Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob33b9ceafa54ae7c1d5c05aef9d2ab113e91e15c2
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.bongiorno.googlepages.com, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.bongiorno.googlepages.com <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:782 tips:36
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:460 menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:249
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:260
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:301
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:312
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:419
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:435
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:437
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:461
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:504
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:560 support.c:395
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:714 main.c:698 main.c:705 main.c:712 main.c:726
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:717 main.c:700 main.c:707 main.c:714 main.c:726
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:735
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:742
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:895
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:931
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:932
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:939
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:952
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:985
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:992
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1011
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1030 action.c:1049
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1046
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1056
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1130 action.c:1155
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1136
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1153
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1211
368 #, c-format
369 msgid "?Change contents of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il contenuto di «%s»?"
372 #: action.c:1214 action.c:1234
373 #, c-format
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
377 #: action.c:1231
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
381 #: action.c:1253
382 #, c-format
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
386 #: action.c:1276
387 #, c-format
388 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
389 msgstr "'Non cambiare il tipo di directory «%s»\n"
391 #: action.c:1282
392 #, c-format
393 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
394 msgstr "'Il file non regolare·«%s»·non è stato cambiato\n"
396 #: action.c:1342
397 #, c-format
398 msgid "?'%s' already exists - %s?"
399 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
401 #: action.c:1344
402 msgid "merge contents"
403 msgstr "unire i contenuti"
405 #: action.c:1345
406 msgid "overwrite"
407 msgstr "sovrascrivere"
409 #: action.c:1361
410 msgid "'Trying copy anyway...\n"
411 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
413 #: action.c:1370
414 #, c-format
415 msgid "?Copy %s as %s?"
416 msgstr "?Copiare %s come %s?"
418 #: action.c:1374
419 #, c-format
420 msgid "'Copying %s as %s\n"
421 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
423 #: action.c:1389
424 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
425 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
427 #: action.c:1461
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to copy '%s'\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Copia di «%s» fallita\n"
436 #: action.c:1505
437 #, c-format
438 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
439 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
441 #: action.c:1520
442 msgid "'Trying move anyway...\n"
443 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
445 #: action.c:1528
446 #, c-format
447 msgid "?Move %s as %s?"
448 msgstr "?Spostare %s in %s?"
450 #: action.c:1532
451 #, c-format
452 msgid "'Moving %s as %s\n"
453 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
455 #: action.c:1540
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "!%s\n"
459 "Failed to move %s as %s\n"
460 msgstr ""
461 "!%s\n"
462 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
464 #: action.c:1561
465 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
466 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
468 #: action.c:1576
469 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
470 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
472 #: action.c:1588
473 #, c-format
474 msgid "'Linking %s as %s\n"
475 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
477 #: action.c:1593
478 #, c-format
479 msgid "?Link %s as %s?"
480 msgstr "?Collegare %s come %s?"
482 #: action.c:1636
483 #, c-format
484 msgid "'Mounting %s\n"
485 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
487 #: action.c:1637
488 #, c-format
489 msgid "'Unmounting %s\n"
490 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
492 #: action.c:1640
493 #, c-format
494 msgid "?Mount %s?"
495 msgstr "?Montare %s?"
497 #: action.c:1641
498 #, c-format
499 msgid "?Unmount %s?"
500 msgstr "?Smontare %s?"
502 #: action.c:1662
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "!%s\n"
506 "Mount failed\n"
507 msgstr ""
508 "!%s\n"
509 "Montaggio fallito\n"
511 #: action.c:1663
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "!%s\n"
515 "Unmount failed\n"
516 msgstr ""
517 "!%s\n"
518 "Smontaggio fallito\n"
520 #: action.c:1671
521 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
522 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
524 #: action.c:1717
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "'\n"
528 "Total: %s ("
529 msgstr ""
530 "'\n"
531 "Totale: %s ("
533 #: action.c:1723
534 msgid "file"
535 msgstr "file"
537 #: action.c:1723
538 msgid "files"
539 msgstr "file"
541 #: action.c:1727
542 msgid "no directories)\n"
543 msgstr "nessuna directory)\n"
545 #: action.c:1731
546 msgid "directory"
547 msgstr "directory"
549 #: action.c:1732
550 msgid "directories"
551 msgstr "directory"
553 #: action.c:1773
554 msgid "!No mount points selected!\n"
555 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
557 #: action.c:1858
558 msgid "?Another search?"
559 msgstr "?Un'altra ricerca?"
561 #: action.c:1888 action.c:1919
562 #, c-format
563 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
564 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
566 #: action.c:1959
567 msgid "You need to select some items to search through"
568 msgstr "È necessario selezionare alcuni elementi in cui cercare"
570 #: action.c:1969 menu.c:228
571 msgid "Find"
572 msgstr "Trova"
574 #: action.c:2002
575 msgid "You need to select some items to count"
576 msgstr "È necessario selezionare alcuni elementi da contare"
578 #: action.c:2006
579 msgid "Disk Usage"
580 msgstr "Utilizzo disco"
582 #: action.c:2042
583 msgid "Mount / Unmount"
584 msgstr "Monta / Smonta"
586 #: action.c:2059
587 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
588 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
590 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
591 msgid "Delete"
592 msgstr "Elimina"
594 #: action.c:2085 tips:178
595 msgid "Force"
596 msgstr "Forza"
598 #: action.c:2085
599 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
600 msgstr ""
601 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli elementi protetti da scrittura"
603 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
604 #: tips:180
605 msgid "Brief"
606 msgstr "Breve"
608 #: action.c:2088
609 msgid "Only log directories being deleted"
610 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
612 #: action.c:2107
613 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
614 msgstr "È necessario selezionare gli elementi a cui cambiare i permessi"
616 #: action.c:2115
617 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
618 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
620 #: action.c:2117
621 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
622 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
624 #: action.c:2119
625 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
626 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
628 #: action.c:2121
629 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
630 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
632 #: action.c:2123
633 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
634 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
636 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
637 msgid "Permissions"
638 msgstr "Permessi"
640 #: action.c:2147 action.c:2210
641 msgid "Don't list processed files"
642 msgstr "Non elenca i file elaborati"
644 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
645 msgid "Recurse"
646 msgstr "Ricorsivo"
648 #: action.c:2150
649 msgid "Also change contents of subdirectories"
650 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
652 #: action.c:2154
653 msgid "Command:"
654 msgstr "Comando:"
656 #: action.c:2184
657 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
658 msgstr "È necessario selezionare gli elementi a cui cambiare il tipo di MIME"
660 #: action.c:2197
661 msgid "Set type"
662 msgstr "Imposta il tipo"
664 #: action.c:2213
665 msgid "Change contents of subdirectories"
666 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
668 #: action.c:2220 infobox.c:638
669 msgid "Type:"
670 msgstr "Tipo:"
672 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2024 tips:167
673 msgid "Copy"
674 msgstr "Copia"
676 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
677 msgid "Newer"
678 msgstr "Più recente"
680 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
681 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
682 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
684 #: action.c:2283
685 msgid "Only log directories as they are copied"
686 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
688 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
689 msgid "Move"
690 msgstr "Sposta"
692 #: action.c:2323
693 msgid "Don't log each file as it is moved"
694 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
696 #: action.c:2346 tips:171
697 msgid "Link"
698 msgstr "Collegamento"
700 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:646 infobox.c:1051
701 msgid "Eject"
702 msgstr "Espelli"
704 #: action.c:2437
705 msgid "Deleting items such as "
706 msgstr "Eliminazione degli elementi come "
708 #: action.c:2441
709 msgid "Deleting the item "
710 msgstr "Eliminazione di "
712 #: action.c:2443
713 msgid "Deleting the items "
714 msgstr "Eliminazione di "
716 #: action.c:2462
717 msgid " and "
718 msgstr " e "
720 #: action.c:2471
721 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
722 msgstr ""
723 " influenzerà alcuni elementi della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
724 "veramente?"
726 #: action.c:2478
727 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
728 msgstr ""
729 " influenzerà alcuni elementi della bacheca o del pannello. Eliminarli "
730 "veramente?"
732 #: appmenu.c:197
733 msgid "<missing label>"
734 msgstr "<etichetta mancante>"
736 #: appmenu.c:319
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
740 "menu for all items of this type (%s/%s)."
741 msgstr ""
742 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
743 "Appariranno nel menù degli elementi di questo tipo (%s/%s)."
745 #: appmenu.c:363 menu.c:239
746 msgid "Customise Menu..."
747 msgstr "Personalizza il menù..."
749 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
750 msgid "Help"
751 msgstr "Aiuto"
753 #: bookmarks.c:148 log.c:160
754 msgid "Path"
755 msgstr "Percorso"
757 #: bookmarks.c:156
758 msgid "Title"
759 msgstr "Titolo"
761 #: bookmarks.c:305
762 #, c-format
763 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
764 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
766 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
767 #, c-format
768 msgid "'%s' isn't a directory"
769 msgstr "«%s» non è una directory"
771 #: bookmarks.c:519
772 msgid "You should first select some rows to delete"
773 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
775 #: bookmarks.c:543
776 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
777 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
779 #: bookmarks.c:563
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Questo elemento è l'ultimo"
783 #: bookmarks.c:637
784 #, c-format
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
788 #: bookmarks.c:779
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
792 #: bookmarks.c:786
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Modifica segnalibri"
796 #: bookmarks.c:791
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Visitati di recente"
800 #: bulk_rename.c:66
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
804 #: bulk_rename.c:69
805 msgid "Reset"
806 msgstr "Azzera"
808 #: bulk_rename.c:74
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
812 #: bulk_rename.c:79
813 msgid "_Rename"
814 msgstr "_Rinomina"
816 #: bulk_rename.c:92
817 msgid "Replace:"
818 msgstr "Sostituisci:"
820 #: bulk_rename.c:99
821 msgid ""
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
827 msgstr ""
828 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
829 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
830 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
831 "\\. corrisponde a un punto\n"
832 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
834 #: bulk_rename.c:107
835 msgid "With:"
836 msgstr "con:"
838 #: bulk_rename.c:114
839 msgid ""
840 "The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
841 "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
842 "literally, they have to be escaped with a backslash."
843 msgstr ""
844 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
845 "Gli unici caratteri speciali sono i riferimenti da \\0 a \\9. Per usarli, "
846 "devono essere preceduti dalla barra inversa \\."
848 #: bulk_rename.c:120
849 msgid "Apply"
850 msgstr "Applica"
852 #: bulk_rename.c:123
853 msgid ""
854 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
855 "renamed until you click on the Rename button below."
856 msgstr ""
857 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
858 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
860 #: bulk_rename.c:142
861 msgid "Old name"
862 msgstr "Vecchio nome"
864 #: bulk_rename.c:151
865 msgid "New name"
866 msgstr "Nuovo nome"
868 #: bulk_rename.c:293
869 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
870 msgstr ""
871 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
873 #: bulk_rename.c:298
874 msgid "One name matched, but the result was the same"
875 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
877 #: bulk_rename.c:301
878 #, c-format
879 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
880 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
882 #: bulk_rename.c:327
883 msgid ""
884 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
885 msgstr ""
886 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
887 "cui sostituire le corrispondenze."
889 #: bulk_rename.c:344
890 #, c-format
891 msgid "%s (for '%s')"
892 msgstr "%s (per «%s»)"
894 #: bulk_rename.c:377
895 #, c-format
896 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
897 msgstr ""
898 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
900 #: bulk_rename.c:382
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
904 "%s\n"
905 "Aborting bulk rename."
906 msgstr ""
907 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
908 "%s\n"
909 "La rinominazione multipla viene interrotta."
911 #: bulk_rename.c:444
912 #, c-format
913 msgid "A file called '%s' already exists"
914 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
916 #: bulk_rename.c:455
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
920 "files to end up in different directories. Continue?"
921 msgstr ""
922 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file in "
923 "altre directory. Continuare?"
925 #: bulk_rename.c:470
926 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
927 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
929 #: choices.c:434
930 #, c-format
931 msgid "%d directories could not be migrated"
932 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
934 #: choices.c:436
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Choices have been moved from \n"
938 "%s\n"
939 " to the new location \n"
940 "%s\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Choices è stato spostato da\n"
944 "%s\n"
945 "alla nuova posizione\n"
946 "%s\n"
947 "%s"
949 #: dir.c:1041
950 #, c-format
951 msgid "Can't stat directory: %s"
952 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
954 #: dir.c:1050
955 #, c-format
956 msgid "Can't open directory: %s"
957 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
959 #: display.c:659
960 #, c-format
961 msgid "lstat(2) failed: %s"
962 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
964 #: dnd.c:124
965 msgid "Link (relative)"
966 msgstr "Collegamento (relativo)"
968 #: dnd.c:125
969 msgid "Link (absolute)"
970 msgstr "Collegamento (assoluto)"
972 #: dnd.c:424
973 msgid "Internal error - bad info type"
974 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
976 #: dnd.c:563
977 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
978 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
980 #: dnd.c:578
981 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
982 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
984 #: dnd.c:603
985 msgid ""
986 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
987 "plain) did not contain a leafname\n"
988 msgstr ""
989 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
990 "non contiene un nome\n"
992 #: dnd.c:616
993 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
994 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
996 #: dnd.c:619
997 msgid ""
998 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
999 msgstr ""
1000 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
1001 "stream."
1003 #: dnd.c:689
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1007 "machine. For example:\n"
1008 "\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Fallita l'aggiunta di alcuni elementi alla bacheca perché sono su una "
1012 "macchina remota. Per esempio:\n"
1013 "\n"
1014 "%s"
1016 #: dnd.c:764
1017 msgid "Unknown target"
1018 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1020 #: dnd.c:797
1021 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1022 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1024 #: dnd.c:810
1025 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1026 msgstr ""
1027 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o «E»\n"
1029 #: dnd.c:843
1030 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1031 msgstr ""
1032 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1033 "raw."
1035 #: dnd.c:859
1036 msgid "UntitledData"
1037 msgstr "DatiSenzaNome"
1039 #: dnd.c:886
1040 #, c-format
1041 msgid "Error saving file: %s"
1042 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1044 #: dnd.c:959
1045 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1046 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1048 #: dnd.c:991
1049 msgid ""
1050 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1051 msgstr ""
1052 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1053 "non fornito)"
1055 #: dnd.c:1014
1056 msgid ""
1057 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1058 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1060 #: dnd.c:1021
1061 msgid ""
1062 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1063 "remote files - sorry."
1064 msgstr ""
1065 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1066 "operare su file remoti multipli."
1068 #: dnd.c:1034
1069 msgid "Unknown action requested"
1070 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1072 #: dnd.c:1042
1073 #, c-format
1074 msgid "Error getting file list: %s"
1075 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1077 #: dropbox.c:112
1078 msgid "Show"
1079 msgstr "Mostra"
1081 #: dropbox.c:118
1082 msgid "Show the current choice in a filer window"
1083 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1085 #: dropbox.c:172
1086 msgid "<nothing>"
1087 msgstr "<nessuna>"
1089 #: dropbox.c:237
1090 msgid ""
1091 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1092 "Drag something onto me!"
1093 msgstr ""
1094 "Non è possibile mostrare attualmente l'elemento impostato, perché attualmente "
1095 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1097 #: dropbox.c:261
1098 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1099 msgstr ""
1100 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1102 #: dropbox.c:271
1103 #, c-format
1104 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1105 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1107 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Can't access '%s':\n"
1111 "%s"
1112 msgstr ""
1113 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1114 "%s"
1116 #: filer.c:461
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Error scanning '%s':\n"
1120 "%s\n"
1121 msgstr ""
1122 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1123 "%s\n"
1125 #: filer.c:465
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Error scanning '%s':\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1132 "%s"
1134 #: filer.c:621
1135 msgid ""
1136 "Do you want to unmount this device?\n"
1137 "\n"
1138 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1139 msgstr ""
1140 "Smontare veramente questo device?\n"
1141 "\n"
1142 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1144 #: filer.c:626
1145 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1146 msgstr "Esegui la stessa azione in futuro per questo punto di mount"
1148 #: filer.c:633
1149 msgid "No change"
1150 msgstr "Nessun cambiamento"
1152 #: filer.c:639 infobox.c:1049 menu.c:872
1153 msgid "Unmount"
1154 msgstr "Smonta"
1156 #: filer.c:743
1157 msgid "Directory missing/deleted"
1158 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1160 #: filer.c:1107
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1164 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1165 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1166 msgstr ""
1167 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1168 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1169 "seguito.\n"
1170 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1172 #: filer.c:1343
1173 #, c-format
1174 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1175 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1177 #: filer.c:1495
1178 #, c-format
1179 msgid "Directory '%s' not found."
1180 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1182 #: filer.c:1795
1183 msgid "Cancel"
1184 msgstr "Annulla"
1186 #: filer.c:2076
1187 msgid "A"
1188 msgstr "T"
1190 #: filer.c:2078 find.c:923
1191 msgid "G"
1192 msgstr "F"
1194 #: filer.c:2083
1195 msgid "S"
1196 msgstr "S"
1198 #: filer.c:2085
1199 msgid "T"
1200 msgstr "M"
1202 #: filer.c:2095
1203 msgid "All, "
1204 msgstr "Tutti, "
1206 #: filer.c:2098
1207 #, c-format
1208 msgid "Glob (%s), "
1209 msgstr "Filtro (%s), "
1211 #: filer.c:2106
1212 msgid "Scanning, "
1213 msgstr "Scansione, "
1215 #: filer.c:2108
1216 msgid "Thumbs, "
1217 msgstr "Miniature, "
1219 #: filer.c:2384
1220 msgid "Symbolic link to "
1221 msgstr "Collegamento simbolico a "
1223 #: filer.c:2426
1224 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1225 msgstr ""
1226 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1227 "rinominarlo.\n"
1229 #: filer.c:2743 menu.c:2014
1230 msgid "Item no longer exists!"
1231 msgstr "L'elemento non esiste più."
1233 #: filer.c:3549
1234 msgid "Select display properties to save"
1235 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1237 #: filer.c:3553
1238 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1239 msgstr "<b>Salva le impostazioni di visualizzazione per la directory</b>"
1241 #: filer.c:3560
1242 msgid "Select settings to save"
1243 msgstr "Seleziona le impostazioni da salvare"
1245 #: filer.c:3567
1246 msgid "Position"
1247 msgstr "Posizione"
1249 #: filer.c:3572 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1250 msgid "Size"
1251 msgstr "Dimensioni"
1253 #: filer.c:3577
1254 msgid "Show hidden"
1255 msgstr "Mostra nascosti"
1257 #: filer.c:3583
1258 msgid "Display style"
1259 msgstr "Stile di visualizzazione"
1261 #: filer.c:3589
1262 msgid "Sort type and order"
1263 msgstr "Tipo di ordinamento"
1265 #: filer.c:3594 toolbar.c:141
1266 msgid "Details"
1267 msgstr "Dettagli"
1269 #: filer.c:3599 tips:92 tips:93
1270 msgid "Thumbnails"
1271 msgstr "Miniature"
1273 #: filer.c:3605
1274 msgid "Filter"
1275 msgstr "Filtro"
1277 #: find.c:485
1278 msgid "And"
1279 msgstr "And"
1281 #: find.c:509
1282 msgid "Not"
1283 msgstr "Not"
1285 #: find.c:552
1286 msgid "system"
1287 msgstr "system"
1289 #: find.c:560
1290 msgid "prune"
1291 msgstr "prune"
1293 #: find.c:648
1294 msgid "After"
1295 msgstr "After"
1297 #: find.c:650
1298 msgid "Before"
1299 msgstr "Before"
1301 #: find.c:744
1302 msgid "IsReg"
1303 msgstr "IsReg"
1305 #: find.c:746
1306 msgid "IsLink"
1307 msgstr "IsLink"
1309 #: find.c:748
1310 msgid "IsDir"
1311 msgstr "IsDir"
1313 #: find.c:750
1314 msgid "IsChar"
1315 msgstr "IsChar"
1317 #: find.c:752
1318 msgid "IsBlock"
1319 msgstr "IsBlock"
1321 #: find.c:754
1322 msgid "IsDev"
1323 msgstr "IsDev"
1325 #: find.c:756
1326 msgid "IsPipe"
1327 msgstr "IsPipe"
1329 #: find.c:758
1330 msgid "IsSocket"
1331 msgstr "IsSocket"
1333 #: find.c:760
1334 msgid "IsDoor"
1335 msgstr "IsDoor"
1337 #: find.c:762
1338 msgid "IsSUID"
1339 msgstr "IsSUID"
1341 #: find.c:764
1342 msgid "IsSGID"
1343 msgstr "IsSGID"
1345 #: find.c:766
1346 msgid "IsSticky"
1347 msgstr "IsSticky"
1349 #: find.c:768
1350 msgid "IsReadable"
1351 msgstr "IsReadable"
1353 #: find.c:770
1354 msgid "IsWriteable"
1355 msgstr "IsWriteable"
1357 #: find.c:772
1358 msgid "IsExecutable"
1359 msgstr "IsExecutable"
1361 #: find.c:774
1362 msgid "IsEmpty"
1363 msgstr "IsEmpty"
1365 #: find.c:776
1366 msgid "IsMine"
1367 msgstr "IsMine"
1369 #: find.c:904
1370 msgid "Now"
1371 msgstr "Now"
1373 #: find.c:917
1374 msgid "Byte"
1375 msgstr "Byte"
1377 #: find.c:917
1378 msgid "Bytes"
1379 msgstr "Bytes"
1381 #: find.c:919
1382 msgid "Kb"
1383 msgstr "Kb"
1385 #: find.c:919
1386 msgid "K"
1387 msgstr "K"
1389 #: find.c:921
1390 msgid "Mb"
1391 msgstr "Mb"
1393 #: find.c:921
1394 msgid "M"
1395 msgstr "M"
1397 #: find.c:923
1398 msgid "Gb"
1399 msgstr "Gb"
1401 #: find.c:925
1402 msgid "Sec"
1403 msgstr "Sec"
1405 #: find.c:925
1406 msgid "Secs"
1407 msgstr "Secs"
1409 #: find.c:927
1410 msgid "Min"
1411 msgstr "Min"
1413 #: find.c:927
1414 msgid "Mins"
1415 msgstr "Mins"
1417 #: find.c:929
1418 msgid "Hour"
1419 msgstr "Hour"
1421 #: find.c:929
1422 msgid "Hours"
1423 msgstr "Hours"
1425 #: find.c:931
1426 msgid "Day"
1427 msgstr "Day"
1429 #: find.c:931
1430 msgid "Days"
1431 msgstr "Days"
1433 #: find.c:933
1434 msgid "Week"
1435 msgstr "Week"
1437 #: find.c:933
1438 msgid "Weeks"
1439 msgstr "Weeks"
1441 #: find.c:935
1442 msgid "Year"
1443 msgstr "Year"
1445 #: find.c:935
1446 msgid "Years"
1447 msgstr "Years"
1449 #: find.c:944
1450 msgid "Ago"
1451 msgstr "Ago"
1453 #: find.c:946
1454 msgid "Hence"
1455 msgstr "Hence"
1457 #: find.c:961
1458 msgid "atime"
1459 msgstr "atime"
1461 #: find.c:963
1462 msgid "ctime"
1463 msgstr "ctime"
1465 #: find.c:965
1466 msgid "mtime"
1467 msgstr "mtime"
1469 #: find.c:967
1470 msgid "size"
1471 msgstr "size"
1473 #: find.c:969
1474 msgid "inode"
1475 msgstr "inode"
1477 #: find.c:971
1478 msgid "nlinks"
1479 msgstr "nlinks"
1481 #: find.c:973
1482 msgid "uid"
1483 msgstr "uid"
1485 #: find.c:975
1486 msgid "gid"
1487 msgstr "gid"
1489 #: find.c:977
1490 msgid "blocks"
1491 msgstr "blocks"
1493 #: gtksavebox.c:249
1494 msgid "Save As:"
1495 msgstr "Salva come:"
1497 #: gtksavebox.c:395
1498 msgid "Unnamed"
1499 msgstr "SenzaNome"
1501 #: gtksavebox.c:471
1502 msgid ""
1503 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1504 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1505 msgstr ""
1506 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1507 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1509 #: gtksavebox.c:596
1510 msgid ""
1511 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1512 "(or enter a full pathname)"
1513 msgstr ""
1514 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1515 "(o inserire il percorso completo)"
1517 #: gui_support.c:330
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "---\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "---\n"
1525 #: gui_support.c:399
1526 #, c-format
1527 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1528 msgstr ""
1529 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1530 "essere danneggiato."
1532 #: gui_support.c:416
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1536 "\"%s\"\n"
1537 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1538 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1539 "the file to be resaved).\n"
1540 "Further errors will be ignored."
1541 msgstr ""
1542 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1543 "«%s»\n"
1544 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1545 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1546 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1547 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1549 #: gui_support.c:1008
1550 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1551 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1553 #: gui_support.c:1341
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1556 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1558 #: gui_support.c:1385
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1562 msgstr ""
1563 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1564 "file è corrotto."
1566 #: gui_support.c:1450
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1570 "can be downloaded from here:\n"
1571 "\n"
1572 "http://0install.net/injector.html"
1573 msgstr ""
1574 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1575 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1576 "\n"
1577 "http://0install.net/injector.html"
1579 #: i18n.c:39
1580 msgid ""
1581 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1582 "language setting to take full effect."
1583 msgstr ""
1584 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1585 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1587 #: icon.c:76
1588 msgid "(click to set)"
1589 msgstr "(fare clic per impostare)"
1591 #: icon.c:131
1592 msgid "ROX-Filer"
1593 msgstr "ROX-Filer"
1595 #: icon.c:132 menu.c:258
1596 msgid "About ROX-Filer..."
1597 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1599 #: icon.c:133 menu.c:259
1600 msgid "Show Help Files"
1601 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1603 #: icon.c:134 menu.c:260
1604 msgid "Manual"
1605 msgstr "Manuale"
1607 #: icon.c:136 menu.c:235
1608 msgid "Options..."
1609 msgstr "Opzioni"
1611 #: icon.c:137 menu.c:244
1612 msgid "Home Directory"
1613 msgstr "Directory home"
1615 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1616 msgid "File"
1617 msgstr "File"
1619 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1620 msgid "Shift Open"
1621 msgstr "Apri con Shift"
1623 #: icon.c:140 menu.c:223
1624 msgid "Properties"
1625 msgstr "Proprietà"
1627 #: icon.c:141 menu.c:221
1628 msgid "Set Run Action..."
1629 msgstr "Imposta azione..."
1631 #: icon.c:142 menu.c:222
1632 msgid "Set Icon..."
1633 msgstr "Imposta icona..."
1635 #: icon.c:143 icon.c:867
1636 msgid "Edit Item"
1637 msgstr "Modifica elemento"
1639 #: icon.c:144
1640 msgid "Show Location"
1641 msgstr "Mostra posizione"
1643 #: icon.c:145
1644 msgid "Remove Item(s)"
1645 msgstr "Rimuovi elemento"
1647 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1648 #, c-format
1649 msgid "%s '%s'"
1650 msgstr "%s «%s»"
1652 #: icon.c:331
1653 msgid "Nothing"
1654 msgstr "Nulla"
1656 #: icon.c:592
1657 msgid "The location must contain at least one character!"
1658 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1660 #: icon.c:657
1661 #, c-format
1662 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1663 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1665 #: icon.c:667
1666 msgid "You must first select some items to remove"
1667 msgstr "Selezionare prima gli elementi da rimuovere"
1669 #: icon.c:673
1670 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1671 msgstr "Un elemento deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1673 #: icon.c:687
1674 msgid "You must open the menu over an item"
1675 msgstr "Attivare il menù sopra un elemento"
1677 #: icon.c:712 menu.c:1285
1678 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1679 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1681 #: icon.c:798
1682 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1683 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1685 #: icon.c:820
1686 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1687 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1689 #: icon.c:870
1690 msgid "Clicking the icon opens:"
1691 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1693 #: icon.c:880
1694 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1695 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1697 #: icon.c:894
1698 msgid "The text displayed under the icon is:"
1699 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1701 #: icon.c:907
1702 msgid "The keyboard shortcut is:"
1703 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1705 #: icon.c:927
1706 msgid "Locked"
1707 msgstr "Bloccato"
1709 #: icon.c:932
1710 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1711 msgstr "Bloccare un elemento ne previene la rimozione accidentale."
1713 #: infobox.c:113
1714 #, c-format
1715 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1716 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1718 #: infobox.c:114
1719 msgid "Show Info"
1720 msgstr "Mostra le informazioni"
1722 #: infobox.c:136 menu.c:779
1723 msgid "(bad utf-8)"
1724 msgstr "(errato utf-8)"
1726 #: infobox.c:261
1727 msgid "Show _Help Files"
1728 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1730 #: infobox.c:274
1731 msgid "<b>Permissions</b>"
1732 msgstr "<b>Permessi</b>"
1734 #: infobox.c:292
1735 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1736 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1738 #: infobox.c:302
1739 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1740 msgstr "<b>Quando tutte le directory sono chiuse</b>"
1742 #: infobox.c:438 infobox.c:579 support.c:349
1743 msgid "bytes"
1744 msgstr "byte"
1746 #: infobox.c:461
1747 msgid "Failed to read size"
1748 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1750 #: infobox.c:522
1751 #, c-format
1752 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1753 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1755 #: infobox.c:529
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Failed to unlink '%s':\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1762 "%s"
1764 #: infobox.c:534
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1768 "%s\n"
1769 "(note: old link has been deleted)"
1770 msgstr ""
1771 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1772 "%s\n"
1773 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1775 #: infobox.c:558 tips:242
1776 msgid "Error:"
1777 msgstr "Errore:"
1779 #: infobox.c:565
1780 msgid "Real directory:"
1781 msgstr "Directory effettiva:"
1783 #: infobox.c:568
1784 msgid "Owner, Group:"
1785 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1787 #: infobox.c:575 infobox.c:590 infobox.c:599
1788 msgid "Size:"
1789 msgstr "Dimensione:"
1791 #: infobox.c:600
1792 msgid "Scanning"
1793 msgstr "Scansione in corso."
1795 #: infobox.c:625
1796 msgid "Failed to scan"
1797 msgstr "Scansione fallita"
1799 #: infobox.c:632
1800 msgid "Change time:"
1801 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1803 #: infobox.c:634
1804 msgid "Modify time:"
1805 msgstr "Ultima modifica:"
1807 #: infobox.c:636
1808 msgid "Access time:"
1809 msgstr "Ultimo accesso:"
1811 #: infobox.c:644
1812 msgid "Extended attributes:"
1813 msgstr "Attributi estesi:"
1815 #: infobox.c:646
1816 msgid "Present"
1817 msgstr "Presente"
1819 #: infobox.c:647
1820 msgid "None"
1821 msgstr "Nessuno"
1823 #: infobox.c:648
1824 msgid "Not supported"
1825 msgstr "Non supportato"
1827 #: infobox.c:660
1828 msgid "Link target:"
1829 msgstr "Il collegamento punta a:"
1831 #: infobox.c:672 infobox.c:675
1832 msgid "Run action:"
1833 msgstr "Azione:"
1835 #: infobox.c:672
1836 msgid "Execute file"
1837 msgstr "Esegui file"
1839 #: infobox.c:784
1840 msgid "Comment"
1841 msgstr "Commento"
1843 #: infobox.c:786
1844 msgid "Execute"
1845 msgstr "Eseguire"
1847 #: infobox.c:800
1848 msgid "<nothing yet>"
1849 msgstr "<ancora nulla>"
1851 #: infobox.c:871
1852 #, c-format
1853 msgid "file(1) says... %s"
1854 msgstr "file(1) dice: %s"
1856 #: infobox.c:928
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not change permissions: %s"
1859 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1861 #: infobox.c:946
1862 msgid "Owner"
1863 msgstr "Proprietario"
1865 #: infobox.c:948
1866 msgid "Group"
1867 msgstr "Gruppo"
1869 #: infobox.c:950
1870 msgid "World"
1871 msgstr "Altri"
1873 #: infobox.c:953
1874 msgid "Read"
1875 msgstr "Lettura"
1877 #: infobox.c:956
1878 msgid "Write"
1879 msgstr "Scrittura"
1881 #: infobox.c:959
1882 msgid "Exec"
1883 msgstr "Esecuzione"
1885 #: infobox.c:977
1886 msgid "SUID"
1887 msgstr "SUID"
1889 #: infobox.c:984
1890 msgid "SGID"
1891 msgstr "SGID"
1893 #: infobox.c:991
1894 msgid "Sticky"
1895 msgstr "Sticky"
1897 #: infobox.c:1047
1898 msgid "Do nothing"
1899 msgstr "Non fare nulla"
1901 #: infobox.c:1053
1902 msgid "Ask"
1903 msgstr "Chiedi"
1905 #: infobox.c:1065
1906 msgid "Symbolic link"
1907 msgstr "Collegamento simbolico"
1909 #: infobox.c:1068
1910 msgid "ROX application"
1911 msgstr "Applicazione ROX"
1913 #: infobox.c:1076
1914 msgid "mounted"
1915 msgstr "montato"
1917 #: infobox.c:1076
1918 msgid "unmounted"
1919 msgstr "smontato"
1921 #: infobox.c:1080
1922 #, c-format
1923 msgid "Mount point for %s (%s)"
1924 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1926 #: infobox.c:1083
1927 #, c-format
1928 msgid "Mount point (%s)"
1929 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1931 #: log.c:55
1932 msgid "ROX-Filer started"
1933 msgstr "ROX-Filer avviato"
1935 #: log.c:112
1936 #, c-format
1937 msgid "%s on %d items"
1938 msgstr "%s su %d elementi"
1940 #: log.c:125
1941 msgid "Item"
1942 msgstr "Elemento"
1944 #: log.c:149
1945 msgid "Time"
1946 msgstr "Tempo"
1948 #: log.c:154
1949 msgid "Action"
1950 msgstr "Azione"
1952 #: main.c:95
1953 msgid ""
1954 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1955 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1956 "to the extent permitted by law.\n"
1957 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1958 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1959 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1962 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1963 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1964 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1965 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1966 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1968 #: main.c:104
1969 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1970 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1972 #: main.c:107
1973 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1974 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1976 #: main.c:109
1977 msgid ""
1978 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1979 "you must use the short versions instead.\n"
1980 "\n"
1981 msgstr ""
1982 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1983 "Si devono usare quelle corte.\n"
1985 #: main.c:115
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1989 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1990 "directory if no arguments are given.\n"
1991 "\n"
1992 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1993 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1994 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1995 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1996 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1997 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1998 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1999 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
2000 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
2001 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
2002 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
2003 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
2004 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
2005 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
2006 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
2007 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
2008 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
2009 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
2010 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
2011 "\n"
2012 "Report bugs to %s.\n"
2013 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
2014 msgstr ""
2015 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
2016 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
2017 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
2018 "\n"
2019 "  -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
2020 "  -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
2021 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
2022 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
2023 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
2024 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
2025 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
2026 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
2027 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
2028 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
2029 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
2030 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
2031 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
2032 "  -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
2033 "l'argomento «-n»\n"
2034 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
2035 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
2036 "  -U, --url=URL\t\tapre file o directory nella forma URI\n"
2037 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
2038 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
2039 "\n"
2040 "Segnalare bug a %s.\n"
2041 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
2043 #: main.c:237
2044 msgid ""
2045 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2046 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2047 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2048 "Trying to continue..."
2049 msgstr ""
2050 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
2051 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
2052 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2053 "Si sta provando a continuare..."
2055 #: main.c:400
2056 msgid ""
2057 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2058 "the Options box instead."
2059 msgstr ""
2060 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può decidere "
2061 "di ignorare la redirezione."
2063 #: main.c:529
2064 #, c-format
2065 msgid "Running as user '%s'"
2066 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2068 #: main.c:690
2069 #, c-format
2070 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2071 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2073 #: main.c:691
2074 #, c-format
2075 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2076 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2078 #: main.c:695
2079 msgid "features set at compile time"
2080 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2082 #: main.c:696
2083 msgid "Large File Support"
2084 msgstr "Supporto per file grandi"
2086 #: main.c:703
2087 msgid "Inotify support"
2088 msgstr "Supporto a Inotify"
2090 #: main.c:710
2091 msgid "Dnotify support"
2092 msgstr "Supporto a Dnotify"
2094 #: main.c:717
2095 msgid "Binary compatibility"
2096 msgstr "Compatibilità binaria"
2098 #: main.c:719
2099 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2100 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2102 #: main.c:721
2103 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2104 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2106 #: main.c:725
2107 msgid "Extended attribute support"
2108 msgstr "Supporto attributi estesi"
2110 #: main.c:876
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to read '%s': %s"
2113 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
2115 #: main.c:918
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Left-click to run %s.\n"
2119 "Right-click for a list of versions."
2120 msgstr ""
2121 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2122 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2124 #: menu.c:185 tips:28
2125 msgid "Display"
2126 msgstr "Visualizza"
2128 #: menu.c:186 tips:33
2129 msgid "Icons View"
2130 msgstr "Vista a icone"
2132 #: menu.c:187
2133 msgid "Icons, With..."
2134 msgstr "Icone, con..."
2136 #: menu.c:188 tips:52
2137 msgid "Sizes"
2138 msgstr "Dimensioni"
2140 #: menu.c:190 tips:226
2141 msgid "Types"
2142 msgstr "Tipi"
2144 #: menu.c:191 tips:55
2145 msgid "Times"
2146 msgstr "Tempi"
2148 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2149 msgid "List View"
2150 msgstr "Vista a lista"
2152 #: menu.c:194
2153 msgid "Bigger Icons"
2154 msgstr "Icone enormi"
2156 #: menu.c:195
2157 msgid "Smaller Icons"
2158 msgstr "Icone piccole"
2160 #: menu.c:196 tips:49
2161 msgid "Automatic"
2162 msgstr "Automatico"
2164 #: menu.c:198
2165 msgid "Sort by Name"
2166 msgstr "Ordina per nome"
2168 #: menu.c:199
2169 msgid "Sort by Type"
2170 msgstr "Ordina per tipo"
2172 #: menu.c:200
2173 msgid "Sort by Date"
2174 msgstr "Ordina per data"
2176 #: menu.c:201
2177 msgid "Sort by Size"
2178 msgstr "Ordina per dimensione"
2180 #: menu.c:202
2181 msgid "Sort by Owner"
2182 msgstr "Ordina per proprietario"
2184 #: menu.c:203
2185 msgid "Sort by Group"
2186 msgstr "Ordina per gruppo"
2188 #: menu.c:204
2189 msgid "Reversed"
2190 msgstr "Invertito"
2192 #: menu.c:206
2193 msgid "Show Hidden"
2194 msgstr "Mostra nascosti"
2196 #: menu.c:207
2197 msgid "Filter Files..."
2198 msgstr "Filtra i file..."
2200 #: menu.c:208
2201 msgid "Filter Directories With Files"
2202 msgstr "Filtra le directory con i file"
2204 #: menu.c:209
2205 msgid "Show Thumbnails"
2206 msgstr "Mostra miniature"
2208 #: menu.c:210
2209 msgid "Refresh"
2210 msgstr "Aggiorna"
2212 #: menu.c:211
2213 msgid "Save Current Display Settings..."
2214 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2216 #: menu.c:213
2217 msgid "Copy..."
2218 msgstr "Copia..."
2220 #: menu.c:214
2221 msgid "Rename..."
2222 msgstr "Rinomina..."
2224 #: menu.c:215
2225 msgid "Link..."
2226 msgstr "Collegamento..."
2228 #: menu.c:219
2229 msgid "Send To..."
2230 msgstr "Invia a..."
2232 #: menu.c:224
2233 msgid "Count"
2234 msgstr "Spazio usato"
2236 #: menu.c:225
2237 msgid "Set Type..."
2238 msgstr "Tipo di file..."
2240 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2241 msgid "Select"
2242 msgstr "Seleziona"
2244 #: menu.c:230
2245 msgid "Select All"
2246 msgstr "Seleziona tutto"
2248 #: menu.c:231
2249 msgid "Clear Selection"
2250 msgstr "Annulla la selezione"
2252 #: menu.c:232
2253 msgid "Invert Selection"
2254 msgstr "Inverti la selezione"
2256 #: menu.c:233
2257 msgid "Select by Name..."
2258 msgstr "Seleziona per nome..."
2260 #: menu.c:234
2261 msgid "Select If..."
2262 msgstr "Seleziona se..."
2264 #: menu.c:236
2265 msgid "New"
2266 msgstr "Nuovo"
2268 #: menu.c:238
2269 msgid "Blank file"
2270 msgstr "File vuoto"
2272 #: menu.c:240 tasklist.c:309
2273 msgid "Window"
2274 msgstr "Finestra"
2276 #: menu.c:241
2277 msgid "Parent, New Window"
2278 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2280 #: menu.c:242
2281 msgid "Parent, Same Window"
2282 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2284 #: menu.c:243
2285 msgid "New Window"
2286 msgstr "Nuova finestra"
2288 #: menu.c:245
2289 msgid "Show Bookmarks"
2290 msgstr "Mostra i segnalibri"
2292 #: menu.c:246
2293 msgid "Show Log"
2294 msgstr "Mostra i log"
2296 #: menu.c:247
2297 msgid "Follow Symbolic Links"
2298 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2300 #: menu.c:248
2301 msgid "Resize Window"
2302 msgstr "Ridimensiona finestra"
2304 #: menu.c:251
2305 msgid "Close Window"
2306 msgstr "Chiudi finestra"
2308 #: menu.c:253
2309 msgid "Enter Path..."
2310 msgstr "Inserisci percorso..."
2312 #: menu.c:254
2313 msgid "Shell Command..."
2314 msgstr "Comando shell..."
2316 #: menu.c:255
2317 msgid "Terminal Here"
2318 msgstr "Terminale qui"
2320 #: menu.c:256
2321 msgid "Switch to Terminal"
2322 msgstr "Scambia con il terminale"
2324 #: menu.c:725
2325 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2326 msgstr ""
2327 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2329 #: menu.c:764
2330 msgid "Next Click"
2331 msgstr "Prossimo clic"
2333 #: menu.c:786
2334 #, c-format
2335 msgid "%d items"
2336 msgstr "%d elementi"
2338 #: menu.c:874
2339 msgid "Open unmounted"
2340 msgstr "Apri smontato"
2342 #: menu.c:877
2343 msgid "Show Target"
2344 msgstr "Mostra destinazione"
2346 #: menu.c:879
2347 msgid "Look Inside"
2348 msgstr "Guarda all'interno"
2350 #: menu.c:881
2351 msgid "Open As Text"
2352 msgstr "Apri come testo"
2354 #: menu.c:1052
2355 msgid ""
2356 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2357 "files.\n"
2358 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2359 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2360 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2361 msgstr ""
2362 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2363 "supportati per questo/i file.\n"
2364 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2365 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2366 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2368 #: menu.c:1058
2369 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2370 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2372 #: menu.c:1095
2373 msgid "_Relative link"
2374 msgstr "Collegamento _relativo"
2376 #: menu.c:1101
2377 msgid ""
2378 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2379 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2380 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2381 "may move but the target will stay put."
2382 msgstr ""
2383 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2384 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2385 "assieme.\n"
2386 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2387 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2389 #: menu.c:1171
2390 msgid "New pathname is not absolute"
2391 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2393 #: menu.c:1239
2394 #, c-format
2395 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2396 msgstr ""
2397 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2399 #: menu.c:1245
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Sostituisci"
2403 #: menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
2404 msgid "Create"
2405 msgstr "Crea"
2407 #: menu.c:1366
2408 msgid "NewDir"
2409 msgstr "NuovaDir"
2411 #: menu.c:1380 menu.c:1386
2412 #, c-format
2413 msgid "Error creating '%s': %s"
2414 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2416 #: menu.c:1407
2417 msgid "NewFile"
2418 msgstr "NuovoFile"
2420 #: menu.c:1425
2421 #, c-format
2422 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2423 msgstr ""
2424 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2426 #: menu.c:1498
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2430 "application. The applications listed are those in the following "
2431 "directories:\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "%s\n"
2435 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2436 "\n"
2437 "Advanced use:\n"
2438 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2439 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2440 "multiple files are selected."
2441 msgstr ""
2442 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2443 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2444 "directory:\n"
2445 "\n"
2446 "%s\n"
2447 "%s\n"
2448 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo clic "
2449 "col tasto destro del mouse.\n"
2450 "Uso avanzato:\n"
2451 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2452 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2453 "selezionati file multipli."
2455 #: menu.c:1509
2456 msgid ""
2457 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2458 "drag) any applications you want into it."
2459 msgstr ""
2460 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2461 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2463 #: menu.c:1512 menu.c:1552
2464 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2465 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2467 #: menu.c:1545
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2471 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2472 "\n"
2473 "The following directories contain templates:\n"
2474 "\n"
2475 "%s\n"
2476 "%s\n"
2477 msgstr ""
2478 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». Selezionandone "
2479 "uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello selezionato.\n"
2480 "\n"
2481 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2482 "\n"
2483 "%s\n"
2484 "%s\n"
2486 #: menu.c:1550
2487 msgid ""
2488 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2489 "files you want inside it."
2490 msgstr ""
2491 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2492 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2494 #: menu.c:1667
2495 msgid "Customise"
2496 msgstr "Personalizza"
2498 #: menu.c:1740
2499 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2500 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2502 #: menu.c:1771
2503 msgid ""
2504 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2505 "Windows' option is turned on in the Options window."
2506 msgstr ""
2507 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2508 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2510 #: menu.c:1897
2511 msgid "Copy ... ?"
2512 msgstr "Copia... ?"
2514 #: menu.c:1900
2515 msgid "Rename ... ?"
2516 msgstr "Rinomina... ?"
2518 #: menu.c:1903
2519 msgid "Symlink ... ?"
2520 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2522 #: menu.c:1906
2523 msgid "Shift Open ... ?"
2524 msgstr "Apri con Shift... ?"
2526 #: menu.c:1909
2527 msgid "Properties of ... ?"
2528 msgstr "Proprietà di... ?"
2530 #: menu.c:1912
2531 msgid "Set type of ... ?"
2532 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2534 #: menu.c:1915
2535 msgid "Set run action for ... ?"
2536 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2538 #: menu.c:1918
2539 msgid "Set icon for ... ?"
2540 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2542 #: menu.c:1921
2543 msgid "Send ... to ... ?"
2544 msgstr "Inviare... a... ?"
2546 #: menu.c:1924
2547 msgid "DELETE ... ?"
2548 msgstr "ELIMINARE... ?"
2550 #: menu.c:1927
2551 msgid "Count the size of ... ?"
2552 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2554 #: menu.c:1930
2555 msgid "Set permissions on ... ?"
2556 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2558 #: menu.c:1933
2559 msgid "Search inside ... ?"
2560 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2562 #: menu.c:1997
2563 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2564 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un elemento alla volta"
2566 #: menu.c:2029
2567 msgid "Rename"
2568 msgstr "Rinomina"
2570 #: menu.c:2034
2571 msgid "Symlink"
2572 msgstr "Collegamento simbolico"
2574 #: menu.c:2063
2575 msgid ""
2576 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2577 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2578 "\n"
2579 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2580 "or\n"
2581 "\n"
2582 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2583 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2584 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2585 msgstr ""
2586 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2587 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2588 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2589 "daemon\n"
2590 "\n"
2591 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2592 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2594 #: menu.c:2074
2595 msgid ""
2596 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2597 "\n"
2598 "- Open the menu over a filer window,\n"
2599 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2600 "- Press the key you want attached to it.\n"
2601 "\n"
2602 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2603 "without opening the menu in future."
2604 msgstr ""
2605 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2606 "\n"
2607 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2608 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2609 "- digitare il tasto da associare.\n"
2610 "\n"
2611 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2612 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2614 #: menu.c:2089
2615 msgid "Set keyboard shortcuts"
2616 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2618 #: minibuffer.c:129
2619 msgid "Goto:"
2620 msgstr "Vai a:"
2622 #: minibuffer.c:130
2623 msgid "Shell:"
2624 msgstr "Shell:"
2626 #: minibuffer.c:131
2627 msgid "Select If:"
2628 msgstr "Seleziona se:"
2630 #: minibuffer.c:132
2631 msgid "Select Named:"
2632 msgstr "Seleziona per nome:"
2634 #: minibuffer.c:133
2635 msgid "Pattern:"
2636 msgstr "Modello:"
2638 #: minibuffer.c:265
2639 msgid ""
2640 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2641 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2642 msgstr ""
2643 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2644 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2646 #: minibuffer.c:271
2647 msgid ""
2648 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2649 msgstr ""
2650 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2651 "aggiungerlo nel buffer."
2653 #: minibuffer.c:276
2654 msgid ""
2655 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2656 "\n"
2657 "? means any character\n"
2658 "* means zero or more characters\n"
2659 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2660 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2661 "*.png means any name ending in '.png'"
2662 msgstr ""
2663 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2664 "\n"
2665 "? significa un qualunque carattere\n"
2666 "* significa zero o più caratteri\n"
2667 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2668 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2669 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2671 #: minibuffer.c:288
2672 msgid ""
2673 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2674 "filter off."
2675 msgstr ""
2676 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2677 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2679 #: minibuffer.c:908
2680 msgid "Invalid Find condition"
2681 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2683 #: mount.c:103
2684 #, c-format
2685 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2686 msgstr ""
2687 "Tabella dei file system «%s» non trovata. Impossibile monitorare i mount di "
2688 "sistema."
2690 #: mount.c:393
2691 #, c-format
2692 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2693 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2695 #: options.c:275
2696 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2697 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2699 #: options.c:535 options.c:1256
2700 msgid "(use default)"
2701 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2703 #: options.c:805
2704 #, c-format
2705 msgid "Internal error: %s unreadable"
2706 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2708 #: options.c:914
2709 msgid "Options"
2710 msgstr "Opzioni"
2712 #: options.c:959
2713 msgid "_Revert"
2714 msgstr "_Ripristina"
2716 #: options.c:965
2717 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2718 msgstr ""
2719 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra «Opzioni»."
2721 #: options.c:980
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Choices will be saved as:\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2728 "%s"
2730 #: options.c:988
2731 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2732 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2734 #: options.c:1161 usericons.c:452
2735 #, c-format
2736 msgid "Error saving %s: %s"
2737 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2739 #: options.c:1793
2740 msgid "Missing '='"
2741 msgstr "Manca «=»"
2743 #: panel.c:322
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to replace '%s'"
2746 msgstr "Impossibile sostituire «%s»"
2748 #: panel.c:326
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to save '%s'"
2751 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2753 #: panel.c:529
2754 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2755 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2757 #: panel.c:637
2758 msgid ""
2759 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2760 "this is accidental... really close?"
2761 msgstr ""
2762 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2763 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2765 #: panel.c:738
2766 msgid "Missing < or > in panel config file"
2767 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2769 #: panel.c:1610
2770 #, c-format
2771 msgid "Error saving panel %s: %s"
2772 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2774 #: panel.c:1925
2775 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2776 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2778 #: panel.c:2021
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Error running applet:\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2785 "%s"
2787 #: panel.c:2646
2788 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2789 msgstr "Rimuovere veramente questo pannello dal desktop?"
2791 #: panel.c:2649 panel.c:2676
2792 msgid "Remove Panel"
2793 msgstr "Rimuovi pannello"
2795 #: panel.c:2672
2796 msgid "Panel Options..."
2797 msgstr "Opzioni pannello..."
2799 #: panel.c:2757
2800 #, c-format
2801 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2802 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2804 #: panel.c:2787
2805 msgid "Top"
2806 msgstr "In alto"
2808 #: panel.c:2789
2809 msgid "Bottom"
2810 msgstr "In basso"
2812 #: panel.c:2791
2813 msgid "Left"
2814 msgstr "A sinistra"
2816 #: panel.c:2793
2817 msgid "Right"
2818 msgstr "A destra"
2820 #: panel.c:2795
2821 msgid "Default"
2822 msgstr "Predefinito"
2824 #: panel.c:2799
2825 msgid "Unknown side"
2826 msgstr "Dimensione sconosciuta"
2828 #: pinboard.c:354
2829 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2830 msgstr ""
2831 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2832 "XML."
2834 #: pinboard.c:711
2835 msgid ""
2836 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2837 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2838 "the SOAP SetBackdropApp method."
2839 msgstr ""
2840 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2841 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2842 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2844 #: pinboard.c:730
2845 msgid ""
2846 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2847 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2848 "\n"
2849 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2850 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2851 msgstr ""
2852 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2853 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2854 "\n"
2855 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2856 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2858 #: pinboard.c:750
2859 msgid "Set backdrop"
2860 msgstr "Imposta sfondo"
2862 #: pinboard.c:761
2863 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2864 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2866 #: pinboard.c:774
2867 msgid "Centre the image without scaling it"
2868 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2870 #: pinboard.c:775
2871 msgid "Centre"
2872 msgstr "Centra"
2874 #: pinboard.c:776
2875 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2876 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2878 #: pinboard.c:778
2879 msgid "Scale"
2880 msgstr "Scala"
2882 #: pinboard.c:779
2883 msgid ""
2884 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2885 "overscale"
2886 msgstr ""
2887 "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, incurante delle "
2888 "dimensioni dell'immagine."
2890 #: pinboard.c:781
2891 msgid "Fit"
2892 msgstr "Riempi"
2894 #: pinboard.c:782
2895 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2896 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2898 #: pinboard.c:783
2899 msgid "Stretch"
2900 msgstr "Stira"
2902 #: pinboard.c:784
2903 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2904 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2906 #: pinboard.c:785
2907 msgid "Tile"
2908 msgstr "Affianca"
2910 #: pinboard.c:790
2911 msgid "Drop an image here"
2912 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2914 #: pinboard.c:851
2915 msgid ""
2916 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2917 "-p=Default' to turn it on in future."
2918 msgstr ""
2919 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2920 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2922 #: pinboard.c:945
2923 msgid ""
2924 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2925 "image."
2926 msgstr ""
2927 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2928 "sfondo."
2930 #: pinboard.c:1602
2931 msgid "Missing '>' in icon label"
2932 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2934 #: pinboard.c:1611
2935 msgid "Missing ',' after icon label"
2936 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2938 #: pinboard.c:1699
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2941 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2943 #: pinboard.c:2244
2944 msgid "Backdrop..."
2945 msgstr "Sfondo..."
2947 #: pinboard.c:2247
2948 msgid "Add Panel"
2949 msgstr "Aggiungi pannello"
2951 #: pinboard.c:2341
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Error loading backdrop image:\n"
2955 "%s\n"
2956 "Backdrop removed."
2957 msgstr ""
2958 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2959 "%s\n"
2960 "Sfondo rimosso."
2962 #: pixmaps.c:969
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2966 "%s"
2967 msgstr ""
2968 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2969 "%s"
2971 #: pixmaps.c:990
2972 msgid "There are no thumbnails to delete"
2973 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2975 #: pixmaps.c:1003
2976 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2977 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2979 #: remote.c:722
2980 #, c-format
2981 msgid "Unknown style '%s'"
2982 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2984 #: remote.c:744
2985 #, c-format
2986 msgid "Unknown details type '%s'"
2987 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2989 #: remote.c:772
2990 #, c-format
2991 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2992 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2994 #: remote.c:1247
2995 #, c-format
2996 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2997 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2999 #: run.c:99 run.c:152
3000 #, c-format
3001 msgid "Program %s not found - deleted?"
3002 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
3004 #: run.c:302
3005 #, c-format
3006 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
3007 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
3009 #: run.c:307
3010 #, c-format
3011 msgid "I don't know how to open '%s'"
3012 msgstr "Non so come aprire «%s»"
3014 #: run.c:338
3015 #, c-format
3016 msgid "'%s' is not a valid URI"
3017 msgstr "«%s» non è un URI valido"
3019 #: run.c:349
3020 #, c-format
3021 msgid "%s not accessable"
3022 msgstr "«%s» non è accessibile"
3024 #: run.c:357
3025 #, c-format
3026 msgid "Non-local URL %s"
3027 msgstr "URL %s non locale"
3029 #: run.c:374
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: no handler for %s"
3032 msgstr "%s: nessun handler per %s"
3034 #: run.c:394
3035 msgid ""
3036 "Application:\n"
3037 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3038 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3039 "help here, but this one doesn't."
3040 msgstr ""
3041 "Applicazione:\n"
3042 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
3043 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
3044 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
3045 "aiuto, ma questa no."
3047 #: run.c:478
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not send data to program: %s"
3050 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
3052 #: run.c:508
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not read link: %s"
3055 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
3057 #: run.c:536
3058 #, c-format
3059 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3060 msgstr ""
3061 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
3063 #: run.c:573
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3067 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3068 "the file to an application.%s"
3069 msgstr ""
3070 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
3071 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il file "
3072 "su un'applicazione.%s"
3074 #: run.c:579
3075 msgid ""
3076 "\n"
3077 "\n"
3078 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3079 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3080 msgstr ""
3081 "\n"
3082 "\n"
3083 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
3084 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
3086 #: run.c:753
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3090 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3091 "versions of the filer).\n"
3092 "\n"
3093 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3094 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3095 "\n"
3096 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3097 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3098 "actions."
3099 msgstr ""
3100 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3101 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3102 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3103 "\n"
3104 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3105 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3106 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3107 "\n"
3108 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3109 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3110 "eliminare tutti questi eseguibili."
3112 #: run.c:766
3113 msgid "go-w (Fix security problem)"
3114 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3116 #: support.c:272
3117 msgid "B"
3118 msgstr "B"
3120 #: support.c:351
3121 msgid "byte"
3122 msgstr "byte"
3124 #: support.c:1596 support.c:1650
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3127 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3129 #: support.c:1607 support.c:1661
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3132 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3134 #: toolbar.c:113
3135 msgid "Close"
3136 msgstr "Chiudi"
3138 #: toolbar.c:113
3139 msgid "Close filer window"
3140 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3142 #: toolbar.c:117
3143 msgid "Up"
3144 msgstr "Su"
3146 #: toolbar.c:117
3147 msgid "Change to parent directory"
3148 msgstr "Va nella directory genitore"
3150 #: toolbar.c:121
3151 msgid "Home"
3152 msgstr "Home"
3154 #: toolbar.c:121
3155 msgid "Change to home directory"
3156 msgstr "Va nella directory home"
3158 #: toolbar.c:125
3159 msgid "Bookmarks"
3160 msgstr "Segnalibri"
3162 #: toolbar.c:125
3163 msgid "Bookmarks menu"
3164 msgstr "Menù segnalibri"
3166 #: toolbar.c:129
3167 msgid "Scan"
3168 msgstr "Aggiorna"
3170 #: toolbar.c:129
3171 msgid "Rescan directory contents"
3172 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3174 #: toolbar.c:133
3175 msgid "Change icon size"
3176 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3178 #: toolbar.c:137
3179 msgid "Automatic size mode"
3180 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3182 #: toolbar.c:141
3183 msgid "Show extra details"
3184 msgstr "Mostra dettagli extra"
3186 #: toolbar.c:145
3187 msgid "Sort"
3188 msgstr "Ordina"
3190 #: toolbar.c:145
3191 msgid "Change sort criteria"
3192 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3194 #: toolbar.c:149
3195 msgid "Hidden"
3196 msgstr "Nascosti"
3198 #: toolbar.c:149
3199 msgid ""
3200 "Left: Show/hide hidden files\n"
3201 "Right: Show/hide thumbnails"
3202 msgstr ""
3203 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3204 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3206 #: toolbar.c:154
3207 msgid "Select all/invert selection"
3208 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3210 #: toolbar.c:158
3211 msgid "Show ROX-Filer help"
3212 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3214 #: toolbar.c:221
3215 #, c-format
3216 msgid " (%u hidden)"
3217 msgstr " (%u nascosti)"
3219 #: toolbar.c:229 tips:58
3220 msgid "items"
3221 msgstr "elementi"
3223 #: toolbar.c:229
3224 msgid "item"
3225 msgstr "elemento"
3227 #: toolbar.c:232
3228 #, c-format
3229 msgid "No items%s"
3230 msgstr "Nessun elemento%s"
3232 #: toolbar.c:251
3233 #, c-format
3234 msgid "%u selected (%s)"
3235 msgstr "%u selezionati (%s)"
3237 #: toolbar.c:445
3238 msgid "Sort by name"
3239 msgstr "Ordina per nome"
3241 #: toolbar.c:445
3242 msgid "Sort by type"
3243 msgstr "Ordina per tipo"
3245 #: toolbar.c:445
3246 msgid "Sort by date"
3247 msgstr "Ordina per data"
3249 #: toolbar.c:446
3250 msgid "Sort by size"
3251 msgstr "Ordina per dimensione"
3253 #: toolbar.c:446
3254 msgid "Sort by owner"
3255 msgstr "Ordina per proprietario"
3257 #: toolbar.c:446
3258 msgid "Sort by group"
3259 msgstr "Ordina per gruppo"
3261 #: toolbar.c:480
3262 msgid "ascending"
3263 msgstr "ascendente"
3265 #: toolbar.c:480
3266 msgid "descending"
3267 msgstr "discendente"
3269 #: type.c:214
3270 msgid "Sym link"
3271 msgstr "Coll. simb."
3273 #: type.c:216
3274 msgid "Mount point"
3275 msgstr "Punto di montaggio"
3277 #: type.c:218
3278 msgid "App dir"
3279 msgstr "Dir app"
3281 #: type.c:225
3282 msgid "Dir"
3283 msgstr "Dir"
3285 #: type.c:227
3286 msgid "Char dev"
3287 msgstr "Char dev"
3289 #: type.c:229
3290 msgid "Block dev"
3291 msgstr "Block dev"
3293 #: type.c:231
3294 msgid "Pipe"
3295 msgstr "Pipe"
3297 #: type.c:233
3298 msgid "Socket"
3299 msgstr "Socket"
3301 #: type.c:235
3302 msgid "Door"
3303 msgstr "Door"
3305 #: type.c:238
3306 msgid "Unknown"
3307 msgstr "Sconosciuto"
3309 #: type.c:554
3310 msgid ""
3311 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3312 "\n"
3313 "gimp \"$@\""
3314 msgstr ""
3315 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3316 "\n"
3317 "gimp \"$@\""
3319 #: type.c:735
3320 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3321 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3323 #: type.c:795
3324 msgid "No run action defined"
3325 msgstr "Nessuna azione definita"
3327 #: type.c:799
3328 #, c-format
3329 msgid "Error in handler %s: %s"
3330 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3332 #: type.c:814
3333 #, c-format
3334 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3335 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3337 #: type.c:825
3338 #, c-format
3339 msgid "Non-executable %s"
3340 msgstr "%s non eseguibile"
3342 #: type.c:858
3343 msgid "Set run action"
3344 msgstr "Imposta azione"
3346 #: type.c:864
3347 msgid ""
3348 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3349 msgstr ""
3350 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3351 "predefinito."
3353 #: type.c:866
3354 #, c-format
3355 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3356 msgstr ""
3357 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3359 #: type.c:870
3360 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3361 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3363 #: type.c:872
3364 #, c-format
3365 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3366 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3368 #: type.c:878
3369 msgid "Drop a suitable application here"
3370 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3372 #: type.c:893
3373 msgid "OR"
3374 msgstr "O"
3376 #: type.c:900
3377 msgid "Enter a shell command:"
3378 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3380 #: type.c:929
3381 msgid "_Use Command"
3382 msgstr "_Usa il comando"
3384 #: type.c:959
3385 msgid ""
3386 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3387 "want to delete it?"
3388 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3390 #: type.c:970
3391 #, c-format
3392 msgid "Can't remove %s: %s"
3393 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3395 #: type.c:1007
3396 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3397 msgstr ""
3398 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3400 #: type.c:1309
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Failed to create symlink '%s':\n"
3404 "%s"
3405 msgstr ""
3406 "Creazione del collegamento simbolico «%s» fallita:\n"
3407 "%s"
3409 #: usericons.c:179
3410 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3411 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3413 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3414 msgid ""
3415 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3416 "maybe the permissions are wrong?\n"
3417 "The icon has not been changed."
3418 msgstr ""
3419 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3420 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3421 "L'icona non è cambiata."
3423 #: usericons.c:235
3424 #, c-format
3425 msgid "Really delete icon '%s'?"
3426 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3428 #: usericons.c:239
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Can't delete '%s':\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3435 "%s"
3437 #: usericons.c:272
3438 msgid "Set icon"
3439 msgstr "Imposta icona"
3441 #: usericons.c:281
3442 msgid ""
3443 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3444 msgstr ""
3445 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3446 "tipo di MIME."
3448 #: usericons.c:283
3449 #, c-format
3450 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3451 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3453 #: usericons.c:288
3454 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3455 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3457 #: usericons.c:290
3458 #, c-format
3459 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3460 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3462 #: usericons.c:296
3463 msgid ""
3464 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3465 "lost if the image or the file is moved."
3466 msgstr ""
3467 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3468 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3470 #: usericons.c:299
3471 #, c-format
3472 msgid "Only for the file `%s'"
3473 msgstr "Solo per il file «%s»"
3475 #: usericons.c:307
3476 msgid ""
3477 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3478 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3479 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3480 msgstr ""
3481 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato «."
3482 "DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3483 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3484 "possibile scrivere nella directory."
3486 #: usericons.c:313
3487 msgid "Copy image into directory"
3488 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3490 #: usericons.c:319
3491 msgid "Drop an icon file here"
3492 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3494 #: usericons.c:589
3495 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3496 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3498 #: usericons.c:633
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Error creating image '%s':\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3505 "%s"
3507 #: view_details.c:957
3508 msgid "Mono font"
3509 msgstr "Font mono"
3511 #: view_details.c:958
3512 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3513 msgstr ""
3514 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3516 #: view_details.c:1059
3517 msgid "_Name"
3518 msgstr "_Nome"
3520 #: view_details.c:1062
3521 msgid "_Type"
3522 msgstr "_Tipo"
3524 #: view_details.c:1065
3525 msgid "_Permissions"
3526 msgstr "_Permessi"
3528 #: view_details.c:1070
3529 msgid "_Owner"
3530 msgstr "Proprietari_o"
3532 #: view_details.c:1072
3533 msgid "_Group"
3534 msgstr "_Gruppo"
3536 #: view_details.c:1074
3537 msgid "_Size"
3538 msgstr "Dimen_sioni"
3540 #: view_details.c:1080
3541 msgid "Last _Modified"
3542 msgstr "Ultima _modifica"
3544 #: tips:1
3545 msgid "Filer windows"
3546 msgstr "Finestre del filer"
3548 #: tips:2
3549 msgid "Auto-resize filer windows"
3550 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3552 #: tips:3
3553 msgid "Never automatically resize"
3554 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3556 #: tips:4
3557 msgid ""
3558 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3559 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3560 msgstr ""
3561 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3562 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3563 "della finestra."
3565 #: tips:5
3566 msgid "Resize when changing the display style"
3567 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3569 #: tips:6
3570 msgid ""
3571 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3572 "the window for you."
3573 msgstr ""
3574 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3575 "finestra viene ridimensionata."
3577 #: tips:7
3578 msgid "Always resize"
3579 msgstr "Ridimensionare sempre"
3581 #: tips:8
3582 msgid ""
3583 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3584 "changing directory or display style)."
3585 msgstr ""
3586 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3587 "directory o stile di visualizzazione)."
3589 #: tips:9
3590 msgid "Largest window size:"
3591 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3593 #: tips:10
3594 msgid "%"
3595 msgstr "%"
3597 #: tips:11
3598 msgid ""
3599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3600 "will resize a window to."
3601 msgstr ""
3602 "La dimensione massima, come percentuale dello schermo, a cui la finestra sarà ridimensionata."
3604 #: tips:12
3605 msgid "Window behaviour"
3606 msgstr "Comportamento delle finestre"
3608 #: tips:13
3609 msgid "Short titlebar flags"
3610 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3612 #: tips:14
3613 msgid ""
3614 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3615 "in the titlebar."
3616 msgstr ""
3617 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e «Miniature» "
3618 "nella barra del titolo."
3620 #: tips:15
3621 msgid "Unique windows"
3622 msgstr "Finestre uniche"
3624 #: tips:16
3625 msgid ""
3626 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3627 "window, then this option causes the other window to be closed."
3628 msgstr ""
3629 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3630 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3632 #: tips:17
3633 msgid "New window on button 1"
3634 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3636 #: tips:18
3637 msgid ""
3638 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3639 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3640 "reuse the current window."
3641 msgstr ""
3642 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3643 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3644 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3646 #: tips:19
3647 msgid "Single-click navigation"
3648 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3650 #: tips:20 tips:116
3651 msgid ""
3652 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3653 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3654 "things."
3655 msgstr ""
3656 "Se attivata, un singolo clic su un elemento lo apre. Tenere premuto «Ctrl» per "
3657 "selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, mentre "
3658 "un doppio clic lo apre."
3660 #: tips:21
3661 msgid "Double-click on background resizes"
3662 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3664 #: tips:22
3665 msgid ""
3666 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3667 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3668 msgstr ""
3669 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3670 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3671 "della barra degli strumenti."
3673 #: tips:23
3674 msgid "Sorting"
3675 msgstr "Ordinamento"
3677 #: tips:24
3678 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3679 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3681 #: tips:25
3682 msgid ""
3683 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3684 "sorting by name."
3685 msgstr ""
3686 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3687 "ogni altra cosa."
3689 #: tips:26
3690 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3691 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3693 #: tips:27
3694 msgid ""
3695 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3696 "starting with lowercase ones."
3697 msgstr ""
3698 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3699 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3701 #: tips:29
3702 msgid "Default settings for new windows"
3703 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3705 #: tips:30
3706 msgid "Inherit options from source window"
3707 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3709 #: tips:31
3710 msgid ""
3711 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3712 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3713 msgstr ""
3714 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3715 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3716 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3718 #: tips:32
3719 msgid "View type:"
3720 msgstr "Tipo di vista:"
3722 #: tips:35
3723 msgid "Sort by:"
3724 msgstr "Ordina per:"
3726 #: tips:37 tips:54
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Tipo"
3730 #: tips:38
3731 msgid "Date"
3732 msgstr "Data"
3734 #: tips:40
3735 msgid "Show hidden files"
3736 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3738 #: tips:41
3739 msgid ""
3740 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3741 "otherwise they are hidden."
3742 msgstr ""
3743 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3744 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3746 #: tips:42
3747 msgid "Show extended attribute indicator"
3748 msgstr "Mostra l'indicatore di attributi estesi"
3750 #: tips:43
3751 msgid ""
3752 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3753 "have an emblem added to indicate this."
3754 msgstr ""
3755 "Se attivata, i file che hanno uno o più set di attributi estesi avranno un "
3756 "simbolo aggiunto per indicare questo."
3758 #: tips:44
3759 msgid "Icon View"
3760 msgstr "Vista a icone"
3762 #: tips:45
3763 msgid "Default size:"
3764 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3766 #: tips:46
3767 msgid "Huge Icons"
3768 msgstr "Icone enormi"
3770 #: tips:47 tips:217
3771 msgid "Large Icons"
3772 msgstr "Icone grandi"
3774 #: tips:48 tips:216
3775 msgid "Small Icons"
3776 msgstr "Icone piccole"
3778 #: tips:50
3779 msgid "Default details:"
3780 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3782 #: tips:51
3783 msgid "No details"
3784 msgstr "Nessun dettaglio"
3786 #: tips:56
3787 msgid "Automatic small icons:"
3788 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3790 #: tips:57
3791 msgid "Change at:"
3792 msgstr "Cambiare con:"
3794 #: tips:59
3795 msgid ""
3796 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3797 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3798 "used."
3799 msgstr ""
3800 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3801 "directory contiene molti elementi allora sono usate le icone piccole, "
3802 "altrimenti quelle grandi."
3804 #: tips:60
3805 msgid "Max width (Large icons):"
3806 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3808 #: tips:61 tips:64
3809 msgid "pixels"
3810 msgstr "pixel"
3812 #: tips:62
3813 msgid ""
3814 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3815 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3816 msgstr ""
3817 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3818 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3819 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3821 #: tips:63
3822 msgid "(Small Icons):"
3823 msgstr "(icone piccole):"
3825 #: tips:65
3826 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3827 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3829 #: tips:66
3830 msgid "Order small icons vertically"
3831 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3833 #: tips:67
3834 msgid ""
3835 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3836 msgstr ""
3837 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3839 #: tips:68
3840 msgid "Order large icons vertically"
3841 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3843 #: tips:69
3844 msgid ""
3845 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3846 msgstr ""
3847 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3849 #: tips:71
3850 msgid "Show column headings"
3851 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3853 #: tips:72
3854 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3855 msgstr ""
3856 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3858 #: tips:73
3859 msgid "Show full type"
3860 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3862 #: tips:74
3863 msgid ""
3864 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3865 "rather than a short summary of its basic type."
3866 msgstr ""
3867 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3868 "invece di una breve."
3870 #: tips:75
3871 msgid "Tools/Minibuffer"
3872 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3874 #: tips:76
3875 msgid "Toolbar"
3876 msgstr "Barra degli strumenti"
3878 #: tips:77
3879 msgid "Toolbar type:"
3880 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3882 #: tips:78
3883 msgid "No toolbar"
3884 msgstr "Nessuna"
3886 #: tips:79
3887 msgid "Icons only"
3888 msgstr "Solo icone"
3890 #: tips:80
3891 msgid "Text under icons"
3892 msgstr "Testo sotto le icone"
3894 #: tips:81
3895 msgid "Text beside icons"
3896 msgstr "Testo accanto alle icone"
3898 #: tips:82
3899 msgid "Show totals of items"
3900 msgstr "Mostrare il numero di elementi"
3902 #: tips:83
3903 msgid ""
3904 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3905 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3906 "selected items and their combined size."
3907 msgstr ""
3908 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3909 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3910 "numero di elementi selezionati e la loro dimensione."
3912 #: tips:84
3913 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3914 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3916 #: tips:85
3917 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3918 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3920 #: tips:86
3921 msgid ""
3922 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3923 "toolbar"
3924 msgstr ""
3925 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3926 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3928 #: tips:87
3929 msgid "Minibuffer"
3930 msgstr "Minibuffer"
3932 #: tips:88
3933 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3934 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3936 #: tips:89
3937 msgid ""
3938 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3939 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3940 "letter varies)."
3941 msgstr ""
3942 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3943 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3944 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3946 #: tips:90
3947 msgid "Beep if there are several matches"
3948 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3950 #: tips:91
3951 msgid ""
3952 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3953 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3954 msgstr ""
3955 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3956 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3957 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3959 #: tips:94
3960 msgid ""
3961 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3962 "a small thumbnail of it is shown."
3963 msgstr ""
3964 "Se le miniature sono state attivate, in una directory ogni immagine viene caricata "
3965 "e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3967 #: tips:95
3968 msgid "Show image thumbnails"
3969 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3971 #: tips:96
3972 msgid ""
3973 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3974 "thumbnails on and off for individual windows."
3975 msgstr ""
3976 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3977 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3978 "individuali."
3980 #: tips:97
3981 msgid "Video thumbnails"
3982 msgstr "Miniature dei video"
3984 #: tips:98
3985 msgid "Thumbnails cache"
3986 msgstr "Cache delle miniature"
3988 #: tips:99
3989 msgid ""
3990 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3991 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3992 "will be created again as needed."
3993 msgstr ""
3994 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3995 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3996 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce ne sarà bisogno."
3998 #: tips:100
3999 msgid "Manage thumbnails"
4000 msgstr "Gestione miniature"
4002 #: tips:101 tips:158
4003 msgid "Pinboard"
4004 msgstr "Bacheca"
4006 #: tips:102
4007 msgid ""
4008 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4009 "background to create shortcuts to them."
4010 msgstr ""
4011 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
4012 "desktop per creare scorciatoie."
4014 #: tips:103 tips:213
4015 msgid "Appearance"
4016 msgstr "Aspetto"
4018 #: tips:104
4019 msgid "Foreground:"
4020 msgstr "Primo piano:"
4022 #: tips:105
4023 msgid "Text shadow:"
4024 msgstr "Ombra del testo:"
4026 #: tips:106
4027 msgid "Background:"
4028 msgstr "Sfondo:"
4030 #: tips:107
4031 msgid "No shadow"
4032 msgstr "Nessuna ombra"
4034 #: tips:108
4035 msgid "Thin"
4036 msgstr "Sottile"
4038 #: tips:109
4039 msgid "Thick"
4040 msgstr "Spessa"
4042 #: tips:110
4043 msgid "Use custom font:"
4044 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4046 #: tips:111
4047 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4048 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4050 #: tips:112
4051 msgid "Fast scaling of images"
4052 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4054 #: tips:113
4055 msgid ""
4056 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4057 "method can give better results."
4058 msgstr ""
4059 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4060 "dà risultati migliori."
4062 #: tips:114
4063 msgid "Pinboard behaviour"
4064 msgstr "Comportamento bacheca"
4066 #: tips:115
4067 msgid "Single-click to open"
4068 msgstr "Singolo clic per aprire"
4070 #: tips:117
4071 msgid "Keep icons within screen limits"
4072 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4074 #: tips:118
4075 msgid ""
4076 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4077 "limits, including the label."
4078 msgstr ""
4079 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4080 "completamente all'interno dello schermo."
4082 #: tips:119
4083 msgid "Icon grid step:"
4084 msgstr "Passo griglia:"
4086 #: tips:120
4087 msgid "Fine"
4088 msgstr "Sottile"
4090 #: tips:121
4091 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4092 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4094 #: tips:122
4095 msgid "Medium"
4096 msgstr "Medio"
4098 #: tips:123
4099 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4100 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4102 #: tips:124
4103 msgid "Coarse"
4104 msgstr "Grosso"
4106 #: tips:125
4107 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4108 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4110 #: tips:126 tips:128
4111 msgid "Iconified windows"
4112 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4114 #: tips:127
4115 msgid ""
4116 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4117 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4118 "windows."
4119 msgstr ""
4120 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4121 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono essere "
4122 "usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4124 #: tips:129
4125 msgid "Show iconified windows"
4126 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4128 #: tips:130
4129 msgid ""
4130 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4131 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4132 "pinboard must be in use."
4133 msgstr ""
4134 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4135 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4136 "essere attiva."
4138 #: tips:131
4139 msgid "Show per workspace"
4140 msgstr "Area di lavoro attuale"
4142 #: tips:132
4143 msgid ""
4144 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4145 "with the current workspace."
4146 msgstr ""
4147 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4148 "dell'attuale area di lavoro."
4150 #: tips:133
4151 msgid "Iconify to the"
4152 msgstr "Ridurre ad icona in"
4154 #: tips:134
4155 msgid "top-left"
4156 msgstr "alto a sinistra"
4158 #: tips:135
4159 msgid "top-right"
4160 msgstr "alto a destra"
4162 #: tips:136
4163 msgid "bottom-left"
4164 msgstr "basso a sinistra"
4166 #: tips:137
4167 msgid "bottom-right"
4168 msgstr "basso a destra"
4170 #: tips:138
4171 msgid ", going"
4172 msgstr ", con andamento"
4174 #: tips:139
4175 msgid "horizontally"
4176 msgstr "orizzontale"
4178 #: tips:140
4179 msgid "vertically"
4180 msgstr "verticale"
4182 #: tips:141
4183 msgid ""
4184 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4185 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4186 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4187 "about its own panel."
4188 msgstr ""
4189 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4190 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4191 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4192 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4194 #: tips:142
4195 msgid "Top margin"
4196 msgstr "Margine in alto"
4198 #: tips:143
4199 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4200 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4202 #: tips:144
4203 msgid "Bottom margin"
4204 msgstr "Margine in basso"
4206 #: tips:145
4207 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4208 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4210 #: tips:146
4211 msgid "Left margin"
4212 msgstr "Margine a sinistra"
4214 #: tips:147
4215 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4216 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4218 #: tips:148
4219 msgid "Right margin"
4220 msgstr "Margine a destra"
4222 #: tips:149
4223 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4224 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4226 #: tips:150
4227 msgid "Desktop"
4228 msgstr "Desktop"
4230 #: tips:151
4231 msgid ""
4232 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4233 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4234 msgstr ""
4235 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4236 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4238 #: tips:152
4239 msgid "Panel only"
4240 msgstr "Solo il pannello"
4242 #: tips:153
4243 msgid "Only a panel is shown."
4244 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4246 #: tips:154
4247 msgid "Pinboard only"
4248 msgstr "Solo la bacheca"
4250 #: tips:155
4251 msgid "Only the pinboard is shown."
4252 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4254 #: tips:156
4255 msgid "Panel and pinboard"
4256 msgstr "Pannello e bacheca"
4258 #: tips:157
4259 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4260 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4262 #: tips:159
4263 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4264 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4266 #: tips:160
4267 msgid "Panel (obsolete)"
4268 msgstr "Pannello (obsoleto)"
4270 #: tips:161
4271 msgid ""
4272 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4273 "upgrading from an old version."
4274 msgstr ""
4275 "Inserire il nome del pannello da mostrare. Questa opzione è ora usata solo "
4276 "durante l'aggiornamento da una versione precendente."
4278 #: tips:162
4279 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4280 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4282 #: tips:163
4283 msgid ""
4284 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4285 "argument to rox."
4286 msgstr ""
4287 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4288 "o «--rox-session»."
4290 #: tips:164
4291 msgid "Action windows"
4292 msgstr "Finestre d'azione"
4294 #: tips:165
4295 msgid ""
4296 "Action windows appear when you start a background\n"
4297 "operation, such as copying or deleting some files."
4298 msgstr ""
4299 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4300 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4302 #: tips:166
4303 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4304 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4306 #: tips:168
4307 msgid "Copy files without confirming first."
4308 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4310 #: tips:170
4311 msgid "Move files without confirming first."
4312 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4314 #: tips:172
4315 msgid "Create links to files without confirming first."
4316 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4318 #: tips:174
4319 msgid "Delete files without confirming first."
4320 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4322 #: tips:175
4323 msgid "Mount"
4324 msgstr "Monta"
4326 #: tips:176
4327 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4328 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4330 #: tips:177
4331 msgid "Default settings"
4332 msgstr "Impostazioni predefinite"
4334 #: tips:179
4335 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4336 msgstr ""
4337 "Non chiede conferma dell'eliminazione di elementi protetti da scrittura."
4339 #: tips:181
4340 msgid "Don't display so much information in the message area."
4341 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4343 #: tips:183
4344 msgid "Also change contents of subdirectories."
4345 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4347 #: tips:186
4348 msgid "Mount commands"
4349 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4351 #: tips:187
4352 msgid "Mount command"
4353 msgstr "Comando di mount"
4355 #: tips:188
4356 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4357 msgstr ""
4358 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4360 #: tips:189
4361 msgid "Unmount command"
4362 msgstr "Comando di umount"
4364 #: tips:190
4365 msgid ""
4366 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4367 "without the first \"n\")."
4368 msgstr ""
4369 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4371 #: tips:191
4372 msgid "Eject command"
4373 msgstr "Comando di espulsione"
4375 #: tips:192
4376 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4377 msgstr ""
4378 "Il comando usato per espellere un media removibile. Gli insicuri usino "
4379 "«eject»."
4381 #: tips:193
4382 msgid "Drag and Drop"
4383 msgstr "Trascinamento"
4385 #: tips:194
4386 msgid "Dragging to icons"
4387 msgstr "Trascinamento icone"
4389 #: tips:195
4390 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4391 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4393 #: tips:196
4394 msgid ""
4395 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4396 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4397 "will put it into that directory, or load it into the program."
4398 msgstr ""
4399 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4400 "programma in una finestra del filer. L'elemento viene evidenziato e "
4401 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4402 "programma scelto."
4404 #: tips:197
4405 msgid "Directories spring open"
4406 msgstr "Apertura automatica directory"
4408 #: tips:198
4409 msgid ""
4410 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4411 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4412 "short while."
4413 msgstr ""
4414 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4415 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4416 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4418 #: tips:199
4419 msgid "Spring delay:"
4420 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4422 #: tips:200
4423 msgid "ms"
4424 msgstr "ms"
4426 #: tips:201
4427 msgid ""
4428 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4429 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4430 "have any effect."
4431 msgstr ""
4432 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4433 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4434 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4436 #: tips:202
4437 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4438 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4440 #: tips:203 tips:207
4441 msgid "Show a menu of possible actions"
4442 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4444 #: tips:204
4445 msgid "Copy the files"
4446 msgstr "Copiare i file"
4448 #: tips:205
4449 msgid ""
4450 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4451 "down."
4452 msgstr ""
4453 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4454 "premuto il tasto «Alt»."
4456 #: tips:206
4457 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4458 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4460 #: tips:208
4461 msgid "Move the files"
4462 msgstr "Spostare i file"
4464 #: tips:209
4465 msgid ""
4466 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4467 "button and holding down the Alt key."
4468 msgstr ""
4469 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4470 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4472 #: tips:210
4473 msgid "Download handler"
4474 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4476 #: tips:211
4477 msgid ""
4478 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4479 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4480 "current directory is the destination. Eg:\n"
4481 "xterm -e wget $1"
4482 msgstr ""
4483 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4484 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4485 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4486 "xterm -e wget $1"
4488 #: tips:212
4489 msgid "Menus"
4490 msgstr "Menù"
4492 #: tips:214
4493 msgid "Size of icons in menus:"
4494 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4496 #: tips:215
4497 msgid "No Icons"
4498 msgstr "Nessuna icona"
4500 #: tips:218
4501 msgid "Same as current window"
4502 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4504 #: tips:219
4505 msgid "Same as default"
4506 msgstr "Quelle predefinite"
4508 #: tips:220
4509 msgid "Behaviour"
4510 msgstr "Comportamento"
4512 #: tips:221
4513 msgid "File menu on right-click"
4514 msgstr "Menù file col clic destro"
4516 #: tips:222
4517 msgid ""
4518 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4519 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4520 msgstr ""
4521 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4522 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4524 #: tips:223
4525 msgid "Terminal emulator program"
4526 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4528 #: tips:224
4529 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4530 msgstr ""
4531 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4533 #: tips:225
4534 msgid "Keyboard shortcuts"
4535 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4537 #: tips:227
4538 msgid "MIME types"
4539 msgstr "Tipi di MIME"
4541 #: tips:228
4542 msgid ""
4543 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4544 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4545 msgstr ""
4546 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4547 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4549 #: tips:229
4550 msgid "Edit MIME rules"
4551 msgstr "Modifica regole MIME"
4553 #: tips:230
4554 msgid "Themes"
4555 msgstr "Temi"
4557 #: tips:231
4558 msgid "Icon theme"
4559 msgstr "Tema icone"
4561 #: tips:232
4562 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4563 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4565 #: tips:233
4566 msgid ""
4567 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4568 "that icons set this way override those from the selected theme."
4569 msgstr ""
4570 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di ogni "
4571 "tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4572 "quelle del tema selezionato."
4574 #: tips:234
4575 msgid "Colours"
4576 msgstr "Colori"
4578 #: tips:235
4579 msgid "File type colours"
4580 msgstr "Colori per i tipi di file"
4582 #: tips:236
4583 msgid "Colour files based on their types"
4584 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4586 #: tips:237
4587 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4588 msgstr ""
4589 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4591 #: tips:238
4592 msgid "Directory:"
4593 msgstr "Directory:"
4595 #: tips:239
4596 msgid "Regular file:"
4597 msgstr "File regolare:"
4599 #: tips:240
4600 msgid "Pipe:"
4601 msgstr "Pipe:"
4603 #: tips:241
4604 msgid "Socket:"
4605 msgstr "Socket:"
4607 #: tips:243
4608 msgid ""
4609 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4610 "which the filer does not have permission to examine."
4611 msgstr ""
4612 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4613 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4615 #: tips:244
4616 msgid "Character device:"
4617 msgstr "Device a caratteri:"
4619 #: tips:245
4620 msgid "Block device:"
4621 msgstr "Device a blocchi:"
4623 #: tips:246
4624 msgid "Door:"
4625 msgstr "Door:"
4627 #: tips:247
4628 msgid ""
4629 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4630 "Solaris."
4631 msgstr ""
4632 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4634 #: tips:248
4635 msgid "Executable file:"
4636 msgstr "File eseguibile:"
4638 #: tips:249
4639 msgid "Application directory:"
4640 msgstr "Directory applicativa:"
4642 #: tips:250
4643 msgid "Unknown type:"
4644 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4646 #: tips:251
4647 msgid "Compatibility"
4648 msgstr "Compatibilità"
4650 #: tips:252
4651 msgid "Window manager problems"
4652 msgstr "Problemi del window manager"
4654 #: tips:253
4655 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4656 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4658 #: tips:254
4659 msgid ""
4660 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4661 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4662 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4663 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4664 "them appear in window-select lists."
4665 msgstr ""
4666 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4667 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4668 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4669 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4670 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4672 #: tips:255
4673 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4674 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4676 #: tips:256
4677 msgid ""
4678 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4679 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4680 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4681 msgstr ""
4682 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4683 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4684 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4685 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4687 #: tips:257
4688 msgid "Blackbox root menus hack"
4689 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4691 #: tips:258
4692 msgid ""
4693 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4694 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4695 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4696 "isn't necessary."
4697 msgstr ""
4698 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4699 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4700 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4701 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4702 "necessaria."
4704 #: tips:259
4705 msgid "Panel is a 'dock'"
4706 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4708 #: tips:260
4709 msgid ""
4710 "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the "
4711 "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to "
4712 "take effect."
4713 msgstr ""
4714 "Assicura che i pannelli stìano contro i bordi dello schermo. Disabilitare "
4715 "questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le altre "
4716 "finestre. Per avere effetto, richiede un riavvio."
4718 #: tips:261
4719 msgid "Panel stays on top"
4720 msgstr "Il pannello sta in alto"
4722 #: tips:262
4723 msgid ""
4724 "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the "
4725 "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a "
4726 "restart to take effect."
4727 msgstr ""
4728 "Tiene il pannello sopra le altre finestre. Abilitare questa opzione per "
4729 "assicurarsi che l'opzione \"dock\" funzioni correttamente con alcune "
4730 "versioni di compiz. Per avere effetto, potrebbe richiedere un riavvio."
4732 #: tips:263
4733 msgid "Drag and drop"
4734 msgstr "Trascinamento"
4736 #: tips:264
4737 msgid "Don't use hostnames"
4738 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4740 #: tips:265
4741 msgid ""
4742 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4743 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4744 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4745 msgstr ""
4746 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4747 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4748 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4750 #: tips:266
4751 msgid "Extended attributes"
4752 msgstr "Attributi estesi"
4754 #: tips:267
4755 msgid "Don't use extended attributes"
4756 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4758 #: tips:268
4759 msgid ""
4760 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4761 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4762 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4763 "the properties window does not report extended attributes."
4764 msgstr ""
4765 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4766 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4767 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4768 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4769 "attributi estesi."
4771 #: ../Templates.glade:7
4772 msgid "ROX-Filer log viewer"
4773 msgstr "Visualizzatore dei log di ROX-Filer"
4775 #: ../Templates.glade:22
4776 msgid "Recently performed actions..."
4777 msgstr "Azioni eseguite recentemente..."
4779 #: ../Templates.glade:77
4780 msgid "Open Directory"
4781 msgstr "Apri directory"
4783 #: ../Templates.glade:129
4784 msgid "Panel Options"
4785 msgstr "Opzioni pannello"
4787 #: ../Templates.glade:169
4788 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4789 msgstr ""
4790 "Ogni icona di questo pannello è visualizzata con un'immagine e del testo."
4792 #: ../Templates.glade:170
4793 msgid "Image and Text"
4794 msgstr "Immagine e testo"
4796 #: ../Templates.glade:186
4797 msgid ""
4798 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4799 "image and text."
4800 msgstr ""
4801 "Le applicazioni in questo pannello hanno solo un'immagine, tutto il resto ha "
4802 "sia l'immagine che il testo."
4804 #: ../Templates.glade:187
4805 msgid "Image only for applications"
4806 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4808 #: ../Templates.glade:205
4809 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4810 msgstr "Per le icone di questo pannello viene mostrata solo l'immagine."
4812 #: ../Templates.glade:206
4813 msgid "Image only"
4814 msgstr "Solo immagine"
4816 #: ../Templates.glade:235
4817 msgid "Panel width"
4818 msgstr "Larghezza del pannello"
4820 #: ../Templates.glade:247
4821 msgid "The size of this panel."
4822 msgstr "La dimensione di questo pannello."
4824 #: ../Templates.glade:259
4825 msgid "px"
4826 msgstr "px"
4828 #: ../Templates.glade:278
4829 msgid ""
4830 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4831 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4832 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4833 msgstr ""
4834 "Chiede al window manager di non coprire questo pannello quando le finestre "
4835 "sono massimizzate. Se disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un "
4836 "paio di pixel dal bordo dello schermo, in modo da permettere il sollevamento "
4837 "automatico. Alcuni window manager potrebbero non rispettare questa "
4838 "impostazione."
4840 #: ../Templates.glade:279
4841 msgid "Do not cover panel"
4842 msgstr "Non coprire il pannello"
4844 #: ../Templates.glade:297
4845 msgid "<b>Panel style</b>"
4846 msgstr "<b>Stile del pannello</b>"
4848 #: ../Templates.glade:331
4849 msgid ""
4850 "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
4851 "panel to one monitor."
4852 msgstr ""
4853 "Se si usano più monitor con Xinerama, usare questa opzione per limitare il "
4854 "pannello a un monitor."
4856 #: ../Templates.glade:332
4857 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4858 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4860 #: ../Templates.glade:347
4861 msgid ""
4862 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4863 "starts from zero."
4864 msgstr ""
4865 "Questo pannello è limitato nella modalità Xinerama. Il conteggio inizia da 0."
4867 #: ../Templates.glade:372
4868 msgid "<b>Xinerama</b>"
4869 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4871 #: ../Templates.glade:407
4872 msgid "Right edge"
4873 msgstr "A destra"
4875 #: ../Templates.glade:426
4876 msgid "Left edge"
4877 msgstr "A sinistra"
4879 #: ../Templates.glade:443
4880 msgid "Bottom edge"
4881 msgstr "In basso"
4883 #: ../Templates.glade:462
4884 msgid "Top edge"
4885 msgstr "In alto"
4887 #: ../Templates.glade:496
4888 msgid "<b>Position</b>"
4889 msgstr "<b>Posizione</b>"