""
2274 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
2275 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
2276 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
2277 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
2278 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
2279 "doelbestand niet."
2281 #: menu.c:1148
2282 msgid "New pathname is not absolute"
2283 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
2285 #: menu.c:1214
2286 #, c-format
2287 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2288 msgstr ""
2289 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
2291 #: menu.c:1220
2292 msgid "_Replace"
2293 msgstr "_Vervangen"
2295 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2296 msgid "Create"
2297 msgstr "Nieuw"
2299 #: menu.c:1352
2300 msgid "NewDir"
2301 msgstr "NieuweMap"
2303 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2304 #, c-format
2305 msgid "Error creating '%s': %s"
2306 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
2308 #: menu.c:1393
2309 msgid "NewFile"
2310 msgstr "NieuwBestand"
2312 #: menu.c:1411
2313 #, c-format
2314 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2315 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon masker niet vinden voor %s"
2317 #: menu.c:1482
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2321 "application. The applications listed are those in the following "
2322 "directories:\n"
2323 "\n"
2324 "%s\n"
2325 "%s\n"
2326 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2327 "\n"
2328 "Advanced use:\n"
2329 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2330 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2331 "multiple files are selected."
2332 msgstr ""
2333 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
2334 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
2335 "\n"
2336 "%s\n"
2337 "%s\n"
2338 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
2339 "gebruiken op een bestand.\n"
2340 "\n"
2341 "Geavanceerd gebruik:\n"
2342 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
2343 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
2344 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
2346 #: menu.c:1493
2347 msgid ""
2348 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2349 "drag) any applications you want into it."
2350 msgstr ""
2351 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
2352 "slepen) voor de gewenste applicaties."
2354 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2355 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2356 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
2358 #: menu.c:1529
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2362 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2363 "\n"
2364 "The following directories contain templates:\n"
2365 "\n"
2366 "%s\n"
2367 "%s\n"
2368 msgstr ""
2369 "Ieder bestand dat in deze Template-map geplaatst wordt, zal verschijnen in "
2370 "het 'Nieuw' menu. Bij het selecteren hiervan zal deze gekopiëerd naar een "
2371 "nieuw bestand.\n"
2372 "\n"
2373 "De volgende mappen bevatten templates:\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "%s\n"
2378 #: menu.c:1534
2379 msgid ""
2380 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2381 "files you want inside it."
2382 msgstr ""
2383 "Ik zal nu de Templates map laten zien; plaats 'template bestanden' in deze "
2384 "map."
2386 #: menu.c:1651
2387 msgid "Customise"
2388 msgstr "Aanpassen"
2390 #: menu.c:1717
2391 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2392 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
2394 #: menu.c:1748
2395 msgid ""
2396 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2397 "Windows' option is turned on in the Options window."
2398 msgstr ""
2399 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
2400 "ingesteld is in het Opties venster."
2402 #: menu.c:1869
2403 msgid "Copy ... ?"
2404 msgstr "Kopiëren ... ?"
2406 #: menu.c:1872
2407 msgid "Rename ... ?"
2408 msgstr "Hernoemen ... ?"
2410 #: menu.c:1875
2411 msgid "Symlink ... ?"
2412 msgstr "Symlink ... ?"
2414 #: menu.c:1878
2415 msgid "Shift Open ... ?"
2416 msgstr "Shift Open ... ?"
2418 #: menu.c:1881
2419 msgid "Properties of ... ?"
2420 msgstr "Eigenschappen van ... ?"
2422 #: menu.c:1884
2423 msgid "Set type of ... ?"
2424 msgstr "Zet type van ... ?"
2426 #: menu.c:1887
2427 msgid "Set run action for ... ?"
2428 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
2430 #: menu.c:1890
2431 msgid "Set icon for ... ?"
2432 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
2434 #: menu.c:1893
2435 msgid "Send ... to ... ?"
2436 msgstr "Zend ... naar ... ?"
2438 #: menu.c:1896
2439 msgid "DELETE ... ?"
2440 msgstr "VERWIJDER ... ?"
2442 #: menu.c:1899
2443 msgid "Count the size of ... ?"
2444 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
2446 #: menu.c:1902
2447 msgid "Set permissions on ... ?"
2448 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
2450 #: menu.c:1905
2451 msgid "Search inside ... ?"
2452 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
2454 #: menu.c:1908
2455 msgid "Look inside ... ?"
2456 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
2458 #: menu.c:1972
2459 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2460 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
2462 #: menu.c:2004
2463 msgid "Rename"
2464 msgstr "Hernoemen"
2466 #: menu.c:2009
2467 msgid "Symlink"
2468 msgstr "Symlink"
2470 #: menu.c:2041
2471 msgid ""
2472 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2473 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2474 "\n"
2475 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2476 "or\n"
2477 "\n"
2478 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2479 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2480 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2481 msgstr ""
2482 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
2483 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijkheid inschakelen door:\n"
2484 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session of gnome-settings-"
2485 "daemon, of\n"
2486 "\n"
2487 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
2488 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2489 "\t(dit werkt alleen als XSETTINGS niet wordt gebruikt)"
2491 #: menu.c:2052
2492 msgid ""
2493 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2494 "\n"
2495 "- Open the menu over a filer window,\n"
2496 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2497 "- Press the key you want attached to it.\n"
2498 "\n"
2499 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2500 "without opening the menu in future."
2501 msgstr ""
2502 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
2503 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
2504 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
2505 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
2506 "\n"
2507 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
2508 "te optenen."
2510 #: menu.c:2067
2511 msgid "Set keyboard shortcuts"
2512 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
2514 #: minibuffer.c:131
2515 msgid "Goto:"
2516 msgstr "Ga naar:"
2518 #: minibuffer.c:132
2519 msgid "Shell:"
2520 msgstr "Shell:"
2522 #: minibuffer.c:133
2523 msgid "Select If:"
2524 msgstr "Selecteren Als:"
2526 #: minibuffer.c:134
2527 msgid "Select Named:"
2528 msgstr "Selecteer Genoemde:"
2530 #: minibuffer.c:135
2531 msgid "Pattern:"
2532 msgstr "Patroon:"
2534 #: minibuffer.c:264
2535 msgid ""
2536 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2537 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2538 msgstr ""
2539 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
2540 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
2542 #: minibuffer.c:270
2543 msgid ""
2544 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2545 msgstr ""
2546 "Geef een uit te voeren shell opdracht. Klik op een bestand om het aan de "
2547 "buffer toe te voegen."
2549 #: minibuffer.c:275
2550 msgid ""
2551 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2552 "\n"
2553 "? means any character\n"
2554 "* means zero or more characters\n"
2555 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2556 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2557 "*.png means any name ending in '.png'"
2558 msgstr ""
2559 "Geef een bestandsnaam patroon om overeenstemmende bestanden te selecteren:\n"
2560 "\n"
2561 "? betekend elk karakter\n"
2562 "* betekend geen of meer karakters\n"
2563 "[aA] betekend 'a' of 'A'\n"
2564 "[a-z] betekend elk karakter van a tot z (kleine letters)\n"
2565 "*.png betekend elke bestandsnaam eindigen op '.png'"
2567 #: minibuffer.c:287
2568 msgid ""
2569 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2570 "filter off."
2571 msgstr ""
2572 "Geef een patroon om overeenstemmende bestanden te tonen. Een lege filter "
2573 "schakelt de filter uit."
2575 #: minibuffer.c:895
2576 msgid "Invalid Find condition"
2577 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
2579 #: mount.c:374
2580 #, c-format
2581 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2582 msgstr "%s totaal, %s gebruikt, %s vrij (%.1f %%)"
2584 #: options.c:277
2585 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2586 msgstr ""
2587 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
2589 #: options.c:535 options.c:1258
2590 msgid "(use default)"
2591 msgstr "(gebruik standaard)"
2593 #: options.c:806
2594 #, c-format
2595 msgid "Internal error: %s unreadable"
2596 msgstr "Interne fout: %s onleesbaar"
2598 #: options.c:917
2599 msgid "Options"
2600 msgstr "Opties"
2602 #: options.c:962
2603 msgid "_Revert"
2604 msgstr "O_ngedaan maken"
2606 #: options.c:968
2607 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2608 msgstr ""
2609 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
2610 "geopend."
2612 #: options.c:983
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Choices will be saved as:\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
2619 "%s"
2621 #: options.c:991
2622 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2623 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
2625 #: options.c:1164 usericons.c:450
2626 #, c-format
2627 msgid "Error saving %s: %s"
2628 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2630 #: options.c:1794
2631 msgid "Missing '='"
2632 msgstr "Ontbrekende '='"
2634 #: panel.c:439
2635 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2636 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2638 #: panel.c:546
2639 msgid ""
2640 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2641 "this is accidental... really close?"
2642 msgstr ""
2643 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
2644 "echt sluiten?"
2646 #: panel.c:639
2647 msgid "Missing < or > in panel config file"
2648 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
2650 #: panel.c:1519
2651 #, c-format
2652 msgid "Error saving panel %s: %s"
2653 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
2655 #: panel.c:1835
2656 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2657 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
2659 #: panel.c:1934
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Error running applet:\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Fout bij starten applet:\n"
2666 "%s"
2668 #: panel.c:2335
2669 msgid "Panel Options..."
2670 msgstr "Paneel Opties..."
2672 #: panel.c:2427
2673 #, c-format
2674 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2675 msgstr "Xinerama monitor %d niet beschikbaar"
2677 #: panel.c:2502
2678 msgid "Panel Options"
2679 msgstr "Paneel Opties"
2681 #: panel.c:2517
2682 #, c-format
2683 msgid "Panel: %s"
2684 msgstr "Paneel: %s"
2686 #: panel.c:2525
2687 msgid "Select the panel's position:"
2688 msgstr "Kies de positie van het paneel:"
2690 #: panel.c:2531
2691 msgid "Top-edge panel"
2692 msgstr "Paneel bovenaan"
2694 #: panel.c:2532
2695 msgid "Top edge"
2696 msgstr "Boven"
2698 #: panel.c:2533
2699 msgid "Bottom edge panel"
2700 msgstr "Paneel onderaan"
2702 #: panel.c:2534
2703 msgid "Bottom edge"
2704 msgstr "Onder"
2706 #: panel.c:2535
2707 msgid "Left edge panel"
2708 msgstr "Paneel links"
2710 #: panel.c:2536
2711 msgid "Left edge"
2712 msgstr "Links"
2714 #: panel.c:2537
2715 msgid "Right-edge panel"
2716 msgstr "Paneel rechts"
2718 #: panel.c:2538
2719 msgid "Right edge"
2720 msgstr "Rechts"
2722 #: pinboard.c:354
2723 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2724 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2726 #: pinboard.c:635
2727 msgid ""
2728 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2729 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2730 "the SOAP SetBackdropApp method."
2731 msgstr ""
2732 "De achtergrond bewerker moet een applicatie map zijn. Sleep een applicatie "
2733 "map naar het Zet Achtergrond dialoog venster, of (voor programmeurs) geef "
2734 "het door aan de SOAP SetBackdropApp methode."
2736 #: pinboard.c:654
2737 msgid ""
2738 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2739 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2740 "\n"
2741 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2742 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2743 msgstr ""
2744 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
2745 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen.\n"
2746 "Programmeurs: de AppInfo.xml van de applicatie dient een CanSetBackdrop "
2747 "element te bevatten, zoals beschreven in het ROX-Filer handboek."
2749 #: pinboard.c:674
2750 msgid "Set backdrop"
2751 msgstr "Achtergrond instellen"
2753 #: pinboard.c:685
2754 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2755 msgstr "Kies een stijl en sleep dan een afbeelding naar:"
2757 #: pinboard.c:698
2758 msgid "Centre the image without scaling it"
2759 msgstr "Centreer de afbeelding zonder te herschalen"
2761 #: pinboard.c:699
2762 msgid "Centre"
2763 msgstr "Centreren"
2765 #: pinboard.c:700
2766 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2767 msgstr ""
2768 "Herschaal de afbeelding naar de achtergrond afmeting, zonder te vervormen"
2770 #: pinboard.c:702
2771 msgid "Scale"
2772 msgstr "Schalen"
2774 #: pinboard.c:703
2775 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2776 msgstr "Rek de afbeelding naar verhouding van de achtergrond afmeting"
2778 #: pinboard.c:704
2779 msgid "Stretch"
2780 msgstr "Rekken"
2782 #: pinboard.c:705
2783 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2784 msgstr "Herhaal de afbeelding om de achtergrond te vullen"
2786 #: pinboard.c:706
2787 msgid "Tile"
2788 msgstr "Herhalen"
2790 #: pinboard.c:711
2791 msgid "Drop an image here"
2792 msgstr "Sleep hier een afbeelding"
2794 #: pinboard.c:772
2795 msgid ""
2796 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2797 "-p=Default' to turn it on in future."
2798 msgstr ""
2799 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2800 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2802 #: pinboard.c:866
2803 msgid ""
2804 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2805 "image."
2806 msgstr ""
2807 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2808 "achtergrond in te stellen."
2810 #: pinboard.c:1471
2811 msgid "Missing '>' in icon label"
2812 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2814 #: pinboard.c:1480
2815 msgid "Missing ',' after icon label"
2816 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2818 #: pinboard.c:1565
2819 #, c-format
2820 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2821 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2823 #: pinboard.c:2109
2824 msgid "Backdrop..."
2825 msgstr "Achtergrond..."
2827 #: pinboard.c:2202
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Error loading backdrop image:\n"
2831 "%s\n"
2832 "Backdrop removed."
2833 msgstr ""
2834 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2835 "%s\n"
2836 "Achtergrond verwijderd."
2838 #: pixmaps.c:991
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Kan miniaturen in %s niet wissen:\n"
2845 "%s"
2847 #: pixmaps.c:1012
2848 msgid "There are no thumbnails to delete"
2849 msgstr "Er zijn geen miniaturen om te wissen"
2851 #: pixmaps.c:1025
2852 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2853 msgstr "Ledig miniaturen disk cache"
2855 #: remote.c:624
2856 #, c-format
2857 msgid "Unknown style '%s'"
2858 msgstr "Onbekende stijl '%s'"
2860 #: remote.c:646
2861 #, c-format
2862 msgid "Unknown details type '%s'"
2863 msgstr "Onbekend detail type '%s'"
2865 #: remote.c:674
2866 #, c-format
2867 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2868 msgstr "Onbekend sorteer type '%s'"
2870 #: remote.c:1117
2871 #, c-format
2872 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2873 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2875 #: rox_gettext.c:95
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2878 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2880 #: rox_gettext.c:108
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2883 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2885 #: run.c:96 run.c:141
2886 #, c-format
2887 msgid "Program %s not found - deleted?"
2888 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2890 #: run.c:287
2891 #, c-format
2892 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2893 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2895 #: run.c:292
2896 #, c-format
2897 msgid "I don't know how to open '%s'"
2898 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2900 #: run.c:323
2901 msgid ""
2902 "Application:\n"
2903 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2904 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2905 "help here, but this one doesn't."
2906 msgstr ""
2907 "Applicatie map:\n"
2908 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2909 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2910 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2911 "dit niet."
2913 #: run.c:407
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not send data to program: %s"
2916 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2918 #: run.c:437
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not read link: %s"
2921 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2923 #: run.c:465
2924 #, c-format
2925 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2926 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2928 #: run.c:502
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2932 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2933 "the file to an application.%s"
2934 msgstr ""
2935 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2936 "een start-actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, "
2937 "of sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie.%s"
2939 #: run.c:508
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "\n"
2943 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2944 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "\n"
2948 "Nota: Als dit een programma is dat moet gestart kunnen worden, dan moet het "
2949 "uitvoer-bit gezet worden. Dit kan gedaan worden door toegangsrechten in het "
2950 "Bestands-menu te kiezen."
2952 #: support.c:272
2953 msgid "B"
2954 msgstr "B"
2956 #: support.c:351
2957 msgid "byte"
2958 msgstr "byte"
2960 #: toolbar.c:115
2961 msgid "Close"
2962 msgstr "Sluiten"
2964 #: toolbar.c:115
2965 msgid "Close filer window"
2966 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2968 #: toolbar.c:119
2969 msgid "Up"
2970 msgstr "Omhoog"
2972 #: toolbar.c:119
2973 msgid "Change to parent directory"
2974 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2976 #: toolbar.c:123
2977 msgid "Home"
2978 msgstr "Thuis"
2980 #: toolbar.c:123
2981 msgid "Change to home directory"
2982 msgstr "Ga naar thuismap"
2984 #: toolbar.c:127
2985 msgid "Bookmarks"
2986 msgstr "Bladwijzers"
2988 #: toolbar.c:127
2989 msgid "Bookmarks menu"
2990 msgstr "Bladwijzers menu"
2992 #: toolbar.c:131
2993 msgid "Scan"
2994 msgstr "Scan"
2996 #: toolbar.c:131
2997 msgid "Rescan directory contents"
2998 msgstr "Map inhoud verversen"
3000 #: toolbar.c:135
3001 msgid "Change icon size"
3002 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
3004 #: toolbar.c:139
3005 msgid "Automatic size mode"
3006 msgstr "Afmeting automatisch aanpassen"
3008 #: toolbar.c:143
3009 msgid "Show extra details"
3010 msgstr "Extra details tonen"
3012 #: toolbar.c:147
3013 msgid "Sort"
3014 msgstr "Sorteren"
3016 #: toolbar.c:147
3017 msgid "Change sort criteria"
3018 msgstr "Pas sorteer criteria aan"
3020 #: toolbar.c:151
3021 msgid "Hidden"
3022 msgstr "Verborgen"
3024 #: toolbar.c:151
3025 msgid "Show/hide hidden files"
3026 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
3028 #: toolbar.c:155
3029 msgid "Select all/invert selection"
3030 msgstr "Selecteer alles/inverteer selectie"
3032 #: toolbar.c:159
3033 msgid "Show ROX-Filer help"
3034 msgstr "Toon ROX-Filer help"
3036 #: toolbar.c:220
3037 #, c-format
3038 msgid " (%u hidden)"
3039 msgstr " (%u verborgen)"
3041 #: toolbar.c:228 tips:80
3042 msgid "items"
3043 msgstr "items"
3045 #: toolbar.c:228
3046 msgid "item"
3047 msgstr "item"
3049 #: toolbar.c:231
3050 #, c-format
3051 msgid "No items%s"
3052 msgstr "Geen items %s"
3054 #: toolbar.c:250
3055 #, c-format
3056 msgid "%u selected (%s)"
3057 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
3059 #: toolbar.c:422
3060 msgid "Sort by name"
3061 msgstr "Sorteer op naam"
3063 #: toolbar.c:422
3064 msgid "Sort by type"
3065 msgstr "Sorteer op type"
3067 #: toolbar.c:422
3068 msgid "Sort by date"
3069 msgstr "Sorteer op datum"
3071 #: toolbar.c:423
3072 msgid "Sort by size"
3073 msgstr "Sorteer op grootte"
3075 #: toolbar.c:423
3076 msgid "Sort by owner"
3077 msgstr "Sorteer op eigenaar"
3079 #: toolbar.c:423
3080 msgid "Sort by group"
3081 msgstr "Sorteer op groep"
3083 #: toolbar.c:457
3084 msgid "ascending"
3085 msgstr "stijgend"
3087 #: toolbar.c:457
3088 msgid "descending"
3089 msgstr "dalend"
3091 #: type.c:203
3092 msgid "Sym link"
3093 msgstr "Symlink"
3095 #: type.c:205
3096 msgid "Mount point"
3097 msgstr "Aankoppelpunt"
3099 #: type.c:207
3100 msgid "App dir"
3101 msgstr "Applicatiemap"
3103 #: type.c:214
3104 msgid "Dir"
3105 msgstr "Map"
3107 #: type.c:216
3108 msgid "Char dev"
3109 msgstr "Char dev"
3111 #: type.c:218
3112 msgid "Block dev"
3113 msgstr "Block dev"
3115 #: type.c:220
3116 msgid "Pipe"
3117 msgstr "Pipe"
3119 #: type.c:222
3120 msgid "Socket"
3121 msgstr "Socket"
3123 #: type.c:224
3124 msgid "Door"
3125 msgstr "Door"
3127 #: type.c:227
3128 msgid "Unknown"
3129 msgstr "Onbekend"
3131 #: type.c:355
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3135 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3136 "versions of the filer).\n"
3137 "\n"
3138 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3139 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3140 "\n"
3141 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3142 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3143 "actions."
3144 msgstr ""
3145 "Uitvoerbaar bestand '%s' is wereld-schrijfbaar! Weigering om te starten. "
3146 "Gelieve de toegangsrechten nu aan te passen (dit probleem kan het gevolg "
3147 "zijn van een fout in eerdere versies van ROX-Filer).\n"
3148 "\n"
3149 "Het hebben van (niet-symlink) wereld schrijfbare start acties betekent dat "
3150 "andere mensen die uw computer gebruiken de mogelijkheid hebben om ze te "
3151 "vervangen door kwaadaardige versies.\n"
3152 "\n"
3153 "Maak u geen zorgen indien iedereen die naar deze bestanden kan schrijven te "
3154 "vertrouwen is. Anders, controleer, of wis, alle bestaande start acties."
3156 #: type.c:368
3157 msgid "go-w (Fix security problem)"
3158 msgstr "go-w (Los veiligheids probleem op)"
3160 #: type.c:498
3161 msgid ""
3162 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3163 "\n"
3164 "gimp \"$@\""
3165 msgstr ""
3166 "Geef een shell opdracht dat \"$@\" zal laden in een geschikt programma. "
3167 "Bijv:\n"
3168 "\n"
3169 "gimp \"$@\""
3171 #: type.c:679
3172 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3173 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
3175 #: type.c:740
3176 msgid "No run action defined"
3177 msgstr "Geen startactie ingesteld"
3179 #: type.c:766
3180 #, c-format
3181 msgid "Error in handler %s: %s"
3182 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
3184 #: type.c:781
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3187 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
3189 #: type.c:792
3190 #, c-format
3191 msgid "Non-executable %s"
3192 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
3194 #: type.c:825
3195 msgid "Set run action"
3196 msgstr "Startactie instellen"
3198 #: type.c:831
3199 msgid ""
3200 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3201 msgstr ""
3202 "Gebruik dit als de standaard, indien er voor het specifieke type geen "
3203 "startactie is ingesteld."
3205 #: type.c:833
3206 #, c-format
3207 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3208 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
3210 #: type.c:837
3211 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3212 msgstr "Gebruik deze toepassing voor alle bestanden met dit MIME type."
3214 #: type.c:839
3215 #, c-format
3216 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3217 msgstr "Alleen voor het type `%s' (%s/%s)"
3219 #: type.c:845
3220 msgid "Drop a suitable application here"
3221 msgstr "Sleep een geschikte toepassing naar hier"
3223 #: type.c:860
3224 msgid "OR"
3225 msgstr "OF"
3227 #: type.c:867
3228 msgid "Enter a shell command:"
3229 msgstr "Geef een shell opdracht:"
3231 #: type.c:896
3232 msgid "_Use Command"
3233 msgstr "_Gebruik Opdracht"
3235 #: type.c:926
3236 msgid ""
3237 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3238 "want to delete it?"
3239 msgstr ""
3240 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
3241 "echt verwijderen?"
3243 #: type.c:937
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't remove %s: %s"
3246 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
3248 #: type.c:974
3249 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3250 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
3252 #: type.c:1249
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3256 msgstr ""
3257 "Iconen thema '%s' bevat geen MIME iconen. Zal gebruik maken van het "
3258 "standaard ROX theme."
3260 #: type.c:1263
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Failed to create symlink '%s':\n"
3264 "%s\n"
3265 "\n"
3266 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3267 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3268 msgstr ""
3269 "Aanmaak van symlink '%s' mislukt:\n"
3270 "%s\n"
3271 "\n"
3272 "(het kan zijn dat dit ROX thema hier reeds bestaat, maar het 'mime-"
3273 "application:postscript' ikoon om een bepaalde reden niet geladen kon worden)"
3275 #: usericons.c:181
3276 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3277 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
3279 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3280 msgid ""
3281 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3282 "maybe the permissions are wrong?\n"
3283 "The icon has not been changed."
3284 msgstr ""
3285 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
3286 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
3287 "Het icoon is niet veranderd."
3289 #: usericons.c:238
3290 #, c-format
3291 msgid "Really delete icon '%s'?"
3292 msgstr "Ikoon '%s' echt wissen?"
3294 #: usericons.c:242
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Can't delete '%s':\n"
3298 "%s"
3299 msgstr ""
3300 "Kan '%s' niet wissen:\n"
3301 "%s"
3303 #: usericons.c:270
3304 msgid "Set icon"
3305 msgstr "Icoon instellen"
3307 #: usericons.c:279
3308 msgid ""
3309 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3310 msgstr ""
3311 "Gebruik een kopie van deze afbeelding als standaard voor alle bestand met "
3312 "dit MIME type."
3314 #: usericons.c:281
3315 #, c-format
3316 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3317 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
3319 #: usericons.c:286
3320 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3321 msgstr ""
3322 "Gebruik een kopie van deze afbeelding voor alle bestanden met dit MIME type."
3324 #: usericons.c:288
3325 #, c-format
3326 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3327 msgstr "Voor alle bestanden van het type `%s' (%s/%s)"
3329 #: usericons.c:294
3330 msgid ""
3331 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3332 "lost if the image or the file is moved."
3333 msgstr ""
3334 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
3335 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
3336 "bestand wordt verplaatst."
3338 #: usericons.c:297
3339 #, c-format
3340 msgid "Only for the file `%s'"
3341 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
3343 #: usericons.c:305
3344 msgid ""
3345 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3346 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3347 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3348 msgstr ""
3349 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
3350 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
3351 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
3352 "tot de map heeft."
3354 #: usericons.c:311
3355 msgid "Copy image into directory"
3356 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
3358 #: usericons.c:317
3359 msgid "Drop an icon file here"
3360 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
3362 #: usericons.c:587
3363 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3364 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
3366 #: usericons.c:631
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Error creating image '%s':\n"
3370 "%s"
3371 msgstr ""
3372 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
3373 "%s"
3375 #: view_details.c:1009
3376 msgid "_Name"
3377 msgstr "_Naam"
3379 #: view_details.c:1012
3380 msgid "_Type"
3381 msgstr "_Type"
3383 #: view_details.c:1015
3384 msgid "_Permissions"
3385 msgstr "Toegangs_rechten"
3387 #: view_details.c:1016
3388 msgid "_Owner"
3389 msgstr "_Eigenaar"
3391 #: view_details.c:1018
3392 msgid "_Group"
3393 msgstr "_Groep"
3395 #: view_details.c:1020
3396 msgid "_Size"
3397 msgstr "G_rootte"
3399 #: view_details.c:1022
3400 msgid "Last _Modified"
3401 msgstr "Laatst _Aangepast"
3403 #: tips:1
3404 msgid "Translation"
3405 msgstr "Vertaling"
3407 #: tips:2
3408 msgid "Language"
3409 msgstr "Taal"
3411 #: tips:3
3412 msgid "Use the LANG environment variable"
3413 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
3415 #: tips:4
3416 msgid "Basque"
3417 msgstr "Baskisch"
3419 #: tips:5
3420 msgid "Chinese (traditional)"
3421 msgstr "Chinees (traditioneel)"
3423 #: tips:6
3424 msgid "Chinese (simplified)"
3425 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
3427 #: tips:7
3428 msgid "Czech"
3429 msgstr "Tsjechisch"
3431 #: tips:8
3432 msgid "Danish"
3433 msgstr "Deens"
3435 #: tips:9
3436 msgid "Dutch"
3437 msgstr "Nederlands"
3439 #: tips:10
3440 msgid "English (no translation)"
3441 msgstr "Engels (geen vertaling)"
3443 #: tips:11
3444 msgid "Estonian"
3445 msgstr "Estlands"
3447 #: tips:12
3448 msgid "Finnish"
3449 msgstr "Fins"
3451 #: tips:13
3452 msgid "French"
3453 msgstr "Frans"
3455 #: tips:14
3456 msgid "German"
3457 msgstr "Duits"
3459 #: tips:15
3460 msgid "Hungarian"
3461 msgstr "Hongaars"
3463 #: tips:16
3464 msgid "Japanese"
3465 msgstr "Japans"
3467 #: tips:17
3468 msgid "Norwegian"
3469 msgstr "Noors"
3471 #: tips:18
3472 msgid "Italian"
3473 msgstr "Italiaans"
3475 #: tips:19
3476 msgid "Polish"
3477 msgstr "Pools"
3479 #: tips:20
3480 msgid "Portuguese (Brasil)"
3481 msgstr "Portugees (Brazilië)"
3483 #: tips:21
3484 msgid "Romanian"
3485 msgstr "Roemeens"
3487 #: tips:22
3488 msgid "Russian"
3489 msgstr "Russisch"
3491 #: tips:23
3492 msgid "Spanish"
3493 msgstr "Spaans"
3495 #: tips:24
3496 msgid "Swedish"
3497 msgstr "Zweeds"
3499 #: tips:25
3500 msgid "Filer windows"
3501 msgstr "Bestandsvensters"
3503 #: tips:26
3504 msgid "Auto-resize filer windows"
3505 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
3507 #: tips:27
3508 msgid "Never automatically resize"
3509 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
3511 #: tips:28
3512 msgid ""
3513 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3514 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3515 msgstr ""
3516 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
3517 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
3518 "de vensterachtergrond."
3520 #: tips:29
3521 msgid "Resize when changing the display style"
3522 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
3524 #: tips:30
3525 msgid ""
3526 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3527 "the window for you."
3528 msgstr ""
3529 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
3530 "de weergegeven details."
3532 #: tips:31
3533 msgid "Always resize"
3534 msgstr "Altijd aanpassen"
3536 #: tips:32
3537 msgid ""
3538 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3539 "changing directory or display style)."
3540 msgstr ""
3541 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handig lijkt (dat "
3542 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
3544 #: tips:33
3545 msgid "Largest window size:"
3546 msgstr "Maximale venstergrootte:"
3548 #: tips:34
3549 msgid "%"
3550 msgstr "%"
3552 #: tips:35
3553 msgid ""
3554 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3555 "will resize a window to."
3556 msgstr ""
3557 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
3558 "automatisch mag krijgen."
3560 #: tips:36
3561 msgid "Window behaviour"
3562 msgstr "Venster gedrag"
3564 #: tips:37
3565 msgid "Short titlebar flags"
3566 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
3568 #: tips:38
3569 msgid ""
3570 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3571 "in the titlebar."
3572 msgstr ""
3573 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
3574 "Miniaturen in de titelbalk."
3576 #: tips:39
3577 msgid "Unique windows"
3578 msgstr "Unieke vensters"
3580 #: tips:40
3581 msgid ""
3582 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3583 "window, then this option causes the other window to be closed."
3584 msgstr ""
3585 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
3586 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
3588 #: tips:41
3589 msgid "New window on button 1"
3590 msgstr "Nieuw venster op knop 1"
3592 #: tips:42
3593 msgid ""
3594 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3595 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3596 "reuse the current window."
3597 msgstr ""
3598 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
3599 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
3600 "huidige venster hergebruiken."
3602 #: tips:43
3603 msgid "Single-click navigation"
3604 msgstr "Enkel klik navigatie"
3606 #: tips:44 tips:137
3607 msgid ""
3608 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3609 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3610 "things."
3611 msgstr ""
3612 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
3613 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
3614 "dubbel klikken opent."
3616 #: tips:45
3617 msgid "Double-click on background resizes"
3618 msgstr "Dubbel-klikken op achtergrond herschaald"
3620 #: tips:46
3621 msgid ""
3622 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3623 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3624 msgstr ""
3625 "Als 'aan', het venster zal herschalen bij het dubbelklikken op zijn "
3626 "achtergrond, vergelijkbaar de Automatische herschaal knop op de knoppenbalk."
3628 #: tips:47
3629 msgid "Sorting"
3630 msgstr "Sorteren"
3632 #: tips:48
3633 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3634 msgstr "Mappen altijd eerst (voor sorteren op naam)"
3636 #: tips:49
3637 msgid ""
3638 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3639 "sorting by name."
3640 msgstr ""
3641 "Indien aan zullen mappen altijd eerst getoond worden wanneer op naam "
3642 "gesorteerd wordt."
3644 #: tips:50
3645 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3646 msgstr "Hoofdletters altijd eerst (voor sorteren op naam)"
3648 #: tips:51
3649 msgid ""
3650 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3651 "starting with lowercase ones."
3652 msgstr ""
3653 "Indien aan zullen alle bestanden die beginnen met een hoofdletter getoond "
3654 "worden voor bestanden met een kleine letter."
3656 #: tips:53
3657 msgid "Default settings for new windows"
3658 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
3660 #: tips:54
3661 msgid "Inherit options from source window"
3662 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
3664 #: tips:55
3665 msgid ""
3666 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3667 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3668 msgstr ""
3669 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
3670 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
3671 "venster de standaardinstellingen."
3673 #: tips:56
3674 msgid "View type:"
3675 msgstr "Toon type:"
3677 #: tips:59
3678 msgid "Sort by:"
3679 msgstr "Sorteren op:"
3681 #: tips:61 tips:76
3682 msgid "Type"
3683 msgstr "Type"
3685 #: tips:62
3686 msgid "Date"
3687 msgstr "Datum"
3689 #: tips:64
3690 msgid "Show hidden files"
3691 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3693 #: tips:65
3694 msgid ""
3695 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3696 "otherwise they are hidden."
3697 msgstr ""
3698 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
3699 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
3701 #: tips:66
3702 msgid "Icon View"
3703 msgstr "Iconen Weergave"
3705 #: tips:67
3706 msgid "Default size:"
3707 msgstr "Standaard grootte:"
3709 #: tips:68
3710 msgid "Huge Icons"
3711 msgstr "Reusachtige iconen"
3713 #: tips:69 tips:245
3714 msgid "Large Icons"
3715 msgstr "Grote iconen"
3717 #: tips:70 tips:244
3718 msgid "Small Icons"
3719 msgstr "Kleine iconen"
3721 #: tips:72
3722 msgid "Default details:"
3723 msgstr "Standaard details:"
3725 #: tips:73
3726 msgid "No details"
3727 msgstr "Geen details"
3729 #: tips:78
3730 msgid "Automatic small icons:"
3731 msgstr "Automatisch kleine iconen:"
3733 #: tips:79
3734 msgid "Change at:"
3735 msgstr "Verander bij:"
3737 #: tips:81
3738 msgid ""
3739 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3740 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3741 "used."
3742 msgstr ""
3743 "Wanneer automatische iconen weergave geselecteerd is: Als een map dit aantal "
3744 "items bevat dan zullen ze getoond worden d.m.v. Kleine Iconen, anders zullen "
3745 "Grote Iconen gebruikt worden."
3747 #: tips:82
3748 msgid "Max width (Large icons):"
3749 msgstr "Max afmeting (Grote iconen):"
3751 #: tips:83 tips:86
3752 msgid "pixels"
3753 msgstr "pixels"
3755 #: tips:84
3756 msgid ""
3757 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3758 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3759 msgstr ""
3760 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Grote iconen modus. "
3761 "In Reusachtige iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is dan "
3762 "dit."
3764 #: tips:85
3765 msgid "(Small Icons):"
3766 msgstr "(Kleine iconen):"
3768 #: tips:87
3769 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3770 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
3772 #: tips:88
3773 msgid "Order small icons vertically"
3774 msgstr "Sorteer kleine iconen verticaal"
3776 #: tips:89
3777 msgid ""
3778 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3779 "horizontally."
3780 msgstr ""
3781 "Als deze optie aan staat, worden kleine iconen verticaal gesorteerd i.p.v. "
3782 "horizontaal."
3784 #: tips:90
3785 msgid "Order large icons vertically"
3786 msgstr "Sorteer grote iconen verticaal"
3788 #: tips:91
3789 msgid ""
3790 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3791 "horizontally."
3792 msgstr ""
3793 "Als deze optie aan staat, worden grote iconen verticaal gesorteerd i.p.v. "
3794 "horizontaal."
3796 #: tips:93
3797 msgid "Show column headings"
3798 msgstr "Toon kolom hoofddingen"
3800 #: tips:94
3801 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3802 msgstr "Indien aan, zullen kolom hoofddingen getoond worden in lijst weergave."
3804 #: tips:95
3805 msgid "Show full type"
3806 msgstr "Toon volledig type"
3808 #: tips:96
3809 msgid ""
3810 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3811 "rather than a short summary of its basic type."
3812 msgstr ""
3813 "Indien 'aan', toon de volledige beschrijving van het type van elk object, in "
3814 "de plaats van een korte samenvating met enkel het basis type."
3816 #: tips:97
3817 msgid "Tools/Minibuffer"
3818 msgstr "Gereedschap/Minibuffers"
3820 #: tips:98
3821 msgid "Toolbar"
3822 msgstr "Werkbalk"
3824 #: tips:99
3825 msgid "Toolbar type:"
3826 msgstr "Werkbalk type:"
3828 #: tips:100
3829 msgid "No toolbar"
3830 msgstr "Geen werkbalk"
3832 #: tips:101
3833 msgid "Icons only"
3834 msgstr "Alleen plaatjes"
3836 #: tips:102
3837 msgid "Text under icons"
3838 msgstr "Tekst onder iconen"
3840 #: tips:103
3841 msgid "Text beside icons"
3842 msgstr "Tekst naast iconen"
3844 #: tips:104
3845 msgid "Show totals of items"
3846 msgstr "Toon totaal aantal items"
3848 #: tips:105
3849 msgid ""
3850 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3851 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3852 "selected items and their combined size."
3853 msgstr ""
3854 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
3855 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
3856 "items en hun gecombineerde grootte."
3858 #: tips:106
3859 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3860 msgstr "Selecteer de knoppen die op de knoppenbalk moet verschijnen:"
3862 #: tips:107
3863 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3864 msgstr "Breedte werkbalk bepaald minimum breedte venster"
3866 #: tips:108
3867 msgid ""
3868 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3869 "toolbar"
3870 msgstr ""
3871 "Elk ROX-Filer venster blijft breed genoeg om de gehele werkbalk te tonen"
3873 #: tips:109
3874 msgid "Minibuffer"
3875 msgstr "Minibuffer"
3877 #: tips:110
3878 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3879 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
3881 #: tips:111
3882 msgid ""
3883 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3884 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3885 "letter varies)."
3886 msgstr ""
3887 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3888 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
3889 "voldgende letter varieert)."
3891 #: tips:112
3892 msgid "Beep if there are several matches"
3893 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
3895 #: tips:113
3896 msgid ""
3897 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3898 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3899 msgstr ""
3900 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3901 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
3903 #: tips:116
3904 msgid ""
3905 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3906 "a small thumbnail of it is shown."
3907 msgstr ""
3908 "Wanneer miniaturen aanstaan zal elke afbeelding in een map geladen worden en "
3909 "een miniatuur ervan zal getoond worden."
3911 #: tips:117
3912 msgid "Show image thumbnails"
3913 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
3915 #: tips:118
3916 msgid ""
3917 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3918 "thumbnails on and off for individual windows."
3919 msgstr ""
3920 "Dit is de standaard instelling voor nieuwe vensters. Gebruik het Weergave "
3921 "menu om miniaturen aan of uit te schakelen voor individuele vensters."
3923 #: tips:119
3924 msgid "Video thumbnails"
3925 msgstr "Video miniaturen"
3927 #: tips:120
3928 msgid "Thumbnails cache"
3929 msgstr "Miniaturen cache"
3931 #: tips:121
3932 msgid ""
3933 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3934 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3935 "will be created again as needed."
3936 msgstr ""
3937 "Uit snelheids-overwegingen worden de aangemaakte miniaturen opgeslagen in "
3938 "een verborgen ~/.thumnails (miniatuur) map. Klik hier om all opgeslagen "
3939 "miniaturen te verwijderen. Ze zullen indien nodig terug aangemaakt worden."
3941 #: tips:122 tips:195
3942 msgid "Pinboard"
3943 msgstr "Prikbord"
3945 #: tips:123
3946 msgid ""
3947 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3948 "background to create shortcuts to them."
3949 msgstr ""
3950 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
3951 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
3953 #: tips:124 tips:241
3954 msgid "Appearance"
3955 msgstr "Uiterlijk"
3957 #: tips:125
3958 msgid "Foreground:"
3959 msgstr "Voorgrond:"
3961 #: tips:126
3962 msgid "Text shadow:"
3963 msgstr "Tekst schaduw:"
3965 #: tips:127
3966 msgid "Background:"
3967 msgstr "Achtergrond:"
3969 #: tips:128
3970 msgid "No shadow"
3971 msgstr "Geen schaduw"
3973 #: tips:129
3974 msgid "Thin"
3975 msgstr "Dun"
3977 #: tips:130
3978 msgid "Thick"
3979 msgstr "Dik"
3981 #: tips:131
3982 msgid "Use custom font:"
3983 msgstr "Gebruik aangepast lettertype:"
3985 #: tips:132
3986 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3987 msgstr "Het lettertype waarmee de tekst onder de iconen getoond wordt"
3989 #: tips:133
3990 msgid "Fast scaling of images"
3991 msgstr "Snel schalen van afbeeldingen"
3993 #: tips:134
3994 msgid ""
3995 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3996 "method can give better results."
3997 msgstr ""
3998 "Kies tussen een snelle of trage methode om achtergrond afbeeldingen te "
3999 "schalen. De trage methode geeft soms betere resultaten."
4001 #: tips:135
4002 msgid "Pinboard behaviour"
4003 msgstr "Prikbord gedrag"
4005 #: tips:136
4006 msgid "Single-click to open"
4007 msgstr "Enkel klikken om te openen"
4009 #: tips:138
4010 msgid "Keep icons within screen limits"
4011 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
4013 #: tips:139
4014 msgid ""
4015 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4016 "limits, including the label."
4017 msgstr ""
4018 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
4019 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
4021 #: tips:140
4022 msgid "Icon grid step:"
4023 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
4025 #: tips:141
4026 msgid "Fine"
4027 msgstr "Fijn"
4029 #: tips:142
4030 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4031 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
4033 #: tips:143
4034 msgid "Medium"
4035 msgstr "Midden"
4037 #: tips:144
4038 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4039 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
4041 #: tips:145
4042 msgid "Coarse"
4043 msgstr "Grof"
4045 #: tips:146
4046 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4047 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
4049 #: tips:147 tips:149
4050 msgid "Iconified windows"
4051 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
4053 #: tips:148
4054 msgid ""
4055 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4056 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4057 "windows."
4058 msgstr ""
4059 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
4060 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
4061 "geminimaliseerde vensters te tonen."
4063 #: tips:150
4064 msgid "Show iconified windows"
4065 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
4067 #: tips:151
4068 msgid ""
4069 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4070 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4071 "pinboard must be in use."
4072 msgstr ""
4073 "Als deze optie aan staat zal ROX elk geminimaliseerd venster tonen als een "
4074 "kleine knop op het prikbord. Dit vereist een compatibele window manager, en "
4075 "het prikbord moet in gebruik zijn."
4077 #: tips:152
4078 msgid "Show per workspace"
4079 msgstr "Toon per werkplek"
4081 #: tips:153
4082 msgid ""
4083 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4084 "with the current workspace."
4085 msgstr ""
4086 "Als deze optie aan staat zal ROX enkel geminimaliseerde vensters tonen die "
4087 "behoren to het huidige werkplek."
4089 #: tips:154
4090 msgid "Iconify to the"
4091 msgstr "Minimaliseer naar"
4093 #: tips:155
4094 msgid "top-left"
4095 msgstr "linksboven"
4097 #: tips:156
4098 msgid "top-right"
4099 msgstr "rechtsboven"
4101 #: tips:157
4102 msgid "bottom-left"
4103 msgstr "linksonder"
4105 #: tips:158
4106 msgid "bottom-right"
4107 msgstr "rechtsonder"
4109 #: tips:159
4110 msgid ", going"
4111 msgstr ", in"
4113 #: tips:160
4114 msgid "horizontally"
4115 msgstr "horizontale richting"
4117 #: tips:161
4118 msgid "vertically"
4119 msgstr "vertikale richting"
4121 #: tips:162
4122 msgid ""
4123 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4124 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4125 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4126 "about its own panel."
4127 msgstr ""
4128 "Soms kent ROX-Filer de inrichting van uw desktop niet "
4129 "waardoorgeminimaliseerde vensters (bij voorbeeld) onder het Gnome paneel "
4130 "geplaatst worden. Dit kan vermeden worden door een boven en onder grens in "
4131 "te stellen. ROX-Filer is reeds bewust van zijn eigen paneel."
4133 #: tips:163
4134 msgid "Top margin"
4135 msgstr "Bovengrens"
4137 #: tips:164
4138 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4139 msgstr "Afmeting van het niet-gebruiken gebied vanaf bovenkant scherm"
4141 #: tips:165
4142 msgid "Bottom margin"
4143 msgstr "Ondergrens"
4145 #: tips:166
4146 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4147 msgstr "Afmeting van het niet-gebruiken gebied vanaf onderkant scherm"
4149 #: tips:167
4150 msgid "Panels"
4151 msgstr "Panelen"
4153 #: tips:168
4154 msgid ""
4155 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4156 "manual for information about using panels."
4157 msgstr ""
4158 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
4159 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
4161 #: tips:169
4162 msgid "Panel style"
4163 msgstr "Paneel stijl"
4165 #: tips:170
4166 msgid "Image and text"
4167 msgstr "Plaatje en tekst"
4169 #: tips:171
4170 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4171 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
4173 #: tips:172
4174 msgid "Image only for applications"
4175 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
4177 #: tips:173
4178 msgid ""
4179 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4180 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
4182 #: tips:174
4183 msgid "Image only"
4184 msgstr "Alleen plaatjes"
4186 #: tips:175
4187 msgid "Only the image is shown."
4188 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
4190 #: tips:176
4191 msgid "Panel width (thin)"
4192 msgstr "Paneel afmeting (klein)"
4194 #: tips:177
4195 msgid "(thick)"
4196 msgstr "(groot)"
4198 #: tips:178
4199 msgid "The size of the panels."
4200 msgstr "Afmeting van de panelen."
4202 #: tips:179
4203 msgid "Do not cover panel"
4204 msgstr "Paneel niet bedekken"
4206 #: tips:180
4207 msgid ""
4208 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4209 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4210 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4211 "auto-raising works."
4212 msgstr ""
4213 "Vraag aan de window-manager om panelen bij het maximaliseren van vensters "
4214 "niet te bedekken. Merk op dat dit bij sommige window-managers niet zal "
4215 "werken. Zonder deze optie zal ROX-Filer enkel vragen dat een paar pixels "
4216 "niet bedekt worden zodat panelen automatisch naar voren kunnen komen."
4218 #: tips:181
4219 msgid "Xinerama"
4220 msgstr "Xinerama"
4222 #: tips:182
4223 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4224 msgstr "Beperk to Xinerama monitor"
4226 #: tips:183
4227 msgid ""
4228 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4229 "panels to one monitor instead of spanning them."
4230 msgstr ""
4231 "Gebruik deze optie om bij een Xinerama multi-monitor opstelling de panelen "
4232 "te beperken tot één monitor i.p.v. ze uit te breiden."
4234 #: tips:184
4235 msgid ""
4236 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4237 msgstr ""
4238 "De monitor waartoe de panelen beperkt zijn in Xinerama mode (genummerd vanaf "
4239 "0)."
4241 #: tips:185
4242 msgid "Desktop"
4243 msgstr "Desktop"
4245 #: tips:186
4246 msgid ""
4247 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4248 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4249 msgstr ""
4250 "Wanneer een sessie-beheer programma (zoals ROX-Session) gebruikt wordt, kan "
4251 "ROX-Filer een paneel en/of prikbord tonen. Dit kan je hier instellen."
4253 #: tips:187
4254 msgid "Panel only"
4255 msgstr "Enkel een paneel"
4257 #: tips:188
4258 msgid "Only a panel is shown."
4259 msgstr "Alleen het paneel wordt getoond."
4261 #: tips:189
4262 msgid "Pinboard only"
4263 msgstr "Enkel een prikbord"
4265 #: tips:190
4266 msgid "Only the pinboard is shown."
4267 msgstr "Alleen het prikbord wordt getoond."
4269 #: tips:191
4270 msgid "Panel and pinboard"
4271 msgstr "Paneel en Prikbord"
4273 #: tips:192
4274 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4275 msgstr "Zowel paneel als prikbord worden getoond."
4277 #: tips:193
4278 msgid "Panel"
4279 msgstr "Paneel"
4281 #: tips:194
4282 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4283 msgstr "Geef de naam van het te tonen paneel."
4285 #: tips:196
4286 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4287 msgstr "Geef de naam van het te tonen prikbord."
4289 #: tips:197
4290 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4291 msgstr "Aanpassing zijn van toepassing vanaf ROX-filer opnieuw gestart wordt."
4293 #: tips:198
4294 msgid ""
4295 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4296 "argument to rox."
4297 msgstr ""
4298 "De sessie-manager activeert deze opties d.m.v. het -S of --rox-session "
4299 "argument van ROX."
4301 #: tips:199
4302 msgid "Action windows"
4303 msgstr "Actie-venster"
4305 #: tips:200
4306 msgid ""
4307 "Action windows appear when you start a background\n"
4308 "operation, such as copying or deleting some files."
4309 msgstr ""
4310 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
4311 "zoals kopiëren en verwijderen."
4313 #: tips:201
4314 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4315 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
4317 #: tips:203
4318 msgid "Copy files without confirming first."
4319 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
4321 #: tips:205
4322 msgid "Move files without confirming first."
4323 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
4325 #: tips:207
4326 msgid "Create links to files without confirming first."
4327 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
4329 #: tips:209
4330 msgid "Delete files without confirming first."
4331 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
4333 #: tips:210
4334 msgid "Mount"
4335 msgstr "Aankoppelen"
4337 #: tips:211
4338 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4339 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
4341 #: tips:212
4342 msgid "Default settings"
4343 msgstr "Standaardinstellingen"
4345 #: tips:214
4346 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4347 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
4349 #: tips:216
4350 msgid "Don't display so much information in the message area."
4351 msgstr "Minder informatie weergeven."
4353 #: tips:218
4354 msgid "Also change contents of subdirectories."
4355 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
4357 #: tips:221
4358 msgid "Drag and Drop"
4359 msgstr "Sleep en Drop"
4361 #: tips:222
4362 msgid "Dragging to icons"
4363 msgstr "Slepen naar iconen"
4365 #: tips:223
4366 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4367 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
4369 #: tips:224
4370 msgid ""
4371 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4372 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4373 "will put it into that directory, or load it into the program."
4374 msgstr ""
4375 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
4376 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
4377 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
4378 "programma"
4380 #: tips:225
4381 msgid "Directories spring open"
4382 msgstr "Mappen springen open"
4384 #: tips:226
4385 msgid ""
4386 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4387 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4388 "short while."
4389 msgstr ""
4390 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
4391 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
4392 "over werd gehouden."
4394 #: tips:227
4395 msgid "Spring delay:"
4396 msgstr "Openspring vertraging:"
4398 #: tips:228
4399 msgid "ms"
4400 msgstr "ms"
4402 #: tips:229
4403 msgid ""
4404 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4405 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4406 "have any effect."
4407 msgstr ""
4408 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
4409 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
4410 "hier enig effect kan hebben."
4412 #: tips:230
4413 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4414 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
4416 #: tips:231 tips:235
4417 msgid "Show a menu of possible actions"
4418 msgstr "Toon een menu met mogelijke acties"
4420 #: tips:232
4421 msgid "Copy the files"
4422 msgstr "Kopieer de bestanden"
4424 #: tips:233
4425 msgid ""
4426 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4427 "down."
4428 msgstr ""
4429 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen terwijl de Alt toets wordt "
4430 "ingedrukt"
4432 #: tips:234
4433 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4434 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de middelste muisknop"
4436 #: tips:236
4437 msgid "Move the files"
4438 msgstr "Verplaatst de bestanden"
4440 #: tips:237
4441 msgid ""
4442 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4443 "button and holding down the Alt key."
4444 msgstr ""
4445 "Het menu kan nog steeds worden opgeroepen door te slepen met de linker knop "
4446 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
4448 #: tips:238
4449 msgid "Download handler"
4450 msgstr "Download afhandeling"
4452 #: tips:239
4453 msgid ""
4454 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4455 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4456 "current directory is the destination. Eg:\n"
4457 "xterm -e wget $1"
4458 msgstr ""
4459 "Wanneer een bestand gesleept wordt vanaf een webbrowser of andere afstands-"
4460 "bron zal dit programma gestart worden om het binnen te halen. $1 is de URI\n"
4461 "gesleept naar ROX-Filer, en de huidige map is het doel. Bv.:\n"
4462 "xterm -e wget $1"
4464 #: tips:240
4465 msgid "Menus"
4466 msgstr "Menus"
4468 #: tips:242
4469 msgid "Size of icons in menus:"
4470 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
4472 #: tips:243
4473 msgid "No Icons"
4474 msgstr "Geen iconen"
4476 #: tips:246
4477 msgid "Same as current window"
4478 msgstr "Zelfde als huidig venster"
4480 #: tips:247
4481 msgid "Same as default"
4482 msgstr "Zelfde als standaard"
4484 #: tips:248
4485 msgid "Behaviour"
4486 msgstr "Gedrag"
4488 #: tips:249
4489 msgid "File menu on right-click"
4490 msgstr "Bestands menu op rechter-klik"
4492 #: tips:250
4493 msgid ""
4494 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4495 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4496 msgstr ""
4497 "Toon het bestandsmenu i.p.v. het hoofdmenu wanneer er rechts-geklikt wordt "
4498 "met geselecteerde bestanden (het hoofdmenu is beschikbaar via de Control-"
4499 "toets)."
4501 #: tips:251
4502 msgid "`Xterm Here' program"
4503 msgstr "`Xterm hier' programma"
4505 #: tips:252
4506 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4507 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
4509 #: tips:253
4510 msgid "Keyboard shortcuts"
4511 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen"
4513 #: tips:255
4514 msgid "MIME types"
4515 msgstr "MIME types"
4517 #: tips:256
4518 msgid ""
4519 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4520 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4521 msgstr ""
4522 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
4523 "gewoon bestand, en kiest dan een passend icoon."
4525 #: tips:257
4526 msgid "Edit MIME rules"
4527 msgstr "Pas MIME-regels aan"
4529 #: tips:258
4530 msgid "Themes"
4531 msgstr "Thema's"
4533 #: tips:259
4534 msgid "Icon theme"
4535 msgstr "Iconen thema"
4537 #: tips:260
4538 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4539 msgstr "Thema's kunnen in de ~/.icons map geplaatst worden."
4541 #: tips:261
4542 msgid ""
4543 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4544 "that icons set this way override those from the selected theme."
4545 msgstr ""
4546 "Gebruik de 'Icoon instellen...' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
4547 "MIME type. Merk op dat iconen die op deze manier zijn ingesteld voorang "
4548 "hebben op het geselecteerde thema"
4550 #: tips:262
4551 msgid "Colours"
4552 msgstr "Kleuren"
4554 #: tips:263
4555 msgid "File type colours"
4556 msgstr "Kleuren bestandstypen"
4558 #: tips:264
4559 msgid "Colour files based on their types"
4560 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
4562 #: tips:265
4563 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4564 msgstr ""
4565 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
4567 #: tips:266
4568 msgid "Directory:"
4569 msgstr "Map:"
4571 #: tips:267
4572 msgid "Regular file:"
4573 msgstr "Normaal bestand:"
4575 #: tips:268
4576 msgid "Pipe:"
4577 msgstr "Pipe:"
4579 #: tips:269
4580 msgid "Socket:"
4581 msgstr "Socket:"
4583 #: tips:271
4584 msgid ""
4585 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4586 "which the filer does not have permission to examine."
4587 msgstr ""
4588 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
4589 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
4591 #: tips:272
4592 msgid "Character device:"
4593 msgstr "Karakter device:"
4595 #: tips:273
4596 msgid "Block device:"
4597 msgstr "Blok device:"
4599 #: tips:274
4600 msgid "Door:"
4601 msgstr "Door:"
4603 #: tips:275
4604 msgid ""
4605 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4606 "Solaris."
4607 msgstr ""
4608 "Door bestanden zijn een beetje zoals sockets or pipes, en komen enkel voor "
4609 "onder Solaris."
4611 #: tips:276
4612 msgid "Executable file:"
4613 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
4615 #: tips:277
4616 msgid "Application directory:"
4617 msgstr "Applicatie map:"
4619 #: tips:278
4620 msgid "Unknown type:"
4621 msgstr "Onbekend type:"
4623 #: tips:279
4624 msgid "Compatibility"
4625 msgstr "Uitwisselbaarheid"
4627 #: tips:280
4628 msgid "Window manager problems"
4629 msgstr "Window manager (Venster Beheerder) problemen"
4631 #: tips:281
4632 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4633 msgstr ""
4634 "Neem de controle van de window manager over voor het prikbord en de panelen"
4636 #: tips:282
4637 msgid ""
4638 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4639 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4640 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4641 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4642 "them appear in window-select lists."
4643 msgstr ""
4644 "Sommige window managers ondersteunen het nieuwe Extended Window Manager "
4645 "Hints systeem niet, en behandelen daardoor het prikbord en de panelen als "
4646 "gewone vensters. Zet dit aan om problemen zoals het prikbord dat naar voren "
4647 "komt wanneer je er op klikt, of titelbalken of andere decoraties die rond "
4648 "vensters verschijnen, of wanneer ze getoond worden in de venster-lijst."
4650 #: tips:283
4651 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4652 msgstr "Geef all achtergrond muis klikken door aan de window manager"
4654 #: tips:284
4655 msgid ""
4656 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4657 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4658 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4659 msgstr ""
4660 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
4661 "openen en links klikken zal de selectie ongedaan maken. Schakel deze optie "
4662 "in om de muisklik naar de window manager door te sturen. Klikken op iconen "
4663 "zullen niet worden doorgestuurd."
4665 #: tips:285
4666 msgid "Blackbox root menus hack"
4667 msgstr ""
4669 #: tips:286
4670 msgid ""
4671 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4672 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4673 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4674 "isn't necessary."
4675 msgstr ""
4676 "Blackbox, Fluxbox en gelijkaardige window managers werken nog niet goed "
4677 "samen met het ROX-Filer prikbord. Met deze optie wordt er rond dit probleem "
4678 "gewerkt.Er van uit gaande dat deze window managers hun gedrag in een "
4679 "nieuwere versie zullen aanpassen kan het zijn dat dit niet meer nodig is."
4681 #: tips:287
4682 msgid "Panel is a 'dock'"
4683 msgstr "Paneel is een 'dock'"
4685 #: tips:288
4686 msgid ""
4687 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4688 "wishes. Requires a restart to take effect."
4689 msgstr ""
4690 "Schakel deze optie uit als het paneel ongewenst boven andere vensters staat. "
4691 "Herstarten is nodig om effect te hebben."
4693 #: tips:289
4694 msgid "Drag and drop"
4695 msgstr "Sleep en Drop"
4697 #: tips:290
4698 msgid "Don't use hostnames"
4699 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
4701 #: tips:291
4702 msgid ""
4703 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4704 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4705 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4706 msgstr ""
4707 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
4708 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
4709 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
4710 "werkt."
4712 #: tips:292
4713 msgid "Extended attributes"
4714 msgstr "Uitgebreide attributen"
4716 #: tips:293
4717 msgid "Don't use extended attributes"
4718 msgstr "Gebruik geen 'extended attributes'"
4720 #: tips:294
4721 msgid ""
4722 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4723 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4724 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4725 "the properties window does not report extended attributes."
4726 msgstr ""
4727 "Dit schakelt het gebruik van 'extended attributes' beschikbaar in nieuwere "
4728 "besturingssystemen en bestandssystemen uit. Met deze optie is het 'Zet Type' "
4729 "menu uitgeschakeld, en wordt het MIME type van een bestand enkel afgeleid "
4730 "van de bestandsnaam en zal het eigenschappen venster geen 'extended "
4731 "attributes' tonen."