3 "Project-Id-Version: rox-filer-2.9 galego\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 08:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-10-22 19:59+0100\n"
7 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Galician\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confirme cada operación"
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que non ten compatibilidade para S.O."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Referéncia para expresións de busca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "<u>Inicio rápido</u>\n"
97 "Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (Para atopar 'index.html')\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Atopa HTML)\n"
102 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Atopa directorios 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (Non é un directorio ou ficheiro regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (ficheiro regular non está en CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (conten a palabra 'fred')\n"
109 "<u>Probas sinxelas</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
111 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permisos)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n"
114 "Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n"
115 "contra rompe o nome da folla.\n"
117 "<u>Comparacións</u>\n"
118 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compara dous valores)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de ficheiros)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (veces)\n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
124 "<b>system(command)</b> (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n"
125 "% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n"
126 "<b>prune</b> (falso, e impide a busca de contido nun directorio)."
129 msgid "Change permissions reference"
130 msgstr "Referéncia para o cambio de permisos"
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
150 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
151 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
152 "executable by anyone become executable by everyone\n"
153 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
154 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
155 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "See the chmod(1) man page for full details."
159 "Normalmente é abondo con seleccionar unha opción do menú despregable,\n"
160 "pero as veces necesitase precisar un pouco máis...\n"
162 "O formato de unha orde é <b>CAMBIO,CAMBIO,...</b>\n"
163 "Cada <b>CAMBIO</b> é: <b>QUEN COMO PERMISOS</b>\n"
164 "<b>QUEN</b> é algunha combinación de <b>u</b>, <b>g</b>, <b>o</b> que determina se se van a\n"
165 "cambiar os permisos para O Usuario (propietario), Grupo ou Outros.\n"
166 "<b>COMO</b> é <b>+</b>,<b>-</b> o <b>-</b> para engadir, quitar ou manter permisos.\n"
167 "<b>PERMISOS</b> son combinacións das letras <b>rwxXstugo</b>\n"
169 "Os textos entre parénteses e os espazos son ignorados\n"
171 "<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n"
172 "<b>g=u</b>: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario(s)\n"
173 "<b>o=u-w</b>: outros teñen os mesmos permisos que o propietario menos o de escritura\n"
174 "<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de acceso/execución - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
175 "<b>a+X</b>: os directorios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse executables para todos\n"
176 "<b>u+rw, go+r</b>: duas ordes á vez!\n"
177 "<b>u+s</b>: poñer o bit SetUID - normalmente non ten efeto en ficheiros de escritura\n"
178 "<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
180 "Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles."
183 msgid "Set type reference"
184 msgstr "Referéncia para a definición de tipo"
188 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
189 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
190 "type of the file you must rename it.\n"
192 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
193 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
194 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
195 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
197 "File types are only supported for regular files, not\n"
198 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
199 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
201 "Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n"
202 "buscando un patrón no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n"
203 "ten que renomeá-lo.\n"
205 "Algúns sistemas novos de ficheiros son compatibles con algo chamado\n"
206 "'Atributos Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais\n"
207 "de cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n"
208 "«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n"
210 "Os tipos de ficheiro só son compatibles con ficheiros regulares, e non\n"
211 "para directorios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polo tanto só\n"
212 "en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n"
217 "Process terminated.\n"
220 "Proceso rematado.\n"
223 msgid "There was one error.\n"
224 msgstr "Atopouse un erro.\n"
228 msgid "There were %d errors.\n"
229 msgstr "Atopáronse %d erros.\n"
232 msgid "ERROR reading"
233 msgstr "Atopouse un ERRO ao ler"
267 "Asking child process to terminate...\n"
270 "Solicitando proceso fillo para rematar...\n"
275 "Trying to KILL run-away process...\n"
278 "Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n"
282 msgid "?Count contents of %s?"
283 msgstr "?Calcular o contido de %s?"
287 msgid "?Delete %s'%s'?"
288 msgstr "?Eliminar %s'%s'?"
291 msgid "WRITE-PROTECTED "
292 msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA"
296 msgid "'Deleting '%s'\n"
297 msgstr "'Borrando '%s'\n"
301 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
302 msgstr "'O directorio '%s' foi borrado\n"
307 msgstr "?Expulsar '%s'?"
311 msgid "'Eject '%s'\n"
312 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
321 "fallou a expulsión\n"
327 msgstr "?Verificar '%s'?"
330 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
331 msgstr "!A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n"
335 msgid "'(while checking '%s')\n"
336 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Cambiar permisos de '%s'?"
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"
350 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
351 msgstr "!Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n"
355 msgid "?Change contents of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiar o contido de '%s'?"
361 msgid "?Change type of '%s'?"
362 msgstr "?Cambiar o tipo de '%s'?"
365 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
366 msgstr "!Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n"
370 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
371 msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n"
375 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
376 msgstr "'O tipo de directorio '%s non se cambia'\n"
380 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
381 msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n"
385 msgid "?'%s' already exists - %s?"
386 msgstr "?'%s' xa existe - %s?"
389 msgid "merge contents"
390 msgstr "misturar contidos"
394 msgstr "sobreescribir"
397 msgid "'Trying copy anyway...\n"
398 msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n"
402 msgid "?Copy %s as %s?"
403 msgstr "?Copiar %s en %s?"
407 msgid "'Copying %s as %s\n"
408 msgstr "'Copiando %s en %s\n"
411 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
412 msgstr "!ERRO: O destino xa existe pero non é un directorio\n"
418 "Failed to copy '%s'\n"
421 "Fallou ao copiar '%s'\n"
425 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
426 msgstr "?'%s' xa existe - sobreescribir?"
429 msgid "'Trying move anyway...\n"
430 msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n"
434 msgid "?Move %s as %s?"
435 msgstr "?Mover %s para %s?"
439 msgid "'Moving %s as %s\n"
440 msgstr "'Movendo %s para %s\n"
446 "Failed to move %s as %s\n"
449 "fallou ao mover %s para %s\n"
452 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
453 msgstr "!ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n"
456 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
457 msgstr "!ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n"
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'Ligando %s con %s\n"
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?Crear ligazón para %s con %s?"
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'Montando %s\n"
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'Desmontando %s\n"
487 msgstr "?Desmontar %s?"
505 "Fallou a desmontaxe\n"
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(de cal queira xeito agora parece estar montado)\n"
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "ningún directorio)\n"
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Punto de montaxe sen selecionar!\n"
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Outra busca?"
551 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
552 msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n"
555 msgid "You need to select some items to search through"
556 msgstr "É preciso seleccionar algúns elementos para buscar en eles"
564 msgid "You need to select some items to count"
565 msgstr "É necesario seleccionar algúns elementos para calcular"
569 msgstr "Uso de disco"
572 msgid "Mount / Unmount"
573 msgstr "Montar / Desmontar"
576 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
577 msgstr "«ROX-Filer» ainda non é compatible con puntos de montaxe no seu sistema. Desculpe."
591 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
592 msgstr "Non confirme ao borrar en elementos sen permisos de escritura"
604 msgid "Only log directories being deleted"
605 msgstr "Só crea rexistro dos directorios ao ser borrados"
608 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
609 msgstr "É necesario escoller os elementos cuxos permisos quere modificar"
612 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
613 msgstr "a+x (Facer executable/buscable)"
616 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
617 msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)"
620 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
621 msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)"
624 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
625 msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)"
628 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
629 msgstr "go=u-w (Aceso público, sen escritura)"
640 msgid "Don't list processed files"
641 msgstr "Non listar os ficheiros procesados"
650 msgid "Also change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectorios"
658 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
659 msgstr "Ten que seleccionar o elemento cuxo tipo quere modificar"
663 msgstr "Definir tipo"
666 msgid "Change contents of subdirectories"
667 msgstr "Cambiar o contido dos subdirectorios"
690 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
691 msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino"
694 msgid "Only log directories as they are copied"
695 msgstr "Crear rexistro de directorios só o ser copiados"
704 msgid "Don't log each file as it is moved"
705 msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido"
720 msgid "Deleting items such as "
721 msgstr "Borrar elementos tales como"
724 msgid "Deleting the item "
725 msgstr "Borrando o elemento"
728 msgid "Deleting the items "
729 msgstr "Borrando os elementos"
736 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
737 msgstr " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralo igualmente?"
740 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
741 msgstr " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralos igualmente?"
744 msgid "<missing label>"
745 msgstr "<falta a etiqueta>"
749 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
750 msgstr "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directorio. Apareceran no menú para todos os elementos deste tipo (%s/%s)."
754 msgid "Customise Menu..."
755 msgstr "Personalizar o menú..."
774 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
775 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n"
780 msgid "'%s' isn't a directory"
781 msgstr "'%s' non é un directorio"
784 msgid "You should first select some rows to delete"
785 msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar"
788 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
789 msgstr "Sitúe o punteiro nunha entrada da lista para mover"
792 msgid "This item is already at the end"
793 msgstr "Este elemento xa está no fin"
797 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
798 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directorios non locais como '%s'"
801 msgid "Add New Bookmark"
802 msgstr "Engadir a marca páxinas"
805 msgid "Edit Bookmarks"
806 msgstr "Editar marca páxinas"
809 msgid "Recently Visited"
810 msgstr "Visitado recentemente"
813 msgid "Bulk rename files"
814 msgstr "Renomear ficheiros en grupo"
821 msgid "Make the New column a copy of Old"
822 msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo»"
834 "This is a regular expression to search for.\n"
835 "^ matches the start of a filename\n"
836 "$ matches the end\n"
837 "\\. matches a dot\n"
838 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
840 "Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n"
841 "^ coincidencia ao inicio de un nome de ficheiro\n"
842 "$ coincidencia ao fin\n"
843 "\\. coincidencia a un punto \n"
844 "\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc"
851 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash."
852 msgstr "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta expresión. Os únicos caracteres especiais son copias das referencias de \\0 a \\9. Para usalos, literalmente, teñen que ser escapados con unha barra invertida «\\»."
859 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
860 msgstr "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo."
871 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
872 msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a expresión dada"
875 msgid "One name matched, but the result was the same"
876 msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo"
880 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
881 msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos"
884 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
885 msgstr "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para substituílas."
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (para '%s')"
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
895 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'. Abandonando o renomeado en grupo."
900 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
902 "Aborting bulk rename."
904 "Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n"
906 "Abandonando o renomeado en grupo."
910 msgid "A file called '%s' already exists"
911 msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe"
915 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
916 msgstr "Algúns dos novos nomes conteñen o carácter / (ex. '%s'). Isto fará que os ficheiros rematen en directorios diferentes. Continuar?"
919 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
920 msgstr "Ningún dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!"
924 msgid "%d directories could not be migrated"
925 msgstr "Non foi posible migrar %d directorios"
930 "Choices have been moved from \n"
932 " to the new location \n"
936 "A selección foi movida de \n"
938 " para a nova localización \n"
944 msgid "Can't stat directory: %s"
945 msgstr "Non é posible ver estatísticas do directorio: %s"
949 msgid "Can't open directory: %s"
950 msgstr "Non é posible abrir o directorio: %s"
954 msgid "lstat(2) failed: %s"
955 msgstr "Fallo en lstat(2): %s"
958 msgid "Link (relative)"
959 msgstr "Crear ligazón (relativa)"
962 msgid "Link (absolute)"
963 msgstr "Crear ligazón (absoluta)"
966 msgid "Internal error - bad info type"
967 msgstr "Atopouse un erro interno - «info» non válido"
970 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
971 msgstr "Arrastre un directorio aquí para engadilo a marca páxinas"
974 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
975 msgstr "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n"
978 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
979 msgstr "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) non contén un nome de folla\n"
982 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
983 msgstr "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
986 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
987 msgstr "Desculpe - É necesario o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
992 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
996 "Fallou ao engadir algúns elementos ao taboleiro, xa que están nunha máquina remota. Por exemplo:\n"
1001 msgid "Unknown target"
1002 msgstr "Destino descoñecido"
1005 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1006 msgstr "Desculpe - O aplicativo remoto non consigue ou non quere enviar os datos"
1009 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1010 msgstr "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1013 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1014 msgstr "Desculpe, non é posible amosar un menú de accións para un ficheiro remoto / datos en bruto"
1017 msgid "UntitledData"
1018 msgstr "DatosSenNome"
1022 msgid "Error saving file: %s"
1023 msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s"
1026 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1027 msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)"
1030 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1031 msgstr "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non dispoñible)"
1034 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1035 msgstr "Desculpe - Algúns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser ignorados"
1038 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1039 msgstr "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en múltiples ficheiros remotos."
1042 msgid "Unknown action requested"
1043 msgstr "A acción solicitada é descoñecida"
1047 msgid "Error getting file list: %s"
1048 msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
1055 msgid "Show the current choice in a filer window"
1056 msgstr "Amosar a selección actual nunha fiestra do xestor"
1063 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1064 msgstr "Non se pode amosar o elemento definido actualmente, xá que non hai nada definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!"
1067 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1068 msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino."
1072 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1073 msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local."
1079 "Can't access '%s':\n"
1082 "Non se pode aceder a '%s':\n"
1088 "Error scanning '%s':\n"
1091 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1097 "Error scanning '%s':\n"
1100 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1105 "Do you want to unmount this device?\n"
1107 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1109 "Desexa desmontar este dispositivo?\n"
1111 "Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo."
1114 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1115 msgstr "Realizar a mesma acción no futuro para este punto de montaxe"
1119 msgstr "Sen cambios"
1128 msgid "Directory missing/deleted"
1129 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1134 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1135 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1137 "O grupo %s non está definido. Seleccione algúns ficheiros e prema en Ctrl+%s para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n"
1138 "Asegúrese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico."
1142 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1143 msgstr "Non se pode aceder ao directorio '%s'"
1147 msgid "Directory '%s' not found."
1148 msgstr "Non se atopa o directorio '%s'."
1182 msgstr "Explorando,"
1186 msgstr "Miniaturas,"
1189 msgid "Symbolic link to "
1190 msgstr "Ligazón simbólica a "
1193 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1194 msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n"
1198 msgid "Item no longer exists!"
1199 msgstr "O elemento xa non existe!"
1202 msgid "Select display properties to save"
1203 msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar"
1206 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1207 msgstr "<b>Gardar axustes de visualización para o directorio/b>"
1210 msgid "Select settings to save"
1211 msgstr "Seleccione os axustes para gardar"
1226 msgstr "Amosar agochados"
1229 msgid "Display style"
1230 msgstr "Estilo de visualización"
1233 msgid "Sort type and order"
1234 msgstr "Ordenar por tipo e propietario"
1285 msgstr "ÉDirectorio"
1297 msgstr "ÉDispositivo"
1329 msgstr "ÉEscribible"
1332 msgid "IsExecutable"
1333 msgstr "ÉExecutable"
1469 msgstr "Gardar como"
1476 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1477 msgstr "O aplicativo remoto quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1481 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1482 "(or enter a full pathname)"
1484 "Arraste a ícona cara a un directorio\n"
1485 "(ou introduza a ruta completa)"
1487 #: gui_support.c:330
1495 #: gui_support.c:399
1497 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1498 msgstr "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar danado."
1500 #: gui_support.c:416
1503 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1505 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1506 "Further errors will be ignored."
1508 "Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n"
1510 "Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-Filer». Abra a fiestra «Opcións» probe a cambiar cal queira cousa para darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n"
1511 "Os próximos erros serán ignorados."
1513 #: gui_support.c:1008
1514 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1515 msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»"
1517 #: gui_support.c:1341
1519 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1520 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s"
1522 #: gui_support.c:1385
1524 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1525 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro de imaxe este danado"
1527 #: gui_support.c:1450
1530 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1532 "http://0install.net/injector.html"
1534 "Este aplicativo (%s) non pode executarse, xa que a orde «0launch» non está dispoñible. Pode descargalo desta ligazón:\n"
1536 "http://0install.net/injector.html"
1539 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1540 msgstr "Fíxese en que ten que gardar a súa selección e reiniciar o xestor para que as novas definicións de idioma teñan efecto."
1543 msgid "(click to set)"
1544 msgstr "(prema para definir)"
1548 msgstr "«ROX-Filer»"
1552 msgid "About ROX-Filer..."
1553 msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."
1557 msgid "Show Help Files"
1558 msgstr "Amosar ficheiros de axuda"
1572 msgid "Home Directory"
1573 msgstr "Directorio persoal"
1586 msgstr "Abrir Con «Mayús»"
1591 msgstr "Propiedades"
1595 msgid "Set Run Action..."
1596 msgstr "Definir a acción a executar..."
1601 msgstr "Definir a icona..."
1606 msgstr "Editar o elemento"
1609 msgid "Show Location"
1610 msgstr "Amosar a localización"
1613 msgid "Remove Item(s)"
1614 msgstr "Eliminar elemento(s)"
1628 msgid "The location must contain at least one character!"
1629 msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!"
1633 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1634 msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo"
1637 msgid "You must first select some items to remove"
1638 msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún elemento"
1641 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1642 msgstr "O elemento debe ser desbloqueado antes de quitalo."
1645 msgid "You must open the menu over an item"
1646 msgstr "Hai que abrir o menú sobre o elemento"
1650 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1651 msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular"
1654 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1655 msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)"
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "Falla o aceso ao teclado!"
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Premer na icona abre:"
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Argumentos necesarios (para executables):"
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "O texto amosado baixo a icona é:"
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "O atallo de teclado é:"
1682 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1683 msgstr "O bloqueo dun elemento impide que sexa eliminado accidentalmente"
1687 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1688 msgstr "Quere confirmar a apertura de %d fiestras?"
1692 msgstr "Información"
1697 msgstr "(utf-8 incorrecto)"
1700 msgid "Show _Help Files"
1701 msgstr "Amosar fic_heiros de axuda"
1704 msgid "<b>Permissions</b>"
1705 msgstr "<b>Permisos</b>"
1708 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1709 msgstr "<b>O contido indica...</b>"
1712 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1713 msgstr "<b>Cando se pechan todos os directorios</b>"
1722 msgid "Failed to read size"
1723 msgstr "Fallou ao ler o tamaño"
1727 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1728 msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica"
1733 "Failed to unlink '%s':\n"
1736 "Fallou ao desligar '%s':\n"
1742 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1744 "(note: old link has been deleted)"
1746 "Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n"
1748 "(nota: a ligazón antiga foi eliminada)"
1756 msgid "Real directory:"
1757 msgstr "Directorio real:"
1760 msgid "Owner, Group:"
1761 msgstr "Propietario, Grupo:"
1774 msgid "Failed to scan"
1775 msgstr "Fallou a exploración"
1778 msgid "Change time:"
1779 msgstr "Cambiar data:"
1782 msgid "Modify time:"
1783 msgstr "Modificar data:"
1786 msgid "Access time:"
1787 msgstr "Hora de aceso:"
1790 msgid "Extended attributes:"
1791 msgstr "Atributos estendidos:"
1802 msgid "Not supported"
1803 msgstr "Non compatible"
1806 msgid "Link target:"
1807 msgstr "Destino da ligazón:"
1815 msgid "Execute file"
1816 msgstr "Executar ficheiro"
1827 msgid "<nothing yet>"
1828 msgstr "<ainda nada>"
1832 msgid "file(1) says... %s"
1833 msgstr "o ficheiro(1) dice... %s"
1837 msgid "Could not change permissions: %s"
1838 msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s"
1842 msgstr "Propietario"
1878 msgstr "Non facer nada"
1885 msgid "Symbolic link"
1886 msgstr "Ligazón simbólica"
1889 msgid "ROX application"
1890 msgstr "Aplicativo ROX"
1902 msgid "Mount point for %s (%s)"
1903 msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)"
1907 msgid "Mount point (%s)"
1908 msgstr "Punto de montaxe (%s)"
1911 msgid "ROX-Filer started"
1912 msgstr "«ROX-Filer» activado"
1916 msgid "%s on %d items"
1917 msgstr "%s en %d elementos"
1933 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1934 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1935 "to the extent permitted by law.\n"
1936 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1937 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1938 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1940 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1941 "«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n"
1942 "en toda a estensión permitida pola lei.\n"
1943 "Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
1944 "baixo os termos da GNU General Public License.\n"
1945 "Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n"
1948 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1949 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n"
1952 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1953 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n"
1957 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1958 "you must use the short versions instead.\n"
1961 "NOTA: O seu sistema non é compatible con opcións longas - \n"
1962 "no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n"
1968 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1969 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1970 "directory if no arguments are given.\n"
1972 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1973 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1974 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1975 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1976 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1977 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1978 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1979 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1980 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1981 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1982 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1983 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1984 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1985 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1986 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1987 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1988 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1989 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1990 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1992 "Report bugs to %s.\n"
1993 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1995 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1996 "Abrir cada directorio ou ficheiro listado, ou o directorio de\n"
1997 "traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n"
1999 " -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n"
2000 " -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2001 " \tinferior da pantalla\n"
2002 " -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n"
2003 " -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (non como aplicativo)\n"
2004 " -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectorios\n"
2005 " -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n"
2006 " -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2007 " \tesquerdo da pantalla\n"
2008 " -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n"
2009 " -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n"
2010 " -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como escritorio\n"
2011 " -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2012 " \tdereito da pantalla\n"
2013 " -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
2014 " -s, --show=FILE\tabrir o directorio amosando FILE\n"
2015 " -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e escritorio, e -n\n"
2016 " -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n"
2017 " \tsuperior da pantalla\n"
2018 " -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada fiestra \n"
2019 " -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n"
2020 " -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n"
2022 "Informar de erros a %s.\n"
2023 "Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
2027 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2028 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2029 "Trying to continue..."
2031 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n"
2032 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2033 "Tentando continuar..."
2036 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2037 msgstr "O argumento -o xa non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir da caixa de Opcións."
2041 msgid "Running as user '%s'"
2042 msgstr "Executando como usuario '%s'"
2046 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2047 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
2051 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2052 msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n"
2055 msgid "features set at compile time"
2056 msgstr "características definidas ao compilar"
2059 msgid "Large File Support"
2060 msgstr "Compatibilidade para ficheiros longos (LFS)"
2063 msgid "Inotify support"
2064 msgstr "Compatibilidade para «Inotify»"
2067 msgid "Dnotify support"
2068 msgstr "Compatibilidade para «dnotify»"
2071 msgid "Binary compatibility"
2072 msgstr "Compatibilidade binária"
2075 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2076 msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)"
2079 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2080 msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)"
2083 msgid "Extended attribute support"
2084 msgstr "Compatibilidade para atributos estendidos"
2088 msgid "Unable to read '%s': %s"
2089 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2094 "Left-click to run %s.\n"
2095 "Right-click for a list of versions."
2097 "Prema no botón esquerdo para executar %s.\n"
2098 "Prema no botón dereito para listar as versións."
2108 msgstr "Vista de iconas"
2111 msgid "Icons, With..."
2112 msgstr "Iconas, con..."
2136 msgid "Bigger Icons"
2137 msgstr "Iconas grandes"
2140 msgid "Smaller Icons"
2141 msgstr "Iconas pequenas"
2149 msgid "Sort by Name"
2150 msgstr "Ordenar por nome"
2153 msgid "Sort by Type"
2154 msgstr "Ordenar por tipo"
2157 msgid "Sort by Date"
2158 msgstr "Ordenar por data"
2161 msgid "Sort by Size"
2162 msgstr "Ordenar por tamaño"
2165 msgid "Sort by Owner"
2166 msgstr "Ordenar por propietario"
2169 msgid "Sort by Group"
2170 msgstr "Ordenar por grupo"
2174 msgstr "Orde inversa"
2178 msgstr "Amosar agochados"
2181 msgid "Filter Files..."
2182 msgstr "Filtrar ficheiros..."
2185 msgid "Filter Directories With Files"
2186 msgstr "Filtrar directorios con ficheiros"
2189 msgid "Show Thumbnails"
2190 msgstr "Amosar miniaturas"
2197 msgid "Save Current Display Settings..."
2198 msgstr "Gardar axustes de visualización..."
2206 msgstr "Renomear..."
2214 msgstr "Enviar a..."
2222 msgstr "Definir tipo..."
2227 msgstr "Seleccionar"
2231 msgstr "Seleccionar todos"
2234 msgid "Clear Selection"
2235 msgstr "Limpar selección"
2238 msgid "Invert Selection"
2239 msgstr "Inverter selección"
2242 msgid "Select by Name..."
2243 msgstr "Seleccionar por nome..."
2246 msgid "Select If..."
2247 msgstr "Seleccionar si..."
2255 msgstr "Ficheiro en branco"
2263 msgid "Parent, New Window"
2264 msgstr "Directorio anterior, nova fiestra"
2267 msgid "Parent, Same Window"
2268 msgstr "Directorio anterior, mesma fiestra"
2272 msgstr "Nova fiestra"
2275 msgid "Show Bookmarks"
2276 msgstr "Amosar marca páxinas"
2280 msgstr "Amosar rexistro"
2283 msgid "Follow Symbolic Links"
2284 msgstr "Seguir ligazóns simbólicas"
2287 msgid "Resize Window"
2288 msgstr "Redimensionar fiestra"
2291 msgid "Close Window"
2292 msgstr "Pechar fiestra"
2295 msgid "Enter Path..."
2296 msgstr "Introducir a ruta..."
2299 msgid "Shell Command..."
2300 msgstr "Orde de terminal..."
2303 msgid "Terminal Here"
2304 msgstr "Abrir aquí unha terminal"
2307 msgid "Switch to Terminal"
2308 msgstr "Cambiar a unha terminal"
2311 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2312 msgstr "Prema a tecla «Mayús» e faga clic sobre un ficheiro para envialo a algún sitio"
2316 msgstr "Seguinte clic"
2321 msgstr "%d elementos"
2324 msgid "Open unmounted"
2325 msgstr "Abrir desmontado"
2329 msgstr "Amosar destino"
2333 msgstr "Amosar contido"
2336 msgid "Open As Text"
2337 msgstr "Abrir Como Texto"
2341 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2342 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2344 "Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son compatibles con este(s) ficheiro(s).\n"
2345 "Isto pode ser debido a falta de compatibilidade por parte do sistema de ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en Linux)."
2348 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2349 msgstr "Definir o tipo non é compatible con algúns destes ficheiros"
2352 msgid "_Relative link"
2353 msgstr "Ligazón _relativa"
2357 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2358 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2360 "Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse xuntos.\n"
2361 "Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directorio de raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá permanecer no mesmo sítio."
2364 msgid "New pathname is not absolute"
2365 msgstr "A nova ruta non é absoluta"
2369 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2370 msgstr "A ligazón a partir de '%s' xa existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?"
2374 msgstr "_Substituir"
2384 msgstr "NovoDirectorio"
2389 msgid "Error creating '%s': %s"
2390 msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s"
2394 msgstr "NovoFicheiro"
2398 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2399 msgstr "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s"
2404 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2408 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2411 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2413 "O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para un aplicativo. Os aplicativos listados son os dos seguintes directorios:\n"
2417 "O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un ficheiro.\n"
2420 "Pode tamén crear subdirectorios chamados «.text_html», «.text», etc que serán presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando sexan seleccionados varios ficheiros."
2423 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2424 msgstr "Agora amosarase o directorio «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns simbólicas (Ctrl+Mayús arrastar) para os aplicativos que queira."
2428 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2429 msgstr "Desculpe - A súa variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a personalización."
2434 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2436 "The following directories contain templates:\n"
2441 "Cal queira ficheiro colocado no seu directorio de plantillas aparecerá no menú «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo ficheiro.\n"
2443 "Os seguintes directorios conteñen plantillas:\n"
2449 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2450 msgstr "Agora amosarase o directorio de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-plantilla que queira."
2454 msgstr "Personalizar"
2457 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2458 msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directorio."
2461 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2462 msgstr "Non é posible abrir unha segunda vista para este directorio porque a opción «fiestras únicas» está activada na caixa Opcións."
2466 msgstr "Copiar ... ?"
2469 msgid "Rename ... ?"
2470 msgstr "Renomear ... ?"
2473 msgid "Symlink ... ?"
2474 msgstr "Crear ligazón ... ?"
2477 msgid "Shift Open ... ?"
2478 msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"
2481 msgid "Properties of ... ?"
2482 msgstr "Propiedades de ... ?"
2485 msgid "Set type of ... ?"
2486 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2489 msgid "Set run action for ... ?"
2490 msgstr "Definir acción executar para ... ?"
2493 msgid "Set icon for ... ?"
2494 msgstr "Definir ícona de ... ?"
2497 msgid "Send ... to ... ?"
2498 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2501 msgid "DELETE ... ?"
2502 msgstr "BORRAR ... ?"
2505 msgid "Count the size of ... ?"
2506 msgstr "Calcular o tamaño de ... ?"
2509 msgid "Set permissions on ... ?"
2510 msgstr "Definir permisos de ... ?"
2513 msgid "Search inside ... ?"
2514 msgstr "Buscar dentro de ... ?"
2517 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2519 "Isto só é posible facelo con un elemento de cada vez.\n"
2520 "Rox ten unha política moi visual, arrastre directamente os elementos cara a fiestra de destino."
2528 msgstr "Crear ligazón"
2532 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2534 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2536 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2537 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2538 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2540 "Os atallos definíbles polo usuario están desactivados por omisión no Gtk2, e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2542 "1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2544 "2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2545 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2546 "\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)"
2550 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2552 "- Open the menu over a filer window,\n"
2553 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2554 "- Press the key you want attached to it.\n"
2556 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2558 "Para definir un atallo de teclado para un elemento do menu:\n"
2560 "- Abra o menú sobre unha fiestra do xestor de ficheiros,\n"
2561 "- Mova o punteiro sobre o elemento que quere usar,\n"
2562 "- Presione a tecla que quere asociar ao menú.\n"
2564 "A tecla aparecerá ao lado do elemento do menú, e no futuro poderá simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menú."
2567 msgid "Set keyboard shortcuts"
2568 msgstr "Definir atallos de teclado"
2580 msgstr "Seleccionar se:"
2583 msgid "Select Named:"
2584 msgstr "Seleccionar nome:"
2591 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2592 msgstr "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para completar con a selección máis próxima, Esc para pechar."
2595 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2596 msgstr "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun ficheiro para asignalo."
2600 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2602 "? means any character\n"
2603 "* means zero or more characters\n"
2604 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2605 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2606 "*.png means any name ending in '.png'"
2608 "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n"
2610 "? equivale a cal queira carácter\n"
2611 "* equivale a cero ou a máis carácteres\n"
2612 "[aA] equivale a «a» ou «A»\n"
2613 "[a-z] equivale a cal queira caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n"
2614 "*.png equivale a cal queira nome que remate en «.png»"
2617 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2618 msgstr "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é un filtro desactivado."
2621 msgid "Invalid Find condition"
2622 msgstr "Condición de busca non válida"
2626 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2627 msgstr "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as montaxes"
2631 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2632 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2635 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2636 msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML"
2640 msgid "(use default)"
2641 msgstr "(predefinido)"
2645 msgid "Internal error: %s unreadable"
2646 msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible"
2657 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2658 msgstr "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións."
2663 "Choices will be saved as:\n"
2666 "As opcións gardaranse como:\n"
2670 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2671 msgstr "(Non está dispoñible gardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)"
2676 msgid "Error saving %s: %s"
2677 msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s"
2685 msgid "Unable to replace '%s'"
2686 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2690 msgid "Unable to save '%s'"
2691 msgstr "Non se pode gardar '%s'"
2694 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2695 msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML."
2698 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2699 msgstr "Tratou de pechar o panel dende o xestor de fiestras - Normalmete eso é accidental... realmente quere pechalo?"
2702 msgid "Missing < or > in panel config file"
2703 msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel"
2707 msgid "Error saving panel %s: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s"
2711 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2712 msgstr "O miniaplicativo pechouse sen crear un «widget»!"
2717 "Error running applet:\n"
2720 "Produciuse un erro executando o miniaplicativo:\n"
2724 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2725 msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?"
2729 msgid "Remove Panel"
2730 msgstr "Eliminar panel"
2733 msgid "Panel Options..."
2734 msgstr "Opcions do panel..."
2738 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2739 msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible"
2759 msgstr "Predeterminado"
2762 msgid "Unknown side"
2763 msgstr "Descoñecido"
2766 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2767 msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML"
2770 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2771 msgstr "O xestor do fondo debe ser un directorio de aplicativo. Arrastre un aplicativo do directorio á caixa de diálogo, ou (para programadores) asignalo a SetBackdropApp método SOAP."
2775 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2777 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2779 "Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» saiba como manexala.\n"
2781 "Programadores: o aplicativo AppInfo.xml debe conter o elemento CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»."
2784 msgid "Set backdrop"
2785 msgstr "Definir fondo"
2788 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2789 msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:"
2792 msgid "Centre the image without scaling it"
2793 msgstr "Centrar a imaxe sen escalala"
2800 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2801 msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sen distorsionala"
2808 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2809 msgstr "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións -"
2816 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2817 msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo"
2824 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2825 msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo"
2832 msgid "Drop an image here"
2833 msgstr "Solte unha imaxe aquí"
2836 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2837 msgstr "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» cando queira activalo"
2840 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2841 msgstr "Só se poden utilizar ficheiros (e algúns aplicativos) para fixar unha imaxe de fondo."
2844 msgid "Missing '>' in icon label"
2845 msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona"
2848 msgid "Missing ',' after icon label"
2849 msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona"
2853 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s"
2858 msgstr "Fondo de pantalla..."
2862 msgstr "Engadir panel"
2867 "Error loading backdrop image:\n"
2871 "Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n"
2878 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2881 "Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n"
2885 msgid "There are no thumbnails to delete"
2886 msgstr "Non hai miniaturas para borrar"
2889 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2890 msgstr "Eliminar miniaturas da «caché»"
2894 msgid "Unknown style '%s'"
2895 msgstr "Estilo '%s' descoñecido"
2899 msgid "Unknown details type '%s'"
2900 msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos"
2904 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2905 msgstr "Tipo de ordenamento '%s' descoñecido"
2909 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2910 msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido"
2915 msgid "Program %s not found - deleted?"
2916 msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?"
2920 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2921 msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode aceder a el"
2925 msgid "I don't know how to open '%s'"
2926 msgstr "Non se sabe como abrir '%s'"
2930 msgid "'%s' is not a valid URI"
2931 msgstr "'%s' non é unha URI válida"
2935 msgid "%s not accessable"
2936 msgstr "%s non é accesible"
2940 msgid "Non-local URL %s"
2941 msgstr "%s non é una URL local"
2945 msgid "%s: no handler for %s"
2946 msgstr "%s: non é manexado por %s"
2951 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2954 "Tratase de un directorio de aplicativo - pode executalo como un programa, ou abrilo (prema «Maiús» mentres o abre). A maioría dos aplicativos fornecen a súa propia axuda aquí, pero este non o fai."
2958 msgid "Could not send data to program: %s"
2959 msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s"
2963 msgid "Could not read link: %s"
2964 msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s"
2968 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2969 msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s"
2973 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2974 msgstr "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - Defina a acción Executar no menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á un aplicativo.%s"
2980 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2984 "Nota: Se se trata de executar un aplicativo, necesita axustar o bit de execución no menú «Permisos»."
2989 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2991 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2993 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2995 "O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo nas versións anteriores do xestor).\n"
2997 "Hai executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso significa que cal queira persoa que manexe a súa computadora pode substituír oa seus aplicativos por outros con código malicioso.\n"
2999 "Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que afecten ficheiros executables."
3002 msgid "go-w (Fix security problem)"
3003 msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)"
3016 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3017 msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s"
3022 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3023 msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s"
3030 msgid "Close filer window"
3031 msgstr "Pechar fiestra do xestor"
3038 msgid "Change to parent directory"
3039 msgstr "Cambiar a directorio superior"
3046 msgid "Change to home directory"
3047 msgstr "Cambiar a directorio de inicio"
3051 msgstr "Marca páxinas"
3054 msgid "Bookmarks menu"
3055 msgstr "Menu de marca páxinas"
3062 msgid "Rescan directory contents"
3063 msgstr "Actualizar o contido do directorio"
3066 msgid "Change icon size"
3067 msgstr "Cambiar tamaño da icona"
3070 msgid "Automatic size mode"
3071 msgstr "Tamaño automático"
3074 msgid "Show extra details"
3075 msgstr "Amosar detalles extra"
3082 msgid "Change sort criteria"
3083 msgstr "Cambiar critério de ordenamento"
3091 "Left: Show/hide hidden files\n"
3092 "Right: Show/hide thumbnails"
3094 "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n"
3095 "Dereita: Amosa/agocha miniaturas"
3098 msgid "Select all/invert selection"
3099 msgstr "Seleccionar todo/inverter a selección"
3102 msgid "Show ROX-Filer help"
3103 msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»"
3107 msgid " (%u hidden)"
3108 msgstr " (%u agochado)"
3122 msgstr "Sin elementos%s"
3126 msgid "%u selected (%s)"
3127 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3130 msgid "Sort by name"
3131 msgstr "Ordenar por nome"
3134 msgid "Sort by type"
3135 msgstr "Ordenar por tipo"
3138 msgid "Sort by date"
3139 msgstr "Ordenar por data"
3142 msgid "Sort by size"
3143 msgstr "Ordenar por tamaño"
3146 msgid "Sort by owner"
3147 msgstr "Ordenar por propietario"
3150 msgid "Sort by group"
3151 msgstr "Ordenar por grupo"
3159 msgstr "descendente"
3163 msgstr "Ligazón simbólica"
3167 msgstr "Punto de montaxe"
3171 msgstr "Directorio de aplicativos"
3179 msgstr "Dispositivo de carácter"
3183 msgstr "Dispositivo de bloque"
3187 msgstr "Canalización"
3199 msgstr "Descoñecido"
3203 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3207 "Introduza a orde para cargar \"$@\" con un programa axeitado. Ex:\n"
3212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3213 msgstr "Non é un aplicativo ou ficheiro executable!"
3216 msgid "No run action defined"
3217 msgstr "Non está definida ningunha acción para executar"
3221 msgid "Error in handler %s: %s"
3222 msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s"
3226 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3227 msgstr "O aplicativo %s non é válido (AppRun defectuoso)"
3231 msgid "Non-executable %s"
3232 msgstr "Non executable %s"
3235 msgid "Set run action"
3236 msgstr "Definir acción para executar"
3239 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3240 msgstr "Se o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este como predeterminado."
3244 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3245 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"
3248 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3249 msgstr "Utilizar este aplicativo para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME"
3253 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3254 msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)"
3257 msgid "Drop a suitable application here"
3258 msgstr "Arrastre o aplicativo axeitado aquí"
3265 msgid "Enter a shell command:"
3266 msgstr "Introduza unha orde de terminal:"
3269 msgid "_Use Command"
3270 msgstr "_Usar a orde"
3273 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3274 msgstr "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere eliminalo?"
3278 msgid "Can't remove %s: %s"
3279 msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"
3282 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3283 msgstr "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)"
3288 "Failed to create symlink '%s':\n"
3291 "Fallou creando a ligazón simbólica '%s':\n"
3295 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3296 msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada."
3301 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3302 "The icon has not been changed."
3304 "Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten os permisos axeitados\n"
3305 "A icona non foi cambiada."
3309 msgid "Really delete icon '%s'?"
3310 msgstr "Quere borrar a icona '%s'?"
3315 "Can't delete '%s':\n"
3318 "Non se pode borrar '%s':\n"
3323 msgstr "Definir icona"
3326 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3327 msgstr "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este tipo MIME."
3331 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3332 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"
3335 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3336 msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME"
3340 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3341 msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)"
3344 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3345 msgstr "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Isto perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven."
3349 msgid "Only for the file `%s'"
3350 msgstr "Só para o ficheiro `%s'"
3353 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3354 msgstr "Copiar a imaxe dentro do directorio, como un ficheiro agochado chamado |. DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directorio con seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede pode escribir no directorio."
3357 msgid "Copy image into directory"
3358 msgstr "Copie a imaxe a este directorio"
3361 msgid "Drop an icon file here"
3362 msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí"
3365 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3366 msgstr "-elección da ruta-"
3371 "Error creating image '%s':\n"
3374 "Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n"
3377 #: view_details.c:957
3379 msgstr "Fonte «Mono»"
3381 #: view_details.c:958
3382 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3383 msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado"
3385 #: view_details.c:1059
3389 #: view_details.c:1062
3393 #: view_details.c:1065
3394 msgid "_Permissions"
3397 #: view_details.c:1070
3399 msgstr "P_ropietario"
3401 #: view_details.c:1072
3405 #: view_details.c:1074
3409 #: view_details.c:1080
3410 msgid "Last _Modified"
3411 msgstr "Última _modificación"
3414 msgid "Filer windows"
3415 msgstr "Fiestras do xestor"
3418 msgid "Auto-resize filer windows"
3419 msgstr "Axustar automaticamente as fiestras do xestor"
3422 msgid "Never automatically resize"
3423 msgstr "Non axustar nunca automáticamente"
3426 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3427 msgstr "Terá que cambiar o tamaño das fiestras manualmente, utilizando o xestor de fiestras, na entrada do menú «Redimensionar fiestra» ou facendo dobre clic no fondo da fiestra."
3430 msgid "Resize when changing the display style"
3431 msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de fiestra"
3434 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3435 msgstr "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan cando redimensiona o tamaño da fiestra."
3438 msgid "Always resize"
3439 msgstr "Redimensionar sempre"
3442 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3443 msgstr "O xestor redimensionará fiestras sempre que pareza útil (é dicir cambiando o directorio ou o estilo de amosar)."
3446 msgid "Largest window size:"
3447 msgstr "Tamaño da fiestra máis grande"
3454 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3455 msgstr "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se redimensionará automáticamente unha fiestra."
3458 msgid "Window behaviour"
3459 msgstr "Comportamento da fiestra"
3462 msgid "Short titlebar flags"
3463 msgstr "Marcas de barra de título cortas"
3466 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3467 msgstr "Emprego de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de «Todo» e «Miniaturas» na barra de título."
3470 msgid "Unique windows"
3471 msgstr "Fiestras únicas"
3474 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3475 msgstr "Se abre un directorio que xa está aberto noutra fiestra, isto fará que a outra fiestra sexa pechada."
3478 msgid "New window on button 1"
3479 msgstr "Fiestra nova en botón 1"
3482 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3483 msgstr "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre o directorio nunha fiestra nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fará que se abra na fiestra actual."
3486 msgid "Single-click navigation"
3487 msgstr "Navegación cun só clic"
3491 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3492 msgstr "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cun só clic selecciona e con dous o abre."
3495 msgid "Double-click on background resizes"
3496 msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona"
3499 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3500 msgstr "Si fai dobre clic sobre o fondo de fiestra redimensiona a fiestra, como se fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas."
3507 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3508 msgstr "Os directorios van antes (para ordenamento por nomes)"
3511 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3512 msgstr "Activada esta opción os directorios aparecerán antes que os ficheiros cando se ordena por nome."
3515 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3516 msgstr "Nomes en maiúscula van antes (para ordenamento por nomes)"
3519 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3520 msgstr "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comezan con unha maiúscula van antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas."
3523 msgid "Default settings for new windows"
3524 msgstr "Axustes predeterminados para fiestras novas"
3527 msgid "Inherit options from source window"
3528 msgstr "Herdar opcións da fiestra orixe"
3531 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3532 msgstr "Activando esta opción as fiestras novas herdan os axuste da fiestra orixe, se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ."
3540 msgstr "Ordenar por:"
3552 msgid "Show hidden files"
3553 msgstr "Amosar ficheiros agochados"
3556 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3557 msgstr "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, por a contra permaneceran agochados."
3560 msgid "Show extended attribute indicator"
3561 msgstr "Amosar indicador de atributo estendido"
3564 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3565 msgstr "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos estendidos terán un emblema engadido para indicalo."
3569 msgstr "Ver como iconas"
3572 msgid "Default size:"
3573 msgstr "Tamaño predeterminado:"
3577 msgstr "Iconas moi grandes"
3582 msgstr "Iconas grandes"
3587 msgstr "Iconas pequenas"
3590 msgid "Default details:"
3591 msgstr "Detalles predeterminados"
3595 msgstr "Sen detalles"
3598 msgid "Automatic small icons:"
3599 msgstr "Iconas pequenas automáticamente"
3606 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3607 msgstr "Cando se selecciona o tamaño automático: Se o directorio conten moitos elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes."
3610 msgid "Max width (Large icons):"
3611 msgstr "Largura máxima (iconas grandes)"
3619 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3620 msgstr "Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con iconas moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño"
3623 msgid "(Small Icons):"
3624 msgstr "(Iconas pequenas)"
3627 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3628 msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas"
3631 msgid "Order small icons vertically"
3632 msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical"
3635 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3636 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón en filas."
3639 msgid "Order large icons vertically"
3640 msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical"
3643 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3644 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en filas."
3647 msgid "Show column headings"
3648 msgstr "Amosar encabezamentos das columnas"
3651 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3652 msgstr "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de lista."
3655 msgid "Show full type"
3656 msgstr "Amosar todos os tipos"
3659 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3660 msgstr "Activando esta opción, a descrición completa de cada tipo de obxecto non se amosa máis que como un resume do seu tipo básico."
3663 msgid "Tools/Minibuffer"
3664 msgstr "Ferramentas/Mini bufer"
3668 msgstr "Barra ferramentas"
3671 msgid "Toolbar type:"
3672 msgstr "Tipo de barra de ferramentas"
3676 msgstr "Sen barra de ferramentas"
3683 msgid "Text under icons"
3684 msgstr "Texto baixo as iconas"
3687 msgid "Text beside icons"
3688 msgstr "Texto a veira das iconas"
3691 msgid "Show totals of items"
3692 msgstr "Amosa a totalidade dos elementos"
3695 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3696 msgstr "Amosa o número de elementos que aparece nunha fiestra do xestor, así como o número de elementos agochados (no seu caso). Cando hai una selección, amosa o número de elementos seleccionados e o seu tamaño combinado."
3699 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3700 msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra"
3703 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3704 msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da fiestra"
3707 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3708 msgstr "As fiestras son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a totalidade da barra de ferramentas"
3715 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3716 msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»"
3719 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3720 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un ton de aviso non ocorre nada (Ex.: porque hai varias posibilidades e a seguinte letra varía)."
3723 msgid "Beep if there are several matches"
3724 msgstr "Yon de aviso se hai varias coincidencias"
3727 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3728 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un ton de aviso e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis letras."
3731 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3732 msgstr "Cando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxe dun directorio carga unha pequena miniatura para amosar."
3735 msgid "Show image thumbnails"
3736 msgstr "Amosar miniaturas"
3739 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3740 msgstr "Esta é a configuración predeterminada para as fiestras novas. Use o menú despregable para activar/desactivar as miniaturas nas fiestras."
3743 msgid "Video thumbnails"
3744 msgstr "Miniaturas de video"
3747 msgid "Thumbnails cache"
3748 msgstr "Caché de miniaturas"
3751 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3752 msgstr "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no directorio agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a caché das miniaturas. Se é necesario volveran a crearse."
3755 msgid "Manage thumbnails"
3756 msgstr "Xestión de miniaturas"
3764 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3765 msgstr "Usando un taboleiro, vostede pode arrastrar ficheiros e aplicativos no fondo de escritorio para crear acesos rápidos."
3774 msgstr "Primeiro plano"
3777 msgid "Text shadow:"
3778 msgstr "Texto sombreado"
3782 msgstr "Segundo plano"
3797 msgid "Use custom font:"
3798 msgstr "Usar fontes personalizadas:"
3801 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3802 msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas"
3805 msgid "Fast scaling of images"
3806 msgstr "Escalado rápido de imaxes"
3809 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3810 msgstr "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxes de fondo. O método lento pode dar mellores resultados."
3813 msgid "Pinboard behaviour"
3814 msgstr "Comportamento do taboleiro"
3817 msgid "Single-click to open"
3818 msgstr "Un só clic para abrir"
3821 msgid "Keep icons within screen limits"
3822 msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla"
3825 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3826 msgstr "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da pantalla, incluindo a etiqueta."
3829 msgid "Icon grid step:"
3830 msgstr "Rella de separación de iconas"
3837 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3838 msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3845 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3853 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3858 msgid "Iconified windows"
3859 msgstr "Fiestras como iconas"
3862 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3863 msgstr "A maioría de xestores de fiestras proporcionan unha forma de «iconificar» (ou «minimizar»), as fiestras, e diversos programas, entre eles «ROX-Filer», poden utilizar para amosar as fiestras coma iconas."
3866 msgid "Show iconified windows"
3867 msgstr "Amosar fiestras como iconas"
3870 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3871 msgstr "Activada esta opción, o xestor amosa cada fiestra como un pequeno botón no taboleiro. Require un xestor de fiestras compatible, e o taboleiro debe estar en uso."
3874 msgid "Show per workspace"
3875 msgstr "Amosar por espazo de traballo"
3878 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3879 msgstr "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as fiestras asociadas co actual espazo de traballo."
3882 msgid "Iconify to the"
3883 msgstr "Poñer as iconas"
3887 msgstr "arriba a esquerda"
3891 msgstr "arriba a dereita"
3895 msgstr "abaixo a esquerda"
3898 msgid "bottom-right"
3899 msgstr "abaixo a dereita"
3906 msgid "horizontally"
3914 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3915 msgstr "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon fiestras en miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do seu propio panel."
3919 msgstr "Marxe superior"
3922 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3923 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla."
3926 msgid "Bottom margin"
3927 msgstr "Marxe inferior"
3930 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3931 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla."
3935 msgstr "Marxe esquerdo"
3938 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3939 msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla."
3942 msgid "Right margin"
3943 msgstr "Marxe dereito"
3946 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3947 msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla."
3954 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
3955 msgstr "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí."
3962 msgid "Only a panel is shown."
3963 msgstr "Só se amosa o panel"
3966 msgid "Pinboard only"
3967 msgstr "Só o taboleiro"
3970 msgid "Only the pinboard is shown."
3971 msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)"
3974 msgid "Panel and pinboard"
3975 msgstr "Panel e taboleiro"
3978 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3979 msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro"
3982 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3983 msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado"
3986 msgid "Panel (obsolete)"
3987 msgstr "Panel (obsoleto)"
3990 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3991 msgstr "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se actualizou dunha versión anterior."
3994 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3995 msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»"
3998 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3999 msgstr "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-session» como argumentos de «rox»."
4002 msgid "Action windows"
4003 msgstr "Accións nas fiestras"
4007 "Action windows appear when you start a background\n"
4008 "operation, such as copying or deleting some files."
4009 msgstr "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano como copiar ou borrar ficheiros."
4012 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4013 msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións"
4016 msgid "Copy files without confirming first."
4017 msgstr "Copiar ficheiros sen pedir confirmación"
4020 msgid "Move files without confirming first."
4021 msgstr "Mover ficheiros sen pedir confirmación"
4024 msgid "Create links to files without confirming first."
4025 msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sen pedir confirmación"
4028 msgid "Delete files without confirming first."
4029 msgstr "Borrar ficheiros sen pedir confirmación"
4036 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4037 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sen pedir confirmación"
4040 msgid "Default settings"
4041 msgstr "Configuración predeterminada"
4044 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4045 msgstr "Non confirmar a eliminación de elementos non escribibles"
4048 msgid "Don't display so much information in the message area."
4049 msgstr "Non amosar moita información na área de mensaxes"
4052 msgid "Also change contents of subdirectories."
4053 msgstr "Tamén cambia o contido dos directorios"
4056 msgid "Mount commands"
4057 msgstr "Ordenes de montaxe"
4060 msgid "Mount command"
4061 msgstr "Orde de montaxe"
4064 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4065 msgstr "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»"
4068 msgid "Unmount command"
4069 msgstr "Orde de desmontaxe"
4072 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4073 msgstr "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «umount»(si, sen o primeiro «n»)."
4076 msgid "Eject command"
4077 msgstr "Orde de expulsión"
4080 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4081 msgstr "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use «eject»"
4084 msgid "Drag and Drop"
4085 msgstr "Arrastrar e pegar"
4088 msgid "Dragging to icons"
4089 msgstr "Arrastrar á icona"
4092 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4093 msgstr "Permite arrastar iconas a fiestra do xestor"
4096 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4097 msgstr "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á fiestra dun subdorectorio ou á un programa. O elemento porase en foco cando vostede fai iso e soltando nel o elemento deixalo ahí ou cargar/executar o programa."
4100 msgid "Directories spring open"
4101 msgstr "Abrir directorios de xeito automático"
4104 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4105 msgstr "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que o directorio pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo despois de que o ficheiro sexa desprazado sobre el."
4108 msgid "Spring delay:"
4109 msgstr "Retardo de «apertura automática»"
4116 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4117 msgstr "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor dun directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe ter sido activada para que isto teña efecto."
4120 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4121 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato"
4125 msgid "Show a menu of possible actions"
4126 msgstr "Amosar un menú de accións posibles"
4129 msgid "Copy the files"
4130 msgstr "Copiar os ficheiros"
4133 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4134 msgstr "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4137 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4138 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato"
4141 msgid "Move the files"
4142 msgstr "Move os ficheiros"
4145 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4146 msgstr "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4149 msgid "Download handler"
4150 msgstr "Xestor de descargas"
4154 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4157 "Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada ao xestor, e o directorio actual será o de destino. Ex:\n"
4165 msgid "Size of icons in menus:"
4166 msgstr "Tamaño das iconas no menú:"
4173 msgid "Same as current window"
4174 msgstr "Fiestra actual"
4177 msgid "Same as default"
4178 msgstr "Predeterminado"
4182 msgstr "Comportamento"
4185 msgid "File menu on right-click"
4186 msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito"
4189 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4190 msgstr "Amosa o menú de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do rato con ficheiros seleccionados (Para aceder ao menú principal manteña premida a tecla «Ctrl»."
4193 msgid "Terminal emulator program"
4194 msgstr "Programa emulador de terminal"
4197 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4198 msgstr "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»"
4201 msgid "Keyboard shortcuts"
4202 msgstr "Atallos de teclado"
4209 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4210 msgstr "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo."
4213 msgid "Edit MIME rules"
4214 msgstr "Editar as regras MIME"
4222 msgstr "Tema de iconas"
4225 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4226 msgstr "Os temas de iconas deben estar no directorio «~/.icons»"
4229 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4230 msgstr "Utilice a caixa «Definir iconas...» para configurar a icona para cada tipo MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema seleccionado."
4237 msgid "File type colours"
4238 msgstr "Cores de tipos de ficheiro"
4241 msgid "Colour files based on their types"
4242 msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos"
4245 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4246 msgstr "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do ficheiro"
4250 msgstr "Directorio:"
4253 msgid "Regular file:"
4254 msgstr "Ficheiro regular:"
4258 msgstr "Canalización:"
4265 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4266 msgstr "Produciuse un erro, a ligazón simbólica apunta a un ficheiro que non existe ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para aceder."
4269 msgid "Character device:"
4270 msgstr "Dispositivo de carácter:"
4273 msgid "Block device:"
4274 msgstr "Dispositivo de bloque:"
4281 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4282 msgstr "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en Solaris."
4285 msgid "Executable file:"
4286 msgstr "Ficheiro executable:"
4289 msgid "Application directory:"
4290 msgstr "Directorio de aplicativo:"
4293 msgid "Unknown type:"
4294 msgstr "Tipo descoñecido:"
4297 msgid "Compatibility"
4298 msgstr "Compatibilidade"
4301 msgid "Window manager problems"
4302 msgstr "Problemas no xestor de fiestras"
4305 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4306 msgstr "Sobrescribir o xestor de fiestras co control do taboleiro e do panel"
4309 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4310 msgstr "Algúns xestores de fiestras non son compatibles co novo sistema «Extended Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como fiestras normais. Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de fiestras, ou que teñan que aparecer na lista de fiestras."
4313 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4314 msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de fiestras"
4317 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4318 msgstr "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos eventos ao xestor de fiestras. Os clics nas iconas non van ser enviados."
4321 msgid "Blackbox root menus hack"
4322 msgstr "Menus de «Blackbox» cortados"
4325 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4326 msgstr "Blackbox, Fluxbox e xestores de fiestras similares ainda non traballan ben co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos que estos xestores de fiestras muden o seu comportamento en novas versions de xeito que isto non sexa necesario."
4329 msgid "Panel is a 'dock'"
4330 msgstr "O panel é «ancorado»"
4333 msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4334 msgstr "Asegura que os paneles se manteñen nos bordos da pantalla. Desactive esta opción se o panel se manten por eriba de outras fiestras en contra dos seus desexos. Require un reinicio para ter efecto."
4337 msgid "Panel stays on top"
4338 msgstr "O panel permanece en primeiro plano"
4341 msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect."
4342 msgstr "Manten o panel por enriba de outras fiestras. Active esta opción para asegurarse de que a opción acoplar funciona correctamente en algunhas versións de compiz. Pode requerir un reinicio para ter efecto."
4345 msgid "Drag and drop"
4346 msgstr "Arrastrar e pegar"
4349 msgid "Don't use hostnames"
4350 msgstr "Non usar nomes de host"
4353 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4354 msgstr "Algúns aplicativos antigos non son compatibles con «XDND» e poden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrar un ficheiro ao aplicativo amosa un «+» no punteiro pero non traballa."
4357 msgid "Extended attributes"
4358 msgstr "Atributos estendidos"
4361 msgid "Don't use extended attributes"
4362 msgstr "Non usar os atributos estendidos"
4365 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4366 msgstr "Esto desactiva o uso de atributos estendidos dispoñible nos novos sistemas operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no menú de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do nome e a caixa das propiedades non informa delas."
4368 #: ../Templates.glade:7
4369 msgid "ROX-Filer log viewer"
4370 msgstr "Visor do rexistro de «ROX-Filer»"
4372 #: ../Templates.glade:22
4373 msgid "Recently performed actions..."
4374 msgstr "Accións realizadas recentemente---"
4376 #: ../Templates.glade:77
4377 msgid "Open Directory"
4378 msgstr "Abrir directorio"
4380 #: ../Templates.glade:129
4381 msgid "Panel Options"
4382 msgstr "Opcións do panel"
4384 #: ../Templates.glade:169
4385 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4386 msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algún texto"
4388 #: ../Templates.glade:170
4389 msgid "Image and Text"
4390 msgstr "Imaxe e texto"
4392 #: ../Templates.glade:186
4393 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4394 msgstr "Só os aplicativos teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto."
4396 #: ../Templates.glade:187
4397 msgid "Image only for applications"
4398 msgstr "Imaxe só para aplicativos"
4400 #: ../Templates.glade:205
4401 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4402 msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel"
4404 #: ../Templates.glade:206
4408 #: ../Templates.glade:235
4410 msgstr "Largura do panel"
4412 #: ../Templates.glade:247
4413 msgid "The size of this panel."
4414 msgstr "Tamaño de este panel"
4416 #: ../Templates.glade:259
4420 #: ../Templates.glade:278
4421 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4422 msgstr "Indicarlle o xestor de fiestras que non cubra este panel cando se máximizan ás fiestras, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para permitir o redimensionado. Algún xestor de fiestras no poderá fornecer esta configuración."
4424 #: ../Templates.glade:279
4425 msgid "Do not cover panel"
4426 msgstr "Non tapar o panel"
4428 #: ../Templates.glade:297
4429 msgid "<b>Panel style</b>"
4430 msgstr "<b>Estilo de panel</b>"
4432 #: ../Templates.glade:331
4433 msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4434 msgstr "Se utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar o panel a un monitor ."
4436 #: ../Templates.glade:332
4437 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4438 msgstr "Asignar un monitor Xinerama"
4440 #: ../Templates.glade:347
4441 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4442 msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero."
4444 #: ../Templates.glade:372
4445 msgid "<b>Xinerama</b>"
4446 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4448 #: ../Templates.glade:407
4450 msgstr "Bordo dereito"
4452 #: ../Templates.glade:426
4454 msgstr "Bordo esquerdo"
4456 #: ../Templates.glade:443
4458 msgstr "Bordo inferior"
4460 #: ../Templates.glade:462
4462 msgstr "Bordo superior"
4464 #: ../Templates.glade:496
4465 msgid "<b>Position</b>"
4466 msgstr "<b>Posición</b>"