1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>
3 # team OKATANA: KATO Masashi, TANAKA hiroaki
5 # team OKATANA<mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp> <>, 2009.
9 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 01:33+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 01:30+0900\n"
13 "Last-Translator: team OKATANA<mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp> "
15 "Language-Team: Japanese team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn."
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 msgid "Don't confirm every operation"
36 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
38 #: abox.c:454 infobox.c:792 tips:36
42 #: abox.c:460 menu.c:237
51 msgid "See the attr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳細は attr の man page (5)をご覧下さい。"
55 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
56 msgstr "詳細は fsattr の man page (5)をご覧下さい。"
59 msgid "You do not appear to have OS support."
60 msgstr "OS にサポートされていないようです。"
63 msgid "Find expression reference"
68 "<u>Quick Start</u>\n"
69 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
70 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
73 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
74 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
75 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
76 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
78 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
79 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
81 "<u>Simple Tests</u>\n"
82 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
84 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
86 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
87 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
89 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
90 "against the leafname only.\n"
92 "<u>Comparisons</u>\n"
93 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
94 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
95 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
96 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
100 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
101 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
102 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 "検索する文字(検索対象名)は ''(シングルクォート)でくくってください:\n"
106 "<u><b>'index.html'</b> ('' 無しで index.html とだけ入力するとエラーになりま"
109 "<b>'[ir]*.html'</b> ('i' か 'r' で始まる名前の HTML ファイル)\n"
110 "<b>'*.svg','*.png'</b> (拡張子が 'svg' か 'png' の画像ファイル ※1)\n"
111 "<b>IsDir 'lib'</b> ('lib' というディレクトリ)\n"
112 "<b>-d '*s*'</b> (名前に 's' を含むディレクトリ)\n"
113 "<b>not -r -f 's*'</b> (名前が 's' から始まる読み込み属性のないファイ"
115 "<b>IsReg 'core'</b> ('core' という名前の通常(IsReg)ファイル)\n"
116 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと通常ファイル以外のファイル)\n"
117 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b>\n"
118 " (変更日時一日前以降、かつファイルサイズ 1MB 未満 ※2)\n"
119 "<b>'CVS' prune, isreg</b> ('CVS' ディレクトリ以外の通常ファイル ※3)\n"
120 "<b>'b*' prune, '*.txt'</b> ('b' で始まる名前のディレクトリ以外の *.txt ※4)\n"
121 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b>\n"
122 "<u> ('fred' という語句を含む通常ファイル "
125 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
127 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
129 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
130 "(シェルコマンドで使われる以下のテスト式も使用可能です。)\n"
131 " '-f' '-l' '-d' '-c' '-b' '-D' '-p' '-S' '-O'\n"
132 "<u> '-u' '-g' '-k' '-r' '-w' '-x' '-z' '-o' "
134 "シングルクォート内には、シェルのワイルドカードを含むパターンを書きます。\n"
135 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパス以外には一致しません。\n"
136 "<u>それ以外は、パス名を含まないパターンと見做されま"
139 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
140 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
141 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (日時)\n"
142 "<u><b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
145 "<b>system: syatem(commandline)</b>\n"
146 " (commandline の終了ステータスが 0 の場合、commandline に含まれる '%' "
148 " パターンにマッチしたファイル名に置き換えられます。→ ※5)\n"
149 "<b>prune : 'DIR' prune, 'ptrn'</b>\n"
150 " ('DIR' にマッチするディレクトリ以外から 'ptrn' を検索します。→ ※3,4)\n"
151 "<b>And</b> (検索式の AND 条件結合。 式1 and 式2 は、両式が共に成立する\n"
152 " 検索対象のみに一致します → ※2\n"
153 "<b>,</b> (検索式の OR 条件結合。 式1,式2 は、両式いずれか、又は両方\n"
154 " が成立する検索対象に一致します → ※1\n"
155 "<b>Not (又は !)</b> (直後の検索式の否定。 not 式 は、式の意味を反転します。"
158 msgid "Change permissions reference"
159 msgstr "パーミッション変更 リファレンス"
163 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
164 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
166 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
167 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
168 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
169 "determines whether to\n"
170 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
171 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
173 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
175 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
178 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
179 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
180 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
182 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
183 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
184 "executable by anyone become executable by everyone\n"
185 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
186 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
187 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
189 "See the chmod(1) man page for full details."
191 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
192 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
194 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
195 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
196 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
197 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
199 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> のいずれか。許可属性を追加、削除、"
201 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
203 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
206 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
207 "<b>g=u</b> \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
208 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
210 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
211 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
212 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
213 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
214 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
215 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
217 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
220 msgid "Set type reference"
221 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
225 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
226 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
227 "type of the file you must rename it.\n"
229 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
230 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
231 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
232 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
234 "File types are only supported for regular files, not\n"
235 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
236 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
238 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
240 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
242 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
243 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
244 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
247 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能を実装し\n"
248 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
249 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
255 "Process terminated.\n"
261 msgid "There was one error.\n"
262 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
266 msgid "There were %d errors.\n"
267 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
270 msgid "ERROR reading"
281 #: action.c:560 support.c:395
285 #: action.c:714 main.c:702 main.c:709 main.c:716 main.c:730
289 #: action.c:717 main.c:704 main.c:711 main.c:718 main.c:730
296 "Asking child process to terminate...\n"
304 "Trying to KILL run-away process...\n"
311 msgid "?Count contents of %s?"
312 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
316 msgid "?Delete %s'%s'?"
317 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
320 msgid "WRITE-PROTECTED "
325 msgid "'Deleting '%s'\n"
326 msgstr "''%s' を削除中\n"
330 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
331 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
336 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
340 msgid "'Eject '%s'\n"
341 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
352 #: action.c:1030 action.c:1049
355 msgstr "?'%s' を調べますか?"
358 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
359 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
363 msgid "'(while checking '%s')\n"
364 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
366 #: action.c:1130 action.c:1155
368 msgid "?Change permissions of '%s'?"
369 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
373 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
374 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
377 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
378 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
382 msgid "?Change contents of '%s'?"
383 msgstr "?'%s' の項目を変更しますか?"
385 #: action.c:1214 action.c:1234
387 msgid "?Change type of '%s'?"
388 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
391 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
392 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
396 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
397 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
401 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
402 msgstr "ディレクトリ '%s' の MIME形式を変更しません'\n"
406 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
407 msgstr "通常ファイルでない '%s' は変更されません\n"
411 msgid "?'%s' already exists - %s?"
412 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
415 msgid "merge contents"
423 msgid "'Trying copy anyway...\n"
424 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
428 msgid "?Copy %s as %s?"
429 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
433 msgid "'Copying %s as %s\n"
434 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
437 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
438 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
444 "Failed to copy '%s'\n"
451 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
452 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
455 msgid "'Trying move anyway...\n"
456 msgstr "'とにかく移動します...\n"
460 msgid "?Move %s as %s?"
461 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
465 msgid "'Moving %s as %s\n"
466 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
472 "Failed to move %s as %s\n"
475 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
478 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
479 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
482 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
483 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
487 msgid "'Linking %s as %s\n"
488 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
492 msgid "?Link %s as %s?"
493 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
497 msgid "'Mounting %s\n"
498 msgstr "'%s をマウント中\n"
502 msgid "'Unmounting %s\n"
503 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
508 msgstr "?%s をマウントしますか?"
513 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
534 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
535 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
555 msgid "no directories)\n"
556 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
567 msgid "!No mount points selected!\n"
568 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
571 msgid "?Another search?"
574 #: action.c:1888 action.c:1919
576 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
577 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
580 msgid "You need to select some items to search through"
581 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
583 #: action.c:1969 menu.c:228
588 msgid "You need to select some items to count"
589 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
596 msgid "Mount / Unmount"
600 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
601 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
603 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
607 #: action.c:2085 tips:178
612 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
613 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
615 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
621 msgid "Only log directories being deleted"
622 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
625 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
626 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
629 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
630 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
633 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
634 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
637 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
638 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
641 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
642 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
645 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
646 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
648 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
652 #: action.c:2147 action.c:2210
653 msgid "Don't list processed files"
654 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
656 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
661 msgid "Also change contents of subdirectories"
662 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
669 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
670 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
677 msgid "Change contents of subdirectories"
678 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
680 #: action.c:2220 infobox.c:648
684 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2024 tips:167
688 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
692 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
693 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
694 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
697 msgid "Only log directories as they are copied"
698 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
700 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
705 msgid "Don't log each file as it is moved"
706 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
708 #: action.c:2346 tips:171
712 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:646 infobox.c:1061
717 msgid "Deleting items such as "
721 msgid "Deleting the item "
725 msgid "Deleting the items "
733 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
734 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
737 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
738 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
741 msgid "<missing label>"
747 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
748 "menu for all items of this type (%s/%s)."
750 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
751 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
754 #: appmenu.c:363 menu.c:239
755 msgid "Customise Menu..."
756 msgstr "メニューをカスタマイズ..."
758 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
762 #: bookmarks.c:148 log.c:161
772 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
773 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
775 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
777 msgid "'%s' isn't a directory"
778 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
781 msgid "You should first select some rows to delete"
782 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
785 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
786 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
789 msgid "This item is already at the end"
794 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
795 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
798 msgid "Add New Bookmark"
802 msgid "Edit Bookmarks"
806 msgid "Recently Visited"
810 msgid "Bulk rename files"
818 msgid "Make the New column a copy of Old"
819 msgstr "'新しい名前'欄を最初の状態に戻します"
831 "This is a regular expression to search for.\n"
832 "^ matches the start of a filename\n"
833 "$ matches the end\n"
834 "\\. matches a dot\n"
835 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
837 "各'新しい名前'中の、変更したい部分を指定します。\n"
838 "(文字列パターンとして、正規表現も使用できます)\n"
839 "以下のパターンの例は、'新しい名前' の該当部分を指定します。\n"
845 "\\.html$ index.html、content.html などの末尾の '.html'\n"
846 "[a-zA-Z]{2}_[0-9] ab_01.txt の 'ab_0' や cde_5.jpg の 'de_5'\n"
847 "(※正規表現に関しては、jman 7 regex などをご覧ください)"
855 "The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
856 "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
857 "literally, they have to be escaped with a backslash."
859 "'リネーム対象' に一致する '新しい名前' の最初の該当箇所が、\n"
860 "この欄の文字列に置き換えられます。\n"
861 " (この欄では正規表現の \\0 〜 \\9 よる後方参照が可能です。\n"
862 " \\2 は 'リネーム対象'パターン中の、()によりグループ化され\n"
863 " た表現の、2番目のグループに一致する文字列を指定します)\n"
865 "1.リネーム対象: ([0-9])-([0-9])\n"
866 " 置換文字列: DE\\2\\1 \n"
867 " 適用結果: abc5-39.txt → abcDE359.txt\n"
868 "'-' で区切られた二つの数字に、最初に一致する部分 →\n"
869 "'-' を省き、数字の前後を入れ替え、'DE'を前に付加\n"
871 " ([0-9][0-9])(_)([0-1][0-9])(_)([0-3][0-9])(\\.)(.+)\n"
872 " 置換文字列: 平成21年\\3月\\5日\\6log\n"
873 " 適用結果: 09_05_09.txt → 平成21年05月09日.log\n"
874 " 西暦表記風の名前 → 元号表記風にし、拡張子を log に変更\n"
875 "※先頭へのパスの付加で、同ファイルシステム内の移動も可能。"
883 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
884 "renamed until you click on the Rename button below."
886 "'新しい名前' の、'リネーム対象' のパターンに一致する部分\n"
887 "を、'置換文字列' に置き換えます\n"
888 "'新しい名前' に一致する指定パターンが有る内は、何度でも\n"
890 "[リネーム]を押すまでは実際のリネームは実行されません。\n"
891 "[戻す]を押せば、最初からやり直せます。\n"
892 "[リネーム]を押すと '古い名前' の '新しい名前' へのリネー\n"
893 "ムを実行し、このダイアログを閉じます。"
904 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
906 "('新しい名前'欄には)リネーム対象欄の正規表現にマッチする文字列はありません"
909 msgid "One name matched, but the result was the same"
910 msgstr "1 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
914 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
915 msgstr "%d 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
919 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
920 msgstr "変換対象に一致する正規表現と、置き換える文字列を指定して下さい"
924 msgid "%s (for '%s')"
925 msgstr "%s ('%s' において)"
929 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
931 "'%s' という名前のファイルは既に存在します。複数ファイルリネームは中断します。"
936 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
938 "Aborting bulk rename."
940 "'%s'の'%s'としてのリネームに失敗:\n"
946 msgid "A file called '%s' already exists"
947 msgstr "'%s' は既に存在しています。"
952 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
953 "files to end up in different directories. Continue?"
955 "いくつかの'新しい名前'の中に / が含まれています (例えば '%s')。これは、ファ"
956 "イルが別のディレクトリに置かれることを意味しますが、処理を続けますか?"
959 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
960 msgstr "いずれの名前も変更されませんでした。なにも行いませんでした。"
964 msgid "%d directories could not be migrated"
965 msgstr "%d 個のディレクトリは移動できませんでした"
970 "Choices have been moved from \n"
972 " to the new location \n"
976 "Choices(貴方の既存の設定)は \n"
984 msgid "Can't stat directory: %s"
985 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
989 msgid "Can't open directory: %s"
990 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
994 msgid "lstat(2) failed: %s"
995 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
998 msgid "Link (relative)"
1002 msgid "Link (absolute)"
1003 msgstr "Link (絶対パス)"
1006 msgid "Internal error - bad info type"
1007 msgstr "内部エラー - bad info type"
1010 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
1011 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
1014 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
1015 msgstr "XDS protocol error: leafname-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
1019 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
1020 "plain) did not contain a leafname\n"
1022 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
1023 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
1026 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
1027 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
1031 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
1033 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
1038 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1039 "machine. For example:\n"
1043 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
1048 msgid "Unknown target"
1052 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1053 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
1056 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1058 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
1061 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1062 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
1065 msgid "UntitledData"
1070 msgid "Error saving file: %s"
1071 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
1074 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1075 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
1079 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1081 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
1086 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1088 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
1092 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1093 "remote files - sorry."
1095 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
1099 msgid "Unknown action requested"
1100 msgstr "不明なアクションの要求です"
1104 msgid "Error getting file list: %s"
1105 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
1112 msgid "Show the current choice in a filer window"
1113 msgstr "ファイラーウィンドウに現在の選択を表示"
1121 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1122 "Drag something onto me!"
1124 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1128 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1129 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1133 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1134 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1136 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1139 "Can't access '%s':\n"
1142 "'%s' にアクセスできません:\n"
1148 "Error scanning '%s':\n"
1157 "Error scanning '%s':\n"
1165 "Do you want to unmount this device?\n"
1167 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1169 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1171 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1174 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1175 msgstr "@@今後このマウントポイントに対し、同じ動作を実行する"
1181 #: filer.c:639 infobox.c:1059 menu.c:872
1186 msgid "Directory missing/deleted"
1187 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1192 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1193 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1194 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1196 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1197 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1198 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1202 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1203 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1207 msgid "Directory '%s' not found."
1208 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1218 #: filer.c:2078 find.c:923
1248 msgid "Symbolic link to "
1249 msgstr "シンボリックリンク -> "
1252 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1253 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1255 #: filer.c:2743 menu.c:2014
1256 msgid "Item no longer exists!"
1257 msgstr "アイテムは存在しません"
1260 msgid "Select display properties to save"
1261 msgstr "保存する表示属性の選択"
1264 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1265 msgstr "<b>このディレクトリ表示設定の保存</b>"
1268 msgid "Select settings to save"
1275 #: filer.c:3572 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1284 msgid "Display style"
1288 msgid "Sort type and order"
1291 #: filer.c:3594 toolbar.c:141
1295 #: filer.c:3599 tips:92 tips:93
1381 msgstr "IsWriteable"
1384 msgid "IsExecutable"
1385 msgstr "IsExecutable"
1529 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1530 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1532 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1533 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1537 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1538 "(or enter a full pathname)"
1540 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1543 #: gui_support.c:456
1551 #: gui_support.c:525
1553 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1555 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1558 #: gui_support.c:542
1561 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1563 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1564 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1565 "the file to be resaved).\n"
1566 "Further errors will be ignored."
1568 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1570 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1571 "ン設定ウィンドウを開けて、何かを変更後元に戻してみてください(ファイルが再保存"
1575 #: gui_support.c:1134
1576 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1577 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1579 #: gui_support.c:1471
1581 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1582 msgstr "'%s'のオープンに失敗しました : %s"
1584 #: gui_support.c:1515
1587 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1589 "イメージ '%s' を読み出せません:理由は不明ですが、恐らく壊れたファイルだと思わ"
1592 #: gui_support.c:1580
1595 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1596 "can be downloaded from here:\n"
1598 "http://0install.net/injector.html"
1600 "対応コマンド(0launch)が利用不能な為、このプログラム(%s)は実行することができま"
1601 "せん。それは以下からダウンロードすることができます:\n"
1603 "http://0install.net/injector.html"
1607 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1608 "language setting to take full effect."
1610 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1614 msgid "(click to set)"
1621 #: icon.c:132 menu.c:258
1622 msgid "About ROX-Filer..."
1623 msgstr "ROX-Filer について.."
1625 #: icon.c:133 menu.c:259
1626 msgid "Show Help Files"
1629 #: icon.c:134 menu.c:260
1633 #: icon.c:136 menu.c:235
1637 #: icon.c:137 menu.c:244
1638 msgid "Home Directory"
1641 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1645 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1647 msgstr "[Shift]+で開く"
1649 #: icon.c:140 menu.c:223
1653 #: icon.c:141 menu.c:221
1654 msgid "Set Run Action..."
1657 #: icon.c:142 menu.c:222
1661 #: icon.c:143 icon.c:867
1666 msgid "Show Location"
1670 msgid "Remove Item(s)"
1673 #: icon.c:318 log.c:109 menu.c:774
1683 msgid "The location must contain at least one character!"
1684 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1688 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1690 "%s はロックされています。「アイテムを編集」でロックを外してから削除してくださ"
1694 msgid "You must first select some items to remove"
1695 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1698 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1699 msgstr "削除出来るようにするには、先にアイテムをアンロックする必要が有ります"
1702 msgid "You must open the menu over an item"
1703 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1705 #: icon.c:712 menu.c:1285
1706 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1707 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1710 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1711 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1714 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1715 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1718 msgid "Clicking the icon opens:"
1719 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1722 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1723 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1726 msgid "The text displayed under the icon is:"
1727 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1730 msgid "The keyboard shortcut is:"
1731 msgstr "キーボードのショートカット:"
1738 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1739 msgstr "不用意に削除されないように、アイテムをロックします"
1743 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1744 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1750 #: infobox.c:136 menu.c:779
1755 msgid "Show _Help Files"
1759 msgid "<b>Permissions</b>"
1760 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1763 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1764 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1767 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1768 msgstr "<b>すべてのディレクトリが閉じられるとき</b>"
1770 #: infobox.c:448 infobox.c:589 support.c:349
1775 msgid "Failed to read size"
1780 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1781 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1786 "Failed to unlink '%s':\n"
1789 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1795 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1797 "(note: old link has been deleted)"
1800 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1802 "(注意:古いリンクは削除されました。)"
1804 #: infobox.c:568 tips:242
1809 msgid "Real directory:"
1813 msgid "Owner, Group:"
1816 #: infobox.c:585 infobox.c:600 infobox.c:609
1825 msgid "Failed to scan"
1829 msgid "Change time:"
1833 msgid "Modify time:"
1837 msgid "Access time:"
1841 msgid "Extended attributes:"
1853 msgid "Not supported"
1854 msgstr "サポートされていません"
1857 msgid "Link target:"
1860 #: infobox.c:682 infobox.c:685
1865 msgid "Execute file"
1877 msgid "<nothing yet>"
1882 msgid "file(1) says... %s"
1883 msgstr "file(1) says... %s"
1887 msgid "Could not change permissions: %s"
1888 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1935 msgid "Symbolic link"
1939 msgid "ROX application"
1940 msgstr "ROX アプリケーション"
1952 msgid "Mount point for %s (%s)"
1953 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1957 msgid "Mount point (%s)"
1958 msgstr "マウントポイント (%s)"
1961 msgid "ROX-Filer started"
1962 msgstr "ROX-Filer 開始"
1966 msgid "%s on %d items"
1983 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1984 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1985 "to the extent permitted by law.\n"
1986 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1987 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1988 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1990 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1991 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1992 "to the extent permitted by law.\n"
1993 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1994 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1995 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1998 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1999 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
2002 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
2003 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
2007 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
2008 "you must use the short versions instead.\n"
2011 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
2012 "ショートバージョンを使ってください\n"
2018 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
2019 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
2020 "directory if no arguments are given.\n"
2022 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
2023 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
2024 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
2025 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
2026 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
2027 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
2028 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
2029 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
2030 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
2031 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
2032 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
2033 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
2034 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
2035 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
2036 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
2037 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
2038 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
2039 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
2040 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
2042 "Report bugs to %s.\n"
2043 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
2045 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
2046 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
2047 "カレントディレクトリを開きます。\n"
2049 " -b, --border=PANEL\t境界に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2050 " -B, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2051 " -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
2052 " -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (AppDir としてではなく)\n"
2053 " -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
2054 " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
2055 " -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
2056 " -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
2057 " -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
2058 " -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
2059 " -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
2060 " -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
2061 " -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
2062 " -S, --rox-session\tデフォルトのパネルとピンボードで -n を実行\n"
2063 " -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2064 " -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
2065 " -U, --url=URL\t\tファイル、ディレクトリを URI 形式で開く\n"
2066 " -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
2067 " -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
2070 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
2074 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2075 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2076 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2077 "Trying to continue..."
2079 "X サーバーから'BadWindow'エラーを受け取りました。これは GTK のバグ(ドラッグ・"
2080 "アンド・ドロップ中の?)によるかもしれません。http://bugzilla.gnome.org/"
2081 "show_bug.cgi?id=152151\n"
2086 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2087 "the Options box instead."
2089 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
2090 "御)。 代わりにオプションボックスから設定可能です。"
2094 msgid "Running as user '%s'"
2095 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
2099 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2100 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
2104 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2105 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
2108 msgid "features set at compile time"
2109 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
2112 msgid "Large File Support"
2113 msgstr "Large File サポート"
2116 msgid "Inotify support"
2117 msgstr "Inotify(ファイルシステム監視機能)サポート"
2120 msgid "Dnotify support"
2121 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
2124 msgid "Binary compatibility"
2128 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2129 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
2132 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2133 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
2136 msgid "Extended attribute support"
2141 msgid "Unable to read '%s': %s"
2142 msgstr "'%s'を読み込めませんでした : %s"
2147 "Left-click to run %s.\n"
2148 "Right-click for a list of versions."
2153 #: main.c:969 menu.c:1380 menu.c:1386
2155 msgid "Error creating '%s': %s"
2156 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2158 #: main.c:998 main.c:1007
2159 msgid "Start script"
2168 "Click to save a script to run ROX-Filer.\n"
2169 "If you are using Zero Install you should use 0alias instead."
2171 "クリックして ROX-Filer 起動スクリプトを保存して下さい\n"
2172 "Zero Install を使用している場合は 0alias で代用してください"
2174 #: menu.c:185 tips:28
2178 #: menu.c:186 tips:33
2183 msgid "Icons, With..."
2186 #: menu.c:188 tips:52
2190 #: menu.c:190 tips:226
2194 #: menu.c:191 tips:55
2198 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2203 msgid "Bigger Icons"
2207 msgid "Smaller Icons"
2210 #: menu.c:196 tips:49
2215 msgid "Sort by Name"
2219 msgid "Sort by Type"
2223 msgid "Sort by Date"
2227 msgid "Sort by Size"
2231 msgid "Sort by Owner"
2235 msgid "Sort by Group"
2247 msgid "Filter Files..."
2248 msgstr "ファイルをフィルタリング"
2251 msgid "Filter Directories With Files"
2252 msgstr "フィルタリングをディレクトリにも適用"
2255 msgid "Show Thumbnails"
2263 msgid "Save Current Display Settings..."
2290 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2299 msgid "Clear Selection"
2303 msgid "Invert Selection"
2307 msgid "Select by Name..."
2311 msgid "Select If..."
2322 #: menu.c:240 tasklist.c:305
2327 msgid "Parent, New Window"
2328 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2331 msgid "Parent, Same Window"
2332 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2339 msgid "Show Bookmarks"
2347 msgid "Follow Symbolic Links"
2348 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2351 msgid "Resize Window"
2355 msgid "Close Window"
2359 msgid "Enter Path..."
2363 msgid "Shell Command..."
2367 msgid "Terminal Here"
2368 msgstr "ここでXtermを起動"
2371 msgid "Switch to Terminal"
2372 msgstr "Xtermに切り替える"
2375 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2376 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2388 msgid "Open unmounted"
2389 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2400 msgid "Open As Text"
2405 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2407 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2408 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2409 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2411 "タイプを格納するために使用される拡張属性は、指定アイテムをサポートしていませ"
2413 "これは恐らくファイルシステム、C ライブラリ等の未サポートによるものか、ファイ"
2414 "ルシステムは拡張属性をサポートしているが、マウントオプションで拡張属性を指定"
2415 "していない事によるものと思われます(Linux の場合 'user_xattr')。"
2418 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2419 msgstr "設定されたタイプは選択されたファイル中の幾つかをサポートしていません。"
2422 msgid "_Relative link"
2427 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2428 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2429 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2430 "may move but the target will stay put."
2432 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2433 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2434 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2435 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2438 msgid "New pathname is not absolute"
2439 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2443 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2444 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2450 #: menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
2464 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2465 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2470 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2471 "application. The applications listed are those in the following "
2476 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2479 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2480 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2481 "multiple files are selected."
2483 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2484 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2489 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2493 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2494 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2495 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2499 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2500 "drag) any applications you want into it."
2502 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2503 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2506 #: menu.c:1512 menu.c:1552
2507 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2508 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2513 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2514 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2516 "The following directories contain templates:\n"
2521 "テンプレート・ディレクトリーに置かれたファイルは、'新規作成'メニューに表示さ"
2523 "メニューからそれらを選択すれば、新規ファイルとして、そのコピーが作られます\n"
2525 "。次のディレクトリーが、テンプレート専用として使用されます:\n"
2532 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2533 "files you want inside it."
2535 "OK を押せばテンプレート・ディレクトリを開きます。登録したいテンプレートファイ"
2543 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2544 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2548 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2549 "Windows' option is turned on in the Options window."
2551 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2552 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2559 msgid "Rename ... ?"
2563 msgid "Symlink ... ?"
2564 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2567 msgid "Shift Open ... ?"
2568 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2571 msgid "Properties of ... ?"
2572 msgstr "どれのプロパティを...?"
2575 msgid "Set type of ... ?"
2576 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2579 msgid "Set run action for ... ?"
2580 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2583 msgid "Set icon for ... ?"
2584 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2587 msgid "Send ... to ... ?"
2591 msgid "DELETE ... ?"
2595 msgid "Count the size of ... ?"
2596 msgstr "どれの容量を計算する?"
2599 msgid "Set permissions on ... ?"
2600 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2603 msgid "Search inside ... ?"
2607 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2608 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2620 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2621 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2623 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2626 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2627 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2628 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2630 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在の設定は無"
2631 "効のままになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可"
2634 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2636 "あるいは (こちらがおすすめ)、\n"
2638 "2) ~/.gtkrc-2.0 (無ければ新規作成し) に以下の記述を加える:\n"
2639 " \tgtk-can-change-accels = 1\n"
2641 "※ ショートカット設定を有効にするには、上記の設定終了後 rox のウィンドウ、パネ"
2642 "ル、ピンボードを一旦すべて終了する必要が有ります"
2646 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2648 "- Open the menu over a filer window,\n"
2649 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2650 "- Press the key you want attached to it.\n"
2652 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2653 "without opening the menu in future."
2655 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2657 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2658 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2661 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2662 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2665 msgid "Set keyboard shortcuts"
2666 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2681 msgid "Select Named:"
2690 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2691 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2693 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2694 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2698 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2700 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2701 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2705 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2707 "? means any character\n"
2708 "* means zero or more characters\n"
2709 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2710 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2711 "*.png means any name ending in '.png'"
2713 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2716 "* ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2717 "[aA] 'a' 又は 'A' に一致します\n"
2718 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2719 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2723 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2726 "表示したいファイルに合致するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場"
2727 "合はフィルタリングを解除します。\n"
2729 "パターンによるファイルグロブが行われ、合致したものだけが表示されます。'フィル"
2730 "タリングをディレクトリにも適用' が 'ON' の時のみ、ディレクトリもグロビング対"
2732 "(ワイルドカードやメタキャラクタが使用可能。参照 : (j)man 7 glob )"
2735 msgid "Invalid Find condition"
2740 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2742 "ファイルシステムテーブル \"%s\" が見つからず、システムのマウントが監視で来ま"
2747 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2748 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2751 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2752 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2754 #: options.c:535 options.c:1256
2755 msgid "(use default)"
2760 msgid "Internal error: %s unreadable"
2761 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2772 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2773 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2778 "Choices will be saved as:\n"
2785 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2786 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2788 #: options.c:1161 usericons.c:452
2790 msgid "Error saving %s: %s"
2791 msgstr "保存エラー %s: %s"
2799 msgid "Unable to replace '%s'"
2800 msgstr "'%s'の置き換えに失敗しました"
2804 msgid "Unable to save '%s'"
2805 msgstr "'%s' を保存できません"
2808 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2809 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2813 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2814 "this is accidental... really close?"
2816 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2817 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2820 msgid "Missing < or > in panel config file"
2821 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2825 msgid "Error saving panel %s: %s"
2826 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2829 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2830 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2835 "Error running applet:\n"
2842 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2843 msgstr "本当にこのパネルをデスクトップから取り除きますか?"
2845 #: panel.c:2693 panel.c:2720
2846 msgid "Remove Panel"
2850 msgid "Panel Options..."
2851 msgstr "パネル・オプション..."
2855 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2856 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2879 msgid "Unknown side"
2883 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2884 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2888 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2889 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2890 "the SOAP SetBackdropApp method."
2892 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2893 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2895 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2897 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2898 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2899 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2900 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2901 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2905 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2906 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2908 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2909 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2911 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2914 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2915 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2918 msgid "Set backdrop"
2922 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2923 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択してください:"
2926 msgid "Centre the image without scaling it"
2927 msgstr "イメージを背景エリア中央に、原寸で表示"
2934 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2936 "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアサイズに納まるよう伸縮して表示(余白を容"
2945 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2948 "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアを満たすよう伸縮して表示(はみ出しを容"
2956 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2957 msgstr "イメージの縦横比率を無視し、背景エリアサイズに伸縮して表示"
2964 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2965 msgstr "イメージを背景エリアに、タイル状に並べて表示"
2972 msgid "Drop an image here"
2973 msgstr "画像をここにドラッグ&ドロップしてください"
2977 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2978 "-p=Default' to turn it on in future."
2980 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2981 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2985 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2988 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2991 msgid "Missing '>' in icon label"
2992 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2995 msgid "Missing ',' after icon label"
2996 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
3000 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
3001 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
3014 "Error loading backdrop image:\n"
3025 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
3028 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
3032 msgid "There are no thumbnails to delete"
3033 msgstr "削除するサムネイルはありません"
3036 msgid "Purge thumbnails disk cache"
3037 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
3041 msgid "Unknown style '%s'"
3042 msgstr "不明なスタイル'%s'"
3046 msgid "Unknown details type '%s'"
3047 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
3051 msgid "Unknown sorting type '%s'"
3052 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
3056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
3057 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
3059 #: run.c:99 run.c:152
3061 msgid "Program %s not found - deleted?"
3062 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
3066 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
3067 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
3071 msgid "I don't know how to open '%s'"
3072 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
3076 msgid "'%s' is not a valid URI"
3077 msgstr "'%s' は有効な URI では有りません。"
3081 msgid "%s not accessable"
3082 msgstr "'%s' にアクセスできません"
3086 msgid "Non-local URL %s"
3087 msgstr "非ローカル URL %s"
3091 msgid "%s: no handler for %s"
3092 msgstr "%s: %s へのハンドラでは有りません"
3097 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3098 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3099 "help here, but this one doesn't."
3102 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
3103 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
3104 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
3108 msgid "Could not send data to program: %s"
3109 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
3113 msgid "Could not read link: %s"
3114 msgstr "リンクを読めません: %s"
3118 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3120 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
3126 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3127 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3128 "the file to an application.%s"
3130 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
3131 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
3138 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3139 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3143 "注意:もしこれが実行可能なプログラムなら、ファイルメニューの'パーミッション'、"
3144 "又は、'プロパティ' の項で、実行ビットをセットする必要が有ります。"
3149 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3150 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3151 "versions of the filer).\n"
3153 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3154 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3156 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3157 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3160 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
3161 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
3164 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
3165 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
3167 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
3168 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
3171 msgid "go-w (Fix security problem)"
3172 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
3182 #: support.c:1596 support.c:1650
3184 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s'のオープンと調査に失敗しました : %s"
3187 #: support.c:1607 support.c:1661
3189 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3190 msgstr "ファイル '%s' のメモリへの割付けに失敗しました : %s"
3197 msgid "Close filer window"
3198 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
3205 msgid "Change to parent directory"
3213 msgid "Change to home directory"
3214 msgstr "ホームディレクトリに移動"
3221 msgid "Bookmarks menu"
3229 msgid "Rescan directory contents"
3230 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
3233 msgid "Change icon size"
3234 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
3237 msgid "Automatic size mode"
3238 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
3241 msgid "Show extra details"
3249 msgid "Change sort criteria"
3258 "Left: Show/hide hidden files\n"
3259 "Right: Show/hide thumbnails"
3261 "左クリック: 隠しファイルの表示/非表示\n"
3262 "右クリック: サムネイルの表示/非表示"
3265 msgid "Select all/invert selection"
3266 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
3269 msgid "Show ROX-Filer help"
3270 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
3274 msgid " (%u hidden)"
3275 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
3277 #: toolbar.c:229 tips:58
3292 msgid "%u selected (%s)"
3293 msgstr "%u 個を選択(%s)"
3296 msgid "Sort by name"
3300 msgid "Sort by type"
3304 msgid "Sort by date"
3308 msgid "Sort by size"
3312 msgid "Sort by owner"
3316 msgid "Sort by group"
3337 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
3369 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3373 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。\n"
3379 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3380 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
3383 msgid "No run action defined"
3384 msgstr "対応アプリが設定されていません"
3388 msgid "Error in handler %s: %s"
3389 msgstr "%s にエラ-: %s"
3393 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3394 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
3398 msgid "Non-executable %s"
3402 msgid "Set run action"
3407 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3409 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
3414 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3415 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
3418 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3419 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
3423 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3424 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
3427 msgid "Drop a suitable application here"
3428 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3435 msgid "Enter a shell command:"
3436 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3439 msgid "_Use Command"
3444 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3445 "want to delete it?"
3447 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3452 msgid "Can't remove %s: %s"
3453 msgstr "%s を削除できません: %s"
3456 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3457 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3462 "Failed to create symlink '%s':\n"
3465 "シンボリックリンク '%s' が作れませんでした :\n"
3469 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3470 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3472 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3475 "maybe the permissions are wrong?\n"
3476 "The icon has not been changed."
3478 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3484 msgid "Really delete icon '%s'?"
3485 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3490 "Can't delete '%s':\n"
3502 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3503 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3507 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3508 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3511 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3512 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3516 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3517 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3521 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3522 "lost if the image or the file is moved."
3524 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3525 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3529 msgid "Only for the file `%s'"
3530 msgstr "`%s' のみに適用する"
3534 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3535 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3536 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3538 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3539 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3540 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3543 msgid "Copy image into directory"
3544 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3547 msgid "Drop an icon file here"
3548 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3551 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3552 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3557 "Error creating image '%s':\n"
3563 #: view_details.c:957
3567 #: view_details.c:958
3568 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3569 msgstr "テキスト表示用の固定幅フォント"
3571 #: view_details.c:1059
3575 #: view_details.c:1062
3579 #: view_details.c:1065
3580 msgid "_Permissions"
3581 msgstr "パーミッション(_P)"
3583 #: view_details.c:1070
3587 #: view_details.c:1072
3591 #: view_details.c:1074
3595 #: view_details.c:1080
3596 msgid "Last _Modified"
3600 msgid "Filer windows"
3604 msgid "Auto-resize filer windows"
3605 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3608 msgid "Never automatically resize"
3609 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3613 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3614 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3616 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3617 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3621 msgid "Resize when changing the display style"
3622 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3626 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3627 "the window for you."
3629 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3633 msgid "Always resize"
3638 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3639 "changing directory or display style)."
3641 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3645 msgid "Largest window size:"
3646 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3654 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3655 "will resize a window to."
3657 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3661 msgid "Window behaviour"
3665 msgid "Short titlebar flags"
3666 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3670 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3673 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3674 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3677 msgid "Unique windows"
3678 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3682 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3683 "window, then this option causes the other window to be closed."
3685 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3689 msgid "New window on button 1"
3690 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3694 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3695 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3696 "reuse the current window."
3698 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3699 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3702 msgid "Single-click navigation"
3703 msgstr "シングルクリックで操作する"
3707 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3708 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3711 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3712 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3716 msgid "Double-click on background resizes"
3717 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3721 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3722 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3724 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3725 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3732 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3733 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3737 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3739 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3742 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3743 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3747 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3748 "starting with lowercase ones."
3750 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3754 msgid "Default settings for new windows"
3755 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3758 msgid "Inherit options from source window"
3759 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3763 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3764 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3766 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3767 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3787 msgid "Show hidden files"
3792 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3793 "otherwise they are hidden."
3795 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3799 msgid "Show extended attribute indicator"
3800 msgstr "拡張属性インジケータを表示"
3804 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3805 "have an emblem added to indicate this."
3807 "'ON' の場合、一つ以上の拡張属性をセットされたファイルは、それを明示する為、エ"
3815 msgid "Default size:"
3831 msgid "Default details:"
3832 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3839 msgid "Automatic small icons:"
3840 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3848 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3849 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3852 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3853 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3856 msgid "Max width (Large icons):"
3857 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3865 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3866 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3868 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3869 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3872 msgid "(Small Icons):"
3876 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3877 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3880 msgid "Order small icons vertically"
3881 msgstr "小さいアイコンを縦方向順に配置"
3885 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3886 msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に小さいアイコンをならべます"
3889 msgid "Order large icons vertically"
3890 msgstr "大きいアイコンを縦方向順に配置"
3894 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3895 msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に大きいアイコンをならべます"
3898 msgid "Show column headings"
3902 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3904 "'ON' の場合、詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3907 msgid "Show full type"
3912 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3913 "rather than a short summary of its basic type."
3915 "'ON' の場合、アイテムのタイプを基本形の要約ではなく、詳細に表示します。"
3918 msgid "Tools/Minibuffer"
3919 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3926 msgid "Toolbar type:"
3938 msgid "Text under icons"
3939 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3942 msgid "Text beside icons"
3943 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3946 msgid "Show totals of items"
3951 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3952 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3953 "selected items and their combined size."
3955 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3956 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3960 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3961 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3964 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3965 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3969 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3972 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3973 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3981 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3982 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3986 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3987 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3990 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3991 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3994 msgid "Beep if there are several matches"
3995 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3999 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
4000 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
4002 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
4003 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
4007 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
4008 "a small thumbnail of it is shown."
4010 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
4014 msgid "Show image thumbnails"
4015 msgstr "画像のサムネイルを表示"
4019 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
4020 "thumbnails on and off for individual windows."
4022 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
4023 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
4026 msgid "Video thumbnails"
4030 msgid "Thumbnails cache"
4031 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
4035 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
4036 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
4037 "will be created again as needed."
4039 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
4040 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。それらは必要に応"
4044 msgid "Manage thumbnails"
4047 #: tips:101 tips:158
4053 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4054 "background to create shortcuts to them."
4056 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
4057 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
4058 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
4059 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
4061 #: tips:103 tips:213
4070 msgid "Text shadow:"
4090 msgid "Use custom font:"
4091 msgstr "カスタムフォントを使う:"
4094 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4095 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
4098 msgid "Fast scaling of images"
4099 msgstr "画像のサイズ調整を高速にする"
4103 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4104 "method can give better results."
4106 "'ON' の場合、背景画像のサイズ調整が高速になります。'OFF' の場合、速度は低下す"
4110 msgid "Pinboard behaviour"
4114 msgid "Single-click to open"
4115 msgstr "シングルクリックで開く"
4118 msgid "Keep icons within screen limits"
4119 msgstr "アイコンを画面内に収める"
4123 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4124 "limits, including the label."
4126 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
4130 msgid "Icon grid step:"
4131 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
4138 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4139 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
4146 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4147 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
4154 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4155 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
4157 #: tips:126 tips:128
4158 msgid "Iconified windows"
4159 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
4163 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4164 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4167 "ピンボードを有効にした時、ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デス"
4168 "クトップにアイコン化することが出来ます"
4171 msgid "Show iconified windows"
4172 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
4176 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4177 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4178 "pinboard must be in use."
4180 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
4181 "にアイコンとして表示されるようになります。(機能をサポートするウィンドウマネー"
4182 "ジャ上でピンボードを使用している場合)。 "
4185 msgid "Show per workspace"
4186 msgstr "ワークスペース毎に表示"
4190 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4191 "with the current workspace."
4193 "このオプションを利用すると、最小化アイコンは、カレントワークスペースのものの"
4197 msgid "Iconify to the"
4213 msgid "bottom-right"
4221 msgid "horizontally"
4230 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4231 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4232 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4233 "about its own panel."
4235 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
4236 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
4237 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
4244 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4245 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
4248 msgid "Bottom margin"
4252 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4253 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
4260 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4261 msgstr "画面左端部の表示禁止区域の幅"
4264 msgid "Right margin"
4268 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4269 msgstr "画面右端部の表示禁止区域の幅"
4277 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4278 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4280 "セッション・マネージャー・プログラム(ROX-Session のような)によって実行された"
4281 "時、ファイラーはパネル、ピンボードのいずれか、又は両方を開くことができます。"
4289 msgid "Only a panel is shown."
4290 msgstr "パネルのみを表示します。"
4293 msgid "Pinboard only"
4297 msgid "Only the pinboard is shown."
4298 msgstr "ピンボードのみを表示します。"
4301 msgid "Panel and pinboard"
4305 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4306 msgstr "パネルとピンボードを共に表示します。"
4309 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4310 msgstr "表示するピンボードの名前を入力して下さい。"
4313 msgid "Panel (obsolete)"
4318 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4319 "upgrading from an old version."
4321 "表示するパネルの名前を入力して下さい(この項目は旧バージョンからのアップグレー"
4325 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4326 msgstr "変更は次回の rox 起動時に有効になります。"
4330 "The session manager activates these options by\n"
4331 "using the -S or --rox-session argument to rox."
4333 "rox を -S 又は --rox-session オプションで起動した場合に、\n"
4334 "セッション・マネージャは これらのオプションを有効にします"
4337 msgid "Action windows"
4342 "Action windows appear when you start a background\n"
4343 "operation, such as copying or deleting some files."
4345 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
4349 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4350 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
4353 msgid "Copy files without confirming first."
4354 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
4357 msgid "Move files without confirming first."
4358 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4361 msgid "Create links to files without confirming first."
4362 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4365 msgid "Delete files without confirming first."
4366 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4373 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4374 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4377 msgid "Default settings"
4381 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4382 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4385 msgid "Don't display so much information in the message area."
4386 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4389 msgid "Also change contents of subdirectories."
4390 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4393 msgid "Mount commands"
4397 msgid "Mount command"
4401 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4403 "ファイルシステムのマウントを行うコマンドです。\n"
4404 "一般ユーザーでリムーバブルメディアを扱う時は、\n"
4406 "よく分からない場合は \"mount\" コマンドを利用\n"
4410 msgid "Unmount command"
4411 msgstr "アンマウント コマンド"
4415 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4416 "without the first \"n\")."
4418 "ファイルシステムのアンマウントを行うコマンドです。\n"
4419 "一般ユーザーでリムーバブルメディアを扱う時は、\n"
4420 "pumount がおすすめです。\n"
4421 "よく分からない場合は \"umount\" コマンドを利用して\n"
4422 "ください。(u \"n\" mount ではないですよ)。"
4425 msgid "Eject command"
4429 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4431 "リムーバブルメディアのイジェクトを行うコマンドです。よく分からない場合は "
4432 "\"eject\" コマンドを利用してください。"
4435 msgid "Drag and Drop"
4439 msgid "Dragging to icons"
4443 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4444 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4448 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4449 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4450 "will put it into that directory, or load it into the program."
4452 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4453 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4454 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4457 msgid "Directories spring open"
4458 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4462 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4463 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4466 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4467 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4471 msgid "Spring delay:"
4480 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4481 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4484 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4485 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4488 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4489 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4491 #: tips:203 tips:207
4492 msgid "Show a menu of possible actions"
4493 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4496 msgid "Copy the files"
4501 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4504 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4508 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4509 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4512 msgid "Move the files"
4517 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4518 "button and holding down the Alt key."
4520 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4524 msgid "Download handler"
4525 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4529 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4530 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4531 "current directory is the destination. Eg:\n"
4534 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4535 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4536 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4538 "例:xterm -e wget $1"
4545 msgid "Size of icons in menus:"
4546 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4553 msgid "Same as current window"
4554 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4557 msgid "Same as default"
4558 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4565 msgid "File menu on right-click"
4566 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4570 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4571 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4573 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4574 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4577 msgid "Terminal emulator program"
4578 msgstr "常用ターミナルエミュレータ"
4581 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4582 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4585 msgid "Keyboard shortcuts"
4586 msgstr "キーボードショートカット"
4594 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4595 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4597 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4601 msgid "Edit MIME rules"
4613 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4614 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4618 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4619 "that icons set this way override those from the selected theme."
4621 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4622 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4629 msgid "File type colours"
4633 msgid "Colour files based on their types"
4634 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4637 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4638 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4645 msgid "Regular file:"
4658 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4659 "which the filer does not have permission to examine."
4661 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4664 msgid "Character device:"
4668 msgid "Block device:"
4677 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4680 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4683 msgid "Executable file:"
4687 msgid "Application directory:"
4688 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4691 msgid "Unknown type:"
4695 msgid "Compatibility"
4699 msgid "Command line program"
4700 msgstr "コマンドライン・プログラム"
4707 msgid "Window manager problems"
4708 msgstr "ウィンドウマネージャ関連の問題"
4711 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4712 msgstr "ピンボードとパネルの制御をウィンドウマネージャの支配下に置かない"
4716 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4717 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4718 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4719 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4720 "them appear in window-select lists."
4722 "ウィンドウマネージャの中には新しい'Extended Window Manager Hints'をサポートし"
4723 "ないものがあり、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。"
4724 "ここにチェックを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来た"
4725 "り、メニューやタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消するこ"
4727 "※ 'Extended Window Manager Hints' の詳細については、以下を。\n"
4728 "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
4731 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4732 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4736 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4737 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4738 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4740 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4741 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4742 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4745 msgid "Blackbox root menus hack"
4746 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4750 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4751 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4752 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4755 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4756 "く機能しない場合がありますが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これ"
4757 "らのウィンドウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるで"
4761 msgid "Panel is a 'dock'"
4762 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4766 "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the "
4767 "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to "
4770 "パネルを画面の縁に確実に密着させます。パネルに隠されウィンドウが操作できなく"
4771 "なるような事が有る場合は、このオプションを'OFF'にして下さい。有効にするには再"
4775 msgid "Panel stays on top"
4780 "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the "
4781 "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a "
4782 "restart to take effect."
4784 "パネルが常にウィンドウより上に来るようにします。このオプションを 'ON' にする"
4785 "事で、compiz の幾つかのバージョンにおいても 'パネルを dock として扱う' オプ"
4786 "ションが正しく機能するように出来ます。有効にするには再起動が必要です"
4789 msgid "Panel confined to work area"
4790 msgstr "パネルをワークエリア内に収める"
4794 "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window "
4795 "Manager Specification. Applies to new panels."
4797 "パネル位置を拡張ウィンドウマネージャ仕様(EWMH)のワークエリア内"
4798 "に制限します。新規パネルから適用されます"
4801 msgid "Drag and drop"
4805 msgid "Don't use hostnames"
4810 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4811 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4812 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4814 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4815 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4816 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4820 msgid "Extended attributes"
4824 msgid "Don't use extended attributes"
4829 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4830 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4831 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4832 "the properties window does not report extended attributes."
4834 "より新しいオペレーティングシステムおよびファイルシステムにおいて利用可能な拡"
4835 "張属性の使用を不能にします。このオプションでメニューの MIME形式設定の項は無効"
4836 "になり、MIME型の決定はファイル名のみによりなされ、プロパティダイアログには拡"
4839 #~ msgid "ROX-Filer log viewer"
4840 #~ msgstr "ROX-Filer ログビュワー"
4842 #~ msgid "Recently performed actions..."
4843 #~ msgstr "最近実行された操作"
4845 #~ msgid "Open Directory"
4846 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
4848 #~ msgid "Panel Options"
4849 #~ msgstr "パネル・オプション"
4851 #~ msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4852 #~ msgstr "このパネルでは、全てのアイテムにアイコンとテキストを表示します。"
4854 #~ msgid "Image and Text"
4855 #~ msgstr "アイコンとテキスト"
4858 #~ "Applications in this panel have just an image, everything else has both "
4859 #~ "an image and text."
4861 #~ "このパネルでは、アプリケーションの場合はアイコンのみ、その他の場合はアイコ"
4864 #~ msgid "Image only for applications"
4865 #~ msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
4867 #~ msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4868 #~ msgstr "このパネルでは、アイコンのみを表示します"
4870 #~ msgid "Image only"
4873 #~ msgid "Panel width"
4876 #~ msgid "The size of this panel."
4877 #~ msgstr "このパネルのサイズ"
4883 #~ "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4884 #~ "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4885 #~ "raising. Some window managers may not honour this setting."
4887 #~ "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。"
4888 #~ "ウィンドウマネージャには、これに従わないものも有りますが、ウィンドウを2 ピ"
4889 #~ "クセルずらせばパネルをオートライズ(自動ポップアップ)が可能です。"
4891 #~ msgid "Do not cover panel"
4892 #~ msgstr "パネルを隠さない"
4894 #~ msgid "<b>Panel style</b>"
4895 #~ msgstr "<b>パネルスタイル</b>"
4898 #~ "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine "
4899 #~ "the panel to one monitor."
4901 #~ "Xinerama で、複数モニタを使用している場合、このパネルを一つのモニタのみで"
4904 #~ msgid "Confine to Xinerama monitor"
4905 #~ msgstr "Xinerama でモニタを制限"
4908 #~ "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4909 #~ "starts from zero."
4910 #~ msgstr "Xinerama 使用時、このパネルをつかうモニタ(番号付けは 0 から)"
4912 #~ msgid "<b>Xinerama</b>"
4913 #~ msgstr "<b>Xinerama</b>"
4915 #~ msgid "Right edge"
4918 #~ msgid "Left edge"
4921 #~ msgid "Bottom edge"
4927 #~ msgid "<b>Position</b>"
4928 #~ msgstr "<b>位置</b>"