Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
blobc39828ca114a04f97f67e9fd729a1bfdd51021a8
1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>
3 # team OKATANA: KATO Masashi, TANAKA hiroaki
5 # team OKATANA<mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp> <>, 2009.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 01:33+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 01:30+0900\n"
13 "Last-Translator: team OKATANA<mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp> "
14 "<>\n"
15 "Language-Team: Japanese team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn."
16 "ne.jp>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: abox.c:125
23 msgid "<dir>"
24 msgstr "<dir>"
26 #: abox.c:218
27 msgid "_Quiet"
28 msgstr "確認しない(_Q)"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Quiet"
32 msgstr "確認しない"
34 #: abox.c:227
35 msgid "Don't confirm every operation"
36 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
38 #: abox.c:454 infobox.c:792 tips:36
39 msgid "Name"
40 msgstr "名前"
42 #: abox.c:460 menu.c:237
43 msgid "Directory"
44 msgstr "ディレクトリ"
46 #: abox.c:549
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "検索式:"
50 #: action.c:57
51 msgid "See the attr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳細は attr の man page (5)をご覧下さい。"
54 #: action.c:59
55 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
56 msgstr "詳細は fsattr の man page (5)をご覧下さい。"
58 #: action.c:61
59 msgid "You do not appear to have OS support."
60 msgstr "OS にサポートされていないようです。"
62 #: action.c:191
63 msgid "Find expression reference"
64 msgstr "検索式 リファレンス"
66 #: action.c:202
67 msgid ""
68 "<u>Quick Start</u>\n"
69 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
70 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "\n"
72 "<u>Examples</u>\n"
73 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
74 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
75 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
76 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
78 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
79 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
80 "\n"
81 "<u>Simple Tests</u>\n"
82 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
83 "b> (types)\n"
84 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
85 "(permissions)\n"
86 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
87 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
88 "it\n"
89 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
90 "against the leafname only.\n"
91 "\n"
92 "<u>Comparisons</u>\n"
93 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
94 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
95 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
96 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
97 "(values)\n"
98 "\n"
99 "<u>Specials</u>\n"
100 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
101 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
102 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
103 msgstr ""
104 "<u>概略</u>\n"
105 "検索する文字(検索対象名)は ''(シングルクォート)でくくってください:\n"
106 "<u><b>'index.html'</b> ('' 無しで index.html とだけ入力するとエラーになりま"
107 "す)        </u>\n"
108 "<u>例</u>\n"
109 "<b>'[ir]*.html'</b>        ('i' か 'r' で始まる名前の HTML ファイル)\n"
110 "<b>'*.svg','*.png'</b>     (拡張子が 'svg' か 'png' の画像ファイル ※1)\n"
111 "<b>IsDir 'lib'</b>         ('lib' というディレクトリ)\n"
112 "<b>-d '*s*'</b>            (名前に 's' を含むディレクトリ)\n"
113 "<b>not -r -f 's*'</b>      (名前が 's' から始まる読み込み属性のないファイ"
114 "ル)\n"
115 "<b>IsReg 'core'</b>        ('core' という名前の通常(IsReg)ファイル)\n"
116 "<b>! (IsDir, IsReg)</b>    (ディレクトリと通常ファイル以外のファイル)\n"
117 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b>\n"
118 "                    (変更日時一日前以降、かつファイルサイズ 1MB 未満 ※2)\n"
119 "<b>'CVS' prune, isreg</b>  ('CVS' ディレクトリ以外の通常ファイル ※3)\n"
120 "<b>'b*' prune, '*.txt'</b> ('b' で始まる名前のディレクトリ以外の *.txt ※4)\n"
121 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b>\n"
122 "<u>                    ('fred' という語句を含む通常ファイル "
123 "※5),              </u>\n"
124 "<u>単純テスト</u>\n"
125 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
126 "b> (ファイルタイプ)\n"
127 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
128 "ミッション)\n"
129 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
130 "(シェルコマンドで使われる以下のテスト式も使用可能です。)\n"
131 "    '-f' '-l' '-d' '-c' '-b' '-D' '-p' '-S' '-O'\n"
132 "<u>    '-u' '-g' '-k' '-r' '-w' '-x' '-z' '-o'                               "
133 "</u>\n"
134 "シングルクォート内には、シェルのワイルドカードを含むパターンを書きます。\n"
135 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパス以外には一致しません。\n"
136 "<u>それ以外は、パス名を含まないパターンと見做されま"
137 "す。                         </u>\n"
138 "<u>比較</u> → ※2\n"
139 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
140 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
141 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (日時)\n"
142 "<u><b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
143 "(値)      </u>\n"
144 "<u>特殊機能</u>\n"
145 "<b>system: syatem(commandline)</b>\n"
146 "    (commandline の終了ステータスが 0 の場合、commandline に含まれる '%' "
147 "は、\n"
148 "    パターンにマッチしたファイル名に置き換えられます。→ ※5)\n"
149 "<b>prune : 'DIR' prune, 'ptrn'</b>\n"
150 "    ('DIR' にマッチするディレクトリ以外から 'ptrn' を検索します。→ ※3,4)\n"
151 "<b>And</b> (検索式の AND 条件結合。 式1 and 式2 は、両式が共に成立する\n"
152 "    検索対象のみに一致します → ※2\n"
153 "<b>,</b>   (検索式の OR 条件結合。  式1,式2 は、両式いずれか、又は両方\n"
154 "    が成立する検索対象に一致します → ※1\n"
155 "<b>Not (又は !)</b> (直後の検索式の否定。 not 式 は、式の意味を反転します。"
157 #: action.c:249
158 msgid "Change permissions reference"
159 msgstr "パーミッション変更 リファレンス"
161 #: action.c:260
162 msgid ""
163 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
164 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
165 "\n"
166 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
167 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
168 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
169 "determines whether to\n"
170 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
171 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
172 "the permissions.\n"
173 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
174 "\n"
175 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
176 "\n"
177 "<u>Examples</u>\n"
178 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
179 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
180 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
181 "write permission\n"
182 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
183 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
184 "executable by anyone become executable by everyone\n"
185 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
186 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
187 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
188 "\n"
189 "See the chmod(1) man page for full details."
190 msgstr ""
191 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
192 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
193 "\n"
194 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
195 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
196 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
197 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
198 "す。\n"
199 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> のいずれか。許可属性を追加、削除、"
200 "同等、にします。\n"
201 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
202 "\n"
203 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
204 "\n"
205 "<b>例</b>:\n"
206 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
207 "<b>g=u</b>  \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
208 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
209 "の属性とします)\n"
210 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
211 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
212 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
213 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
214 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
215 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
216 "\n"
217 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
219 #: action.c:301
220 msgid "Set type reference"
221 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
223 #: action.c:312
224 msgid ""
225 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
226 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
227 "type of the file you must rename it.\n"
228 "\n"
229 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
230 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
231 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
232 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
233 "\n"
234 "File types are only supported for regular files, not\n"
235 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
236 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
237 msgstr ""
238 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
239 "よって決定します。\n"
240 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
241 "\n"
242 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
243 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
244 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
245 "します。\n"
246 "\n"
247 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能を実装し\n"
248 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
249 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
250 "\n"
252 #: action.c:419
253 msgid ""
254 "\n"
255 "Process terminated.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "プロセスが完了しました\n"
260 #: action.c:435
261 msgid "There was one error.\n"
262 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
264 #: action.c:437
265 #, c-format
266 msgid "There were %d errors.\n"
267 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
269 #: action.c:461
270 msgid "ERROR reading"
271 msgstr "読み込みエラー"
273 #: action.c:504
274 msgid ""
275 "'\n"
276 "Done\n"
277 msgstr ""
278 "'\n"
279 "完了\n"
281 #: action.c:560 support.c:395
282 msgid "ERROR"
283 msgstr "エラー"
285 #: action.c:714 main.c:702 main.c:709 main.c:716 main.c:730
286 msgid "Yes"
287 msgstr "はい"
289 #: action.c:717 main.c:704 main.c:711 main.c:718 main.c:730
290 msgid "No"
291 msgstr "いいえ"
293 #: action.c:735
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Asking child process to terminate...\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "子プロセス終了処理中...\n"
301 #: action.c:742
302 msgid ""
303 "\n"
304 "Trying to KILL run-away process...\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "暴走プロセス終了を試行中...\n"
309 #: action.c:895
310 #, c-format
311 msgid "?Count contents of %s?"
312 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
314 #: action.c:931
315 #, c-format
316 msgid "?Delete %s'%s'?"
317 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
319 #: action.c:932
320 msgid "WRITE-PROTECTED "
321 msgstr "書き込み禁止です"
323 #: action.c:939
324 #, c-format
325 msgid "'Deleting '%s'\n"
326 msgstr "''%s' を削除中\n"
328 #: action.c:952
329 #, c-format
330 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
331 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
333 #: action.c:985
334 #, c-format
335 msgid "?Eject '%s'?"
336 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
338 #: action.c:992
339 #, c-format
340 msgid "'Eject '%s'\n"
341 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
343 #: action.c:1011
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "eject failed\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "イジェクトに失敗しました\n"
352 #: action.c:1030 action.c:1049
353 #, c-format
354 msgid "?Check '%s'?"
355 msgstr "?'%s' を調べますか?"
357 #: action.c:1046
358 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
359 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
361 #: action.c:1056
362 #, c-format
363 msgid "'(while checking '%s')\n"
364 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
366 #: action.c:1130 action.c:1155
367 #, c-format
368 msgid "?Change permissions of '%s'?"
369 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
371 #: action.c:1136
372 #, c-format
373 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
374 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
376 #: action.c:1153
377 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
378 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
380 #: action.c:1211
381 #, c-format
382 msgid "?Change contents of '%s'?"
383 msgstr "?'%s' の項目を変更しますか?"
385 #: action.c:1214 action.c:1234
386 #, c-format
387 msgid "?Change type of '%s'?"
388 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
390 #: action.c:1231
391 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
392 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
394 #: action.c:1253
395 #, c-format
396 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
397 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
399 #: action.c:1276
400 #, c-format
401 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
402 msgstr "ディレクトリ '%s' の MIME形式を変更しません'\n"
404 #: action.c:1282
405 #, c-format
406 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
407 msgstr "通常ファイルでない '%s' は変更されません\n"
409 #: action.c:1342
410 #, c-format
411 msgid "?'%s' already exists - %s?"
412 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
414 #: action.c:1344
415 msgid "merge contents"
416 msgstr "内容を結合"
418 #: action.c:1345
419 msgid "overwrite"
420 msgstr "上書き"
422 #: action.c:1361
423 msgid "'Trying copy anyway...\n"
424 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
426 #: action.c:1370
427 #, c-format
428 msgid "?Copy %s as %s?"
429 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
431 #: action.c:1374
432 #, c-format
433 msgid "'Copying %s as %s\n"
434 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
436 #: action.c:1389
437 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
438 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
440 #: action.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to copy '%s'\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "'%s'の コピーに失敗\n"
449 #: action.c:1505
450 #, c-format
451 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
452 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
454 #: action.c:1520
455 msgid "'Trying move anyway...\n"
456 msgstr "'とにかく移動します...\n"
458 #: action.c:1528
459 #, c-format
460 msgid "?Move %s as %s?"
461 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
463 #: action.c:1532
464 #, c-format
465 msgid "'Moving %s as %s\n"
466 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
468 #: action.c:1540
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "!%s\n"
472 "Failed to move %s as %s\n"
473 msgstr ""
474 "!%s\n"
475 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
477 #: action.c:1561
478 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
479 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
481 #: action.c:1576
482 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
483 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
485 #: action.c:1588
486 #, c-format
487 msgid "'Linking %s as %s\n"
488 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
490 #: action.c:1593
491 #, c-format
492 msgid "?Link %s as %s?"
493 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
495 #: action.c:1636
496 #, c-format
497 msgid "'Mounting %s\n"
498 msgstr "'%s をマウント中\n"
500 #: action.c:1637
501 #, c-format
502 msgid "'Unmounting %s\n"
503 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
505 #: action.c:1640
506 #, c-format
507 msgid "?Mount %s?"
508 msgstr "?%s をマウントしますか?"
510 #: action.c:1641
511 #, c-format
512 msgid "?Unmount %s?"
513 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
515 #: action.c:1662
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "!%s\n"
519 "Mount failed\n"
520 msgstr ""
521 "!%s\n"
522 "マウント失敗\n"
524 #: action.c:1663
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "!%s\n"
528 "Unmount failed\n"
529 msgstr ""
530 "!%s\n"
531 "アンマウント失敗\n"
533 #: action.c:1671
534 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
535 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
537 #: action.c:1717
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "'\n"
541 "Total: %s ("
542 msgstr ""
543 "'\n"
544 "合計: %s ("
546 #: action.c:1723
547 msgid "file"
548 msgstr "ファイル"
550 #: action.c:1723
551 msgid "files"
552 msgstr "ファイル"
554 #: action.c:1727
555 msgid "no directories)\n"
556 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
558 #: action.c:1731
559 msgid "directory"
560 msgstr "ディレクトリ"
562 #: action.c:1732
563 msgid "directories"
564 msgstr "ディレクトリ"
566 #: action.c:1773
567 msgid "!No mount points selected!\n"
568 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
570 #: action.c:1858
571 msgid "?Another search?"
572 msgstr "?他を検索?"
574 #: action.c:1888 action.c:1919
575 #, c-format
576 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
577 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
579 #: action.c:1959
580 msgid "You need to select some items to search through"
581 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
583 #: action.c:1969 menu.c:228
584 msgid "Find"
585 msgstr "検索"
587 #: action.c:2002
588 msgid "You need to select some items to count"
589 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
591 #: action.c:2006
592 msgid "Disk Usage"
593 msgstr "ディスク使用量"
595 #: action.c:2042
596 msgid "Mount / Unmount"
597 msgstr "マウント/アンマウント"
599 #: action.c:2059
600 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
601 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
603 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
604 msgid "Delete"
605 msgstr "削除"
607 #: action.c:2085 tips:178
608 msgid "Force"
609 msgstr "強行"
611 #: action.c:2085
612 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
613 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
615 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
616 #: tips:180
617 msgid "Brief"
618 msgstr "簡略"
620 #: action.c:2088
621 msgid "Only log directories being deleted"
622 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
624 #: action.c:2107
625 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
626 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
628 #: action.c:2115
629 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
630 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
632 #: action.c:2117
633 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
634 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
636 #: action.c:2119
637 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
638 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
640 #: action.c:2121
641 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
642 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
644 #: action.c:2123
645 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
646 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
648 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
649 msgid "Permissions"
650 msgstr "パーミッション"
652 #: action.c:2147 action.c:2210
653 msgid "Don't list processed files"
654 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
656 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
657 msgid "Recurse"
658 msgstr "再帰"
660 #: action.c:2150
661 msgid "Also change contents of subdirectories"
662 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
664 #: action.c:2154
665 msgid "Command:"
666 msgstr "コマンド:"
668 #: action.c:2184
669 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
670 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
672 #: action.c:2197
673 msgid "Set type"
674 msgstr "MIME形式設定"
676 #: action.c:2213
677 msgid "Change contents of subdirectories"
678 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
680 #: action.c:2220 infobox.c:648
681 msgid "Type:"
682 msgstr "種類:"
684 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2024 tips:167
685 msgid "Copy"
686 msgstr "コピー"
688 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
689 msgid "Newer"
690 msgstr "新しいとき"
692 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
693 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
694 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
696 #: action.c:2283
697 msgid "Only log directories as they are copied"
698 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
700 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
701 msgid "Move"
702 msgstr "移動"
704 #: action.c:2323
705 msgid "Don't log each file as it is moved"
706 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
708 #: action.c:2346 tips:171
709 msgid "Link"
710 msgstr "リンク"
712 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:646 infobox.c:1061
713 msgid "Eject"
714 msgstr "イジェクト"
716 #: action.c:2437
717 msgid "Deleting items such as "
718 msgstr "以下のアイテムを削除 "
720 #: action.c:2441
721 msgid "Deleting the item "
722 msgstr "アイテムを削除中 "
724 #: action.c:2443
725 msgid "Deleting the items "
726 msgstr "アイテムを削除中 "
728 #: action.c:2462
729 msgid " and "
730 msgstr " and "
732 #: action.c:2471
733 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
734 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
736 #: action.c:2478
737 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
738 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
740 #: appmenu.c:197
741 msgid "<missing label>"
742 msgstr "<見当たらないラベル>"
744 #: appmenu.c:319
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
748 "menu for all items of this type (%s/%s)."
749 msgstr ""
750 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
751 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
752 "て追加されます"
754 #: appmenu.c:363 menu.c:239
755 msgid "Customise Menu..."
756 msgstr "メニューをカスタマイズ..."
758 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
759 msgid "Help"
760 msgstr "ヘルプ"
762 #: bookmarks.c:148 log.c:161
763 msgid "Path"
764 msgstr "パス"
766 #: bookmarks.c:156
767 msgid "Title"
768 msgstr "タイトル"
770 #: bookmarks.c:305
771 #, c-format
772 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
773 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
775 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
776 #, c-format
777 msgid "'%s' isn't a directory"
778 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
780 #: bookmarks.c:519
781 msgid "You should first select some rows to delete"
782 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
784 #: bookmarks.c:543
785 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
786 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
788 #: bookmarks.c:563
789 msgid "This item is already at the end"
790 msgstr "これ以上移動できません"
792 #: bookmarks.c:637
793 #, c-format
794 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
795 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
797 #: bookmarks.c:779
798 msgid "Add New Bookmark"
799 msgstr "ブックマークに追加"
801 #: bookmarks.c:786
802 msgid "Edit Bookmarks"
803 msgstr "ブックマークの管理"
805 #: bookmarks.c:791
806 msgid "Recently Visited"
807 msgstr "最近開いたディレクトリ"
809 #: bulk_rename.c:66
810 msgid "Bulk rename files"
811 msgstr "複数ファイルリネーム"
813 #: bulk_rename.c:69
814 msgid "Reset"
815 msgstr "戻す"
817 #: bulk_rename.c:74
818 msgid "Make the New column a copy of Old"
819 msgstr "'新しい名前'欄を最初の状態に戻します"
821 #: bulk_rename.c:79
822 msgid "_Rename"
823 msgstr "リネーム(_R)"
825 #: bulk_rename.c:92
826 msgid "Replace:"
827 msgstr "リネーム対象:"
829 #: bulk_rename.c:99
830 msgid ""
831 "This is a regular expression to search for.\n"
832 "^ matches the start of a filename\n"
833 "$ matches the end\n"
834 "\\. matches a dot\n"
835 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
836 msgstr ""
837 "各'新しい名前'中の、変更したい部分を指定します。\n"
838 "(文字列パターンとして、正規表現も使用できます)\n"
839 "以下のパターンの例は、'新しい名前' の該当部分を指定します。\n"
840 "abc                文字列 abc\n"
841 "^                  名前の先頭\n"
842 "$                  名前の末尾\n"
843 "\\.                 '.'(ドット)\n"
844 "[0-9]              一桁の数字\n"
845 "\\.html$            index.html、content.html などの末尾の '.html'\n"
846 "[a-zA-Z]{2}_[0-9]  ab_01.txt の 'ab_0' や cde_5.jpg の 'de_5'\n"
847 "(※正規表現に関しては、jman 7 regex などをご覧ください)"
849 #: bulk_rename.c:107
850 msgid "With:"
851 msgstr "置換文字列:"
853 #: bulk_rename.c:114
854 msgid ""
855 "The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
856 "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
857 "literally, they have to be escaped with a backslash."
858 msgstr ""
859 "'リネーム対象' に一致する '新しい名前' の最初の該当箇所が、\n"
860 "この欄の文字列に置き換えられます。\n"
861 " (この欄では正規表現の \\0 〜 \\9 よる後方参照が可能です。\n"
862 "  \\2 は 'リネーム対象'パターン中の、()によりグループ化され\n"
863 "  た表現の、2番目のグループに一致する文字列を指定します)\n"
864 "後方参照の例:\n"
865 "1.リネーム対象: ([0-9])-([0-9])\n"
866 "  置換文字列: DE\\2\\1 \n"
867 "  適用結果: abc5-39.txt → abcDE359.txt\n"
868 "'-' で区切られた二つの数字に、最初に一致する部分 →\n"
869 "'-' を省き、数字の前後を入れ替え、'DE'を前に付加\n"
870 "2.リネーム対象:\n"
871 "    ([0-9][0-9])(_)([0-1][0-9])(_)([0-3][0-9])(\\.)(.+)\n"
872 "  置換文字列: 平成21年\\3月\\5日\\6log\n"
873 "  適用結果: 09_05_09.txt →  平成21年05月09日.log\n"
874 "  西暦表記風の名前 → 元号表記風にし、拡張子を log に変更\n"
875 "※先頭へのパスの付加で、同ファイルシステム内の移動も可能。"
877 #: bulk_rename.c:120
878 msgid "Apply"
879 msgstr "適用"
881 #: bulk_rename.c:123
882 msgid ""
883 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
884 "renamed until you click on the Rename button below."
885 msgstr ""
886 "'新しい名前' の、'リネーム対象' のパターンに一致する部分\n"
887 "を、'置換文字列' に置き換えます\n"
888 "'新しい名前' に一致する指定パターンが有る内は、何度でも\n"
889 "[適用]を実行できます\n"
890 "[リネーム]を押すまでは実際のリネームは実行されません。\n"
891 "[戻す]を押せば、最初からやり直せます。\n"
892 "[リネーム]を押すと '古い名前' の '新しい名前' へのリネー\n"
893 "ムを実行し、このダイアログを閉じます。"
895 #: bulk_rename.c:142
896 msgid "Old name"
897 msgstr "古い名前"
899 #: bulk_rename.c:151
900 msgid "New name"
901 msgstr "新しい名前"
903 #: bulk_rename.c:293
904 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
905 msgstr ""
906 "('新しい名前'欄には)リネーム対象欄の正規表現にマッチする文字列はありません"
908 #: bulk_rename.c:298
909 msgid "One name matched, but the result was the same"
910 msgstr "1 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
912 #: bulk_rename.c:301
913 #, c-format
914 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
915 msgstr "%d 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
917 #: bulk_rename.c:327
918 msgid ""
919 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
920 msgstr "変換対象に一致する正規表現と、置き換える文字列を指定して下さい"
922 #: bulk_rename.c:344
923 #, c-format
924 msgid "%s (for '%s')"
925 msgstr "%s ('%s' において)"
927 #: bulk_rename.c:377
928 #, c-format
929 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
930 msgstr ""
931 "'%s' という名前のファイルは既に存在します。複数ファイルリネームは中断します。"
933 #: bulk_rename.c:382
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
937 "%s\n"
938 "Aborting bulk rename."
939 msgstr ""
940 "'%s'の'%s'としてのリネームに失敗:\n"
941 "%s\n"
942 "複数ファイルリネームを中断します。"
944 #: bulk_rename.c:444
945 #, c-format
946 msgid "A file called '%s' already exists"
947 msgstr "'%s' は既に存在しています。"
949 #: bulk_rename.c:455
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
953 "files to end up in different directories. Continue?"
954 msgstr ""
955 "いくつかの'新しい名前'の中に / が含まれています (例えば  '%s')。これは、ファ"
956 "イルが別のディレクトリに置かれることを意味しますが、処理を続けますか?"
958 #: bulk_rename.c:470
959 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
960 msgstr "いずれの名前も変更されませんでした。なにも行いませんでした。"
962 #: choices.c:434
963 #, c-format
964 msgid "%d directories could not be migrated"
965 msgstr "%d 個のディレクトリは移動できませんでした"
967 #: choices.c:436
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Choices have been moved from \n"
971 "%s\n"
972 " to the new location \n"
973 "%s\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Choices(貴方の既存の設定)は \n"
977 "%s から \n"
978 "%s\n"
979 "に移動されました\n"
980 "%s"
982 #: dir.c:1041
983 #, c-format
984 msgid "Can't stat directory: %s"
985 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
987 #: dir.c:1050
988 #, c-format
989 msgid "Can't open directory: %s"
990 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
992 #: display.c:659
993 #, c-format
994 msgid "lstat(2) failed: %s"
995 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
997 #: dnd.c:124
998 msgid "Link (relative)"
999 msgstr "Link (相対パス)"
1001 #: dnd.c:125
1002 msgid "Link (absolute)"
1003 msgstr "Link (絶対パス)"
1005 #: dnd.c:424
1006 msgid "Internal error - bad info type"
1007 msgstr "内部エラー - bad info type"
1009 #: dnd.c:563
1010 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
1011 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
1013 #: dnd.c:578
1014 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
1015 msgstr "XDS protocol error: leafname-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
1017 #: dnd.c:603
1018 msgid ""
1019 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
1020 "plain) did not contain a leafname\n"
1021 msgstr ""
1022 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
1023 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
1025 #: dnd.c:616
1026 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
1027 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
1029 #: dnd.c:619
1030 msgid ""
1031 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
1032 msgstr ""
1033 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
1035 #: dnd.c:689
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1039 "machine. For example:\n"
1040 "\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
1044 "\n"
1045 "%s"
1047 #: dnd.c:764
1048 msgid "Unknown target"
1049 msgstr "不明な対象"
1051 #: dnd.c:797
1052 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1053 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
1055 #: dnd.c:810
1056 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1057 msgstr ""
1058 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
1060 #: dnd.c:843
1061 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1062 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
1064 #: dnd.c:859
1065 msgid "UntitledData"
1066 msgstr "名無しのデータ"
1068 #: dnd.c:886
1069 #, c-format
1070 msgid "Error saving file: %s"
1071 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
1073 #: dnd.c:959
1074 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1075 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
1077 #: dnd.c:991
1078 msgid ""
1079 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1080 msgstr ""
1081 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
1082 "ていません)"
1084 #: dnd.c:1014
1085 msgid ""
1086 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1087 msgstr ""
1088 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
1090 #: dnd.c:1021
1091 msgid ""
1092 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1093 "remote files - sorry."
1094 msgstr ""
1095 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
1096 "り扱えません、ごめん!)"
1098 #: dnd.c:1034
1099 msgid "Unknown action requested"
1100 msgstr "不明なアクションの要求です"
1102 #: dnd.c:1042
1103 #, c-format
1104 msgid "Error getting file list: %s"
1105 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
1107 #: dropbox.c:112
1108 msgid "Show"
1109 msgstr "表示"
1111 #: dropbox.c:118
1112 msgid "Show the current choice in a filer window"
1113 msgstr "ファイラーウィンドウに現在の選択を表示"
1115 #: dropbox.c:172
1116 msgid "<nothing>"
1117 msgstr "<なし>"
1119 #: dropbox.c:237
1120 msgid ""
1121 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1122 "Drag something onto me!"
1123 msgstr ""
1124 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1125 "をドラッグしてください。"
1127 #: dropbox.c:261
1128 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1129 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1131 #: dropbox.c:271
1132 #, c-format
1133 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1134 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1136 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Can't access '%s':\n"
1140 "%s"
1141 msgstr ""
1142 "'%s' にアクセスできません:\n"
1143 "%s"
1145 #: filer.c:461
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Error scanning '%s':\n"
1149 "%s\n"
1150 msgstr ""
1151 "スキャンエラー '%s':\n"
1152 "%s\n"
1154 #: filer.c:465
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Error scanning '%s':\n"
1158 "%s"
1159 msgstr ""
1160 "スキャンエラー '%s':\n"
1161 "%s"
1163 #: filer.c:621
1164 msgid ""
1165 "Do you want to unmount this device?\n"
1166 "\n"
1167 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1168 msgstr ""
1169 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1170 "\n"
1171 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1173 #: filer.c:626
1174 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1175 msgstr "@@今後このマウントポイントに対し、同じ動作を実行する"
1177 #: filer.c:633
1178 msgid "No change"
1179 msgstr "このまま"
1181 #: filer.c:639 infobox.c:1059 menu.c:872
1182 msgid "Unmount"
1183 msgstr "アンマウント"
1185 #: filer.c:743
1186 msgid "Directory missing/deleted"
1187 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1189 #: filer.c:1107
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1193 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1194 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1195 msgstr ""
1196 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1197 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1198 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1200 #: filer.c:1343
1201 #, c-format
1202 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1203 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1205 #: filer.c:1495
1206 #, c-format
1207 msgid "Directory '%s' not found."
1208 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1210 #: filer.c:1795
1211 msgid "Cancel"
1212 msgstr "キャンセル"
1214 #: filer.c:2076
1215 msgid "A"
1216 msgstr "A"
1218 #: filer.c:2078 find.c:923
1219 msgid "G"
1220 msgstr "G"
1222 #: filer.c:2083
1223 msgid "S"
1224 msgstr "S"
1226 #: filer.c:2085
1227 msgid "T"
1228 msgstr "T"
1230 #: filer.c:2095
1231 msgid "All, "
1232 msgstr "全て ,"
1234 #: filer.c:2098
1235 #, c-format
1236 msgid "Glob (%s), "
1237 msgstr "(%s)に合致,"
1239 #: filer.c:2106
1240 msgid "Scanning, "
1241 msgstr "走査中, "
1243 #: filer.c:2108
1244 msgid "Thumbs, "
1245 msgstr "サムネイル, "
1247 #: filer.c:2384
1248 msgid "Symbolic link to "
1249 msgstr "シンボリックリンク -> "
1251 #: filer.c:2426
1252 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1253 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1255 #: filer.c:2743 menu.c:2014
1256 msgid "Item no longer exists!"
1257 msgstr "アイテムは存在しません"
1259 #: filer.c:3549
1260 msgid "Select display properties to save"
1261 msgstr "保存する表示属性の選択"
1263 #: filer.c:3553
1264 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1265 msgstr "<b>このディレクトリ表示設定の保存</b>"
1267 #: filer.c:3560
1268 msgid "Select settings to save"
1269 msgstr "設定を保存する項目"
1271 #: filer.c:3567
1272 msgid "Position"
1273 msgstr "位置"
1275 #: filer.c:3572 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1276 msgid "Size"
1277 msgstr "サイズ"
1279 #: filer.c:3577
1280 msgid "Show hidden"
1281 msgstr "隠しファイルを表示"
1283 #: filer.c:3583
1284 msgid "Display style"
1285 msgstr "表示スタイル"
1287 #: filer.c:3589
1288 msgid "Sort type and order"
1289 msgstr "ソート方法と順序"
1291 #: filer.c:3594 toolbar.c:141
1292 msgid "Details"
1293 msgstr "詳細表示"
1295 #: filer.c:3599 tips:92 tips:93
1296 msgid "Thumbnails"
1297 msgstr "サムネイル"
1299 #: filer.c:3605
1300 msgid "Filter"
1301 msgstr "フィルタ"
1303 #: find.c:485
1304 msgid "And"
1305 msgstr "And"
1307 #: find.c:509
1308 msgid "Not"
1309 msgstr "Not"
1311 #: find.c:552
1312 msgid "system"
1313 msgstr "system"
1315 #: find.c:560
1316 msgid "prune"
1317 msgstr "prune"
1319 #: find.c:648
1320 msgid "After"
1321 msgstr "After"
1323 #: find.c:650
1324 msgid "Before"
1325 msgstr "Before"
1327 #: find.c:744
1328 msgid "IsReg"
1329 msgstr "IsReg"
1331 #: find.c:746
1332 msgid "IsLink"
1333 msgstr "IsLink"
1335 #: find.c:748
1336 msgid "IsDir"
1337 msgstr "IsDir"
1339 #: find.c:750
1340 msgid "IsChar"
1341 msgstr "IsChar"
1343 #: find.c:752
1344 msgid "IsBlock"
1345 msgstr "IsBlock"
1347 #: find.c:754
1348 msgid "IsDev"
1349 msgstr "IsDev"
1351 #: find.c:756
1352 msgid "IsPipe"
1353 msgstr "IsPipe"
1355 #: find.c:758
1356 msgid "IsSocket"
1357 msgstr "IsSocket"
1359 #: find.c:760
1360 msgid "IsDoor"
1361 msgstr "IsDoor"
1363 #: find.c:762
1364 msgid "IsSUID"
1365 msgstr "IsSUID"
1367 #: find.c:764
1368 msgid "IsSGID"
1369 msgstr "IsSGID"
1371 #: find.c:766
1372 msgid "IsSticky"
1373 msgstr "IsSticky"
1375 #: find.c:768
1376 msgid "IsReadable"
1377 msgstr "IsReadable"
1379 #: find.c:770
1380 msgid "IsWriteable"
1381 msgstr "IsWriteable"
1383 #: find.c:772
1384 msgid "IsExecutable"
1385 msgstr "IsExecutable"
1387 #: find.c:774
1388 msgid "IsEmpty"
1389 msgstr "IsEmpty"
1391 #: find.c:776
1392 msgid "IsMine"
1393 msgstr "IsMine"
1395 #: find.c:904
1396 msgid "Now"
1397 msgstr "Now"
1399 #: find.c:917
1400 msgid "Byte"
1401 msgstr "Byte"
1403 #: find.c:917
1404 msgid "Bytes"
1405 msgstr "Bytes"
1407 #: find.c:919
1408 msgid "Kb"
1409 msgstr "Kb"
1411 #: find.c:919
1412 msgid "K"
1413 msgstr "K"
1415 #: find.c:921
1416 msgid "Mb"
1417 msgstr "Mb"
1419 #: find.c:921
1420 msgid "M"
1421 msgstr "M"
1423 #: find.c:923
1424 msgid "Gb"
1425 msgstr "Gb"
1427 #: find.c:925
1428 msgid "Sec"
1429 msgstr "Sec"
1431 #: find.c:925
1432 msgid "Secs"
1433 msgstr "Secs"
1435 #: find.c:927
1436 msgid "Min"
1437 msgstr "Min"
1439 #: find.c:927
1440 msgid "Mins"
1441 msgstr "Mins"
1443 #: find.c:929
1444 msgid "Hour"
1445 msgstr "Hour"
1447 #: find.c:929
1448 msgid "Hours"
1449 msgstr "Hours"
1451 #: find.c:931
1452 msgid "Day"
1453 msgstr "Day"
1455 #: find.c:931
1456 msgid "Days"
1457 msgstr "Days"
1459 #: find.c:933
1460 msgid "Week"
1461 msgstr "Week"
1463 #: find.c:933
1464 msgid "Weeks"
1465 msgstr "Weeks"
1467 #: find.c:935
1468 msgid "Year"
1469 msgstr "Year"
1471 #: find.c:935
1472 msgid "Years"
1473 msgstr "Years"
1475 #: find.c:944
1476 msgid "Ago"
1477 msgstr "ago"
1479 #: find.c:946
1480 msgid "Hence"
1481 msgstr "Hence"
1483 #: find.c:961
1484 msgid "atime"
1485 msgstr "atime"
1487 #: find.c:963
1488 msgid "ctime"
1489 msgstr "ctime"
1491 #: find.c:965
1492 msgid "mtime"
1493 msgstr "mtime"
1495 #: find.c:967
1496 msgid "size"
1497 msgstr "size"
1499 #: find.c:969
1500 msgid "inode"
1501 msgstr "inode"
1503 #: find.c:971
1504 msgid "nlinks"
1505 msgstr "nlinks"
1507 #: find.c:973
1508 msgid "uid"
1509 msgstr "uid"
1511 #: find.c:975
1512 msgid "gid"
1513 msgstr "gid"
1515 #: find.c:977
1516 msgid "blocks"
1517 msgstr "blocks"
1519 #: gtksavebox.c:249
1520 msgid "Save As:"
1521 msgstr "名前を付けて保存:"
1523 #: gtksavebox.c:395
1524 msgid "Unnamed"
1525 msgstr "名前がありません"
1527 #: gtksavebox.c:471
1528 msgid ""
1529 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1530 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1531 msgstr ""
1532 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1533 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1535 #: gtksavebox.c:596
1536 msgid ""
1537 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1538 "(or enter a full pathname)"
1539 msgstr ""
1540 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1541 "するか、フルパスを入力して下さい"
1543 #: gui_support.c:456
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "---\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "---\n"
1551 #: gui_support.c:525
1552 #, c-format
1553 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1554 msgstr ""
1555 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1556 "ます。"
1558 #: gui_support.c:542
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1562 "\"%s\"\n"
1563 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1564 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1565 "the file to be resaved).\n"
1566 "Further errors will be ignored."
1567 msgstr ""
1568 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1569 "\"%s\"\n"
1570 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1571 "ン設定ウィンドウを開けて、何かを変更後元に戻してみてください(ファイルが再保存"
1572 "されるような操作を行う)。\n"
1573 "以降、エラーは無くなるでしょう。"
1575 #: gui_support.c:1134
1576 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1577 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1579 #: gui_support.c:1471
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1582 msgstr "'%s'のオープンに失敗しました : %s"
1584 #: gui_support.c:1515
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1588 msgstr ""
1589 "イメージ '%s' を読み出せません:理由は不明ですが、恐らく壊れたファイルだと思わ"
1590 "れます。"
1592 #: gui_support.c:1580
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1596 "can be downloaded from here:\n"
1597 "\n"
1598 "http://0install.net/injector.html"
1599 msgstr ""
1600 "対応コマンド(0launch)が利用不能な為、このプログラム(%s)は実行することができま"
1601 "せん。それは以下からダウンロードすることができます:\n"
1602 "\n"
1603 "http://0install.net/injector.html"
1605 #: i18n.c:39
1606 msgid ""
1607 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1608 "language setting to take full effect."
1609 msgstr ""
1610 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1611 "てください。"
1613 #: icon.c:76
1614 msgid "(click to set)"
1615 msgstr "(クリックでセット)"
1617 #: icon.c:131
1618 msgid "ROX-Filer"
1619 msgstr "ROX-Filer"
1621 #: icon.c:132 menu.c:258
1622 msgid "About ROX-Filer..."
1623 msgstr "ROX-Filer について.."
1625 #: icon.c:133 menu.c:259
1626 msgid "Show Help Files"
1627 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1629 #: icon.c:134 menu.c:260
1630 msgid "Manual"
1631 msgstr "マニュアル"
1633 #: icon.c:136 menu.c:235
1634 msgid "Options..."
1635 msgstr "オプション設定"
1637 #: icon.c:137 menu.c:244
1638 msgid "Home Directory"
1639 msgstr "ホームディレクトリ"
1641 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1642 msgid "File"
1643 msgstr "ファイル"
1645 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1646 msgid "Shift Open"
1647 msgstr "[Shift]+で開く"
1649 #: icon.c:140 menu.c:223
1650 msgid "Properties"
1651 msgstr "プロパティ"
1653 #: icon.c:141 menu.c:221
1654 msgid "Set Run Action..."
1655 msgstr "対応アプリの設定"
1657 #: icon.c:142 menu.c:222
1658 msgid "Set Icon..."
1659 msgstr "アイコンを設定"
1661 #: icon.c:143 icon.c:867
1662 msgid "Edit Item"
1663 msgstr "アイテムを編集"
1665 #: icon.c:144
1666 msgid "Show Location"
1667 msgstr "アイテムの場所を表示"
1669 #: icon.c:145
1670 msgid "Remove Item(s)"
1671 msgstr "アイテムを削除"
1673 #: icon.c:318 log.c:109 menu.c:774
1674 #, c-format
1675 msgid "%s '%s'"
1676 msgstr "%s '%s'"
1678 #: icon.c:331
1679 msgid "Nothing"
1680 msgstr "なし"
1682 #: icon.c:592
1683 msgid "The location must contain at least one character!"
1684 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1686 #: icon.c:657
1687 #, c-format
1688 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1689 msgstr ""
1690 "%s はロックされています。「アイテムを編集」でロックを外してから削除してくださ"
1691 "い"
1693 #: icon.c:667
1694 msgid "You must first select some items to remove"
1695 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1697 #: icon.c:673
1698 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1699 msgstr "削除出来るようにするには、先にアイテムをアンロックする必要が有ります"
1701 #: icon.c:687
1702 msgid "You must open the menu over an item"
1703 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1705 #: icon.c:712 menu.c:1285
1706 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1707 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1709 #: icon.c:798
1710 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1711 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1713 #: icon.c:820
1714 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1715 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1717 #: icon.c:870
1718 msgid "Clicking the icon opens:"
1719 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1721 #: icon.c:880
1722 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1723 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1725 #: icon.c:894
1726 msgid "The text displayed under the icon is:"
1727 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1729 #: icon.c:907
1730 msgid "The keyboard shortcut is:"
1731 msgstr "キーボードのショートカット:"
1733 #: icon.c:927
1734 msgid "Locked"
1735 msgstr "ロックする"
1737 #: icon.c:932
1738 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1739 msgstr "不用意に削除されないように、アイテムをロックします"
1741 #: infobox.c:113
1742 #, c-format
1743 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1744 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1746 #: infobox.c:114
1747 msgid "Show Info"
1748 msgstr "情報を表示"
1750 #: infobox.c:136 menu.c:779
1751 msgid "(bad utf-8)"
1752 msgstr "(不正なutf-8)"
1754 #: infobox.c:271
1755 msgid "Show _Help Files"
1756 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1758 #: infobox.c:284
1759 msgid "<b>Permissions</b>"
1760 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1762 #: infobox.c:302
1763 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1764 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1766 #: infobox.c:312
1767 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1768 msgstr "<b>すべてのディレクトリが閉じられるとき</b>"
1770 #: infobox.c:448 infobox.c:589 support.c:349
1771 msgid "bytes"
1772 msgstr "bytes"
1774 #: infobox.c:471
1775 msgid "Failed to read size"
1776 msgstr "サイズ取得に失敗"
1778 #: infobox.c:532
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1781 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1783 #: infobox.c:539
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Failed to unlink '%s':\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1790 "%s"
1792 #: infobox.c:544
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1796 "%s\n"
1797 "(note: old link has been deleted)"
1798 msgstr ""
1799 "%s\n"
1800 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1801 "%s\n"
1802 "(注意:古いリンクは削除されました。)"
1804 #: infobox.c:568 tips:242
1805 msgid "Error:"
1806 msgstr "エラー:"
1808 #: infobox.c:575
1809 msgid "Real directory:"
1810 msgstr "通常のディレクトリ:"
1812 #: infobox.c:578
1813 msgid "Owner, Group:"
1814 msgstr "所有者, グループ:"
1816 #: infobox.c:585 infobox.c:600 infobox.c:609
1817 msgid "Size:"
1818 msgstr "サイズ:"
1820 #: infobox.c:610
1821 msgid "Scanning"
1822 msgstr "スキャン中, "
1824 #: infobox.c:635
1825 msgid "Failed to scan"
1826 msgstr "スキャンに失敗"
1828 #: infobox.c:642
1829 msgid "Change time:"
1830 msgstr "変更した日時:"
1832 #: infobox.c:644
1833 msgid "Modify time:"
1834 msgstr "修正した日時:"
1836 #: infobox.c:646
1837 msgid "Access time:"
1838 msgstr "アクセスした日時:"
1840 #: infobox.c:654
1841 msgid "Extended attributes:"
1842 msgstr "拡張属性:"
1844 #: infobox.c:656
1845 msgid "Present"
1846 msgstr "あります"
1848 #: infobox.c:657
1849 msgid "None"
1850 msgstr "ありません"
1852 #: infobox.c:658
1853 msgid "Not supported"
1854 msgstr "サポートされていません"
1856 #: infobox.c:670
1857 msgid "Link target:"
1858 msgstr "リンク対象:"
1860 #: infobox.c:682 infobox.c:685
1861 msgid "Run action:"
1862 msgstr "対応アプリ:"
1864 #: infobox.c:682
1865 msgid "Execute file"
1866 msgstr "ファイルを実行"
1868 #: infobox.c:794
1869 msgid "Comment"
1870 msgstr "コメント"
1872 #: infobox.c:796
1873 msgid "Execute"
1874 msgstr "実行"
1876 #: infobox.c:810
1877 msgid "<nothing yet>"
1878 msgstr "<未だ何も>"
1880 #: infobox.c:881
1881 #, c-format
1882 msgid "file(1) says... %s"
1883 msgstr "file(1) says... %s"
1885 #: infobox.c:938
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not change permissions: %s"
1888 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1890 #: infobox.c:956
1891 msgid "Owner"
1892 msgstr "所有者"
1894 #: infobox.c:958
1895 msgid "Group"
1896 msgstr "グループ"
1898 #: infobox.c:960
1899 msgid "World"
1900 msgstr "他人"
1902 #: infobox.c:963
1903 msgid "Read"
1904 msgstr "読み込み"
1906 #: infobox.c:966
1907 msgid "Write"
1908 msgstr "書き込み"
1910 #: infobox.c:969
1911 msgid "Exec"
1912 msgstr "実行"
1914 #: infobox.c:987
1915 msgid "SUID"
1916 msgstr "SUID ビット"
1918 #: infobox.c:994
1919 msgid "SGID"
1920 msgstr "SGID ビット"
1922 #: infobox.c:1001
1923 msgid "Sticky"
1924 msgstr "Sticky ビット"
1926 #: infobox.c:1057
1927 msgid "Do nothing"
1928 msgstr "何もしない"
1930 #: infobox.c:1063
1931 msgid "Ask"
1932 msgstr "問い合わせる"
1934 #: infobox.c:1075
1935 msgid "Symbolic link"
1936 msgstr "シンボリックリンク"
1938 #: infobox.c:1078
1939 msgid "ROX application"
1940 msgstr "ROX アプリケーション"
1942 #: infobox.c:1086
1943 msgid "mounted"
1944 msgstr "マウント済み"
1946 #: infobox.c:1086
1947 msgid "unmounted"
1948 msgstr "アンマウント済み"
1950 #: infobox.c:1090
1951 #, c-format
1952 msgid "Mount point for %s (%s)"
1953 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1955 #: infobox.c:1093
1956 #, c-format
1957 msgid "Mount point (%s)"
1958 msgstr "マウントポイント (%s)"
1960 #: log.c:54
1961 msgid "ROX-Filer started"
1962 msgstr "ROX-Filer 開始"
1964 #: log.c:111
1965 #, c-format
1966 msgid "%s on %d items"
1967 msgstr "%s: %d 件"
1969 #: log.c:124
1970 msgid "Item"
1971 msgstr "対象"
1973 #: log.c:150
1974 msgid "Time"
1975 msgstr "日時"
1977 #: log.c:155
1978 msgid "Action"
1979 msgstr "操作"
1981 #: main.c:97
1982 msgid ""
1983 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1984 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1985 "to the extent permitted by law.\n"
1986 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1987 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1988 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1989 msgstr ""
1990 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1991 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1992 "to the extent permitted by law.\n"
1993 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1994 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1995 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1997 #: main.c:106
1998 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1999 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
2001 #: main.c:109
2002 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
2003 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
2005 #: main.c:111
2006 msgid ""
2007 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
2008 "you must use the short versions instead.\n"
2009 "\n"
2010 msgstr ""
2011 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
2012 "ショートバージョンを使ってください\n"
2013 "\n"
2015 #: main.c:117
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
2019 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
2020 "directory if no arguments are given.\n"
2021 "\n"
2022 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
2023 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
2024 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
2025 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
2026 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
2027 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
2028 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
2029 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
2030 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
2031 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
2032 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
2033 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
2034 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
2035 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
2036 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
2037 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
2038 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
2039 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
2040 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
2041 "\n"
2042 "Report bugs to %s.\n"
2043 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
2044 msgstr ""
2045 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
2046 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
2047 "カレントディレクトリを開きます。\n"
2048 "\n"
2049 "  -b, --border=PANEL\t境界に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2050 "  -B, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2051 "  -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
2052 "  -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (AppDir としてではなく)\n"
2053 "  -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
2054 "  -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
2055 "  -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
2056 "  -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
2057 "  -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
2058 "  -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
2059 "  -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
2060 "  -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
2061 "  -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
2062 "  -S, --rox-session\tデフォルトのパネルとピンボードで -n を実行\n"
2063 "  -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2064 "  -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
2065 "  -U, --url=URL\t\tファイル、ディレクトリを URI 形式で開く\n"
2066 "  -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
2067 "  -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
2068 "\n"
2069 "バグ報告は %s まで.\n"
2070 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
2072 #: main.c:240
2073 msgid ""
2074 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2075 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2076 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2077 "Trying to continue..."
2078 msgstr ""
2079 "X サーバーから'BadWindow'エラーを受け取りました。これは GTK のバグ(ドラッグ・"
2080 "アンド・ドロップ中の?)によるかもしれません。http://bugzilla.gnome.org/"
2081 "show_bug.cgi?id=152151\n"
2082 "再試行してみて下さい..."
2084 #: main.c:404
2085 msgid ""
2086 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2087 "the Options box instead."
2088 msgstr ""
2089 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
2090 "御)。  代わりにオプションボックスから設定可能です。"
2092 #: main.c:533
2093 #, c-format
2094 msgid "Running as user '%s'"
2095 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
2097 #: main.c:694
2098 #, c-format
2099 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2100 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
2102 #: main.c:695
2103 #, c-format
2104 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2105 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
2107 #: main.c:699
2108 msgid "features set at compile time"
2109 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
2111 #: main.c:700
2112 msgid "Large File Support"
2113 msgstr "Large File サポート"
2115 #: main.c:707
2116 msgid "Inotify support"
2117 msgstr "Inotify(ファイルシステム監視機能)サポート"
2119 #: main.c:714
2120 msgid "Dnotify support"
2121 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
2123 #: main.c:721
2124 msgid "Binary compatibility"
2125 msgstr "バイナリ互換性"
2127 #: main.c:723
2128 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2129 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
2131 #: main.c:725
2132 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2133 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
2135 #: main.c:729
2136 msgid "Extended attribute support"
2137 msgstr "拡張属性サポート"
2139 #: main.c:880
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to read '%s': %s"
2142 msgstr "'%s'を読み込めませんでした : %s"
2144 #: main.c:922
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Left-click to run %s.\n"
2148 "Right-click for a list of versions."
2149 msgstr ""
2150 "左クリックで %s を実行。\n"
2151 "右クリックでバージョン一覧を表示。"
2153 #: main.c:969 menu.c:1380 menu.c:1386
2154 #, c-format
2155 msgid "Error creating '%s': %s"
2156 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2158 #: main.c:998 main.c:1007
2159 msgid "Start script"
2160 msgstr "起動スクリプト"
2162 #: main.c:1002
2163 msgid "Save"
2164 msgstr "保存"
2166 #: main.c:1032
2167 msgid ""
2168 "Click to save a script to run ROX-Filer.\n"
2169 "If you are using Zero Install you should use 0alias instead."
2170 msgstr ""
2171 "クリックして ROX-Filer 起動スクリプトを保存して下さい\n"
2172 "Zero Install を使用している場合は 0alias で代用してください"
2174 #: menu.c:185 tips:28
2175 msgid "Display"
2176 msgstr "表示"
2178 #: menu.c:186 tips:33
2179 msgid "Icons View"
2180 msgstr "アイコン表示"
2182 #: menu.c:187
2183 msgid "Icons, With..."
2184 msgstr "アイコン &"
2186 #: menu.c:188 tips:52
2187 msgid "Sizes"
2188 msgstr "サイズ"
2190 #: menu.c:190 tips:226
2191 msgid "Types"
2192 msgstr "タイプ"
2194 #: menu.c:191 tips:55
2195 msgid "Times"
2196 msgstr "日付"
2198 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2199 msgid "List View"
2200 msgstr "詳細表示"
2202 #: menu.c:194
2203 msgid "Bigger Icons"
2204 msgstr "アイコン拡大"
2206 #: menu.c:195
2207 msgid "Smaller Icons"
2208 msgstr "アイコン縮小"
2210 #: menu.c:196 tips:49
2211 msgid "Automatic"
2212 msgstr "自動"
2214 #: menu.c:198
2215 msgid "Sort by Name"
2216 msgstr "名前でソート"
2218 #: menu.c:199
2219 msgid "Sort by Type"
2220 msgstr "種類でソート"
2222 #: menu.c:200
2223 msgid "Sort by Date"
2224 msgstr "日付でソート"
2226 #: menu.c:201
2227 msgid "Sort by Size"
2228 msgstr "サイズでソート"
2230 #: menu.c:202
2231 msgid "Sort by Owner"
2232 msgstr "所有者でソート"
2234 #: menu.c:203
2235 msgid "Sort by Group"
2236 msgstr "グループでソート"
2238 #: menu.c:204
2239 msgid "Reversed"
2240 msgstr "逆順にソート"
2242 #: menu.c:206
2243 msgid "Show Hidden"
2244 msgstr "隠しファイルを表示"
2246 #: menu.c:207
2247 msgid "Filter Files..."
2248 msgstr "ファイルをフィルタリング"
2250 #: menu.c:208
2251 msgid "Filter Directories With Files"
2252 msgstr "フィルタリングをディレクトリにも適用"
2254 #: menu.c:209
2255 msgid "Show Thumbnails"
2256 msgstr "サムネイルを表示"
2258 #: menu.c:210
2259 msgid "Refresh"
2260 msgstr "更新"
2262 #: menu.c:211
2263 msgid "Save Current Display Settings..."
2264 msgstr "現在の表示設定を保存"
2266 #: menu.c:213
2267 msgid "Copy..."
2268 msgstr "コピー"
2270 #: menu.c:214
2271 msgid "Rename..."
2272 msgstr "リネーム"
2274 #: menu.c:215
2275 msgid "Link..."
2276 msgstr "リンク"
2278 #: menu.c:219
2279 msgid "Send To..."
2280 msgstr "アプリに送る"
2282 #: menu.c:224
2283 msgid "Count"
2284 msgstr "ディスク使用量"
2286 #: menu.c:225
2287 msgid "Set Type..."
2288 msgstr "MIME 形式設定"
2290 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2291 msgid "Select"
2292 msgstr "選択"
2294 #: menu.c:230
2295 msgid "Select All"
2296 msgstr "全て選択"
2298 #: menu.c:231
2299 msgid "Clear Selection"
2300 msgstr "選択をキャンセル"
2302 #: menu.c:232
2303 msgid "Invert Selection"
2304 msgstr "選択を反転"
2306 #: menu.c:233
2307 msgid "Select by Name..."
2308 msgstr "名前で選択"
2310 #: menu.c:234
2311 msgid "Select If..."
2312 msgstr "条件附き選択"
2314 #: menu.c:236
2315 msgid "New"
2316 msgstr "新規作成"
2318 #: menu.c:238
2319 msgid "Blank file"
2320 msgstr "空のファイル"
2322 #: menu.c:240 tasklist.c:305
2323 msgid "Window"
2324 msgstr "ウィンドウ"
2326 #: menu.c:241
2327 msgid "Parent, New Window"
2328 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2330 #: menu.c:242
2331 msgid "Parent, Same Window"
2332 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2334 #: menu.c:243
2335 msgid "New Window"
2336 msgstr "新規ウィンドウ"
2338 #: menu.c:245
2339 msgid "Show Bookmarks"
2340 msgstr "ブックマークを表示"
2342 #: menu.c:246
2343 msgid "Show Log"
2344 msgstr "ログを表示"
2346 #: menu.c:247
2347 msgid "Follow Symbolic Links"
2348 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2350 #: menu.c:248
2351 msgid "Resize Window"
2352 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
2354 #: menu.c:251
2355 msgid "Close Window"
2356 msgstr "ウィンドウを閉じる"
2358 #: menu.c:253
2359 msgid "Enter Path..."
2360 msgstr "パス入力..."
2362 #: menu.c:254
2363 msgid "Shell Command..."
2364 msgstr "シェルコマンド..."
2366 #: menu.c:255
2367 msgid "Terminal Here"
2368 msgstr "ここでXtermを起動"
2370 #: menu.c:256
2371 msgid "Switch to Terminal"
2372 msgstr "Xtermに切り替える"
2374 #: menu.c:725
2375 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2376 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2378 #: menu.c:764
2379 msgid "Next Click"
2380 msgstr "次のクリック"
2382 #: menu.c:786
2383 #, c-format
2384 msgid "%d items"
2385 msgstr "%d 個のアイテム"
2387 #: menu.c:874
2388 msgid "Open unmounted"
2389 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2391 #: menu.c:877
2392 msgid "Show Target"
2393 msgstr "リンク先を表示"
2395 #: menu.c:879
2396 msgid "Look Inside"
2397 msgstr "内容を見る"
2399 #: menu.c:881
2400 msgid "Open As Text"
2401 msgstr "テキストとして開く"
2403 #: menu.c:1052
2404 msgid ""
2405 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2406 "files.\n"
2407 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2408 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2409 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2410 msgstr ""
2411 "タイプを格納するために使用される拡張属性は、指定アイテムをサポートしていませ"
2412 "ん。\n"
2413 "これは恐らくファイルシステム、C ライブラリ等の未サポートによるものか、ファイ"
2414 "ルシステムは拡張属性をサポートしているが、マウントオプションで拡張属性を指定"
2415 "していない事によるものと思われます(Linux の場合 'user_xattr')。"
2417 #: menu.c:1058
2418 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2419 msgstr "設定されたタイプは選択されたファイル中の幾つかをサポートしていません。"
2421 #: menu.c:1095
2422 msgid "_Relative link"
2423 msgstr "相対リンク(_R)"
2425 #: menu.c:1101
2426 msgid ""
2427 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2428 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2429 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2430 "may move but the target will stay put."
2431 msgstr ""
2432 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2433 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2434 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2435 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2437 #: menu.c:1171
2438 msgid "New pathname is not absolute"
2439 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2441 #: menu.c:1239
2442 #, c-format
2443 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2444 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2446 #: menu.c:1245
2447 msgid "_Replace"
2448 msgstr "置き換え(_R)"
2450 #: menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
2451 msgid "Create"
2452 msgstr "作成"
2454 #: menu.c:1366
2455 msgid "NewDir"
2456 msgstr "新規ディレクトリ"
2458 #: menu.c:1407
2459 msgid "NewFile"
2460 msgstr "新規ファイル"
2462 #: menu.c:1425
2463 #, c-format
2464 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2465 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2467 #: menu.c:1498
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2471 "application. The applications listed are those in the following "
2472 "directories:\n"
2473 "\n"
2474 "%s\n"
2475 "%s\n"
2476 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2477 "\n"
2478 "Advanced use:\n"
2479 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2480 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2481 "multiple files are selected."
2482 msgstr ""
2483 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2484 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2485 "能です:\n"
2486 "\n"
2487 "%s\n"
2488 "%s\n"
2489 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2490 "ク'すれば単独で開けられます\n"
2491 "\n"
2492 "より進んだ利用法:\n"
2493 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2494 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2495 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2497 #: menu.c:1509
2498 msgid ""
2499 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2500 "drag) any applications you want into it."
2501 msgstr ""
2502 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2503 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2504 "す)"
2506 #: menu.c:1512 menu.c:1552
2507 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2508 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2510 #: menu.c:1545
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2514 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2515 "\n"
2516 "The following directories contain templates:\n"
2517 "\n"
2518 "%s\n"
2519 "%s\n"
2520 msgstr ""
2521 "テンプレート・ディレクトリーに置かれたファイルは、'新規作成'メニューに表示さ"
2522 "れます。\n"
2523 "メニューからそれらを選択すれば、新規ファイルとして、そのコピーが作られます\n"
2524 "\n"
2525 "。次のディレクトリーが、テンプレート専用として使用されます:\n"
2526 "\n"
2527 "%s\n"
2528 "%s\n"
2530 #: menu.c:1550
2531 msgid ""
2532 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2533 "files you want inside it."
2534 msgstr ""
2535 "OK を押せばテンプレート・ディレクトリを開きます。登録したいテンプレートファイ"
2536 "ルをそこへコピーして下さい。"
2538 #: menu.c:1667
2539 msgid "Customise"
2540 msgstr "カスタマイズ"
2542 #: menu.c:1740
2543 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2544 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2546 #: menu.c:1771
2547 msgid ""
2548 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2549 "Windows' option is turned on in the Options window."
2550 msgstr ""
2551 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2552 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2554 #: menu.c:1897
2555 msgid "Copy ... ?"
2556 msgstr "どれをコピー?"
2558 #: menu.c:1900
2559 msgid "Rename ... ?"
2560 msgstr "どれをリネーム?"
2562 #: menu.c:1903
2563 msgid "Symlink ... ?"
2564 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2566 #: menu.c:1906
2567 msgid "Shift Open ... ?"
2568 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2570 #: menu.c:1909
2571 msgid "Properties of ... ?"
2572 msgstr "どれのプロパティを...?"
2574 #: menu.c:1912
2575 msgid "Set type of ... ?"
2576 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2578 #: menu.c:1915
2579 msgid "Set run action for ... ?"
2580 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2582 #: menu.c:1918
2583 msgid "Set icon for ... ?"
2584 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2586 #: menu.c:1921
2587 msgid "Send ... to ... ?"
2588 msgstr "どれをアプリに送る?"
2590 #: menu.c:1924
2591 msgid "DELETE ... ?"
2592 msgstr "どれを削除する?"
2594 #: menu.c:1927
2595 msgid "Count the size of ... ?"
2596 msgstr "どれの容量を計算する?"
2598 #: menu.c:1930
2599 msgid "Set permissions on ... ?"
2600 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2602 #: menu.c:1933
2603 msgid "Search inside ... ?"
2604 msgstr "どれを検索?"
2606 #: menu.c:1997
2607 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2608 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2610 #: menu.c:2029
2611 msgid "Rename"
2612 msgstr "リネーム"
2614 #: menu.c:2034
2615 msgid "Symlink"
2616 msgstr "シンボリックリンク"
2618 #: menu.c:2063
2619 msgid ""
2620 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2621 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2622 "\n"
2623 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2624 "or\n"
2625 "\n"
2626 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2627 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2628 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2629 msgstr ""
2630 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在の設定は無"
2631 "効のままになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可"
2632 "能です:\n"
2633 "\n"
2634 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2635 "\n"
2636 "あるいは (こちらがおすすめ)、\n"
2637 "\n"
2638 "2) ~/.gtkrc-2.0 (無ければ新規作成し) に以下の記述を加える:\n"
2639 " \tgtk-can-change-accels = 1\n"
2640 "\n"
2641 "※ ショートカット設定を有効にするには、上記の設定終了後 rox のウィンドウ、パネ"
2642 "ル、ピンボードを一旦すべて終了する必要が有ります"
2644 #: menu.c:2074
2645 msgid ""
2646 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2647 "\n"
2648 "- Open the menu over a filer window,\n"
2649 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2650 "- Press the key you want attached to it.\n"
2651 "\n"
2652 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2653 "without opening the menu in future."
2654 msgstr ""
2655 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2656 "\n"
2657 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2658 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2659 "- 割り当てたいキーを押す\n"
2660 "\n"
2661 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2662 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2664 #: menu.c:2089
2665 msgid "Set keyboard shortcuts"
2666 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2668 #: minibuffer.c:129
2669 msgid "Goto:"
2670 msgstr "Goto:"
2672 #: minibuffer.c:130
2673 msgid "Shell:"
2674 msgstr "シェル:"
2676 #: minibuffer.c:131
2677 msgid "Select If:"
2678 msgstr "条件選択:"
2680 #: minibuffer.c:132
2681 msgid "Select Named:"
2682 msgstr "名前選択:"
2684 #: minibuffer.c:133
2685 msgid "Pattern:"
2686 msgstr "パターン"
2688 #: minibuffer.c:265
2689 msgid ""
2690 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2691 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2692 msgstr ""
2693 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2694 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2696 #: minibuffer.c:271
2697 msgid ""
2698 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2699 msgstr ""
2700 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2701 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2703 #: minibuffer.c:276
2704 msgid ""
2705 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2706 "\n"
2707 "? means any character\n"
2708 "* means zero or more characters\n"
2709 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2710 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2711 "*.png means any name ending in '.png'"
2712 msgstr ""
2713 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2714 "\n"
2715 "?  任意の1文字に一致します\n"
2716 "*  ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2717 "[aA]  'a' 又は 'A' に一致します\n"
2718 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2719 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2721 #: minibuffer.c:288
2722 msgid ""
2723 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2724 "filter off."
2725 msgstr ""
2726 "表示したいファイルに合致するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場"
2727 "合はフィルタリングを解除します。\n"
2728 "\n"
2729 "パターンによるファイルグロブが行われ、合致したものだけが表示されます。'フィル"
2730 "タリングをディレクトリにも適用' が 'ON' の時のみ、ディレクトリもグロビング対"
2731 "象になります。\n"
2732 "(ワイルドカードやメタキャラクタが使用可能。参照 : (j)man 7 glob )"
2734 #: minibuffer.c:908
2735 msgid "Invalid Find condition"
2736 msgstr "無効な検索条件です"
2738 #: mount.c:103
2739 #, c-format
2740 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2741 msgstr ""
2742 "ファイルシステムテーブル \"%s\" が見つからず、システムのマウントが監視で来ま"
2743 "せん"
2745 #: mount.c:393
2746 #, c-format
2747 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2748 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2750 #: options.c:275
2751 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2752 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2754 #: options.c:535 options.c:1256
2755 msgid "(use default)"
2756 msgstr "(デフォルトを使用)"
2758 #: options.c:805
2759 #, c-format
2760 msgid "Internal error: %s unreadable"
2761 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2763 #: options.c:914
2764 msgid "Options"
2765 msgstr "オプション"
2767 #: options.c:959
2768 msgid "_Revert"
2769 msgstr "戻す(_R)"
2771 #: options.c:965
2772 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2773 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2775 #: options.c:980
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Choices will be saved as:\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "設定は以下に保存されます:\n"
2782 "%s"
2784 #: options.c:988
2785 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2786 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2788 #: options.c:1161 usericons.c:452
2789 #, c-format
2790 msgid "Error saving %s: %s"
2791 msgstr "保存エラー %s: %s"
2793 #: options.c:1793
2794 msgid "Missing '='"
2795 msgstr "'=' がありません"
2797 #: panel.c:325
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to replace '%s'"
2800 msgstr "'%s'の置き換えに失敗しました"
2802 #: panel.c:329
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to save '%s'"
2805 msgstr "'%s' を保存できません"
2807 #: panel.c:532
2808 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2809 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2811 #: panel.c:640
2812 msgid ""
2813 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2814 "this is accidental... really close?"
2815 msgstr ""
2816 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2817 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2819 #: panel.c:741
2820 msgid "Missing < or > in panel config file"
2821 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2823 #: panel.c:1613
2824 #, c-format
2825 msgid "Error saving panel %s: %s"
2826 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2828 #: panel.c:1938
2829 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2830 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2832 #: panel.c:2034
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Error running applet:\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "アプレットの実行エラー:\n"
2839 "%s"
2841 #: panel.c:2690
2842 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2843 msgstr "本当にこのパネルをデスクトップから取り除きますか?"
2845 #: panel.c:2693 panel.c:2720
2846 msgid "Remove Panel"
2847 msgstr "パネルを削除"
2849 #: panel.c:2716
2850 msgid "Panel Options..."
2851 msgstr "パネル・オプション..."
2853 #: panel.c:2801
2854 #, c-format
2855 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2856 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2858 #: panel.c:2836
2859 msgid "Top"
2860 msgstr "上端"
2862 #: panel.c:2838
2863 msgid "Bottom"
2864 msgstr "下端"
2866 #: panel.c:2840
2867 msgid "Left"
2868 msgstr "左端"
2870 #: panel.c:2842
2871 msgid "Right"
2872 msgstr "右端"
2874 #: panel.c:2844
2875 msgid "Default"
2876 msgstr "デフォルト"
2878 #: panel.c:2848
2879 msgid "Unknown side"
2880 msgstr "不明な端部"
2882 #: pinboard.c:354
2883 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2884 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2886 #: pinboard.c:711
2887 msgid ""
2888 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2889 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2890 "the SOAP SetBackdropApp method."
2891 msgstr ""
2892 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2893 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2894 "て下さい。\n"
2895 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2896 "method に渡して下さい。\n"
2897 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2898 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2899 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2900 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2901 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2903 #: pinboard.c:730
2904 msgid ""
2905 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2906 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2907 "\n"
2908 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2909 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2910 msgstr ""
2911 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2912 "ができます。\n"
2913 "\n"
2914 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2915 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2917 #: pinboard.c:750
2918 msgid "Set backdrop"
2919 msgstr "背景を設定"
2921 #: pinboard.c:761
2922 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2923 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択してください:"
2925 #: pinboard.c:774
2926 msgid "Centre the image without scaling it"
2927 msgstr "イメージを背景エリア中央に、原寸で表示"
2929 #: pinboard.c:775
2930 msgid "Centre"
2931 msgstr "中央"
2933 #: pinboard.c:776
2934 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2935 msgstr ""
2936 "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアサイズに納まるよう伸縮して表示(余白を容"
2937 "認)"
2939 #: pinboard.c:778
2940 msgid "Scale"
2941 msgstr "スケール"
2943 #: pinboard.c:779
2944 msgid ""
2945 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2946 "overscale"
2947 msgstr ""
2948 "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアを満たすよう伸縮して表示(はみ出しを容"
2949 "認)"
2951 #: pinboard.c:781
2952 msgid "Fit"
2953 msgstr "フィット"
2955 #: pinboard.c:782
2956 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2957 msgstr "イメージの縦横比率を無視し、背景エリアサイズに伸縮して表示"
2959 #: pinboard.c:783
2960 msgid "Stretch"
2961 msgstr "伸縮"
2963 #: pinboard.c:784
2964 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2965 msgstr "イメージを背景エリアに、タイル状に並べて表示"
2967 #: pinboard.c:785
2968 msgid "Tile"
2969 msgstr "タイル"
2971 #: pinboard.c:790
2972 msgid "Drop an image here"
2973 msgstr "画像をここにドラッグ&ドロップしてください"
2975 #: pinboard.c:851
2976 msgid ""
2977 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2978 "-p=Default' to turn it on in future."
2979 msgstr ""
2980 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2981 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2983 #: pinboard.c:945
2984 msgid ""
2985 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2986 "image."
2987 msgstr ""
2988 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2990 #: pinboard.c:1602
2991 msgid "Missing '>' in icon label"
2992 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2994 #: pinboard.c:1611
2995 msgid "Missing ',' after icon label"
2996 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2998 #: pinboard.c:1699
2999 #, c-format
3000 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
3001 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
3003 #: pinboard.c:2244
3004 msgid "Backdrop..."
3005 msgstr "背景を設定"
3007 #: pinboard.c:2247
3008 msgid "Add Panel"
3009 msgstr "パネルを追加"
3011 #: pinboard.c:2341
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Error loading backdrop image:\n"
3015 "%s\n"
3016 "Backdrop removed."
3017 msgstr ""
3018 "背景イメージの読み込みに失敗:\n"
3019 "%s\n"
3020 "背景は削除されました。"
3022 #: pixmaps.c:999
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
3029 "%s"
3031 #: pixmaps.c:1020
3032 msgid "There are no thumbnails to delete"
3033 msgstr "削除するサムネイルはありません"
3035 #: pixmaps.c:1033
3036 msgid "Purge thumbnails disk cache"
3037 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
3039 #: remote.c:722
3040 #, c-format
3041 msgid "Unknown style '%s'"
3042 msgstr "不明なスタイル'%s'"
3044 #: remote.c:744
3045 #, c-format
3046 msgid "Unknown details type '%s'"
3047 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
3049 #: remote.c:772
3050 #, c-format
3051 msgid "Unknown sorting type '%s'"
3052 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
3054 #: remote.c:1247
3055 #, c-format
3056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
3057 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
3059 #: run.c:99 run.c:152
3060 #, c-format
3061 msgid "Program %s not found - deleted?"
3062 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
3064 #: run.c:302
3065 #, c-format
3066 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
3067 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
3069 #: run.c:307
3070 #, c-format
3071 msgid "I don't know how to open '%s'"
3072 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
3074 #: run.c:338
3075 #, c-format
3076 msgid "'%s' is not a valid URI"
3077 msgstr "'%s' は有効な URI では有りません。"
3079 #: run.c:349
3080 #, c-format
3081 msgid "%s not accessable"
3082 msgstr "'%s' にアクセスできません"
3084 #: run.c:357
3085 #, c-format
3086 msgid "Non-local URL %s"
3087 msgstr "非ローカル URL %s"
3089 #: run.c:374
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: no handler for %s"
3092 msgstr "%s: %s へのハンドラでは有りません"
3094 #: run.c:394
3095 msgid ""
3096 "Application:\n"
3097 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3098 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3099 "help here, but this one doesn't."
3100 msgstr ""
3101 "アプリケーション:\n"
3102 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
3103 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
3104 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
3106 #: run.c:478
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not send data to program: %s"
3109 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
3111 #: run.c:508
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not read link: %s"
3114 msgstr "リンクを読めません: %s"
3116 #: run.c:536
3117 #, c-format
3118 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3119 msgstr ""
3120 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
3121 "ん): %s"
3123 #: run.c:573
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3127 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3128 "the file to an application.%s"
3129 msgstr ""
3130 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
3131 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
3132 "リにドラッグしてください。%s"
3134 #: run.c:579
3135 msgid ""
3136 "\n"
3137 "\n"
3138 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3139 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "\n"
3143 "注意:もしこれが実行可能なプログラムなら、ファイルメニューの'パーミッション'、"
3144 "又は、'プロパティ' の項で、実行ビットをセットする必要が有ります。"
3146 #: run.c:753
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3150 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3151 "versions of the filer).\n"
3152 "\n"
3153 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3154 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3155 "\n"
3156 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3157 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3158 "actions."
3159 msgstr ""
3160 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
3161 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
3162 "れません)\n"
3163 "\n"
3164 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
3165 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
3166 "\n"
3167 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
3168 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
3170 #: run.c:766
3171 msgid "go-w (Fix security problem)"
3172 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
3174 #: support.c:272
3175 msgid "B"
3176 msgstr "B"
3178 #: support.c:351
3179 msgid "byte"
3180 msgstr "byte"
3182 #: support.c:1596 support.c:1650
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s'のオープンと調査に失敗しました : %s"
3187 #: support.c:1607 support.c:1661
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3190 msgstr "ファイル '%s' のメモリへの割付けに失敗しました : %s"
3192 #: toolbar.c:113
3193 msgid "Close"
3194 msgstr "閉じる"
3196 #: toolbar.c:113
3197 msgid "Close filer window"
3198 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
3200 #: toolbar.c:117
3201 msgid "Up"
3202 msgstr "上へ"
3204 #: toolbar.c:117
3205 msgid "Change to parent directory"
3206 msgstr "親ディレクトリに移動"
3208 #: toolbar.c:121
3209 msgid "Home"
3210 msgstr "ホーム"
3212 #: toolbar.c:121
3213 msgid "Change to home directory"
3214 msgstr "ホームディレクトリに移動"
3216 #: toolbar.c:125
3217 msgid "Bookmarks"
3218 msgstr "ブックマーク"
3220 #: toolbar.c:125
3221 msgid "Bookmarks menu"
3222 msgstr "ブックマークメニュー"
3224 #: toolbar.c:129
3225 msgid "Scan"
3226 msgstr "スキャン"
3228 #: toolbar.c:129
3229 msgid "Rescan directory contents"
3230 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
3232 #: toolbar.c:133
3233 msgid "Change icon size"
3234 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
3236 #: toolbar.c:137
3237 msgid "Automatic size mode"
3238 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
3240 #: toolbar.c:141
3241 msgid "Show extra details"
3242 msgstr "詳細を表示/非表示"
3244 #: toolbar.c:145
3245 msgid "Sort"
3246 msgstr "ソート"
3248 #: toolbar.c:145
3249 msgid "Change sort criteria"
3250 msgstr "ソート条件を変更"
3252 #: toolbar.c:149
3253 msgid "Hidden"
3254 msgstr "隠しファイル"
3256 #: toolbar.c:149
3257 msgid ""
3258 "Left: Show/hide hidden files\n"
3259 "Right: Show/hide thumbnails"
3260 msgstr ""
3261 "左クリック: 隠しファイルの表示/非表示\n"
3262 "右クリック: サムネイルの表示/非表示"
3264 #: toolbar.c:154
3265 msgid "Select all/invert selection"
3266 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
3268 #: toolbar.c:158
3269 msgid "Show ROX-Filer help"
3270 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
3272 #: toolbar.c:221
3273 #, c-format
3274 msgid " (%u hidden)"
3275 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
3277 #: toolbar.c:229 tips:58
3278 msgid "items"
3279 msgstr "アイテム"
3281 #: toolbar.c:229
3282 msgid "item"
3283 msgstr "アイテム"
3285 #: toolbar.c:232
3286 #, c-format
3287 msgid "No items%s"
3288 msgstr "アイテム無し%s"
3290 #: toolbar.c:251
3291 #, c-format
3292 msgid "%u selected (%s)"
3293 msgstr "%u 個を選択(%s)"
3295 #: toolbar.c:445
3296 msgid "Sort by name"
3297 msgstr "名前でソート"
3299 #: toolbar.c:445
3300 msgid "Sort by type"
3301 msgstr "種類でソート"
3303 #: toolbar.c:445
3304 msgid "Sort by date"
3305 msgstr "日付でソート"
3307 #: toolbar.c:446
3308 msgid "Sort by size"
3309 msgstr "サイズでソート"
3311 #: toolbar.c:446
3312 msgid "Sort by owner"
3313 msgstr "所有者でソート"
3315 #: toolbar.c:446
3316 msgid "Sort by group"
3317 msgstr "グループでソート"
3319 #: toolbar.c:480
3320 msgid "ascending"
3321 msgstr "昇順"
3323 #: toolbar.c:480
3324 msgid "descending"
3325 msgstr "降順"
3327 #: type.c:214
3328 msgid "Sym link"
3329 msgstr "シンボリックリンク"
3331 #: type.c:216
3332 msgid "Mount point"
3333 msgstr "マウントポイント"
3335 #: type.c:218
3336 msgid "App dir"
3337 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
3339 #: type.c:225
3340 msgid "Dir"
3341 msgstr "Dir"
3343 #: type.c:227
3344 msgid "Char dev"
3345 msgstr "キャラクタデバイス"
3347 #: type.c:229
3348 msgid "Block dev"
3349 msgstr "ブロックデバイス"
3351 #: type.c:231
3352 msgid "Pipe"
3353 msgstr "パイプ"
3355 #: type.c:233
3356 msgid "Socket"
3357 msgstr "ソケット"
3359 #: type.c:235
3360 msgid "Door"
3361 msgstr "Door"
3363 #: type.c:238
3364 msgid "Unknown"
3365 msgstr "不明"
3367 #: type.c:554
3368 msgid ""
3369 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3370 "\n"
3371 "gimp \"$@\""
3372 msgstr ""
3373 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。\n"
3374 "例:\n"
3375 "\n"
3376 "gimp \"$@\""
3378 #: type.c:735
3379 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3380 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
3382 #: type.c:795
3383 msgid "No run action defined"
3384 msgstr "対応アプリが設定されていません"
3386 #: type.c:799
3387 #, c-format
3388 msgid "Error in handler %s: %s"
3389 msgstr "%s にエラ-: %s"
3391 #: type.c:814
3392 #, c-format
3393 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3394 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
3396 #: type.c:825
3397 #, c-format
3398 msgid "Non-executable %s"
3399 msgstr "実行属性の無い %s"
3401 #: type.c:858
3402 msgid "Set run action"
3403 msgstr "対応アプリを設定"
3405 #: type.c:864
3406 msgid ""
3407 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3408 msgstr ""
3409 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
3410 "します。"
3412 #: type.c:866
3413 #, c-format
3414 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3415 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
3417 #: type.c:870
3418 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3419 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
3421 #: type.c:872
3422 #, c-format
3423 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3424 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
3426 #: type.c:878
3427 msgid "Drop a suitable application here"
3428 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3430 #: type.c:893
3431 msgid "OR"
3432 msgstr "もしくは"
3434 #: type.c:900
3435 msgid "Enter a shell command:"
3436 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3438 #: type.c:929
3439 msgid "_Use Command"
3440 msgstr "使用コマンド(_U)"
3442 #: type.c:959
3443 msgid ""
3444 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3445 "want to delete it?"
3446 msgstr ""
3447 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3448 "削除しますか?"
3450 #: type.c:970
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't remove %s: %s"
3453 msgstr "%s を削除できません: %s"
3455 #: type.c:1007
3456 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3457 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3459 #: type.c:1309
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Failed to create symlink '%s':\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "シンボリックリンク '%s' が作れませんでした :\n"
3466 "%s"
3468 #: usericons.c:179
3469 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3470 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3472 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3473 msgid ""
3474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3475 "maybe the permissions are wrong?\n"
3476 "The icon has not been changed."
3477 msgstr ""
3478 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3479 "適切でないかでしょう\n"
3480 "アイコンは変更されません。"
3482 #: usericons.c:235
3483 #, c-format
3484 msgid "Really delete icon '%s'?"
3485 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3487 #: usericons.c:239
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Can't delete '%s':\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "'%s'を削除できません:\n"
3494 "%s"
3496 #: usericons.c:272
3497 msgid "Set icon"
3498 msgstr "アイコンを設定"
3500 #: usericons.c:281
3501 msgid ""
3502 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3503 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3505 #: usericons.c:283
3506 #, c-format
3507 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3508 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3510 #: usericons.c:288
3511 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3512 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3514 #: usericons.c:290
3515 #, c-format
3516 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3517 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3519 #: usericons.c:296
3520 msgid ""
3521 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3522 "lost if the image or the file is moved."
3523 msgstr ""
3524 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3525 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3527 #: usericons.c:299
3528 #, c-format
3529 msgid "Only for the file `%s'"
3530 msgstr "`%s' のみに適用する"
3532 #: usericons.c:307
3533 msgid ""
3534 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3535 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3536 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3537 msgstr ""
3538 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3539 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3540 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3542 #: usericons.c:313
3543 msgid "Copy image into directory"
3544 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3546 #: usericons.c:319
3547 msgid "Drop an icon file here"
3548 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3550 #: usericons.c:589
3551 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3552 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3554 #: usericons.c:633
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Error creating image '%s':\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "画像 '%s' 作成エラー:\n"
3561 "%s"
3563 #: view_details.c:957
3564 msgid "Mono font"
3565 msgstr "等幅フォント"
3567 #: view_details.c:958
3568 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3569 msgstr "テキスト表示用の固定幅フォント"
3571 #: view_details.c:1059
3572 msgid "_Name"
3573 msgstr "名前(_N)"
3575 #: view_details.c:1062
3576 msgid "_Type"
3577 msgstr "タイプ(_T)"
3579 #: view_details.c:1065
3580 msgid "_Permissions"
3581 msgstr "パーミッション(_P)"
3583 #: view_details.c:1070
3584 msgid "_Owner"
3585 msgstr "所有者(_O)"
3587 #: view_details.c:1072
3588 msgid "_Group"
3589 msgstr "グループ(_G)"
3591 #: view_details.c:1074
3592 msgid "_Size"
3593 msgstr "サイズ(_S)"
3595 #: view_details.c:1080
3596 msgid "Last _Modified"
3597 msgstr "最終変更日(_M)"
3599 #: tips:1
3600 msgid "Filer windows"
3601 msgstr "ファイラーウィンドウ"
3603 #: tips:2
3604 msgid "Auto-resize filer windows"
3605 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3607 #: tips:3
3608 msgid "Never automatically resize"
3609 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3611 #: tips:4
3612 msgid ""
3613 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3614 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3615 msgstr ""
3616 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3617 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3618 "す。"
3620 #: tips:5
3621 msgid "Resize when changing the display style"
3622 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3624 #: tips:6
3625 msgid ""
3626 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3627 "the window for you."
3628 msgstr ""
3629 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3630 "サイズ)します。"
3632 #: tips:7
3633 msgid "Always resize"
3634 msgstr "常にリサイズする"
3636 #: tips:8
3637 msgid ""
3638 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3639 "changing directory or display style)."
3640 msgstr ""
3641 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3642 "動的にリサイズします。"
3644 #: tips:9
3645 msgid "Largest window size:"
3646 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3648 #: tips:10
3649 msgid "%"
3650 msgstr "%"
3652 #: tips:11
3653 msgid ""
3654 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3655 "will resize a window to."
3656 msgstr ""
3657 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3658 "ズ。"
3660 #: tips:12
3661 msgid "Window behaviour"
3662 msgstr "ウィンドウの動作"
3664 #: tips:13
3665 msgid "Short titlebar flags"
3666 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3668 #: tips:14
3669 msgid ""
3670 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3671 "in the titlebar."
3672 msgstr ""
3673 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3674 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3676 #: tips:15
3677 msgid "Unique windows"
3678 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3680 #: tips:16
3681 msgid ""
3682 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3683 "window, then this option causes the other window to be closed."
3684 msgstr ""
3685 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3686 "ドウを自動的に閉じます。"
3688 #: tips:17
3689 msgid "New window on button 1"
3690 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3692 #: tips:18
3693 msgid ""
3694 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3695 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3696 "reuse the current window."
3697 msgstr ""
3698 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3699 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3701 #: tips:19
3702 msgid "Single-click navigation"
3703 msgstr "シングルクリックで操作する"
3705 #: tips:20 tips:116
3706 msgid ""
3707 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3708 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3709 "things."
3710 msgstr ""
3711 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3712 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3713 "クでアイテムを開きます。"
3715 #: tips:21
3716 msgid "Double-click on background resizes"
3717 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3719 #: tips:22
3720 msgid ""
3721 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3722 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3723 msgstr ""
3724 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3725 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3727 #: tips:23
3728 msgid "Sorting"
3729 msgstr "ソート"
3731 #: tips:24
3732 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3733 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3735 #: tips:25
3736 msgid ""
3737 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3738 "sorting by name."
3739 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3741 #: tips:26
3742 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3743 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3745 #: tips:27
3746 msgid ""
3747 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3748 "starting with lowercase ones."
3749 msgstr ""
3750 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3751 "ルよりも先に表示します。"
3753 #: tips:29
3754 msgid "Default settings for new windows"
3755 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3757 #: tips:30
3758 msgid "Inherit options from source window"
3759 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3761 #: tips:31
3762 msgid ""
3763 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3764 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3765 msgstr ""
3766 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3767 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3768 "ション設定に従います。"
3770 #: tips:32
3771 msgid "View type:"
3772 msgstr "表示形式:"
3774 #: tips:35
3775 msgid "Sort by:"
3776 msgstr "ソート条件:"
3778 #: tips:37 tips:54
3779 msgid "Type"
3780 msgstr "タイプ"
3782 #: tips:38
3783 msgid "Date"
3784 msgstr "日付"
3786 #: tips:40
3787 msgid "Show hidden files"
3788 msgstr "隠しファイルを表示"
3790 #: tips:41
3791 msgid ""
3792 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3793 "otherwise they are hidden."
3794 msgstr ""
3795 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3796 "ん。"
3798 #: tips:42
3799 msgid "Show extended attribute indicator"
3800 msgstr "拡張属性インジケータを表示"
3802 #: tips:43
3803 msgid ""
3804 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3805 "have an emblem added to indicate this."
3806 msgstr ""
3807 "'ON' の場合、一つ以上の拡張属性をセットされたファイルは、それを明示する為、エ"
3808 "ンブレムが付け加えられます。"
3810 #: tips:44
3811 msgid "Icon View"
3812 msgstr "アイコン表示"
3814 #: tips:45
3815 msgid "Default size:"
3816 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3818 #: tips:46
3819 msgid "Huge Icons"
3820 msgstr "特大アイコン"
3822 #: tips:47 tips:217
3823 msgid "Large Icons"
3824 msgstr "大きいアイコン"
3826 #: tips:48 tips:216
3827 msgid "Small Icons"
3828 msgstr "小さいアイコン"
3830 #: tips:50
3831 msgid "Default details:"
3832 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3834 #: tips:51
3835 msgid "No details"
3836 msgstr "なし"
3838 #: tips:56
3839 msgid "Automatic small icons:"
3840 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3842 #: tips:57
3843 msgid "Change at:"
3844 msgstr "この数で変更:"
3846 #: tips:59
3847 msgid ""
3848 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3849 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3850 "used."
3851 msgstr ""
3852 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3853 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3855 #: tips:60
3856 msgid "Max width (Large icons):"
3857 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3859 #: tips:61 tips:64
3860 msgid "pixels"
3861 msgstr "ピクセル"
3863 #: tips:62
3864 msgid ""
3865 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3866 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3867 msgstr ""
3868 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3869 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3871 #: tips:63
3872 msgid "(Small Icons):"
3873 msgstr "(小さいアイコン):"
3875 #: tips:65
3876 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3877 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3879 #: tips:66
3880 msgid "Order small icons vertically"
3881 msgstr "小さいアイコンを縦方向順に配置"
3883 #: tips:67
3884 msgid ""
3885 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3886 msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に小さいアイコンをならべます"
3888 #: tips:68
3889 msgid "Order large icons vertically"
3890 msgstr "大きいアイコンを縦方向順に配置"
3892 #: tips:69
3893 msgid ""
3894 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3895 msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に大きいアイコンをならべます"
3897 #: tips:71
3898 msgid "Show column headings"
3899 msgstr "項目の標題を表示"
3901 #: tips:72
3902 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3903 msgstr ""
3904 "'ON' の場合、詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3906 #: tips:73
3907 msgid "Show full type"
3908 msgstr "タイプの詳細を表示"
3910 #: tips:74
3911 msgid ""
3912 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3913 "rather than a short summary of its basic type."
3914 msgstr ""
3915 "'ON' の場合、アイテムのタイプを基本形の要約ではなく、詳細に表示します。"
3917 #: tips:75
3918 msgid "Tools/Minibuffer"
3919 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3921 #: tips:76
3922 msgid "Toolbar"
3923 msgstr "ツールバー"
3925 #: tips:77
3926 msgid "Toolbar type:"
3927 msgstr "ツールバーの種類:"
3929 #: tips:78
3930 msgid "No toolbar"
3931 msgstr "ツールバーなし"
3933 #: tips:79
3934 msgid "Icons only"
3935 msgstr "アイコンのみ"
3937 #: tips:80
3938 msgid "Text under icons"
3939 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3941 #: tips:81
3942 msgid "Text beside icons"
3943 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3945 #: tips:82
3946 msgid "Show totals of items"
3947 msgstr "アイテムの総数を表示"
3949 #: tips:83
3950 msgid ""
3951 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3952 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3953 "selected items and their combined size."
3954 msgstr ""
3955 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3956 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3957 "計サイズを表示します。"
3959 #: tips:84
3960 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3961 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3963 #: tips:85
3964 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3965 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3967 #: tips:86
3968 msgid ""
3969 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3970 "toolbar"
3971 msgstr ""
3972 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3973 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3974 "されます)"
3976 #: tips:87
3977 msgid "Minibuffer"
3978 msgstr "ミニバッファ"
3980 #: tips:88
3981 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3982 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3984 #: tips:89
3985 msgid ""
3986 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3987 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3988 "letter varies)."
3989 msgstr ""
3990 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3991 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3993 #: tips:90
3994 msgid "Beep if there are several matches"
3995 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3997 #: tips:91
3998 msgid ""
3999 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
4000 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
4001 msgstr ""
4002 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
4003 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
4005 #: tips:94
4006 msgid ""
4007 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
4008 "a small thumbnail of it is shown."
4009 msgstr ""
4010 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
4011 "示されます。"
4013 #: tips:95
4014 msgid "Show image thumbnails"
4015 msgstr "画像のサムネイルを表示"
4017 #: tips:96
4018 msgid ""
4019 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
4020 "thumbnails on and off for individual windows."
4021 msgstr ""
4022 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
4023 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
4025 #: tips:97
4026 msgid "Video thumbnails"
4027 msgstr "ビデオ・サムネイル"
4029 #: tips:98
4030 msgid "Thumbnails cache"
4031 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
4033 #: tips:99
4034 msgid ""
4035 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
4036 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
4037 "will be created again as needed."
4038 msgstr ""
4039 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
4040 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。それらは必要に応"
4041 "じて再生成されるでしょう。"
4043 #: tips:100
4044 msgid "Manage thumbnails"
4045 msgstr "サムネイルの管理"
4047 #: tips:101 tips:158
4048 msgid "Pinboard"
4049 msgstr "ピンボード"
4051 #: tips:102
4052 msgid ""
4053 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4054 "background to create shortcuts to them."
4055 msgstr ""
4056 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
4057 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
4058 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
4059 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
4061 #: tips:103 tips:213
4062 msgid "Appearance"
4063 msgstr "外観"
4065 #: tips:104
4066 msgid "Foreground:"
4067 msgstr "文字の色:"
4069 #: tips:105
4070 msgid "Text shadow:"
4071 msgstr "文字の影:"
4073 #: tips:106
4074 msgid "Background:"
4075 msgstr "背景の色:"
4077 #: tips:107
4078 msgid "No shadow"
4079 msgstr "文字の影なし"
4081 #: tips:108
4082 msgid "Thin"
4083 msgstr "細い"
4085 #: tips:109
4086 msgid "Thick"
4087 msgstr "太い"
4089 #: tips:110
4090 msgid "Use custom font:"
4091 msgstr "カスタムフォントを使う:"
4093 #: tips:111
4094 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4095 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
4097 #: tips:112
4098 msgid "Fast scaling of images"
4099 msgstr "画像のサイズ調整を高速にする"
4101 #: tips:113
4102 msgid ""
4103 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4104 "method can give better results."
4105 msgstr ""
4106 "'ON' の場合、背景画像のサイズ調整が高速になります。'OFF' の場合、速度は低下す"
4107 "るがより高画質です。"
4109 #: tips:114
4110 msgid "Pinboard behaviour"
4111 msgstr "ピンボードの動作"
4113 #: tips:115
4114 msgid "Single-click to open"
4115 msgstr "シングルクリックで開く"
4117 #: tips:117
4118 msgid "Keep icons within screen limits"
4119 msgstr "アイコンを画面内に収める"
4121 #: tips:118
4122 msgid ""
4123 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4124 "limits, including the label."
4125 msgstr ""
4126 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
4127 "に収まるようになります。"
4129 #: tips:119
4130 msgid "Icon grid step:"
4131 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
4133 #: tips:120
4134 msgid "Fine"
4135 msgstr "細かい"
4137 #: tips:121
4138 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4139 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
4141 #: tips:122
4142 msgid "Medium"
4143 msgstr "中間"
4145 #: tips:123
4146 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4147 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
4149 #: tips:124
4150 msgid "Coarse"
4151 msgstr "粗い"
4153 #: tips:125
4154 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4155 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
4157 #: tips:126 tips:128
4158 msgid "Iconified windows"
4159 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
4161 #: tips:127
4162 msgid ""
4163 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4164 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4165 "windows."
4166 msgstr ""
4167 "ピンボードを有効にした時、ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デス"
4168 "クトップにアイコン化することが出来ます"
4170 #: tips:129
4171 msgid "Show iconified windows"
4172 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
4174 #: tips:130
4175 msgid ""
4176 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4177 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4178 "pinboard must be in use."
4179 msgstr ""
4180 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
4181 "にアイコンとして表示されるようになります。(機能をサポートするウィンドウマネー"
4182 "ジャ上でピンボードを使用している場合)。 "
4184 #: tips:131
4185 msgid "Show per workspace"
4186 msgstr "ワークスペース毎に表示"
4188 #: tips:132
4189 msgid ""
4190 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4191 "with the current workspace."
4192 msgstr ""
4193 "このオプションを利用すると、最小化アイコンは、カレントワークスペースのものの"
4194 "みが表示されるようになります。"
4196 #: tips:133
4197 msgid "Iconify to the"
4198 msgstr "アイコン化する場所"
4200 #: tips:134
4201 msgid "top-left"
4202 msgstr "左上"
4204 #: tips:135
4205 msgid "top-right"
4206 msgstr "右上"
4208 #: tips:136
4209 msgid "bottom-left"
4210 msgstr "左下"
4212 #: tips:137
4213 msgid "bottom-right"
4214 msgstr "右下"
4216 #: tips:138
4217 msgid ", going"
4218 msgstr ", 並びかた"
4220 #: tips:139
4221 msgid "horizontally"
4222 msgstr "水平に"
4224 #: tips:140
4225 msgid "vertically"
4226 msgstr "垂直に"
4228 #: tips:141
4229 msgid ""
4230 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4231 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4232 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4233 "about its own panel."
4234 msgstr ""
4235 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
4236 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
4237 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
4239 #: tips:142
4240 msgid "Top margin"
4241 msgstr "上端余白"
4243 #: tips:143
4244 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4245 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
4247 #: tips:144
4248 msgid "Bottom margin"
4249 msgstr "下端余白"
4251 #: tips:145
4252 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4253 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
4255 #: tips:146
4256 msgid "Left margin"
4257 msgstr "左端余白"
4259 #: tips:147
4260 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4261 msgstr "画面左端部の表示禁止区域の幅"
4263 #: tips:148
4264 msgid "Right margin"
4265 msgstr "右端余白"
4267 #: tips:149
4268 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4269 msgstr "画面右端部の表示禁止区域の幅"
4271 #: tips:150
4272 msgid "Desktop"
4273 msgstr "デスクトップ"
4275 #: tips:151
4276 msgid ""
4277 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4278 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4279 msgstr ""
4280 "セッション・マネージャー・プログラム(ROX-Session のような)によって実行された"
4281 "時、ファイラーはパネル、ピンボードのいずれか、又は両方を開くことができます。"
4282 "下のいずれかを選んで下さい。"
4284 #: tips:152
4285 msgid "Panel only"
4286 msgstr "パネルのみ"
4288 #: tips:153
4289 msgid "Only a panel is shown."
4290 msgstr "パネルのみを表示します。"
4292 #: tips:154
4293 msgid "Pinboard only"
4294 msgstr "ピンボードのみ"
4296 #: tips:155
4297 msgid "Only the pinboard is shown."
4298 msgstr "ピンボードのみを表示します。"
4300 #: tips:156
4301 msgid "Panel and pinboard"
4302 msgstr "パネルとピンボード"
4304 #: tips:157
4305 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4306 msgstr "パネルとピンボードを共に表示します。"
4308 #: tips:159
4309 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4310 msgstr "表示するピンボードの名前を入力して下さい。"
4312 #: tips:160
4313 msgid "Panel (obsolete)"
4314 msgstr "パネル (廃止)"
4316 #: tips:161
4317 msgid ""
4318 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4319 "upgrading from an old version."
4320 msgstr ""
4321 "表示するパネルの名前を入力して下さい(この項目は旧バージョンからのアップグレー"
4322 "ドの為だけに有ります)"
4324 #: tips:162
4325 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4326 msgstr "変更は次回の rox 起動時に有効になります。"
4328 #: tips:163
4329 msgid ""
4330 "The session manager activates these options by\n"
4331 "using the -S or --rox-session argument to rox."
4332 msgstr ""
4333 "rox を -S 又は --rox-session オプションで起動した場合に、\n"
4334 "セッション・マネージャは これらのオプションを有効にします"
4336 #: tips:164
4337 msgid "Action windows"
4338 msgstr "確認ダイアログ"
4340 #: tips:165
4341 msgid ""
4342 "Action windows appear when you start a background\n"
4343 "operation, such as copying or deleting some files."
4344 msgstr ""
4345 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
4346 "とした時に表示されます。"
4348 #: tips:166
4349 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4350 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
4352 #: tips:168
4353 msgid "Copy files without confirming first."
4354 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
4356 #: tips:170
4357 msgid "Move files without confirming first."
4358 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4360 #: tips:172
4361 msgid "Create links to files without confirming first."
4362 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4364 #: tips:174
4365 msgid "Delete files without confirming first."
4366 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4368 #: tips:175
4369 msgid "Mount"
4370 msgstr "マウント"
4372 #: tips:176
4373 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4374 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4376 #: tips:177
4377 msgid "Default settings"
4378 msgstr "デフォルトの設定"
4380 #: tips:179
4381 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4382 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4384 #: tips:181
4385 msgid "Don't display so much information in the message area."
4386 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4388 #: tips:183
4389 msgid "Also change contents of subdirectories."
4390 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4392 #: tips:186
4393 msgid "Mount commands"
4394 msgstr "マウント コマンド"
4396 #: tips:187
4397 msgid "Mount command"
4398 msgstr "マウント コマンド"
4400 #: tips:188
4401 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4402 msgstr ""
4403 "ファイルシステムのマウントを行うコマンドです。\n"
4404 "一般ユーザーでリムーバブルメディアを扱う時は、\n"
4405 "pmount がおすすめです。\n"
4406 "よく分からない場合は \"mount\" コマンドを利用\n"
4407 "してください。"
4409 #: tips:189
4410 msgid "Unmount command"
4411 msgstr "アンマウント コマンド"
4413 #: tips:190
4414 msgid ""
4415 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4416 "without the first \"n\")."
4417 msgstr ""
4418 "ファイルシステムのアンマウントを行うコマンドです。\n"
4419 "一般ユーザーでリムーバブルメディアを扱う時は、\n"
4420 "pumount がおすすめです。\n"
4421 "よく分からない場合は \"umount\" コマンドを利用して\n"
4422 "ください。(u \"n\" mount ではないですよ)。"
4424 #: tips:191
4425 msgid "Eject command"
4426 msgstr "イジェクト コマンド"
4428 #: tips:192
4429 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4430 msgstr ""
4431 "リムーバブルメディアのイジェクトを行うコマンドです。よく分からない場合は "
4432 "\"eject\" コマンドを利用してください。"
4434 #: tips:193
4435 msgid "Drag and Drop"
4436 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4438 #: tips:194
4439 msgid "Dragging to icons"
4440 msgstr "アイコンへのドラッグ"
4442 #: tips:195
4443 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4444 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4446 #: tips:196
4447 msgid ""
4448 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4449 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4450 "will put it into that directory, or load it into the program."
4451 msgstr ""
4452 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4453 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4454 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4456 #: tips:197
4457 msgid "Directories spring open"
4458 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4460 #: tips:198
4461 msgid ""
4462 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4463 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4464 "short while."
4465 msgstr ""
4466 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4467 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4468 "開け' られます。"
4470 #: tips:199
4471 msgid "Spring delay:"
4472 msgstr "開くまでの時間:"
4474 #: tips:200
4475 msgid "ms"
4476 msgstr "ms"
4478 #: tips:201
4479 msgid ""
4480 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4481 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4482 "have any effect."
4483 msgstr ""
4484 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4485 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4487 #: tips:202
4488 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4489 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4491 #: tips:203 tips:207
4492 msgid "Show a menu of possible actions"
4493 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4495 #: tips:204
4496 msgid "Copy the files"
4497 msgstr "ファイルをコピー"
4499 #: tips:205
4500 msgid ""
4501 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4502 "down."
4503 msgstr ""
4504 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4505 "メニューを表示できます。"
4507 #: tips:206
4508 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4509 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4511 #: tips:208
4512 msgid "Move the files"
4513 msgstr "ファイルを移動"
4515 #: tips:209
4516 msgid ""
4517 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4518 "button and holding down the Alt key."
4519 msgstr ""
4520 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4521 "メニューを表示できます。"
4523 #: tips:210
4524 msgid "Download handler"
4525 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4527 #: tips:211
4528 msgid ""
4529 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4530 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4531 "current directory is the destination. Eg:\n"
4532 "xterm -e wget $1"
4533 msgstr ""
4534 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4535 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4536 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4537 "ドされます。\n"
4538 "例:xterm -e wget $1"
4540 #: tips:212
4541 msgid "Menus"
4542 msgstr "メニュー"
4544 #: tips:214
4545 msgid "Size of icons in menus:"
4546 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4548 #: tips:215
4549 msgid "No Icons"
4550 msgstr "アイコンなし"
4552 #: tips:218
4553 msgid "Same as current window"
4554 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4556 #: tips:219
4557 msgid "Same as default"
4558 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4560 #: tips:220
4561 msgid "Behaviour"
4562 msgstr "動作"
4564 #: tips:221
4565 msgid "File menu on right-click"
4566 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4568 #: tips:222
4569 msgid ""
4570 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4571 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4572 msgstr ""
4573 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4574 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4576 #: tips:223
4577 msgid "Terminal emulator program"
4578 msgstr "常用ターミナルエミュレータ"
4580 #: tips:224
4581 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4582 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4584 #: tips:225
4585 msgid "Keyboard shortcuts"
4586 msgstr "キーボードショートカット"
4588 #: tips:227
4589 msgid "MIME types"
4590 msgstr "MIME 形式"
4592 #: tips:228
4593 msgid ""
4594 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4595 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4596 msgstr ""
4597 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4598 "定します。"
4600 #: tips:229
4601 msgid "Edit MIME rules"
4602 msgstr "MIME ルール編集"
4604 #: tips:230
4605 msgid "Themes"
4606 msgstr "テーマ"
4608 #: tips:231
4609 msgid "Icon theme"
4610 msgstr "アイコンテーマ"
4612 #: tips:232
4613 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4614 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4616 #: tips:233
4617 msgid ""
4618 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4619 "that icons set this way override those from the selected theme."
4620 msgstr ""
4621 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4622 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4624 #: tips:234
4625 msgid "Colours"
4626 msgstr "色"
4628 #: tips:235
4629 msgid "File type colours"
4630 msgstr "ファイルの色分け"
4632 #: tips:236
4633 msgid "Colour files based on their types"
4634 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4636 #: tips:237
4637 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4638 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4640 #: tips:238
4641 msgid "Directory:"
4642 msgstr "ディレクトリ:"
4644 #: tips:239
4645 msgid "Regular file:"
4646 msgstr "通常ファイル:"
4648 #: tips:240
4649 msgid "Pipe:"
4650 msgstr "パイプ:"
4652 #: tips:241
4653 msgid "Socket:"
4654 msgstr "ソケット:"
4656 #: tips:243
4657 msgid ""
4658 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4659 "which the filer does not have permission to examine."
4660 msgstr ""
4661 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4663 #: tips:244
4664 msgid "Character device:"
4665 msgstr "キャラクタデバイス:"
4667 #: tips:245
4668 msgid "Block device:"
4669 msgstr "ブロックデバイス:"
4671 #: tips:246
4672 msgid "Door:"
4673 msgstr "Door:"
4675 #: tips:247
4676 msgid ""
4677 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4678 "Solaris."
4679 msgstr ""
4680 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4682 #: tips:248
4683 msgid "Executable file:"
4684 msgstr "実行可能ファイル:"
4686 #: tips:249
4687 msgid "Application directory:"
4688 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4690 #: tips:250
4691 msgid "Unknown type:"
4692 msgstr "不明な種類:"
4694 #: tips:251
4695 msgid "Compatibility"
4696 msgstr "互換性"
4698 #: tips:252
4699 msgid "Command line program"
4700 msgstr "コマンドライン・プログラム"
4702 #: tips:253
4703 msgid "Make script"
4704 msgstr "スクリプト作成"
4706 #: tips:254
4707 msgid "Window manager problems"
4708 msgstr "ウィンドウマネージャ関連の問題"
4710 #: tips:255
4711 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4712 msgstr "ピンボードとパネルの制御をウィンドウマネージャの支配下に置かない"
4714 #: tips:256
4715 msgid ""
4716 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4717 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4718 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4719 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4720 "them appear in window-select lists."
4721 msgstr ""
4722 "ウィンドウマネージャの中には新しい'Extended Window Manager Hints'をサポートし"
4723 "ないものがあり、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。"
4724 "ここにチェックを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来た"
4725 "り、メニューやタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消するこ"
4726 "とが出来ます。\n"
4727 "※ 'Extended Window Manager Hints' の詳細については、以下を。\n"
4728 "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
4730 #: tips:257
4731 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4732 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4734 #: tips:258
4735 msgid ""
4736 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4737 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4738 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4739 msgstr ""
4740 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4741 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4742 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4744 #: tips:259
4745 msgid "Blackbox root menus hack"
4746 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4748 #: tips:260
4749 msgid ""
4750 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4751 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4752 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4753 "isn't necessary."
4754 msgstr ""
4755 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4756 "く機能しない場合がありますが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これ"
4757 "らのウィンドウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるで"
4758 "しょう。"
4760 #: tips:261
4761 msgid "Panel is a 'dock'"
4762 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4764 #: tips:262
4765 msgid ""
4766 "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the "
4767 "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to "
4768 "take effect."
4769 msgstr ""
4770 "パネルを画面の縁に確実に密着させます。パネルに隠されウィンドウが操作できなく"
4771 "なるような事が有る場合は、このオプションを'OFF'にして下さい。有効にするには再"
4772 "起動が必要です"
4774 #: tips:263
4775 msgid "Panel stays on top"
4776 msgstr "パネルを最上層に配置"
4778 #: tips:264
4779 msgid ""
4780 "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the "
4781 "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a "
4782 "restart to take effect."
4783 msgstr ""
4784 "パネルが常にウィンドウより上に来るようにします。このオプションを 'ON' にする"
4785 "事で、compiz の幾つかのバージョンにおいても 'パネルを dock として扱う' オプ"
4786 "ションが正しく機能するように出来ます。有効にするには再起動が必要です"
4788 #: tips:265
4789 msgid "Panel confined to work area"
4790 msgstr "パネルをワークエリア内に収める"
4792 #: tips:266
4793 msgid ""
4794 "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window "
4795 "Manager Specification. Applies to new panels."
4796 msgstr ""
4797 "パネル位置を拡張ウィンドウマネージャ仕様(EWMH)のワークエリア内"
4798 "に制限します。新規パネルから適用されます"
4800 #: tips:267
4801 msgid "Drag and drop"
4802 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4804 #: tips:268
4805 msgid "Don't use hostnames"
4806 msgstr "ホスト名を使わない"
4808 #: tips:269
4809 msgid ""
4810 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4811 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4812 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4813 msgstr ""
4814 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4815 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4816 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4817 "ください"
4819 #: tips:270
4820 msgid "Extended attributes"
4821 msgstr "拡張属性"
4823 #: tips:271
4824 msgid "Don't use extended attributes"
4825 msgstr "拡張属性を使わない"
4827 #: tips:272
4828 msgid ""
4829 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4830 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4831 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4832 "the properties window does not report extended attributes."
4833 msgstr ""
4834 "より新しいオペレーティングシステムおよびファイルシステムにおいて利用可能な拡"
4835 "張属性の使用を不能にします。このオプションでメニューの MIME形式設定の項は無効"
4836 "になり、MIME型の決定はファイル名のみによりなされ、プロパティダイアログには拡"
4837 "張属性はレポートされません"
4839 #~ msgid "ROX-Filer log viewer"
4840 #~ msgstr "ROX-Filer ログビュワー"
4842 #~ msgid "Recently performed actions..."
4843 #~ msgstr "最近実行された操作"
4845 #~ msgid "Open Directory"
4846 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
4848 #~ msgid "Panel Options"
4849 #~ msgstr "パネル・オプション"
4851 #~ msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4852 #~ msgstr "このパネルでは、全てのアイテムにアイコンとテキストを表示します。"
4854 #~ msgid "Image and Text"
4855 #~ msgstr "アイコンとテキスト"
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "Applications in this panel have just an image, everything else has both "
4859 #~ "an image and text."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "このパネルでは、アプリケーションの場合はアイコンのみ、その他の場合はアイコ"
4862 #~ "ンとテキストを表示します"
4864 #~ msgid "Image only for applications"
4865 #~ msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
4867 #~ msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4868 #~ msgstr "このパネルでは、アイコンのみを表示します"
4870 #~ msgid "Image only"
4871 #~ msgstr "アイコンのみ"
4873 #~ msgid "Panel width"
4874 #~ msgstr "パネルの幅"
4876 #~ msgid "The size of this panel."
4877 #~ msgstr "このパネルのサイズ"
4879 #~ msgid "px"
4880 #~ msgstr "ピクセル"
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4884 #~ "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4885 #~ "raising. Some window managers may not honour this setting."
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。"
4888 #~ "ウィンドウマネージャには、これに従わないものも有りますが、ウィンドウを2 ピ"
4889 #~ "クセルずらせばパネルをオートライズ(自動ポップアップ)が可能です。"
4891 #~ msgid "Do not cover panel"
4892 #~ msgstr "パネルを隠さない"
4894 #~ msgid "<b>Panel style</b>"
4895 #~ msgstr "<b>パネルスタイル</b>"
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine "
4899 #~ "the panel to one monitor."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Xinerama で、複数モニタを使用している場合、このパネルを一つのモニタのみで"
4902 #~ "使用するよう制限します"
4904 #~ msgid "Confine to Xinerama monitor"
4905 #~ msgstr "Xinerama でモニタを制限"
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4909 #~ "starts from zero."
4910 #~ msgstr "Xinerama  使用時、このパネルをつかうモニタ(番号付けは 0 から)"
4912 #~ msgid "<b>Xinerama</b>"
4913 #~ msgstr "<b>Xinerama</b>"
4915 #~ msgid "Right edge"
4916 #~ msgstr "右端"
4918 #~ msgid "Left edge"
4919 #~ msgstr "左端"
4921 #~ msgid "Bottom edge"
4922 #~ msgstr "下端"
4924 #~ msgid "Top edge"
4925 #~ msgstr "上端"
4927 #~ msgid "<b>Position</b>"
4928 #~ msgstr "<b>位置</b>"