Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / gl.po
blobc648077082dc22adc89aaf489df99bb86f4857b7
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rox-filer-2.9 galego\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 08:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-10-22 19:59+0100\n"
7 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Galician\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silencioso"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confirme cada operación"
31 #: abox.c:454
32 #: infobox.c:782
33 #: tips:36
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nome"
37 #: abox.c:460
38 #: menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directorio"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expresión:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que non ten compatibilidade para S.O."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Referéncia para expresións de busca"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Inicio rápido</u>\n"
97 "Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (Para atopar 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Exemplos</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Atopa HTML)\n"
102 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Atopa directorios 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (Non é un directorio ou ficheiro regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (ficheiro regular non está en CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (conten a palabra 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Probas sinxelas</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
111 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permisos)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n"
114 "Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n"
115 "contra rompe o nome da folla.\n"
116 "\n"
117 "<u>Comparacións</u>\n"
118 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dous valores)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de ficheiros)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (veces)\n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
122 "\n"
123 "<u>Especiais</u>\n"
124 "<b>system(command)</b> (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n"
125 "% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n"
126 "<b>prune</b> (falso, e impide a busca de contido nun directorio)."
128 #: action.c:249
129 msgid "Change permissions reference"
130 msgstr "Referéncia para o cambio de permisos"
132 #: action.c:260
133 msgid ""
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
150 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
151 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
152 "executable by anyone become executable by everyone\n"
153 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
154 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
155 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "\n"
157 "See the chmod(1) man page for full details."
158 msgstr ""
159 "Normalmente é abondo con seleccionar unha opción do menú despregable,\n"
160 "pero as veces necesitase precisar un pouco máis...\n"
161 "\n"
162 "O formato de unha orde é <b>CAMBIO,CAMBIO,...</b>\n"
163 "Cada <b>CAMBIO</b> é: <b>QUEN COMO PERMISOS</b>\n"
164 "<b>QUEN</b> é algunha combinación de <b>u</b>, <b>g</b>, <b>o</b> que determina se se van a\n"
165 "cambiar os permisos para O Usuario (propietario), Grupo ou Outros.\n"
166 "<b>COMO</b> é <b>+</b>,<b>-</b> o <b>-</b> para engadir, quitar ou manter permisos.\n"
167 "<b>PERMISOS</b> son combinacións das letras <b>rwxXstugo</b>\n"
168 "\n"
169 "Os textos entre parénteses e os espazos son ignorados\n"
170 "<u>Exemplos</u>\n"
171 "<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n"
172 "<b>g=u</b>: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario(s)\n"
173 "<b>o=u-w</b>: outros teñen os mesmos permisos que o propietario menos o de escritura\n"
174 "<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de acceso/execución - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
175 "<b>a+X</b>: os directorios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse executables para todos\n"
176 "<b>u+rw, go+r</b>: duas ordes á vez!\n"
177 "<b>u+s</b>: poñer o bit SetUID - normalmente non ten efeto en ficheiros de escritura\n"
178 "<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
179 "\n"
180 "Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles."
182 #: action.c:301
183 msgid "Set type reference"
184 msgstr "Referéncia para a definición de tipo"
186 #: action.c:312
187 msgid ""
188 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
189 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
190 "type of the file you must rename it.\n"
191 "\n"
192 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
193 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
194 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
195 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
196 "\n"
197 "File types are only supported for regular files, not\n"
198 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
199 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
200 msgstr ""
201 "Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n"
202 "buscando un patrón  no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n"
203 "ten que renomeá-lo.\n"
204 "\n"
205 "Algúns sistemas novos de ficheiros son compatibles con algo chamado\n"
206 "'Atributos Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais\n"
207 "de cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n"
208 "«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n"
209 "\n"
210 "Os tipos de ficheiro só son compatibles con ficheiros regulares, e non\n"
211 "para directorios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polo tanto só\n"
212 "en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n"
214 #: action.c:419
215 msgid ""
216 "\n"
217 "Process terminated.\n"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "Proceso rematado.\n"
222 #: action.c:435
223 msgid "There was one error.\n"
224 msgstr "Atopouse un erro.\n"
226 #: action.c:437
227 #, c-format
228 msgid "There were %d errors.\n"
229 msgstr "Atopáronse %d erros.\n"
231 #: action.c:461
232 msgid "ERROR reading"
233 msgstr "Atopouse un ERRO ao ler"
235 #: action.c:504
236 msgid ""
237 "'\n"
238 "Done\n"
239 msgstr ""
240 "'\n"
241 "Feito\n"
243 #: action.c:560
244 #: support.c:395
245 msgid "ERROR"
246 msgstr "ERRO"
248 #: action.c:714
249 #: main.c:698
250 #: main.c:705
251 #: main.c:712
252 #: main.c:726
253 msgid "Yes"
254 msgstr "Sí"
256 #: action.c:717
257 #: main.c:700
258 #: main.c:707
259 #: main.c:714
260 #: main.c:726
261 msgid "No"
262 msgstr "Non"
264 #: action.c:735
265 msgid ""
266 "\n"
267 "Asking child process to terminate...\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "Solicitando proceso fillo para rematar...\n"
272 #: action.c:742
273 msgid ""
274 "\n"
275 "Trying to KILL run-away process...\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n"
280 #: action.c:895
281 #, c-format
282 msgid "?Count contents of %s?"
283 msgstr "?Calcular o contido de %s?"
285 #: action.c:931
286 #, c-format
287 msgid "?Delete %s'%s'?"
288 msgstr "?Eliminar %s'%s'?"
290 #: action.c:932
291 msgid "WRITE-PROTECTED "
292 msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA"
294 #: action.c:939
295 #, c-format
296 msgid "'Deleting '%s'\n"
297 msgstr "'Borrando '%s'\n"
299 #: action.c:952
300 #, c-format
301 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
302 msgstr "'O directorio '%s' foi borrado\n"
304 #: action.c:985
305 #, c-format
306 msgid "?Eject '%s'?"
307 msgstr "?Expulsar '%s'?"
309 #: action.c:992
310 #, c-format
311 msgid "'Eject '%s'\n"
312 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
314 #: action.c:1011
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "!%s\n"
318 "eject failed\n"
319 msgstr ""
320 "!%s\n"
321 "fallou a expulsión\n"
323 #: action.c:1030
324 #: action.c:1049
325 #, c-format
326 msgid "?Check '%s'?"
327 msgstr "?Verificar '%s'?"
329 #: action.c:1046
330 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
331 msgstr "!A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n"
333 #: action.c:1056
334 #, c-format
335 msgid "'(while checking '%s')\n"
336 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
338 #: action.c:1130
339 #: action.c:1155
340 #, c-format
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Cambiar permisos de '%s'?"
344 #: action.c:1136
345 #, c-format
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"
349 #: action.c:1153
350 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
351 msgstr "!Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n"
353 #: action.c:1211
354 #, c-format
355 msgid "?Change contents of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiar o contido de '%s'?"
358 #: action.c:1214
359 #: action.c:1234
360 #, c-format
361 msgid "?Change type of '%s'?"
362 msgstr "?Cambiar o tipo de '%s'?"
364 #: action.c:1231
365 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
366 msgstr "!Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n"
368 #: action.c:1253
369 #, c-format
370 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
371 msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n"
373 #: action.c:1276
374 #, c-format
375 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
376 msgstr "'O tipo de directorio '%s non se cambia'\n"
378 #: action.c:1282
379 #, c-format
380 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
381 msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n"
383 #: action.c:1342
384 #, c-format
385 msgid "?'%s' already exists - %s?"
386 msgstr "?'%s' xa existe - %s?"
388 #: action.c:1344
389 msgid "merge contents"
390 msgstr "misturar contidos"
392 #: action.c:1345
393 msgid "overwrite"
394 msgstr "sobreescribir"
396 #: action.c:1361
397 msgid "'Trying copy anyway...\n"
398 msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n"
400 #: action.c:1370
401 #, c-format
402 msgid "?Copy %s as %s?"
403 msgstr "?Copiar %s en %s?"
405 #: action.c:1374
406 #, c-format
407 msgid "'Copying %s as %s\n"
408 msgstr "'Copiando %s en %s\n"
410 #: action.c:1389
411 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
412 msgstr "!ERRO: O destino xa existe pero non é un directorio\n"
414 #: action.c:1461
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Failed to copy '%s'\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Fallou ao copiar '%s'\n"
423 #: action.c:1505
424 #, c-format
425 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
426 msgstr "?'%s' xa existe - sobreescribir?"
428 #: action.c:1520
429 msgid "'Trying move anyway...\n"
430 msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n"
432 #: action.c:1528
433 #, c-format
434 msgid "?Move %s as %s?"
435 msgstr "?Mover %s para %s?"
437 #: action.c:1532
438 #, c-format
439 msgid "'Moving %s as %s\n"
440 msgstr "'Movendo %s para %s\n"
442 #: action.c:1540
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "!%s\n"
446 "Failed to move %s as %s\n"
447 msgstr ""
448 "!%s\n"
449 "fallou ao mover %s para %s\n"
451 #: action.c:1561
452 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
453 msgstr "!ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n"
455 #: action.c:1576
456 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
457 msgstr "!ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n"
459 #: action.c:1588
460 #, c-format
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'Ligando %s con %s\n"
464 #: action.c:1593
465 #, c-format
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?Crear ligazón para %s con %s?"
469 #: action.c:1636
470 #, c-format
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'Montando %s\n"
474 #: action.c:1637
475 #, c-format
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'Desmontando %s\n"
479 #: action.c:1640
480 #, c-format
481 msgid "?Mount %s?"
482 msgstr "?Montar %s?"
484 #: action.c:1641
485 #, c-format
486 msgid "?Unmount %s?"
487 msgstr "?Desmontar %s?"
489 #: action.c:1662
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Mount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Fallou a montaxe\n"
498 #: action.c:1663
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "!%s\n"
502 "Unmount failed\n"
503 msgstr ""
504 "!%s\n"
505 "Fallou a desmontaxe\n"
507 #: action.c:1671
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(de cal queira xeito agora parece estar montado)\n"
511 #: action.c:1717
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
516 msgstr ""
517 "'\n"
518 "Total: %s ("
520 #: action.c:1723
521 msgid "file"
522 msgstr "ficheiro"
524 #: action.c:1723
525 msgid "files"
526 msgstr "ficheiros"
528 #: action.c:1727
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "ningún directorio)\n"
532 #: action.c:1731
533 msgid "directory"
534 msgstr "directorio"
536 #: action.c:1732
537 msgid "directories"
538 msgstr "directorios"
540 #: action.c:1773
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Punto de montaxe sen selecionar!\n"
544 #: action.c:1858
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Outra busca?"
548 #: action.c:1888
549 #: action.c:1919
550 #, c-format
551 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
552 msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n"
554 #: action.c:1959
555 msgid "You need to select some items to search through"
556 msgstr "É preciso seleccionar algúns elementos para buscar en eles"
558 #: action.c:1969
559 #: menu.c:228
560 msgid "Find"
561 msgstr "Buscar"
563 #: action.c:2002
564 msgid "You need to select some items to count"
565 msgstr "É necesario seleccionar algúns elementos para calcular"
567 #: action.c:2006
568 msgid "Disk Usage"
569 msgstr "Uso de disco"
571 #: action.c:2042
572 msgid "Mount / Unmount"
573 msgstr "Montar / Desmontar"
575 #: action.c:2059
576 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
577 msgstr "«ROX-Filer» ainda non é compatible con puntos de montaxe no seu sistema. Desculpe."
579 #: action.c:2073
580 #: menu.c:216
581 #: tips:173
582 msgid "Delete"
583 msgstr "Borrar"
585 #: action.c:2085
586 #: tips:178
587 msgid "Force"
588 msgstr "Forzar"
590 #: action.c:2085
591 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
592 msgstr "Non confirme ao borrar en elementos sen permisos de escritura"
594 #: action.c:2088
595 #: action.c:2147
596 #: action.c:2210
597 #: action.c:2283
598 #: action.c:2323
599 #: tips:180
600 msgid "Brief"
601 msgstr "Rexistro"
603 #: action.c:2088
604 msgid "Only log directories being deleted"
605 msgstr "Só crea rexistro dos directorios ao ser borrados"
607 #: action.c:2107
608 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
609 msgstr "É necesario escoller os elementos cuxos permisos quere modificar"
611 #: action.c:2115
612 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
613 msgstr "a+x (Facer executable/buscable)"
615 #: action.c:2117
616 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
617 msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)"
619 #: action.c:2119
620 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
621 msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)"
623 #: action.c:2121
624 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
625 msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)"
627 #: action.c:2123
628 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
629 msgstr "go=u-w (Aceso público, sen escritura)"
631 #: action.c:2134
632 #: menu.c:189
633 #: menu.c:226
634 #: tips:53
635 msgid "Permissions"
636 msgstr "Permisos"
638 #: action.c:2147
639 #: action.c:2210
640 msgid "Don't list processed files"
641 msgstr "Non listar os ficheiros procesados"
643 #: action.c:2150
644 #: action.c:2213
645 #: tips:182
646 msgid "Recurse"
647 msgstr "Recursivo"
649 #: action.c:2150
650 msgid "Also change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectorios"
653 #: action.c:2154
654 msgid "Command:"
655 msgstr "Orde:"
657 #: action.c:2184
658 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
659 msgstr "Ten que seleccionar o elemento cuxo tipo quere modificar"
661 #: action.c:2197
662 msgid "Set type"
663 msgstr "Definir tipo"
665 #: action.c:2213
666 msgid "Change contents of subdirectories"
667 msgstr "Cambiar o contido dos subdirectorios"
669 #: action.c:2220
670 #: infobox.c:638
671 msgid "Type:"
672 msgstr "Tipo:"
674 #: action.c:2267
675 #: dnd.c:122
676 #: menu.c:2024
677 #: tips:167
678 msgid "Copy"
679 msgstr "Copiar"
681 #: action.c:2279
682 #: action.c:2319
683 #: tips:184
684 msgid "Newer"
685 msgstr "Recente"
687 #: action.c:2280
688 #: action.c:2320
689 #: tips:185
690 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
691 msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino"
693 #: action.c:2283
694 msgid "Only log directories as they are copied"
695 msgstr "Crear rexistro de directorios só o ser copiados"
697 #: action.c:2307
698 #: dnd.c:123
699 #: tips:169
700 msgid "Move"
701 msgstr "Mover"
703 #: action.c:2323
704 msgid "Don't log each file as it is moved"
705 msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido"
707 #: action.c:2346
708 #: tips:171
709 msgid "Link"
710 msgstr "Ligazón"
712 #: action.c:2369
713 #: appmenu.c:111
714 #: filer.c:646
715 #: infobox.c:1051
716 msgid "Eject"
717 msgstr "Expulsar"
719 #: action.c:2437
720 msgid "Deleting items such as "
721 msgstr "Borrar elementos tales como"
723 #: action.c:2441
724 msgid "Deleting the item "
725 msgstr "Borrando o elemento"
727 #: action.c:2443
728 msgid "Deleting the items "
729 msgstr "Borrando os elementos"
731 #: action.c:2462
732 msgid " and "
733 msgstr " e "
735 #: action.c:2471
736 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
737 msgstr " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralo igualmente?"
739 #: action.c:2478
740 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
741 msgstr " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralos igualmente?"
743 #: appmenu.c:197
744 msgid "<missing label>"
745 msgstr "<falta a etiqueta>"
747 #: appmenu.c:319
748 #, c-format
749 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
750 msgstr "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directorio. Apareceran no menú para todos os elementos deste tipo (%s/%s)."
752 #: appmenu.c:363
753 #: menu.c:239
754 msgid "Customise Menu..."
755 msgstr "Personalizar o menú..."
757 #: appmenu.c:420
758 #: menu.c:257
759 #: toolbar.c:158
760 msgid "Help"
761 msgstr "Axuda"
763 #: bookmarks.c:148
764 #: log.c:160
765 msgid "Path"
766 msgstr "Ruta"
768 #: bookmarks.c:156
769 msgid "Title"
770 msgstr "Título"
772 #: bookmarks.c:305
773 #, c-format
774 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
775 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n"
777 #: bookmarks.c:313
778 #: bookmarks.c:631
779 #, c-format
780 msgid "'%s' isn't a directory"
781 msgstr "'%s' non é un directorio"
783 #: bookmarks.c:519
784 msgid "You should first select some rows to delete"
785 msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar"
787 #: bookmarks.c:543
788 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
789 msgstr "Sitúe o punteiro nunha entrada da lista para mover"
791 #: bookmarks.c:563
792 msgid "This item is already at the end"
793 msgstr "Este elemento xa está no fin"
795 #: bookmarks.c:637
796 #, c-format
797 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
798 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directorios non locais como '%s'"
800 #: bookmarks.c:779
801 msgid "Add New Bookmark"
802 msgstr "Engadir a marca páxinas"
804 #: bookmarks.c:786
805 msgid "Edit Bookmarks"
806 msgstr "Editar marca páxinas"
808 #: bookmarks.c:791
809 msgid "Recently Visited"
810 msgstr "Visitado recentemente"
812 #: bulk_rename.c:66
813 msgid "Bulk rename files"
814 msgstr "Renomear ficheiros en grupo"
816 #: bulk_rename.c:69
817 msgid "Reset"
818 msgstr "Restaurar"
820 #: bulk_rename.c:74
821 msgid "Make the New column a copy of Old"
822 msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo»"
824 #: bulk_rename.c:79
825 msgid "_Rename"
826 msgstr "_Renomear"
828 #: bulk_rename.c:92
829 msgid "Replace:"
830 msgstr "Substituir:"
832 #: bulk_rename.c:99
833 msgid ""
834 "This is a regular expression to search for.\n"
835 "^ matches the start of a filename\n"
836 "$ matches the end\n"
837 "\\. matches a dot\n"
838 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
839 msgstr ""
840 "Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n"
841 "^ coincidencia ao inicio de un nome de ficheiro\n"
842 "$ coincidencia ao fin\n"
843 "\\. coincidencia a un punto \n"
844 "\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc"
846 #: bulk_rename.c:107
847 msgid "With:"
848 msgstr "Por:"
850 #: bulk_rename.c:114
851 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash."
852 msgstr "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta expresión. Os únicos caracteres especiais son copias das referencias de \\0 a \\9. Para usalos, literalmente, teñen que ser escapados con unha barra invertida «\\»."
854 #: bulk_rename.c:120
855 msgid "Apply"
856 msgstr "Aplicar"
858 #: bulk_rename.c:123
859 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
860 msgstr "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo."
862 #: bulk_rename.c:142
863 msgid "Old name"
864 msgstr "Nome antigo"
866 #: bulk_rename.c:151
867 msgid "New name"
868 msgstr "Nome novo"
870 #: bulk_rename.c:293
871 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
872 msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a  expresión dada"
874 #: bulk_rename.c:298
875 msgid "One name matched, but the result was the same"
876 msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo"
878 #: bulk_rename.c:301
879 #, c-format
880 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
881 msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos"
883 #: bulk_rename.c:327
884 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
885 msgstr "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para substituílas."
887 #: bulk_rename.c:344
888 #, c-format
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (para '%s')"
892 #: bulk_rename.c:377
893 #, c-format
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
895 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'. Abandonando o renomeado en grupo."
897 #: bulk_rename.c:382
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
901 "%s\n"
902 "Aborting bulk rename."
903 msgstr ""
904 "Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n"
905 "%s\n"
906 "Abandonando o renomeado en grupo."
908 #: bulk_rename.c:444
909 #, c-format
910 msgid "A file called '%s' already exists"
911 msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe"
913 #: bulk_rename.c:455
914 #, c-format
915 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
916 msgstr "Algúns dos novos nomes conteñen o carácter / (ex. '%s'). Isto fará que os ficheiros rematen en directorios diferentes. Continuar?"
918 #: bulk_rename.c:470
919 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
920 msgstr "Ningún  dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!"
922 #: choices.c:434
923 #, c-format
924 msgid "%d directories could not be migrated"
925 msgstr "Non foi posible migrar %d directorios"
927 #: choices.c:436
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Choices have been moved from \n"
931 "%s\n"
932 " to the new location \n"
933 "%s\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "A selección foi movida de \n"
937 "%s\n"
938 " para a nova localización \n"
939 "%s\n"
940 "%s"
942 #: dir.c:1041
943 #, c-format
944 msgid "Can't stat directory: %s"
945 msgstr "Non é posible ver estatísticas do directorio: %s"
947 #: dir.c:1050
948 #, c-format
949 msgid "Can't open directory: %s"
950 msgstr "Non é posible abrir o directorio: %s"
952 #: display.c:659
953 #, c-format
954 msgid "lstat(2) failed: %s"
955 msgstr "Fallo en lstat(2): %s"
957 #: dnd.c:124
958 msgid "Link (relative)"
959 msgstr "Crear ligazón (relativa)"
961 #: dnd.c:125
962 msgid "Link (absolute)"
963 msgstr "Crear ligazón (absoluta)"
965 #: dnd.c:424
966 msgid "Internal error - bad info type"
967 msgstr "Atopouse un erro interno - «info»  non válido"
969 #: dnd.c:563
970 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
971 msgstr "Arrastre un directorio aquí para engadilo a marca páxinas"
973 #: dnd.c:578
974 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
975 msgstr "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n"
977 #: dnd.c:603
978 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
979 msgstr "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) non contén un nome de folla\n"
981 #: dnd.c:616
982 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
983 msgstr "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
985 #: dnd.c:619
986 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
987 msgstr "Desculpe - É necesario o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
989 #: dnd.c:689
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
993 "\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Fallou ao engadir algúns elementos ao taboleiro, xa que están nunha máquina remota. Por exemplo:\n"
997 "\"\n"
998 "%s"
1000 #: dnd.c:764
1001 msgid "Unknown target"
1002 msgstr "Destino descoñecido"
1004 #: dnd.c:797
1005 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1006 msgstr "Desculpe - O aplicativo remoto non consigue ou non quere enviar os datos"
1008 #: dnd.c:810
1009 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1010 msgstr "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1012 #: dnd.c:843
1013 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1014 msgstr "Desculpe, non  é posible amosar un menú de accións para un ficheiro remoto / datos en bruto"
1016 #: dnd.c:859
1017 msgid "UntitledData"
1018 msgstr "DatosSenNome"
1020 #: dnd.c:886
1021 #, c-format
1022 msgid "Error saving file: %s"
1023 msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s"
1025 #: dnd.c:959
1026 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1027 msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)"
1029 #: dnd.c:991
1030 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1031 msgstr "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non dispoñible)"
1033 #: dnd.c:1014
1034 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1035 msgstr "Desculpe - Algúns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser ignorados"
1037 #: dnd.c:1021
1038 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1039 msgstr "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en múltiples ficheiros remotos."
1041 #: dnd.c:1034
1042 msgid "Unknown action requested"
1043 msgstr "A acción solicitada é descoñecida"
1045 #: dnd.c:1042
1046 #, c-format
1047 msgid "Error getting file list: %s"
1048 msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
1050 #: dropbox.c:112
1051 msgid "Show"
1052 msgstr "Amosar"
1054 #: dropbox.c:118
1055 msgid "Show the current choice in a filer window"
1056 msgstr "Amosar a selección actual nunha fiestra do xestor"
1058 #: dropbox.c:172
1059 msgid "<nothing>"
1060 msgstr "<nada>"
1062 #: dropbox.c:237
1063 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1064 msgstr "Non se pode amosar o elemento definido actualmente, xá que non hai nada definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!"
1066 #: dropbox.c:261
1067 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1068 msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino."
1070 #: dropbox.c:271
1071 #, c-format
1072 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1073 msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local."
1075 #: dropbox.c:278
1076 #: pinboard.c:932
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Can't access '%s':\n"
1080 "%s"
1081 msgstr ""
1082 "Non se pode aceder a '%s':\n"
1083 "%s"
1085 #: filer.c:461
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Error scanning '%s':\n"
1089 "%s\n"
1090 msgstr ""
1091 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1092 "%s\n"
1094 #: filer.c:465
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Error scanning '%s':\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1101 "%s"
1103 #: filer.c:621
1104 msgid ""
1105 "Do you want to unmount this device?\n"
1106 "\n"
1107 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1108 msgstr ""
1109 "Desexa desmontar este dispositivo?\n"
1110 "\n"
1111 "Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo."
1113 #: filer.c:626
1114 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1115 msgstr "Realizar a mesma acción no futuro para este punto de montaxe"
1117 #: filer.c:633
1118 msgid "No change"
1119 msgstr "Sen cambios"
1121 #: filer.c:639
1122 #: infobox.c:1049
1123 #: menu.c:872
1124 msgid "Unmount"
1125 msgstr "Desmontar"
1127 #: filer.c:743
1128 msgid "Directory missing/deleted"
1129 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1131 #: filer.c:1107
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1135 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1136 msgstr ""
1137 "O grupo %s non está definido. Seleccione algúns ficheiros e prema en Ctrl+%s para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n"
1138 "Asegúrese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico."
1140 #: filer.c:1343
1141 #, c-format
1142 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1143 msgstr "Non se pode aceder ao directorio '%s'"
1145 #: filer.c:1495
1146 #, c-format
1147 msgid "Directory '%s' not found."
1148 msgstr "Non se atopa o directorio '%s'."
1150 #: filer.c:1795
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1154 #: filer.c:2076
1155 msgid "A"
1156 msgstr "T"
1158 #: filer.c:2078
1159 #: find.c:923
1160 msgid "G"
1161 msgstr "G"
1163 #: filer.c:2083
1164 msgid "S"
1165 msgstr "E"
1167 #: filer.c:2085
1168 msgid "T"
1169 msgstr "M"
1171 #: filer.c:2095
1172 msgid "All, "
1173 msgstr "Todos, "
1175 #: filer.c:2098
1176 #, c-format
1177 msgid "Glob (%s), "
1178 msgstr "Glob (%s),"
1180 #: filer.c:2106
1181 msgid "Scanning, "
1182 msgstr "Explorando,"
1184 #: filer.c:2108
1185 msgid "Thumbs, "
1186 msgstr "Miniaturas,"
1188 #: filer.c:2384
1189 msgid "Symbolic link to "
1190 msgstr "Ligazón simbólica a "
1192 #: filer.c:2426
1193 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1194 msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n"
1196 #: filer.c:2743
1197 #: menu.c:2014
1198 msgid "Item no longer exists!"
1199 msgstr "O elemento xa non existe!"
1201 #: filer.c:3549
1202 msgid "Select display properties to save"
1203 msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar"
1205 #: filer.c:3553
1206 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1207 msgstr "<b>Gardar axustes de visualización para o directorio/b>"
1209 #: filer.c:3560
1210 msgid "Select settings to save"
1211 msgstr "Seleccione os axustes para gardar"
1213 #: filer.c:3567
1214 msgid "Position"
1215 msgstr "Posición"
1217 #: filer.c:3572
1218 #: toolbar.c:133
1219 #: toolbar.c:137
1220 #: tips:39
1221 msgid "Size"
1222 msgstr "Tamaño"
1224 #: filer.c:3577
1225 msgid "Show hidden"
1226 msgstr "Amosar agochados"
1228 #: filer.c:3583
1229 msgid "Display style"
1230 msgstr "Estilo de visualización"
1232 #: filer.c:3589
1233 msgid "Sort type and order"
1234 msgstr "Ordenar por tipo e propietario"
1236 #: filer.c:3594
1237 #: toolbar.c:141
1238 msgid "Details"
1239 msgstr "Detalles"
1241 #: filer.c:3599
1242 #: tips:92
1243 #: tips:93
1244 msgid "Thumbnails"
1245 msgstr "Miniaturas"
1247 #: filer.c:3605
1248 msgid "Filter"
1249 msgstr "Filtro"
1251 #: find.c:485
1252 msgid "And"
1253 msgstr "E"
1255 #: find.c:509
1256 msgid "Not"
1257 msgstr "Non"
1259 #: find.c:552
1260 msgid "system"
1261 msgstr "sistema"
1263 #: find.c:560
1264 msgid "prune"
1265 msgstr "descartar"
1267 #: find.c:648
1268 msgid "After"
1269 msgstr "Despois"
1271 #: find.c:650
1272 msgid "Before"
1273 msgstr "Antes"
1275 #: find.c:744
1276 msgid "IsReg"
1277 msgstr "ÉRexistro"
1279 #: find.c:746
1280 msgid "IsLink"
1281 msgstr "ÉLigazón"
1283 #: find.c:748
1284 msgid "IsDir"
1285 msgstr "ÉDirectorio"
1287 #: find.c:750
1288 msgid "IsChar"
1289 msgstr "ÉCarácter"
1291 #: find.c:752
1292 msgid "IsBlock"
1293 msgstr "ÉBloque"
1295 #: find.c:754
1296 msgid "IsDev"
1297 msgstr "ÉDispositivo"
1299 #: find.c:756
1300 msgid "IsPipe"
1301 msgstr "ÉTubería"
1303 #: find.c:758
1304 msgid "IsSocket"
1305 msgstr "ÉSocket"
1307 #: find.c:760
1308 msgid "IsDoor"
1309 msgstr "ÉPorta"
1311 #: find.c:762
1312 msgid "IsSUID"
1313 msgstr "ÉSUID"
1315 #: find.c:764
1316 msgid "IsSGID"
1317 msgstr "ÉSGID"
1319 #: find.c:766
1320 msgid "IsSticky"
1321 msgstr "ÉPegañento"
1323 #: find.c:768
1324 msgid "IsReadable"
1325 msgstr "ÉLexible"
1327 #: find.c:770
1328 msgid "IsWriteable"
1329 msgstr "ÉEscribible"
1331 #: find.c:772
1332 msgid "IsExecutable"
1333 msgstr "ÉExecutable"
1335 #: find.c:774
1336 msgid "IsEmpty"
1337 msgstr "ÉBaleiro"
1339 #: find.c:776
1340 msgid "IsMine"
1341 msgstr "ÉOmeu"
1343 #: find.c:904
1344 msgid "Now"
1345 msgstr "Agora"
1347 #: find.c:917
1348 msgid "Byte"
1349 msgstr "Byte"
1351 #: find.c:917
1352 msgid "Bytes"
1353 msgstr "Bytes"
1355 #: find.c:919
1356 msgid "Kb"
1357 msgstr "Kb"
1359 #: find.c:919
1360 msgid "K"
1361 msgstr "K"
1363 #: find.c:921
1364 msgid "Mb"
1365 msgstr "Mb"
1367 #: find.c:921
1368 msgid "M"
1369 msgstr "M"
1371 #: find.c:923
1372 msgid "Gb"
1373 msgstr "Gb"
1375 #: find.c:925
1376 msgid "Sec"
1377 msgstr "Segundo"
1379 #: find.c:925
1380 msgid "Secs"
1381 msgstr "Segundos"
1383 #: find.c:927
1384 msgid "Min"
1385 msgstr "Minuto"
1387 #: find.c:927
1388 msgid "Mins"
1389 msgstr "Minutos"
1391 #: find.c:929
1392 msgid "Hour"
1393 msgstr "Hora"
1395 #: find.c:929
1396 msgid "Hours"
1397 msgstr "Horas"
1399 #: find.c:931
1400 msgid "Day"
1401 msgstr "Día"
1403 #: find.c:931
1404 msgid "Days"
1405 msgstr "Días"
1407 #: find.c:933
1408 msgid "Week"
1409 msgstr "Semana"
1411 #: find.c:933
1412 msgid "Weeks"
1413 msgstr "Semanas"
1415 #: find.c:935
1416 msgid "Year"
1417 msgstr "Ano"
1419 #: find.c:935
1420 msgid "Years"
1421 msgstr "Anos"
1423 #: find.c:944
1424 msgid "Ago"
1425 msgstr "Antes"
1427 #: find.c:946
1428 msgid "Hence"
1429 msgstr "Desde"
1431 #: find.c:961
1432 msgid "atime"
1433 msgstr "atime"
1435 #: find.c:963
1436 msgid "ctime"
1437 msgstr "ctime"
1439 #: find.c:965
1440 msgid "mtime"
1441 msgstr "mtime"
1443 #: find.c:967
1444 msgid "size"
1445 msgstr "tamaño"
1447 #: find.c:969
1448 msgid "inode"
1449 msgstr "nodo-i"
1451 #: find.c:971
1452 msgid "nlinks"
1453 msgstr "nligazóns"
1455 #: find.c:973
1456 msgid "uid"
1457 msgstr "uid"
1459 #: find.c:975
1460 msgid "gid"
1461 msgstr "gid"
1463 #: find.c:977
1464 msgid "blocks"
1465 msgstr "bloque"
1467 #: gtksavebox.c:249
1468 msgid "Save As:"
1469 msgstr "Gardar como"
1471 #: gtksavebox.c:395
1472 msgid "Unnamed"
1473 msgstr "Sen nome"
1475 #: gtksavebox.c:471
1476 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1477 msgstr "O aplicativo remoto quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1479 #: gtksavebox.c:596
1480 msgid ""
1481 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1482 "(or enter a full pathname)"
1483 msgstr ""
1484 "Arraste a ícona cara a un directorio\n"
1485 "(ou introduza a ruta completa)"
1487 #: gui_support.c:330
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "---\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "---\n"
1495 #: gui_support.c:399
1496 #, c-format
1497 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1498 msgstr "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar danado."
1500 #: gui_support.c:416
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1504 "\"%s\"\n"
1505 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1506 "Further errors will be ignored."
1507 msgstr ""
1508 "Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n"
1509 "\"%s\"\n"
1510 "Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-Filer». Abra a fiestra «Opcións» probe a cambiar cal queira cousa para darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n"
1511 "Os próximos erros serán ignorados."
1513 #: gui_support.c:1008
1514 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1515 msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»"
1517 #: gui_support.c:1341
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1520 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s"
1522 #: gui_support.c:1385
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1525 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro de imaxe este danado"
1527 #: gui_support.c:1450
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1531 "\n"
1532 "http://0install.net/injector.html"
1533 msgstr ""
1534 "Este aplicativo (%s) non pode executarse, xa que a orde «0launch» non está dispoñible. Pode descargalo desta ligazón:\n"
1535 "\n"
1536 "http://0install.net/injector.html"
1538 #: i18n.c:39
1539 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1540 msgstr "Fíxese en que ten que gardar a súa selección e reiniciar o xestor para que as novas definicións de idioma teñan efecto."
1542 #: icon.c:76
1543 msgid "(click to set)"
1544 msgstr "(prema para definir)"
1546 #: icon.c:131
1547 msgid "ROX-Filer"
1548 msgstr "«ROX-Filer»"
1550 #: icon.c:132
1551 #: menu.c:258
1552 msgid "About ROX-Filer..."
1553 msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."
1555 #: icon.c:133
1556 #: menu.c:259
1557 msgid "Show Help Files"
1558 msgstr "Amosar ficheiros de axuda"
1560 #: icon.c:134
1561 #: menu.c:260
1562 msgid "Manual"
1563 msgstr "Manual"
1565 #: icon.c:136
1566 #: menu.c:235
1567 msgid "Options..."
1568 msgstr "Opcións..."
1570 #: icon.c:137
1571 #: menu.c:244
1572 msgid "Home Directory"
1573 msgstr "Directorio persoal"
1575 #: icon.c:138
1576 #: icon.c:1410
1577 #: menu.c:212
1578 #: type.c:223
1579 msgid "File"
1580 msgstr "Ficheiro"
1582 #: icon.c:139
1583 #: menu.c:218
1584 #: menu.c:885
1585 msgid "Shift Open"
1586 msgstr "Abrir Con «Mayús»"
1588 #: icon.c:140
1589 #: menu.c:223
1590 msgid "Properties"
1591 msgstr "Propiedades"
1593 #: icon.c:141
1594 #: menu.c:221
1595 msgid "Set Run Action..."
1596 msgstr "Definir a acción a executar..."
1598 #: icon.c:142
1599 #: menu.c:222
1600 msgid "Set Icon..."
1601 msgstr "Definir a icona..."
1603 #: icon.c:143
1604 #: icon.c:867
1605 msgid "Edit Item"
1606 msgstr "Editar o elemento"
1608 #: icon.c:144
1609 msgid "Show Location"
1610 msgstr "Amosar a localización"
1612 #: icon.c:145
1613 msgid "Remove Item(s)"
1614 msgstr "Eliminar elemento(s)"
1616 #: icon.c:318
1617 #: log.c:110
1618 #: menu.c:774
1619 #, c-format
1620 msgid "%s '%s'"
1621 msgstr "%s '%s'"
1623 #: icon.c:331
1624 msgid "Nothing"
1625 msgstr "Nada"
1627 #: icon.c:592
1628 msgid "The location must contain at least one character!"
1629 msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!"
1631 #: icon.c:657
1632 #, c-format
1633 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1634 msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo"
1636 #: icon.c:667
1637 msgid "You must first select some items to remove"
1638 msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún elemento"
1640 #: icon.c:673
1641 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1642 msgstr "O elemento debe ser desbloqueado antes de quitalo."
1644 #: icon.c:687
1645 msgid "You must open the menu over an item"
1646 msgstr "Hai que abrir o menú sobre o elemento"
1648 #: icon.c:712
1649 #: menu.c:1285
1650 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1651 msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular"
1653 #: icon.c:798
1654 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1655 msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)"
1657 #: icon.c:820
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "Falla o aceso ao teclado!"
1661 #: icon.c:870
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Premer na icona abre:"
1665 #: icon.c:880
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Argumentos necesarios (para executables):"
1669 #: icon.c:894
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "O texto amosado baixo a icona é:"
1673 #: icon.c:907
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "O atallo de teclado é:"
1677 #: icon.c:927
1678 msgid "Locked"
1679 msgstr "Bloqueado"
1681 #: icon.c:932
1682 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1683 msgstr "O bloqueo dun elemento impide que sexa eliminado accidentalmente"
1685 #: infobox.c:113
1686 #, c-format
1687 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1688 msgstr "Quere confirmar a apertura de %d fiestras?"
1690 #: infobox.c:114
1691 msgid "Show Info"
1692 msgstr "Información"
1694 #: infobox.c:136
1695 #: menu.c:779
1696 msgid "(bad utf-8)"
1697 msgstr "(utf-8 incorrecto)"
1699 #: infobox.c:261
1700 msgid "Show _Help Files"
1701 msgstr "Amosar fic_heiros de axuda"
1703 #: infobox.c:274
1704 msgid "<b>Permissions</b>"
1705 msgstr "<b>Permisos</b>"
1707 #: infobox.c:292
1708 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1709 msgstr "<b>O contido indica...</b>"
1711 #: infobox.c:302
1712 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1713 msgstr "<b>Cando se pechan todos os directorios</b>"
1715 #: infobox.c:438
1716 #: infobox.c:579
1717 #: support.c:349
1718 msgid "bytes"
1719 msgstr "bytes"
1721 #: infobox.c:461
1722 msgid "Failed to read size"
1723 msgstr "Fallou ao ler o tamaño"
1725 #: infobox.c:522
1726 #, c-format
1727 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1728 msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica"
1730 #: infobox.c:529
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to unlink '%s':\n"
1734 "%s"
1735 msgstr ""
1736 "Fallou ao desligar '%s':\n"
1737 "%s"
1739 #: infobox.c:534
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1743 "%s\n"
1744 "(note: old link has been deleted)"
1745 msgstr ""
1746 "Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n"
1747 "%s\n"
1748 "(nota: a ligazón antiga foi eliminada)"
1750 #: infobox.c:558
1751 #: tips:242
1752 msgid "Error:"
1753 msgstr "Erro:"
1755 #: infobox.c:565
1756 msgid "Real directory:"
1757 msgstr "Directorio real:"
1759 #: infobox.c:568
1760 msgid "Owner, Group:"
1761 msgstr "Propietario, Grupo:"
1763 #: infobox.c:575
1764 #: infobox.c:590
1765 #: infobox.c:599
1766 msgid "Size:"
1767 msgstr "Tamaño:"
1769 #: infobox.c:600
1770 msgid "Scanning"
1771 msgstr "Explorando"
1773 #: infobox.c:625
1774 msgid "Failed to scan"
1775 msgstr "Fallou a exploración"
1777 #: infobox.c:632
1778 msgid "Change time:"
1779 msgstr "Cambiar data:"
1781 #: infobox.c:634
1782 msgid "Modify time:"
1783 msgstr "Modificar data:"
1785 #: infobox.c:636
1786 msgid "Access time:"
1787 msgstr "Hora de aceso:"
1789 #: infobox.c:644
1790 msgid "Extended attributes:"
1791 msgstr "Atributos estendidos:"
1793 #: infobox.c:646
1794 msgid "Present"
1795 msgstr "Presente"
1797 #: infobox.c:647
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Ningún"
1801 #: infobox.c:648
1802 msgid "Not supported"
1803 msgstr "Non compatible"
1805 #: infobox.c:660
1806 msgid "Link target:"
1807 msgstr "Destino da ligazón:"
1809 #: infobox.c:672
1810 #: infobox.c:675
1811 msgid "Run action:"
1812 msgstr "Acción:"
1814 #: infobox.c:672
1815 msgid "Execute file"
1816 msgstr "Executar ficheiro"
1818 #: infobox.c:784
1819 msgid "Comment"
1820 msgstr "Comentario"
1822 #: infobox.c:786
1823 msgid "Execute"
1824 msgstr "Executar"
1826 #: infobox.c:800
1827 msgid "<nothing yet>"
1828 msgstr "<ainda nada>"
1830 #: infobox.c:871
1831 #, c-format
1832 msgid "file(1) says... %s"
1833 msgstr "o ficheiro(1) dice... %s"
1835 #: infobox.c:928
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not change permissions: %s"
1838 msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s"
1840 #: infobox.c:946
1841 msgid "Owner"
1842 msgstr "Propietario"
1844 #: infobox.c:948
1845 msgid "Group"
1846 msgstr "Grupo"
1848 #: infobox.c:950
1849 msgid "World"
1850 msgstr "Mundo"
1852 #: infobox.c:953
1853 msgid "Read"
1854 msgstr "Ler"
1856 #: infobox.c:956
1857 msgid "Write"
1858 msgstr "Escribir"
1860 #: infobox.c:959
1861 msgid "Exec"
1862 msgstr "Executar"
1864 #: infobox.c:977
1865 msgid "SUID"
1866 msgstr "SUID"
1868 #: infobox.c:984
1869 msgid "SGID"
1870 msgstr "SGID"
1872 #: infobox.c:991
1873 msgid "Sticky"
1874 msgstr "Pegañento"
1876 #: infobox.c:1047
1877 msgid "Do nothing"
1878 msgstr "Non facer nada"
1880 #: infobox.c:1053
1881 msgid "Ask"
1882 msgstr "Preguntar"
1884 #: infobox.c:1065
1885 msgid "Symbolic link"
1886 msgstr "Ligazón simbólica"
1888 #: infobox.c:1068
1889 msgid "ROX application"
1890 msgstr "Aplicativo ROX"
1892 #: infobox.c:1076
1893 msgid "mounted"
1894 msgstr "montado"
1896 #: infobox.c:1076
1897 msgid "unmounted"
1898 msgstr "desmontado"
1900 #: infobox.c:1080
1901 #, c-format
1902 msgid "Mount point for %s (%s)"
1903 msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)"
1905 #: infobox.c:1083
1906 #, c-format
1907 msgid "Mount point (%s)"
1908 msgstr "Punto de montaxe (%s)"
1910 #: log.c:55
1911 msgid "ROX-Filer started"
1912 msgstr "«ROX-Filer» activado"
1914 #: log.c:112
1915 #, c-format
1916 msgid "%s on %d items"
1917 msgstr "%s en %d elementos"
1919 #: log.c:125
1920 msgid "Item"
1921 msgstr "Elemento"
1923 #: log.c:149
1924 msgid "Time"
1925 msgstr "Hora"
1927 #: log.c:154
1928 msgid "Action"
1929 msgstr "Acción"
1931 #: main.c:95
1932 msgid ""
1933 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1934 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1935 "to the extent permitted by law.\n"
1936 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1937 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1938 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1941 "«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n"
1942 "en toda a estensión permitida pola lei.\n"
1943 "Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
1944 "baixo os termos da GNU General Public License.\n"
1945 "Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n"
1947 #: main.c:104
1948 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1949 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n"
1951 #: main.c:107
1952 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1953 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n"
1955 #: main.c:109
1956 msgid ""
1957 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1958 "you must use the short versions instead.\n"
1959 "\n"
1960 msgstr ""
1961 "NOTA: O seu sistema non é compatible con opcións longas - \n"
1962 "no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n"
1963 "\n"
1965 #: main.c:115
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1969 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1970 "directory if no arguments are given.\n"
1971 "\n"
1972 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1973 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1974 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1975 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1976 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1977 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1978 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1979 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1980 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1981 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1982 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1983 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1984 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1985 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1986 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1987 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1988 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1989 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1990 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1991 "\n"
1992 "Report bugs to %s.\n"
1993 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1994 msgstr ""
1995 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1996 "Abrir cada directorio ou ficheiro listado, ou o directorio de\n"
1997 "traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n"
1998 "\n"
1999 "  -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n"
2000 "  -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2001 "                                    \tinferior da pantalla\n"
2002 "  -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n"
2003 "  -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (non como aplicativo)\n"
2004 "  -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectorios\n"
2005 "  -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n"
2006 "  -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2007 "                            \tesquerdo da pantalla\n"
2008 "  -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n"
2009 "  -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n"
2010 "  -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como escritorio\n"
2011 "  -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2012 "                               \tdereito da pantalla\n"
2013 "  -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
2014 "  -s, --show=FILE\tabrir o directorio amosando FILE\n"
2015 "  -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e escritorio, e -n\n"
2016 "  -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n"
2017 "                            \tsuperior da pantalla\n"
2018 "  -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada fiestra \n"
2019 "  -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n"
2020 "  -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n"
2021 "\n"
2022 "Informar de erros a %s.\n"
2023 "Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
2025 #: main.c:237
2026 msgid ""
2027 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2028 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2029 "Trying to continue..."
2030 msgstr ""
2031 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n"
2032 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2033 "Tentando continuar..."
2035 #: main.c:400
2036 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2037 msgstr "O argumento -o xa non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir da caixa de Opcións."
2039 #: main.c:529
2040 #, c-format
2041 msgid "Running as user '%s'"
2042 msgstr "Executando como usuario '%s'"
2044 #: main.c:690
2045 #, c-format
2046 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2047 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
2049 #: main.c:691
2050 #, c-format
2051 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2052 msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n"
2054 #: main.c:695
2055 msgid "features set at compile time"
2056 msgstr "características definidas ao compilar"
2058 #: main.c:696
2059 msgid "Large File Support"
2060 msgstr "Compatibilidade para ficheiros longos (LFS)"
2062 #: main.c:703
2063 msgid "Inotify support"
2064 msgstr "Compatibilidade para «Inotify»"
2066 #: main.c:710
2067 msgid "Dnotify support"
2068 msgstr "Compatibilidade para «dnotify»"
2070 #: main.c:717
2071 msgid "Binary compatibility"
2072 msgstr "Compatibilidade binária"
2074 #: main.c:719
2075 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2076 msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)"
2078 #: main.c:721
2079 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2080 msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)"
2082 #: main.c:725
2083 msgid "Extended attribute support"
2084 msgstr "Compatibilidade para atributos estendidos"
2086 #: main.c:876
2087 #, c-format
2088 msgid "Unable to read '%s': %s"
2089 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2091 #: main.c:918
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Left-click to run %s.\n"
2095 "Right-click for a list of versions."
2096 msgstr ""
2097 "Prema no botón esquerdo para executar %s.\n"
2098 "Prema no botón dereito para listar as versións."
2100 #: menu.c:185
2101 #: tips:28
2102 msgid "Display"
2103 msgstr "Amosar"
2105 #: menu.c:186
2106 #: tips:33
2107 msgid "Icons View"
2108 msgstr "Vista de iconas"
2110 #: menu.c:187
2111 msgid "Icons, With..."
2112 msgstr "Iconas, con..."
2114 #: menu.c:188
2115 #: tips:52
2116 msgid "Sizes"
2117 msgstr "Tamaños"
2119 #: menu.c:190
2120 #: tips:226
2121 msgid "Types"
2122 msgstr "Tipos"
2124 #: menu.c:191
2125 #: tips:55
2126 msgid "Times"
2127 msgstr "Datas"
2129 #: menu.c:192
2130 #: tips:34
2131 #: tips:70
2132 msgid "List View"
2133 msgstr "Lista"
2135 #: menu.c:194
2136 msgid "Bigger Icons"
2137 msgstr "Iconas grandes"
2139 #: menu.c:195
2140 msgid "Smaller Icons"
2141 msgstr "Iconas pequenas"
2143 #: menu.c:196
2144 #: tips:49
2145 msgid "Automatic"
2146 msgstr "Automático"
2148 #: menu.c:198
2149 msgid "Sort by Name"
2150 msgstr "Ordenar por nome"
2152 #: menu.c:199
2153 msgid "Sort by Type"
2154 msgstr "Ordenar por tipo"
2156 #: menu.c:200
2157 msgid "Sort by Date"
2158 msgstr "Ordenar por data"
2160 #: menu.c:201
2161 msgid "Sort by Size"
2162 msgstr "Ordenar por tamaño"
2164 #: menu.c:202
2165 msgid "Sort by Owner"
2166 msgstr "Ordenar por propietario"
2168 #: menu.c:203
2169 msgid "Sort by Group"
2170 msgstr "Ordenar por grupo"
2172 #: menu.c:204
2173 msgid "Reversed"
2174 msgstr "Orde inversa"
2176 #: menu.c:206
2177 msgid "Show Hidden"
2178 msgstr "Amosar agochados"
2180 #: menu.c:207
2181 msgid "Filter Files..."
2182 msgstr "Filtrar ficheiros..."
2184 #: menu.c:208
2185 msgid "Filter Directories With Files"
2186 msgstr "Filtrar directorios con ficheiros"
2188 #: menu.c:209
2189 msgid "Show Thumbnails"
2190 msgstr "Amosar miniaturas"
2192 #: menu.c:210
2193 msgid "Refresh"
2194 msgstr "Actualizar"
2196 #: menu.c:211
2197 msgid "Save Current Display Settings..."
2198 msgstr "Gardar axustes de visualización..."
2200 #: menu.c:213
2201 msgid "Copy..."
2202 msgstr "Copiar..."
2204 #: menu.c:214
2205 msgid "Rename..."
2206 msgstr "Renomear..."
2208 #: menu.c:215
2209 msgid "Link..."
2210 msgstr "Ligazón..."
2212 #: menu.c:219
2213 msgid "Send To..."
2214 msgstr "Enviar a..."
2216 #: menu.c:224
2217 msgid "Count"
2218 msgstr "Tamaño"
2220 #: menu.c:225
2221 msgid "Set Type..."
2222 msgstr "Definir tipo..."
2224 #: menu.c:229
2225 #: toolbar.c:154
2226 msgid "Select"
2227 msgstr "Seleccionar"
2229 #: menu.c:230
2230 msgid "Select All"
2231 msgstr "Seleccionar todos"
2233 #: menu.c:231
2234 msgid "Clear Selection"
2235 msgstr "Limpar selección"
2237 #: menu.c:232
2238 msgid "Invert Selection"
2239 msgstr "Inverter selección"
2241 #: menu.c:233
2242 msgid "Select by Name..."
2243 msgstr "Seleccionar por nome..."
2245 #: menu.c:234
2246 msgid "Select If..."
2247 msgstr "Seleccionar si..."
2249 #: menu.c:236
2250 msgid "New"
2251 msgstr "Novo"
2253 #: menu.c:238
2254 msgid "Blank file"
2255 msgstr "Ficheiro en branco"
2257 #: menu.c:240
2258 #: tasklist.c:309
2259 msgid "Window"
2260 msgstr "Fiestra"
2262 #: menu.c:241
2263 msgid "Parent, New Window"
2264 msgstr "Directorio anterior, nova fiestra"
2266 #: menu.c:242
2267 msgid "Parent, Same Window"
2268 msgstr "Directorio anterior, mesma fiestra"
2270 #: menu.c:243
2271 msgid "New Window"
2272 msgstr "Nova fiestra"
2274 #: menu.c:245
2275 msgid "Show Bookmarks"
2276 msgstr "Amosar marca páxinas"
2278 #: menu.c:246
2279 msgid "Show Log"
2280 msgstr "Amosar rexistro"
2282 #: menu.c:247
2283 msgid "Follow Symbolic Links"
2284 msgstr "Seguir ligazóns simbólicas"
2286 #: menu.c:248
2287 msgid "Resize Window"
2288 msgstr "Redimensionar fiestra"
2290 #: menu.c:251
2291 msgid "Close Window"
2292 msgstr "Pechar fiestra"
2294 #: menu.c:253
2295 msgid "Enter Path..."
2296 msgstr "Introducir a ruta..."
2298 #: menu.c:254
2299 msgid "Shell Command..."
2300 msgstr "Orde de terminal..."
2302 #: menu.c:255
2303 msgid "Terminal Here"
2304 msgstr "Abrir aquí unha terminal"
2306 #: menu.c:256
2307 msgid "Switch to Terminal"
2308 msgstr "Cambiar a unha terminal"
2310 #: menu.c:725
2311 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2312 msgstr "Prema a tecla «Mayús» e faga clic sobre un ficheiro para envialo a algún sitio"
2314 #: menu.c:764
2315 msgid "Next Click"
2316 msgstr "Seguinte clic"
2318 #: menu.c:786
2319 #, c-format
2320 msgid "%d items"
2321 msgstr "%d elementos"
2323 #: menu.c:874
2324 msgid "Open unmounted"
2325 msgstr "Abrir desmontado"
2327 #: menu.c:877
2328 msgid "Show Target"
2329 msgstr "Amosar destino"
2331 #: menu.c:879
2332 msgid "Look Inside"
2333 msgstr "Amosar contido"
2335 #: menu.c:881
2336 msgid "Open As Text"
2337 msgstr "Abrir Como Texto"
2339 #: menu.c:1052
2340 msgid ""
2341 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2342 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2343 msgstr ""
2344 "Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son compatibles con este(s) ficheiro(s).\n"
2345 "Isto pode ser debido a falta de compatibilidade por parte do sistema de ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en Linux)."
2347 #: menu.c:1058
2348 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2349 msgstr "Definir o tipo non é compatible con algúns destes ficheiros"
2351 #: menu.c:1095
2352 msgid "_Relative link"
2353 msgstr "Ligazón _relativa"
2355 #: menu.c:1101
2356 msgid ""
2357 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2358 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2359 msgstr ""
2360 "Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse xuntos.\n"
2361 "Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directorio de raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá permanecer no mesmo sítio."
2363 #: menu.c:1171
2364 msgid "New pathname is not absolute"
2365 msgstr "A nova ruta non é absoluta"
2367 #: menu.c:1239
2368 #, c-format
2369 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2370 msgstr "A ligazón a partir de '%s' xa existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?"
2372 #: menu.c:1245
2373 msgid "_Replace"
2374 msgstr "_Substituir"
2376 #: menu.c:1365
2377 #: menu.c:1406
2378 #: menu.c:1468
2379 msgid "Create"
2380 msgstr "Crear"
2382 #: menu.c:1366
2383 msgid "NewDir"
2384 msgstr "NovoDirectorio"
2386 #: menu.c:1380
2387 #: menu.c:1386
2388 #, c-format
2389 msgid "Error creating '%s': %s"
2390 msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s"
2392 #: menu.c:1407
2393 msgid "NewFile"
2394 msgstr "NovoFicheiro"
2396 #: menu.c:1425
2397 #, c-format
2398 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2399 msgstr "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s"
2401 #: menu.c:1498
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "%s\n"
2408 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2409 "\n"
2410 "Advanced use:\n"
2411 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2412 msgstr ""
2413 "O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para un aplicativo. Os aplicativos listados son os dos seguintes directorios:\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "%s\n"
2417 "O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un ficheiro.\n"
2418 "\n"
2419 "Uso avanzado:\n"
2420 "Pode tamén crear subdirectorios chamados «.text_html», «.text», etc que serán presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando sexan seleccionados varios ficheiros."
2422 #: menu.c:1509
2423 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2424 msgstr "Agora amosarase o directorio «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns simbólicas (Ctrl+Mayús arrastar) para os aplicativos que queira."
2426 #: menu.c:1512
2427 #: menu.c:1552
2428 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2429 msgstr "Desculpe - A súa variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a personalización."
2431 #: menu.c:1545
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2435 "\n"
2436 "The following directories contain templates:\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "%s\n"
2440 msgstr ""
2441 "Cal queira ficheiro colocado no seu directorio de plantillas aparecerá no menú «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo ficheiro.\n"
2442 "\"\n"
2443 "Os seguintes directorios conteñen plantillas:\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "%s\n"
2448 #: menu.c:1550
2449 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2450 msgstr "Agora amosarase o directorio de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-plantilla que queira."
2452 #: menu.c:1667
2453 msgid "Customise"
2454 msgstr "Personalizar"
2456 #: menu.c:1740
2457 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2458 msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directorio."
2460 #: menu.c:1771
2461 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2462 msgstr "Non é posible abrir unha segunda vista para este directorio porque a opción «fiestras únicas» está activada na caixa Opcións."
2464 #: menu.c:1897
2465 msgid "Copy ... ?"
2466 msgstr "Copiar ... ?"
2468 #: menu.c:1900
2469 msgid "Rename ... ?"
2470 msgstr "Renomear ... ?"
2472 #: menu.c:1903
2473 msgid "Symlink ... ?"
2474 msgstr "Crear ligazón ... ?"
2476 #: menu.c:1906
2477 msgid "Shift Open ... ?"
2478 msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"
2480 #: menu.c:1909
2481 msgid "Properties of ... ?"
2482 msgstr "Propiedades de ... ?"
2484 #: menu.c:1912
2485 msgid "Set type of ... ?"
2486 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2488 #: menu.c:1915
2489 msgid "Set run action for ... ?"
2490 msgstr "Definir acción executar para ... ?"
2492 #: menu.c:1918
2493 msgid "Set icon for ... ?"
2494 msgstr "Definir ícona de ... ?"
2496 #: menu.c:1921
2497 msgid "Send ... to ... ?"
2498 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2500 #: menu.c:1924
2501 msgid "DELETE ... ?"
2502 msgstr "BORRAR ... ?"
2504 #: menu.c:1927
2505 msgid "Count the size of ... ?"
2506 msgstr "Calcular o tamaño de ... ?"
2508 #: menu.c:1930
2509 msgid "Set permissions on ... ?"
2510 msgstr "Definir permisos de ... ?"
2512 #: menu.c:1933
2513 msgid "Search inside ... ?"
2514 msgstr "Buscar dentro de ... ?"
2516 #: menu.c:1997
2517 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2518 msgstr ""
2519 "Isto só é posible facelo con un elemento de cada vez.\n"
2520 "Rox ten unha política moi visual, arrastre directamente os elementos cara a fiestra de destino."
2522 #: menu.c:2029
2523 msgid "Rename"
2524 msgstr "Renomear"
2526 #: menu.c:2034
2527 msgid "Symlink"
2528 msgstr "Crear ligazón"
2530 #: menu.c:2063
2531 msgid ""
2532 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2533 "\n"
2534 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2535 "\n"
2536 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2537 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2538 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2539 msgstr ""
2540 "Os atallos definíbles polo usuario están  desactivados por omisión no Gtk2, e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2541 "\n"
2542 "1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2543 "\n"
2544 "2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2545 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2546 "\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)"
2548 #: menu.c:2074
2549 msgid ""
2550 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2551 "\n"
2552 "- Open the menu over a filer window,\n"
2553 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2554 "- Press the key you want attached to it.\n"
2555 "\n"
2556 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2557 msgstr ""
2558 "Para definir un atallo de teclado para un elemento do menu:\n"
2559 "\n"
2560 "- Abra o menú sobre unha fiestra do xestor de ficheiros,\n"
2561 "- Mova o punteiro sobre o elemento que quere usar,\n"
2562 "- Presione a tecla que quere asociar ao menú.\n"
2563 "\n"
2564 "A tecla aparecerá ao lado do elemento do menú, e no futuro poderá simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menú."
2566 #: menu.c:2089
2567 msgid "Set keyboard shortcuts"
2568 msgstr "Definir atallos de teclado"
2570 #: minibuffer.c:129
2571 msgid "Goto:"
2572 msgstr "Ir a:"
2574 #: minibuffer.c:130
2575 msgid "Shell:"
2576 msgstr "Orde:"
2578 #: minibuffer.c:131
2579 msgid "Select If:"
2580 msgstr "Seleccionar se:"
2582 #: minibuffer.c:132
2583 msgid "Select Named:"
2584 msgstr "Seleccionar nome:"
2586 #: minibuffer.c:133
2587 msgid "Pattern:"
2588 msgstr "Patrón:"
2590 #: minibuffer.c:265
2591 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2592 msgstr "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para completar con a selección máis próxima, Esc para pechar."
2594 #: minibuffer.c:271
2595 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2596 msgstr "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun ficheiro para asignalo."
2598 #: minibuffer.c:276
2599 msgid ""
2600 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2601 "\n"
2602 "? means any character\n"
2603 "* means zero or more characters\n"
2604 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2605 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2606 "*.png means any name ending in '.png'"
2607 msgstr ""
2608 "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n"
2609 "\n"
2610 "? equivale a cal queira carácter\n"
2611 "* equivale a cero ou a máis carácteres\n"
2612 "[aA] equivale a «a» ou «A»\n"
2613 "[a-z] equivale a cal queira caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n"
2614 "*.png equivale a cal queira nome que remate en «.png»"
2616 #: minibuffer.c:288
2617 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2618 msgstr "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é un filtro desactivado."
2620 #: minibuffer.c:908
2621 msgid "Invalid Find condition"
2622 msgstr "Condición de busca non válida"
2624 #: mount.c:103
2625 #, c-format
2626 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2627 msgstr "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as montaxes"
2629 #: mount.c:393
2630 #, c-format
2631 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2632 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2634 #: options.c:275
2635 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2636 msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML"
2638 #: options.c:535
2639 #: options.c:1256
2640 msgid "(use default)"
2641 msgstr "(predefinido)"
2643 #: options.c:805
2644 #, c-format
2645 msgid "Internal error: %s unreadable"
2646 msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible"
2648 #: options.c:914
2649 msgid "Options"
2650 msgstr "Opcións"
2652 #: options.c:959
2653 msgid "_Revert"
2654 msgstr "_Reverter"
2656 #: options.c:965
2657 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2658 msgstr "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións."
2660 #: options.c:980
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Choices will be saved as:\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "As opcións gardaranse como:\n"
2667 "%s"
2669 #: options.c:988
2670 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2671 msgstr "(Non está dispoñible gardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)"
2673 #: options.c:1161
2674 #: usericons.c:452
2675 #, c-format
2676 msgid "Error saving %s: %s"
2677 msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s"
2679 #: options.c:1793
2680 msgid "Missing '='"
2681 msgstr "Falta '='"
2683 #: panel.c:322
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to replace '%s'"
2686 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2688 #: panel.c:326
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to save '%s'"
2691 msgstr "Non se pode gardar '%s'"
2693 #: panel.c:529
2694 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2695 msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML."
2697 #: panel.c:637
2698 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2699 msgstr "Tratou de pechar o panel dende o xestor de fiestras - Normalmete eso é accidental... realmente quere pechalo?"
2701 #: panel.c:738
2702 msgid "Missing < or > in panel config file"
2703 msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel"
2705 #: panel.c:1610
2706 #, c-format
2707 msgid "Error saving panel %s: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s"
2710 #: panel.c:1925
2711 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2712 msgstr "O miniaplicativo pechouse sen crear un «widget»!"
2714 #: panel.c:2021
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Error running applet:\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Produciuse un erro executando o miniaplicativo:\n"
2721 "%sa "
2723 #: panel.c:2646
2724 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2725 msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?"
2727 #: panel.c:2649
2728 #: panel.c:2676
2729 msgid "Remove Panel"
2730 msgstr "Eliminar panel"
2732 #: panel.c:2672
2733 msgid "Panel Options..."
2734 msgstr "Opcions do panel..."
2736 #: panel.c:2757
2737 #, c-format
2738 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2739 msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible"
2741 #: panel.c:2787
2742 msgid "Top"
2743 msgstr "Arriba"
2745 #: panel.c:2789
2746 msgid "Bottom"
2747 msgstr "Abaixo"
2749 #: panel.c:2791
2750 msgid "Left"
2751 msgstr "Esquerda"
2753 #: panel.c:2793
2754 msgid "Right"
2755 msgstr "Dereita"
2757 #: panel.c:2795
2758 msgid "Default"
2759 msgstr "Predeterminado"
2761 #: panel.c:2799
2762 msgid "Unknown side"
2763 msgstr "Descoñecido"
2765 #: pinboard.c:354
2766 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2767 msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML"
2769 #: pinboard.c:711
2770 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2771 msgstr "O xestor do fondo debe ser un directorio de aplicativo. Arrastre un aplicativo do directorio á caixa de diálogo, ou (para programadores) asignalo a SetBackdropApp método SOAP."
2773 #: pinboard.c:730
2774 msgid ""
2775 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2776 "\n"
2777 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2778 msgstr ""
2779 "Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» saiba como manexala.\n"
2780 "\n"
2781 "Programadores: o aplicativo AppInfo.xml debe conter o elemento CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»."
2783 #: pinboard.c:750
2784 msgid "Set backdrop"
2785 msgstr "Definir fondo"
2787 #: pinboard.c:761
2788 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2789 msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:"
2791 #: pinboard.c:774
2792 msgid "Centre the image without scaling it"
2793 msgstr "Centrar a imaxe sen escalala"
2795 #: pinboard.c:775
2796 msgid "Centre"
2797 msgstr "Centrado"
2799 #: pinboard.c:776
2800 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2801 msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sen distorsionala"
2803 #: pinboard.c:778
2804 msgid "Scale"
2805 msgstr "Escalado"
2807 #: pinboard.c:779
2808 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2809 msgstr "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións -"
2811 #: pinboard.c:781
2812 msgid "Fit"
2813 msgstr "Axustar"
2815 #: pinboard.c:782
2816 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2817 msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo"
2819 #: pinboard.c:783
2820 msgid "Stretch"
2821 msgstr "Estirada"
2823 #: pinboard.c:784
2824 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2825 msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo"
2827 #: pinboard.c:785
2828 msgid "Tile"
2829 msgstr "Mosaico"
2831 #: pinboard.c:790
2832 msgid "Drop an image here"
2833 msgstr "Solte unha imaxe aquí"
2835 #: pinboard.c:851
2836 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2837 msgstr "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» cando queira activalo"
2839 #: pinboard.c:945
2840 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2841 msgstr "Só se poden utilizar ficheiros (e algúns aplicativos) para fixar unha imaxe de fondo."
2843 #: pinboard.c:1602
2844 msgid "Missing '>' in icon label"
2845 msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona"
2847 #: pinboard.c:1611
2848 msgid "Missing ',' after icon label"
2849 msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona"
2851 #: pinboard.c:1699
2852 #, c-format
2853 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s"
2856 #: pinboard.c:2244
2857 msgid "Backdrop..."
2858 msgstr "Fondo de pantalla..."
2860 #: pinboard.c:2247
2861 msgid "Add Panel"
2862 msgstr "Engadir panel"
2864 #: pinboard.c:2341
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Error loading backdrop image:\n"
2868 "%s\n"
2869 "Backdrop removed."
2870 msgstr ""
2871 "Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n"
2872 "%s\n"
2873 "Fondo eliminado."
2875 #: pixmaps.c:969
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n"
2882 "%s"
2884 #: pixmaps.c:990
2885 msgid "There are no thumbnails to delete"
2886 msgstr "Non hai miniaturas para borrar"
2888 #: pixmaps.c:1003
2889 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2890 msgstr "Eliminar miniaturas da «caché»"
2892 #: remote.c:722
2893 #, c-format
2894 msgid "Unknown style '%s'"
2895 msgstr "Estilo '%s' descoñecido"
2897 #: remote.c:744
2898 #, c-format
2899 msgid "Unknown details type '%s'"
2900 msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos"
2902 #: remote.c:772
2903 #, c-format
2904 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2905 msgstr "Tipo de ordenamento '%s' descoñecido"
2907 #: remote.c:1247
2908 #, c-format
2909 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2910 msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido"
2912 #: run.c:99
2913 #: run.c:152
2914 #, c-format
2915 msgid "Program %s not found - deleted?"
2916 msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?"
2918 #: run.c:302
2919 #, c-format
2920 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2921 msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode aceder a el"
2923 #: run.c:307
2924 #, c-format
2925 msgid "I don't know how to open '%s'"
2926 msgstr "Non se sabe como abrir '%s'"
2928 #: run.c:338
2929 #, c-format
2930 msgid "'%s' is not a valid URI"
2931 msgstr "'%s' non é unha URI válida"
2933 #: run.c:349
2934 #, c-format
2935 msgid "%s not accessable"
2936 msgstr "%s non é accesible"
2938 #: run.c:357
2939 #, c-format
2940 msgid "Non-local URL %s"
2941 msgstr "%s non é una URL local"
2943 #: run.c:374
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: no handler for %s"
2946 msgstr "%s: non é manexado por %s"
2948 #: run.c:394
2949 msgid ""
2950 "Application:\n"
2951 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2952 msgstr ""
2953 "Aplicativo:\n"
2954 "Tratase de un directorio de aplicativo - pode executalo como un programa, ou abrilo (prema «Maiús» mentres o abre). A maioría dos aplicativos fornecen a súa propia axuda aquí, pero este non o fai."
2956 #: run.c:478
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not send data to program: %s"
2959 msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s"
2961 #: run.c:508
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not read link: %s"
2964 msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s"
2966 #: run.c:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2969 msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s"
2971 #: run.c:573
2972 #, c-format
2973 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2974 msgstr "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - Defina a acción Executar no menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á un aplicativo.%s"
2976 #: run.c:579
2977 msgid ""
2978 "\n"
2979 "\n"
2980 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "\n"
2984 "Nota: Se se trata de executar un aplicativo, necesita axustar o bit de execución no menú «Permisos»."
2986 #: run.c:753
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2990 "\n"
2991 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2992 "\n"
2993 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2994 msgstr ""
2995 "O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo nas versións  anteriores do xestor).\n"
2996 "\n"
2997 "Hai executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso significa que cal queira persoa que manexe a súa computadora pode substituír oa seus aplicativos por outros con código malicioso.\n"
2998 "\n"
2999 "Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que afecten ficheiros executables."
3001 #: run.c:766
3002 msgid "go-w (Fix security problem)"
3003 msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)"
3005 #: support.c:272
3006 msgid "B"
3007 msgstr "B"
3009 #: support.c:351
3010 msgid "byte"
3011 msgstr "byte"
3013 #: support.c:1596
3014 #: support.c:1650
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3017 msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s"
3019 #: support.c:1607
3020 #: support.c:1661
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3023 msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s"
3025 #: toolbar.c:113
3026 msgid "Close"
3027 msgstr "Pechar"
3029 #: toolbar.c:113
3030 msgid "Close filer window"
3031 msgstr "Pechar fiestra do xestor"
3033 #: toolbar.c:117
3034 msgid "Up"
3035 msgstr "Subir"
3037 #: toolbar.c:117
3038 msgid "Change to parent directory"
3039 msgstr "Cambiar a directorio superior"
3041 #: toolbar.c:121
3042 msgid "Home"
3043 msgstr "Inicio"
3045 #: toolbar.c:121
3046 msgid "Change to home directory"
3047 msgstr "Cambiar a directorio de inicio"
3049 #: toolbar.c:125
3050 msgid "Bookmarks"
3051 msgstr "Marca páxinas"
3053 #: toolbar.c:125
3054 msgid "Bookmarks menu"
3055 msgstr "Menu de marca páxinas"
3057 #: toolbar.c:129
3058 msgid "Scan"
3059 msgstr "Analisar"
3061 #: toolbar.c:129
3062 msgid "Rescan directory contents"
3063 msgstr "Actualizar o contido do directorio"
3065 #: toolbar.c:133
3066 msgid "Change icon size"
3067 msgstr "Cambiar tamaño da icona"
3069 #: toolbar.c:137
3070 msgid "Automatic size mode"
3071 msgstr "Tamaño automático"
3073 #: toolbar.c:141
3074 msgid "Show extra details"
3075 msgstr "Amosar detalles extra"
3077 #: toolbar.c:145
3078 msgid "Sort"
3079 msgstr "Ordenar"
3081 #: toolbar.c:145
3082 msgid "Change sort criteria"
3083 msgstr "Cambiar critério de ordenamento"
3085 #: toolbar.c:149
3086 msgid "Hidden"
3087 msgstr "Agochado"
3089 #: toolbar.c:149
3090 msgid ""
3091 "Left: Show/hide hidden files\n"
3092 "Right: Show/hide thumbnails"
3093 msgstr ""
3094 "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n"
3095 "Dereita: Amosa/agocha miniaturas"
3097 #: toolbar.c:154
3098 msgid "Select all/invert selection"
3099 msgstr "Seleccionar todo/inverter a selección"
3101 #: toolbar.c:158
3102 msgid "Show ROX-Filer help"
3103 msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»"
3105 #: toolbar.c:221
3106 #, c-format
3107 msgid " (%u hidden)"
3108 msgstr " (%u agochado)"
3110 #: toolbar.c:229
3111 #: tips:58
3112 msgid "items"
3113 msgstr "elementos"
3115 #: toolbar.c:229
3116 msgid "item"
3117 msgstr "elemento"
3119 #: toolbar.c:232
3120 #, c-format
3121 msgid "No items%s"
3122 msgstr "Sin elementos%s"
3124 #: toolbar.c:251
3125 #, c-format
3126 msgid "%u selected (%s)"
3127 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3129 #: toolbar.c:445
3130 msgid "Sort by name"
3131 msgstr "Ordenar por nome"
3133 #: toolbar.c:445
3134 msgid "Sort by type"
3135 msgstr "Ordenar por tipo"
3137 #: toolbar.c:445
3138 msgid "Sort by date"
3139 msgstr "Ordenar por data"
3141 #: toolbar.c:446
3142 msgid "Sort by size"
3143 msgstr "Ordenar por tamaño"
3145 #: toolbar.c:446
3146 msgid "Sort by owner"
3147 msgstr "Ordenar por propietario"
3149 #: toolbar.c:446
3150 msgid "Sort by group"
3151 msgstr "Ordenar por grupo"
3153 #: toolbar.c:480
3154 msgid "ascending"
3155 msgstr "ascendente"
3157 #: toolbar.c:480
3158 msgid "descending"
3159 msgstr "descendente"
3161 #: type.c:214
3162 msgid "Sym link"
3163 msgstr "Ligazón simbólica"
3165 #: type.c:216
3166 msgid "Mount point"
3167 msgstr "Punto de montaxe"
3169 #: type.c:218
3170 msgid "App dir"
3171 msgstr "Directorio de aplicativos"
3173 #: type.c:225
3174 msgid "Dir"
3175 msgstr "Directorio"
3177 #: type.c:227
3178 msgid "Char dev"
3179 msgstr "Dispositivo de carácter"
3181 #: type.c:229
3182 msgid "Block dev"
3183 msgstr "Dispositivo de bloque"
3185 #: type.c:231
3186 msgid "Pipe"
3187 msgstr "Canalización"
3189 #: type.c:233
3190 msgid "Socket"
3191 msgstr "Socket"
3193 #: type.c:235
3194 msgid "Door"
3195 msgstr "Porta"
3197 #: type.c:238
3198 msgid "Unknown"
3199 msgstr "Descoñecido"
3201 #: type.c:554
3202 msgid ""
3203 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3204 "\n"
3205 "gimp \"$@\""
3206 msgstr ""
3207 "Introduza a orde para cargar \"$@\" con un programa axeitado. Ex:\n"
3208 "\n"
3209 "gimp \"$@\""
3211 #: type.c:735
3212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3213 msgstr "Non é un aplicativo ou ficheiro executable!"
3215 #: type.c:795
3216 msgid "No run action defined"
3217 msgstr "Non está definida ningunha acción para executar"
3219 #: type.c:799
3220 #, c-format
3221 msgid "Error in handler %s: %s"
3222 msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s"
3224 #: type.c:814
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3227 msgstr "O aplicativo %s non é válido (AppRun defectuoso)"
3229 #: type.c:825
3230 #, c-format
3231 msgid "Non-executable %s"
3232 msgstr "Non executable %s"
3234 #: type.c:858
3235 msgid "Set run action"
3236 msgstr "Definir acción para executar"
3238 #: type.c:864
3239 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3240 msgstr "Se o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este como predeterminado."
3242 #: type.c:866
3243 #, c-format
3244 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3245 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"
3247 #: type.c:870
3248 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3249 msgstr "Utilizar este aplicativo para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME"
3251 #: type.c:872
3252 #, c-format
3253 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3254 msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)"
3256 #: type.c:878
3257 msgid "Drop a suitable application here"
3258 msgstr "Arrastre o aplicativo axeitado aquí"
3260 #: type.c:893
3261 msgid "OR"
3262 msgstr "OU"
3264 #: type.c:900
3265 msgid "Enter a shell command:"
3266 msgstr "Introduza unha orde de terminal:"
3268 #: type.c:929
3269 msgid "_Use Command"
3270 msgstr "_Usar a orde"
3272 #: type.c:959
3273 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3274 msgstr "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere eliminalo?"
3276 #: type.c:970
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't remove %s: %s"
3279 msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"
3281 #: type.c:1007
3282 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3283 msgstr "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)"
3285 #: type.c:1309
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Failed to create symlink '%s':\n"
3289 "%s"
3290 msgstr ""
3291 "Fallou creando a ligazón simbólica '%s':\n"
3292 "%s"
3294 #: usericons.c:179
3295 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3296 msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada."
3298 #: usericons.c:189
3299 #: usericons.c:618
3300 msgid ""
3301 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3302 "The icon has not been changed."
3303 msgstr ""
3304 "Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten os permisos axeitados\n"
3305 "A icona non foi cambiada."
3307 #: usericons.c:235
3308 #, c-format
3309 msgid "Really delete icon '%s'?"
3310 msgstr "Quere borrar a icona '%s'?"
3312 #: usericons.c:239
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't delete '%s':\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "Non se pode borrar '%s':\n"
3319 "%s"
3321 #: usericons.c:272
3322 msgid "Set icon"
3323 msgstr "Definir icona"
3325 #: usericons.c:281
3326 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3327 msgstr "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este tipo MIME."
3329 #: usericons.c:283
3330 #, c-format
3331 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3332 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"
3334 #: usericons.c:288
3335 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3336 msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME"
3338 #: usericons.c:290
3339 #, c-format
3340 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3341 msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)"
3343 #: usericons.c:296
3344 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3345 msgstr "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Isto perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven."
3347 #: usericons.c:299
3348 #, c-format
3349 msgid "Only for the file `%s'"
3350 msgstr "Só para o ficheiro `%s'"
3352 #: usericons.c:307
3353 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3354 msgstr "Copiar a imaxe dentro do directorio, como un ficheiro agochado chamado |. DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directorio con seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede  pode escribir no directorio."
3356 #: usericons.c:313
3357 msgid "Copy image into directory"
3358 msgstr "Copie a imaxe a este directorio"
3360 #: usericons.c:319
3361 msgid "Drop an icon file here"
3362 msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí"
3364 #: usericons.c:589
3365 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3366 msgstr "-elección da ruta-"
3368 #: usericons.c:633
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Error creating image '%s':\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3374 "Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n"
3375 "%s"
3377 #: view_details.c:957
3378 msgid "Mono font"
3379 msgstr "Fonte «Mono»"
3381 #: view_details.c:958
3382 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3383 msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado"
3385 #: view_details.c:1059
3386 msgid "_Name"
3387 msgstr "_Nome"
3389 #: view_details.c:1062
3390 msgid "_Type"
3391 msgstr "_Tipo"
3393 #: view_details.c:1065
3394 msgid "_Permissions"
3395 msgstr "_Permisos"
3397 #: view_details.c:1070
3398 msgid "_Owner"
3399 msgstr "P_ropietario"
3401 #: view_details.c:1072
3402 msgid "_Group"
3403 msgstr "_Grupo"
3405 #: view_details.c:1074
3406 msgid "_Size"
3407 msgstr "_Tamaño"
3409 #: view_details.c:1080
3410 msgid "Last _Modified"
3411 msgstr "Última _modificación"
3413 #: tips:1
3414 msgid "Filer windows"
3415 msgstr "Fiestras do xestor"
3417 #: tips:2
3418 msgid "Auto-resize filer windows"
3419 msgstr "Axustar automaticamente as fiestras do xestor"
3421 #: tips:3
3422 msgid "Never automatically resize"
3423 msgstr "Non axustar nunca automáticamente"
3425 #: tips:4
3426 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3427 msgstr "Terá que cambiar o tamaño das fiestras manualmente, utilizando o xestor de fiestras, na entrada do menú «Redimensionar fiestra» ou facendo dobre clic no fondo da fiestra."
3429 #: tips:5
3430 msgid "Resize when changing the display style"
3431 msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de fiestra"
3433 #: tips:6
3434 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3435 msgstr "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan  cando redimensiona o tamaño da fiestra."
3437 #: tips:7
3438 msgid "Always resize"
3439 msgstr "Redimensionar sempre"
3441 #: tips:8
3442 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3443 msgstr "O xestor redimensionará fiestras sempre que pareza útil (é dicir cambiando o directorio ou o estilo de amosar)."
3445 #: tips:9
3446 msgid "Largest window size:"
3447 msgstr "Tamaño da fiestra máis grande"
3449 #: tips:10
3450 msgid "%"
3451 msgstr "%"
3453 #: tips:11
3454 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3455 msgstr "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se redimensionará automáticamente unha fiestra."
3457 #: tips:12
3458 msgid "Window behaviour"
3459 msgstr "Comportamento da fiestra"
3461 #: tips:13
3462 msgid "Short titlebar flags"
3463 msgstr "Marcas de barra de título cortas"
3465 #: tips:14
3466 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3467 msgstr "Emprego de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de «Todo» e «Miniaturas» na barra de título."
3469 #: tips:15
3470 msgid "Unique windows"
3471 msgstr "Fiestras únicas"
3473 #: tips:16
3474 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3475 msgstr "Se abre un directorio que xa está aberto noutra fiestra, isto fará que a outra fiestra sexa pechada."
3477 #: tips:17
3478 msgid "New window on button 1"
3479 msgstr "Fiestra nova en botón 1"
3481 #: tips:18
3482 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3483 msgstr "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre o directorio nunha fiestra nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fará que se abra na fiestra actual."
3485 #: tips:19
3486 msgid "Single-click navigation"
3487 msgstr "Navegación cun só clic"
3489 #: tips:20
3490 #: tips:116
3491 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3492 msgstr "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cun só clic selecciona e con dous o abre."
3494 #: tips:21
3495 msgid "Double-click on background resizes"
3496 msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona"
3498 #: tips:22
3499 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3500 msgstr "Si fai dobre clic sobre o fondo de fiestra redimensiona a fiestra, como se fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas."
3502 #: tips:23
3503 msgid "Sorting"
3504 msgstr "Ordenando"
3506 #: tips:24
3507 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3508 msgstr "Os directorios van antes (para ordenamento por nomes)"
3510 #: tips:25
3511 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3512 msgstr "Activada esta opción os directorios aparecerán antes que os ficheiros cando se ordena por nome."
3514 #: tips:26
3515 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3516 msgstr "Nomes en maiúscula van antes  (para ordenamento por nomes)"
3518 #: tips:27
3519 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3520 msgstr "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comezan con unha maiúscula van antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas."
3522 #: tips:29
3523 msgid "Default settings for new windows"
3524 msgstr "Axustes predeterminados para fiestras novas"
3526 #: tips:30
3527 msgid "Inherit options from source window"
3528 msgstr "Herdar opcións da fiestra orixe"
3530 #: tips:31
3531 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3532 msgstr "Activando esta opción as fiestras novas herdan os axuste da fiestra orixe, se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ."
3534 #: tips:32
3535 msgid "View type:"
3536 msgstr "Ver tipo:"
3538 #: tips:35
3539 msgid "Sort by:"
3540 msgstr "Ordenar por:"
3542 #: tips:37
3543 #: tips:54
3544 msgid "Type"
3545 msgstr "Tipo"
3547 #: tips:38
3548 msgid "Date"
3549 msgstr "Data"
3551 #: tips:40
3552 msgid "Show hidden files"
3553 msgstr "Amosar ficheiros agochados"
3555 #: tips:41
3556 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3557 msgstr "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, por a contra permaneceran agochados."
3559 #: tips:42
3560 msgid "Show extended attribute indicator"
3561 msgstr "Amosar indicador de atributo estendido"
3563 #: tips:43
3564 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3565 msgstr "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos estendidos terán un emblema engadido para indicalo."
3567 #: tips:44
3568 msgid "Icon View"
3569 msgstr "Ver como iconas"
3571 #: tips:45
3572 msgid "Default size:"
3573 msgstr "Tamaño predeterminado:"
3575 #: tips:46
3576 msgid "Huge Icons"
3577 msgstr "Iconas moi grandes"
3579 #: tips:47
3580 #: tips:217
3581 msgid "Large Icons"
3582 msgstr "Iconas grandes"
3584 #: tips:48
3585 #: tips:216
3586 msgid "Small Icons"
3587 msgstr "Iconas pequenas"
3589 #: tips:50
3590 msgid "Default details:"
3591 msgstr "Detalles predeterminados"
3593 #: tips:51
3594 msgid "No details"
3595 msgstr "Sen detalles"
3597 #: tips:56
3598 msgid "Automatic small icons:"
3599 msgstr "Iconas pequenas automáticamente"
3601 #: tips:57
3602 msgid "Change at:"
3603 msgstr "Cambiar a:"
3605 #: tips:59
3606 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3607 msgstr "Cando se selecciona o tamaño automático: Se o directorio conten moitos elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes."
3609 #: tips:60
3610 msgid "Max width (Large icons):"
3611 msgstr "Largura máxima (iconas grandes)"
3613 #: tips:61
3614 #: tips:64
3615 msgid "pixels"
3616 msgstr "píxeles"
3618 #: tips:62
3619 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3620 msgstr "Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con iconas  moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño"
3622 #: tips:63
3623 msgid "(Small Icons):"
3624 msgstr "(Iconas pequenas)"
3626 #: tips:65
3627 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3628 msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas"
3630 #: tips:66
3631 msgid "Order small icons vertically"
3632 msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical"
3634 #: tips:67
3635 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3636 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón en filas."
3638 #: tips:68
3639 msgid "Order large icons vertically"
3640 msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical"
3642 #: tips:69
3643 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3644 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en filas."
3646 #: tips:71
3647 msgid "Show column headings"
3648 msgstr "Amosar encabezamentos das columnas"
3650 #: tips:72
3651 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3652 msgstr "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de lista."
3654 #: tips:73
3655 msgid "Show full type"
3656 msgstr "Amosar todos os tipos"
3658 #: tips:74
3659 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3660 msgstr "Activando esta opción, a descrición completa de cada tipo de obxecto non se amosa máis que como un resume do seu tipo básico."
3662 #: tips:75
3663 msgid "Tools/Minibuffer"
3664 msgstr "Ferramentas/Mini bufer"
3666 #: tips:76
3667 msgid "Toolbar"
3668 msgstr "Barra ferramentas"
3670 #: tips:77
3671 msgid "Toolbar type:"
3672 msgstr "Tipo de barra de ferramentas"
3674 #: tips:78
3675 msgid "No toolbar"
3676 msgstr "Sen barra de ferramentas"
3678 #: tips:79
3679 msgid "Icons only"
3680 msgstr "Só iconas"
3682 #: tips:80
3683 msgid "Text under icons"
3684 msgstr "Texto baixo as iconas"
3686 #: tips:81
3687 msgid "Text beside icons"
3688 msgstr "Texto a veira das iconas"
3690 #: tips:82
3691 msgid "Show totals of items"
3692 msgstr "Amosa a totalidade dos elementos"
3694 #: tips:83
3695 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3696 msgstr "Amosa o número de elementos que aparece nunha fiestra do xestor, así como o número de elementos agochados (no seu caso). Cando hai una selección, amosa o número de elementos seleccionados e o  seu tamaño combinado."
3698 #: tips:84
3699 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3700 msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra"
3702 #: tips:85
3703 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3704 msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da fiestra"
3706 #: tips:86
3707 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3708 msgstr "As fiestras son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a totalidade da barra de ferramentas"
3710 #: tips:87
3711 msgid "Minibuffer"
3712 msgstr "Mini bufer"
3714 #: tips:88
3715 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3716 msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»"
3718 #: tips:89
3719 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3720 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un ton de aviso non ocorre nada (Ex.: porque hai varias posibilidades e a seguinte letra varía)."
3722 #: tips:90
3723 msgid "Beep if there are several matches"
3724 msgstr "Yon de aviso se hai varias coincidencias"
3726 #: tips:91
3727 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3728 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un ton de aviso e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis letras."
3730 #: tips:94
3731 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3732 msgstr "Cando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxe dun directorio carga unha pequena miniatura para amosar."
3734 #: tips:95
3735 msgid "Show image thumbnails"
3736 msgstr "Amosar miniaturas"
3738 #: tips:96
3739 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3740 msgstr "Esta é a configuración predeterminada para as fiestras novas. Use o menú despregable para activar/desactivar as miniaturas nas fiestras."
3742 #: tips:97
3743 msgid "Video thumbnails"
3744 msgstr "Miniaturas de video"
3746 #: tips:98
3747 msgid "Thumbnails cache"
3748 msgstr "Caché de miniaturas"
3750 #: tips:99
3751 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3752 msgstr "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no directorio agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a caché das miniaturas. Se é necesario volveran a crearse."
3754 #: tips:100
3755 msgid "Manage thumbnails"
3756 msgstr "Xestión de miniaturas"
3758 #: tips:101
3759 #: tips:158
3760 msgid "Pinboard"
3761 msgstr "Escritorio"
3763 #: tips:102
3764 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3765 msgstr "Usando un taboleiro, vostede pode arrastrar ficheiros e aplicativos no fondo de escritorio para crear acesos rápidos."
3767 #: tips:103
3768 #: tips:213
3769 msgid "Appearance"
3770 msgstr "Aparencia"
3772 #: tips:104
3773 msgid "Foreground:"
3774 msgstr "Primeiro plano"
3776 #: tips:105
3777 msgid "Text shadow:"
3778 msgstr "Texto sombreado"
3780 #: tips:106
3781 msgid "Background:"
3782 msgstr "Segundo plano"
3784 #: tips:107
3785 msgid "No shadow"
3786 msgstr "Sen sombra"
3788 #: tips:108
3789 msgid "Thin"
3790 msgstr "Delgado"
3792 #: tips:109
3793 msgid "Thick"
3794 msgstr "Groso"
3796 #: tips:110
3797 msgid "Use custom font:"
3798 msgstr "Usar fontes personalizadas:"
3800 #: tips:111
3801 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3802 msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas"
3804 #: tips:112
3805 msgid "Fast scaling of images"
3806 msgstr "Escalado rápido de imaxes"
3808 #: tips:113
3809 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3810 msgstr "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxes de fondo. O método lento pode dar mellores resultados."
3812 #: tips:114
3813 msgid "Pinboard behaviour"
3814 msgstr "Comportamento do taboleiro"
3816 #: tips:115
3817 msgid "Single-click to open"
3818 msgstr "Un só clic para abrir"
3820 #: tips:117
3821 msgid "Keep icons within screen limits"
3822 msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla"
3824 #: tips:118
3825 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3826 msgstr "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da pantalla, incluindo a etiqueta."
3828 #: tips:119
3829 msgid "Icon grid step:"
3830 msgstr "Rella de separación de iconas"
3832 #: tips:120
3833 msgid "Fine"
3834 msgstr "Fina"
3836 #: tips:121
3837 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3838 msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3840 #: tips:122
3841 msgid "Medium"
3842 msgstr "Media"
3844 #: tips:123
3845 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3848 #: tips:124
3849 msgid "Coarse"
3850 msgstr "Grosa"
3852 #: tips:125
3853 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3856 #: tips:126
3857 #: tips:128
3858 msgid "Iconified windows"
3859 msgstr "Fiestras como iconas"
3861 #: tips:127
3862 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3863 msgstr "A maioría de xestores de fiestras proporcionan unha forma de «iconificar» (ou «minimizar»), as fiestras, e diversos programas, entre eles «ROX-Filer», poden utilizar para amosar as fiestras coma iconas."
3865 #: tips:129
3866 msgid "Show iconified windows"
3867 msgstr "Amosar fiestras como iconas"
3869 #: tips:130
3870 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3871 msgstr "Activada esta opción, o xestor amosa cada fiestra como un pequeno botón no taboleiro. Require un xestor de fiestras compatible, e o taboleiro debe estar en uso."
3873 #: tips:131
3874 msgid "Show per workspace"
3875 msgstr "Amosar por espazo de traballo"
3877 #: tips:132
3878 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3879 msgstr "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as fiestras asociadas co actual espazo de traballo."
3881 #: tips:133
3882 msgid "Iconify to the"
3883 msgstr "Poñer as iconas"
3885 #: tips:134
3886 msgid "top-left"
3887 msgstr "arriba a esquerda"
3889 #: tips:135
3890 msgid "top-right"
3891 msgstr "arriba a dereita"
3893 #: tips:136
3894 msgid "bottom-left"
3895 msgstr "abaixo a esquerda"
3897 #: tips:137
3898 msgid "bottom-right"
3899 msgstr "abaixo a dereita"
3901 #: tips:138
3902 msgid ", going"
3903 msgstr ", en"
3905 #: tips:139
3906 msgid "horizontally"
3907 msgstr "horizontal"
3909 #: tips:140
3910 msgid "vertically"
3911 msgstr "vertical"
3913 #: tips:141
3914 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3915 msgstr "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon fiestras en miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do seu propio panel."
3917 #: tips:142
3918 msgid "Top margin"
3919 msgstr "Marxe superior"
3921 #: tips:143
3922 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3923 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla."
3925 #: tips:144
3926 msgid "Bottom margin"
3927 msgstr "Marxe inferior"
3929 #: tips:145
3930 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3931 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla."
3933 #: tips:146
3934 msgid "Left margin"
3935 msgstr "Marxe esquerdo"
3937 #: tips:147
3938 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3939 msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla."
3941 #: tips:148
3942 msgid "Right margin"
3943 msgstr "Marxe dereito"
3945 #: tips:149
3946 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3947 msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla."
3949 #: tips:150
3950 msgid "Desktop"
3951 msgstr "Escritorio"
3953 #: tips:151
3954 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3955 msgstr "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí."
3957 #: tips:152
3958 msgid "Panel only"
3959 msgstr "Só o panel"
3961 #: tips:153
3962 msgid "Only a panel is shown."
3963 msgstr "Só se amosa o panel"
3965 #: tips:154
3966 msgid "Pinboard only"
3967 msgstr "Só o taboleiro"
3969 #: tips:155
3970 msgid "Only the pinboard is shown."
3971 msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)"
3973 #: tips:156
3974 msgid "Panel and pinboard"
3975 msgstr "Panel e taboleiro"
3977 #: tips:157
3978 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3979 msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro"
3981 #: tips:159
3982 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3983 msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado"
3985 #: tips:160
3986 msgid "Panel (obsolete)"
3987 msgstr "Panel (obsoleto)"
3989 #: tips:161
3990 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3991 msgstr "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se actualizou dunha versión anterior."
3993 #: tips:162
3994 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3995 msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»"
3997 #: tips:163
3998 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3999 msgstr "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-session» como argumentos de «rox»."
4001 #: tips:164
4002 msgid "Action windows"
4003 msgstr "Accións nas fiestras"
4005 #: tips:165
4006 msgid ""
4007 "Action windows appear when you start a background\n"
4008 "operation, such as copying or deleting some files."
4009 msgstr "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano como copiar ou borrar ficheiros."
4011 #: tips:166
4012 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4013 msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións"
4015 #: tips:168
4016 msgid "Copy files without confirming first."
4017 msgstr "Copiar ficheiros sen pedir confirmación"
4019 #: tips:170
4020 msgid "Move files without confirming first."
4021 msgstr "Mover ficheiros sen pedir confirmación"
4023 #: tips:172
4024 msgid "Create links to files without confirming first."
4025 msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sen pedir confirmación"
4027 #: tips:174
4028 msgid "Delete files without confirming first."
4029 msgstr "Borrar ficheiros sen pedir confirmación"
4031 #: tips:175
4032 msgid "Mount"
4033 msgstr "Montar"
4035 #: tips:176
4036 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4037 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sen pedir confirmación"
4039 #: tips:177
4040 msgid "Default settings"
4041 msgstr "Configuración predeterminada"
4043 #: tips:179
4044 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4045 msgstr "Non confirmar a eliminación de elementos non escribibles"
4047 #: tips:181
4048 msgid "Don't display so much information in the message area."
4049 msgstr "Non amosar moita información na área de mensaxes"
4051 #: tips:183
4052 msgid "Also change contents of subdirectories."
4053 msgstr "Tamén cambia o contido dos directorios"
4055 #: tips:186
4056 msgid "Mount commands"
4057 msgstr "Ordenes de montaxe"
4059 #: tips:187
4060 msgid "Mount command"
4061 msgstr "Orde de montaxe"
4063 #: tips:188
4064 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4065 msgstr "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»"
4067 #: tips:189
4068 msgid "Unmount command"
4069 msgstr "Orde de desmontaxe"
4071 #: tips:190
4072 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4073 msgstr "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «umount»(si, sen o primeiro «n»)."
4075 #: tips:191
4076 msgid "Eject command"
4077 msgstr "Orde de expulsión"
4079 #: tips:192
4080 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4081 msgstr "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use «eject»"
4083 #: tips:193
4084 msgid "Drag and Drop"
4085 msgstr "Arrastrar e pegar"
4087 #: tips:194
4088 msgid "Dragging to icons"
4089 msgstr "Arrastrar á icona"
4091 #: tips:195
4092 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4093 msgstr "Permite arrastar iconas a fiestra do xestor"
4095 #: tips:196
4096 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4097 msgstr "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á fiestra dun subdorectorio ou á un programa. O elemento porase en foco cando vostede fai iso e soltando nel o elemento deixalo ahí ou cargar/executar o programa."
4099 #: tips:197
4100 msgid "Directories spring open"
4101 msgstr "Abrir directorios de xeito automático"
4103 #: tips:198
4104 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4105 msgstr "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que o directorio pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo despois de que o ficheiro sexa desprazado sobre el."
4107 #: tips:199
4108 msgid "Spring delay:"
4109 msgstr "Retardo de «apertura automática»"
4111 #: tips:200
4112 msgid "ms"
4113 msgstr "ms"
4115 #: tips:201
4116 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4117 msgstr "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor dun directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe ter sido activada para que isto teña efecto."
4119 #: tips:202
4120 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4121 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato"
4123 #: tips:203
4124 #: tips:207
4125 msgid "Show a menu of possible actions"
4126 msgstr "Amosar un menú de accións posibles"
4128 #: tips:204
4129 msgid "Copy the files"
4130 msgstr "Copiar os ficheiros"
4132 #: tips:205
4133 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4134 msgstr "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4136 #: tips:206
4137 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4138 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato"
4140 #: tips:208
4141 msgid "Move the files"
4142 msgstr "Move os ficheiros"
4144 #: tips:209
4145 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4146 msgstr "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4148 #: tips:210
4149 msgid "Download handler"
4150 msgstr "Xestor de descargas"
4152 #: tips:211
4153 msgid ""
4154 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4155 "xterm -e wget $1"
4156 msgstr ""
4157 "Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada ao xestor, e o directorio actual será o de destino. Ex:\n"
4158 "xterm-e wget $1"
4160 #: tips:212
4161 msgid "Menus"
4162 msgstr "Menús"
4164 #: tips:214
4165 msgid "Size of icons in menus:"
4166 msgstr "Tamaño das iconas no menú:"
4168 #: tips:215
4169 msgid "No Icons"
4170 msgstr "Sen iconas"
4172 #: tips:218
4173 msgid "Same as current window"
4174 msgstr "Fiestra actual"
4176 #: tips:219
4177 msgid "Same as default"
4178 msgstr "Predeterminado"
4180 #: tips:220
4181 msgid "Behaviour"
4182 msgstr "Comportamento"
4184 #: tips:221
4185 msgid "File menu on right-click"
4186 msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito"
4188 #: tips:222
4189 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4190 msgstr "Amosa o menú de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do rato con ficheiros seleccionados (Para aceder ao menú principal manteña premida a tecla «Ctrl»."
4192 #: tips:223
4193 msgid "Terminal emulator program"
4194 msgstr "Programa emulador de terminal"
4196 #: tips:224
4197 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4198 msgstr "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»"
4200 #: tips:225
4201 msgid "Keyboard shortcuts"
4202 msgstr "Atallos de teclado"
4204 #: tips:227
4205 msgid "MIME types"
4206 msgstr "Tipos MIME"
4208 #: tips:228
4209 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4210 msgstr "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo."
4212 #: tips:229
4213 msgid "Edit MIME rules"
4214 msgstr "Editar as regras MIME"
4216 #: tips:230
4217 msgid "Themes"
4218 msgstr "Temas"
4220 #: tips:231
4221 msgid "Icon theme"
4222 msgstr "Tema de iconas"
4224 #: tips:232
4225 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4226 msgstr "Os temas de iconas deben estar no directorio «~/.icons»"
4228 #: tips:233
4229 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4230 msgstr "Utilice a caixa «Definir iconas...» para configurar a icona para cada tipo MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema seleccionado."
4232 #: tips:234
4233 msgid "Colours"
4234 msgstr "Cores"
4236 #: tips:235
4237 msgid "File type colours"
4238 msgstr "Cores de tipos de ficheiro"
4240 #: tips:236
4241 msgid "Colour files based on their types"
4242 msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos"
4244 #: tips:237
4245 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4246 msgstr "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do ficheiro"
4248 #: tips:238
4249 msgid "Directory:"
4250 msgstr "Directorio:"
4252 #: tips:239
4253 msgid "Regular file:"
4254 msgstr "Ficheiro regular:"
4256 #: tips:240
4257 msgid "Pipe:"
4258 msgstr "Canalización:"
4260 #: tips:241
4261 msgid "Socket:"
4262 msgstr "Socket:"
4264 #: tips:243
4265 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4266 msgstr "Produciuse un erro, a ligazón simbólica apunta a un ficheiro que non existe ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para aceder."
4268 #: tips:244
4269 msgid "Character device:"
4270 msgstr "Dispositivo de carácter:"
4272 #: tips:245
4273 msgid "Block device:"
4274 msgstr "Dispositivo de bloque:"
4276 #: tips:246
4277 msgid "Door:"
4278 msgstr "Porta:"
4280 #: tips:247
4281 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4282 msgstr "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en Solaris."
4284 #: tips:248
4285 msgid "Executable file:"
4286 msgstr "Ficheiro executable:"
4288 #: tips:249
4289 msgid "Application directory:"
4290 msgstr "Directorio de aplicativo:"
4292 #: tips:250
4293 msgid "Unknown type:"
4294 msgstr "Tipo descoñecido:"
4296 #: tips:251
4297 msgid "Compatibility"
4298 msgstr "Compatibilidade"
4300 #: tips:252
4301 msgid "Window manager problems"
4302 msgstr "Problemas no xestor de fiestras"
4304 #: tips:253
4305 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4306 msgstr "Sobrescribir o xestor de fiestras co control do taboleiro e do panel"
4308 #: tips:254
4309 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4310 msgstr "Algúns xestores de fiestras non son compatibles co novo sistema «Extended Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como fiestras normais. Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de fiestras, ou que teñan que aparecer na lista de fiestras."
4312 #: tips:255
4313 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4314 msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de fiestras"
4316 #: tips:256
4317 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4318 msgstr "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos eventos ao xestor de fiestras. Os clics nas iconas non van ser enviados."
4320 #: tips:257
4321 msgid "Blackbox root menus hack"
4322 msgstr "Menus de «Blackbox» cortados"
4324 #: tips:258
4325 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4326 msgstr "Blackbox, Fluxbox e xestores de fiestras similares ainda non traballan ben co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos que estos xestores de fiestras muden o seu comportamento en novas versions de xeito que isto non sexa necesario."
4328 #: tips:259
4329 msgid "Panel is a 'dock'"
4330 msgstr "O panel é «ancorado»"
4332 #: tips:260
4333 msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4334 msgstr "Asegura que os paneles se manteñen nos bordos da pantalla. Desactive esta opción se o panel se manten por eriba de outras fiestras en contra dos seus desexos. Require un reinicio para ter efecto."
4336 #: tips:261
4337 msgid "Panel stays on top"
4338 msgstr "O panel permanece en primeiro plano"
4340 #: tips:262
4341 msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect."
4342 msgstr "Manten o panel por enriba de outras fiestras. Active esta opción para asegurarse de que a opción acoplar funciona correctamente en algunhas versións de compiz. Pode requerir un reinicio para ter efecto."
4344 #: tips:263
4345 msgid "Drag and drop"
4346 msgstr "Arrastrar e pegar"
4348 #: tips:264
4349 msgid "Don't use hostnames"
4350 msgstr "Non usar nomes de host"
4352 #: tips:265
4353 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4354 msgstr "Algúns aplicativos antigos non son compatibles con «XDND» e poden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrar un ficheiro ao aplicativo amosa un «+» no punteiro pero non traballa."
4356 #: tips:266
4357 msgid "Extended attributes"
4358 msgstr "Atributos estendidos"
4360 #: tips:267
4361 msgid "Don't use extended attributes"
4362 msgstr "Non usar os atributos estendidos"
4364 #: tips:268
4365 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4366 msgstr "Esto desactiva o uso de atributos estendidos dispoñible nos novos sistemas operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no menú de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do nome e a caixa das propiedades non informa delas."
4368 #: ../Templates.glade:7
4369 msgid "ROX-Filer log viewer"
4370 msgstr "Visor do rexistro de «ROX-Filer»"
4372 #: ../Templates.glade:22
4373 msgid "Recently performed actions..."
4374 msgstr "Accións realizadas recentemente---"
4376 #: ../Templates.glade:77
4377 msgid "Open Directory"
4378 msgstr "Abrir directorio"
4380 #: ../Templates.glade:129
4381 msgid "Panel Options"
4382 msgstr "Opcións do panel"
4384 #: ../Templates.glade:169
4385 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4386 msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algún texto"
4388 #: ../Templates.glade:170
4389 msgid "Image and Text"
4390 msgstr "Imaxe e texto"
4392 #: ../Templates.glade:186
4393 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4394 msgstr "Só os aplicativos teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto."
4396 #: ../Templates.glade:187
4397 msgid "Image only for applications"
4398 msgstr "Imaxe só para aplicativos"
4400 #: ../Templates.glade:205
4401 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4402 msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel"
4404 #: ../Templates.glade:206
4405 msgid "Image only"
4406 msgstr "Só imaxe"
4408 #: ../Templates.glade:235
4409 msgid "Panel width"
4410 msgstr "Largura do panel"
4412 #: ../Templates.glade:247
4413 msgid "The size of this panel."
4414 msgstr "Tamaño de este panel"
4416 #: ../Templates.glade:259
4417 msgid "px"
4418 msgstr "px"
4420 #: ../Templates.glade:278
4421 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4422 msgstr "Indicarlle o xestor de fiestras que non cubra este panel cando se máximizan ás fiestras, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para permitir o redimensionado. Algún xestor de fiestras no poderá fornecer esta configuración."
4424 #: ../Templates.glade:279
4425 msgid "Do not cover panel"
4426 msgstr "Non tapar o panel"
4428 #: ../Templates.glade:297
4429 msgid "<b>Panel style</b>"
4430 msgstr "<b>Estilo de panel</b>"
4432 #: ../Templates.glade:331
4433 msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4434 msgstr "Se utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar o panel a un monitor ."
4436 #: ../Templates.glade:332
4437 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4438 msgstr "Asignar un monitor Xinerama"
4440 #: ../Templates.glade:347
4441 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4442 msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero."
4444 #: ../Templates.glade:372
4445 msgid "<b>Xinerama</b>"
4446 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4448 #: ../Templates.glade:407
4449 msgid "Right edge"
4450 msgstr "Bordo dereito"
4452 #: ../Templates.glade:426
4453 msgid "Left edge"
4454 msgstr "Bordo esquerdo"
4456 #: ../Templates.glade:443
4457 msgid "Bottom edge"
4458 msgstr "Bordo inferior"
4460 #: ../Templates.glade:462
4461 msgid "Top edge"
4462 msgstr "Bordo superior"
4464 #: ../Templates.glade:496
4465 msgid "<b>Position</b>"
4466 msgstr "<b>Posición</b>"