Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob24dc64d7afbdca0b8a48c313f1d684afdef5fcef
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.5-20070224\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 22:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:125
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<rép>"
21 #: abox.c:218
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Silencieux"
25 #: abox.c:227
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencieux"
29 #: abox.c:227
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
33 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nom"
37 #: abox.c:460 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Répertoire"
41 #: abox.c:549
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expression :"
45 #: action.c:56
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr "Voir la page man attr(5) pour les détails complets."
49 #: action.c:58
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les détails complets."
53 #: action.c:60
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le système d'exploitation."
57 #: action.c:190
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Référence de la recherche par expression"
61 #: action.c:201
62 msgid ""
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
66 "\n"
67 "<u>Examples</u>\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75 "\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
78 "b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
80 "(permissions)\n"
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
83 "it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
86 "\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
92 "(values)\n"
93 "\n"
94 "<u>Specials</u>\n"
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 msgstr ""
99 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
100 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
101 "(single quotes) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>Exemples</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
106 "<b>EstRép 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
107 "<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
108 "<b>! (EstRép, EstOrd)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
109 "<b>mtime après 1 jour passé et taille > 1Mo</b> (gros, et récemment "
110 "modifié)\n"
111 "<b>'CVS' prune, estrép</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
112 "<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
113 "\n"
114 "<u>Tests simples</u>\n"
115 "<b>EstOrd, EstLien, EstRép, EstCar, EstBloc, EstPér, EstTube, EstSocket, "
116 "EstPorte</b> (types)\n"
117 "<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstExécutable</"
118 "b> (permissions)\n"
119 "<b>EstVide, EstÀMoi</b>\n"
120 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
121 "S'il\n"
122 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
123 "le\n"
124 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
125 "(feuille).\n"
126 "\n"
127 "<u>Comparaisons</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Après, Avant</b> (compare deux valeurs)\n"
129 "<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n"
130 "<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans  passé|futur</b> (dates)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</"
132 "b> (valeurs)\n"
133 "\n"
134 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
135 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
136 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
137 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
139 #: action.c:248
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Référence du changement des permissions"
143 #: action.c:259
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
174 "(cliquer\n"
175 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
176 "plus...\n"
177 "\n"
178 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
179 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
180 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
181 "détermine s'il faut changer les\n"
182 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
183 "(Others).\n"
184 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
185 "mettre exactement les permissions.\n"
186 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "\n"
188 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
189 "\n"
190 "<u>Exemples</u>\n"
191 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
192 "d'écrire\n"
193 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
194 "propriétaire\n"
195 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
196 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
197 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
198 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
199 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
200 "fichiers\n"
201 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
203 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
204 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
205 "\n"
206 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
208 #: action.c:300
209 msgid "Set type reference"
210 msgstr "Référence de « fixer le type »"
212 #: action.c:311
213 msgid ""
214 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
215 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
216 "type of the file you must rename it.\n"
217 "\n"
218 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
219 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
220 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
221 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "\n"
223 "File types are only supported for regular files, not\n"
224 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
225 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 msgstr ""
227 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
228 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
229 "devez le renommer.\n"
230 "\n"
231 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
232 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
233 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
234 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
235 "\n"
236 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
237 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
238 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
239 "par le système d'exploitation.\n"
241 #: action.c:418
242 msgid ""
243 "\n"
244 "Process terminated.\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Processus terminé.\n"
249 #: action.c:434
250 msgid "There was one error.\n"
251 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
253 #: action.c:436
254 #, c-format
255 msgid "There were %d errors.\n"
256 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
258 #: action.c:460
259 msgid "ERROR reading"
260 msgstr "ERREUR de lecture"
262 #: action.c:503
263 msgid ""
264 "'\n"
265 "Done\n"
266 msgstr ""
267 "'\n"
268 "Terminé\n"
270 #: action.c:559 support.c:395
271 msgid "ERROR"
272 msgstr "ERREUR"
274 #: action.c:713 main.c:690 main.c:697 main.c:711
275 msgid "Yes"
276 msgstr "Oui"
278 #: action.c:716 main.c:692 main.c:699 main.c:711
279 msgid "No"
280 msgstr "Non"
282 #: action.c:734
283 msgid ""
284 "\n"
285 "Asking child process to terminate...\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Demande au processus fils de terminer...\n"
290 #: action.c:741
291 msgid ""
292 "\n"
293 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
298 #: action.c:894
299 #, c-format
300 msgid "?Count contents of %s?"
301 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
303 #: action.c:930
304 #, c-format
305 msgid "?Delete %s'%s'?"
306 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
308 #: action.c:931
309 msgid "WRITE-PROTECTED "
310 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
312 #: action.c:938
313 #, c-format
314 msgid "'Deleting '%s'\n"
315 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
317 #: action.c:951
318 #, c-format
319 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
320 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
322 #: action.c:984
323 #, c-format
324 msgid "?Eject '%s'?"
325 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
327 #: action.c:991
328 #, c-format
329 msgid "'Eject '%s'\n"
330 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
332 #: action.c:1010
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "!%s\n"
336 "eject failed\n"
337 msgstr ""
338 "!%s\n"
339 "L'éjection a échoué\n"
341 #: action.c:1029 action.c:1048
342 #, c-format
343 msgid "?Check '%s'?"
344 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
346 #: action.c:1045
347 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
348 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
350 #: action.c:1055
351 #, c-format
352 msgid "'(while checking '%s')\n"
353 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
355 #: action.c:1129 action.c:1154
356 #, c-format
357 msgid "?Change permissions of '%s'?"
358 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
360 #: action.c:1135
361 #, c-format
362 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
363 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
365 #: action.c:1152
366 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
367 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
369 #: action.c:1210
370 #, c-format
371 msgid "?Change contents of '%s'?"
372 msgstr "?Changer le contenu de '%s' ?"
374 #: action.c:1213 action.c:1233
375 #, c-format
376 msgid "?Change type of '%s'?"
377 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
379 #: action.c:1230
380 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
381 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
383 #: action.c:1252
384 #, c-format
385 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
386 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
388 #: action.c:1275
389 #, c-format
390 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
391 msgstr "'Pas de changement du type du répertoire '%s'\n"
393 #: action.c:1281
394 #, c-format
395 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
396 msgstr "'Fichier non ordinaire '%s' non changé\n"
398 #: action.c:1341
399 #, c-format
400 msgid "?'%s' already exists - %s?"
401 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
403 #: action.c:1343
404 msgid "merge contents"
405 msgstr "fusionner les contenus"
407 #: action.c:1344
408 msgid "overwrite"
409 msgstr "écraser"
411 #: action.c:1360
412 msgid "'Trying copy anyway...\n"
413 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
415 #: action.c:1369
416 #, c-format
417 msgid "?Copy %s as %s?"
418 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
420 #: action.c:1373
421 #, c-format
422 msgid "'Copying %s as %s\n"
423 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
425 #: action.c:1388
426 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
427 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
429 #: action.c:1460
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "!%s\n"
433 "Failed to copy '%s'\n"
434 msgstr ""
435 "!%s\n"
436 "Impossible de copier '%s'\n"
438 #: action.c:1504
439 #, c-format
440 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
441 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
443 #: action.c:1519
444 msgid "'Trying move anyway...\n"
445 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
447 #: action.c:1527
448 #, c-format
449 msgid "?Move %s as %s?"
450 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
452 #: action.c:1531
453 #, c-format
454 msgid "'Moving %s as %s\n"
455 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
457 #: action.c:1539
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "!%s\n"
461 "Failed to move %s as %s\n"
462 msgstr ""
463 "!%s\n"
464 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
466 #: action.c:1560
467 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
468 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
470 #: action.c:1575
471 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
472 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
474 #: action.c:1587
475 #, c-format
476 msgid "'Linking %s as %s\n"
477 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
479 #: action.c:1592
480 #, c-format
481 msgid "?Link %s as %s?"
482 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
484 #: action.c:1635
485 #, c-format
486 msgid "'Mounting %s\n"
487 msgstr "'Montage de %s\n"
489 #: action.c:1636
490 #, c-format
491 msgid "'Unmounting %s\n"
492 msgstr "'Démontage de %s\n"
494 #: action.c:1639
495 #, c-format
496 msgid "?Mount %s?"
497 msgstr "?Monter %s ?"
499 #: action.c:1640
500 #, c-format
501 msgid "?Unmount %s?"
502 msgstr "?Démonter %s ?"
504 #: action.c:1661
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "!%s\n"
508 "Mount failed\n"
509 msgstr ""
510 "!%s\n"
511 "Le montage a échoué\n"
513 #: action.c:1662
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "!%s\n"
517 "Unmount failed\n"
518 msgstr ""
519 "!%s\n"
520 "Le démontage a échoué\n"
522 #: action.c:1670
523 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
524 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
526 #: action.c:1716
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "'\n"
530 "Total: %s ("
531 msgstr ""
532 "'\n"
533 "Total : %s ("
535 #: action.c:1722
536 msgid "file"
537 msgstr "fichier"
539 #: action.c:1722
540 msgid "files"
541 msgstr "fichiers"
543 #: action.c:1726
544 msgid "no directories)\n"
545 msgstr "pas de répertoires)\n"
547 #: action.c:1730
548 msgid "directory"
549 msgstr "répertoire"
551 #: action.c:1731
552 msgid "directories"
553 msgstr "répertoires"
555 #: action.c:1772
556 msgid "!No mount points selected!\n"
557 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
559 #: action.c:1857
560 msgid "?Another search?"
561 msgstr "?Chercher encore?"
563 #: action.c:1887 action.c:1918
564 #, c-format
565 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
566 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
568 #: action.c:1958
569 msgid "You need to select some items to search through"
570 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
572 #: action.c:1968 menu.c:222
573 msgid "Find"
574 msgstr "Chercher"
576 #: action.c:2001
577 msgid "You need to select some items to count"
578 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
580 #: action.c:2005
581 msgid "Disk Usage"
582 msgstr "Occupation du disque"
584 #: action.c:2041
585 msgid "Mount / Unmount"
586 msgstr "Monter / Démonter"
588 #: action.c:2056
589 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
590 msgstr ""
591 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
592 "Désolé."
594 #: action.c:2070 menu.c:210 tips:218
595 msgid "Delete"
596 msgstr "Supprimer"
598 #: action.c:2082 tips:223
599 msgid "Force"
600 msgstr "Forcer"
602 #: action.c:2082
603 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
604 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
606 #: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296
607 #: tips:225
608 msgid "Brief"
609 msgstr "Bref"
611 #: action.c:2085
612 msgid "Only log directories being deleted"
613 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
615 #: action.c:2102
616 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
617 msgstr ""
618 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
620 #: action.c:2110
621 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
622 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
624 #: action.c:2112
625 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
626 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
628 #: action.c:2114
629 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
630 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
632 #: action.c:2116
633 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
634 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
636 #: action.c:2118
637 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
638 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
640 #: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80
641 msgid "Permissions"
642 msgstr "Permissions"
644 #: action.c:2142 action.c:2203
645 msgid "Don't list processed files"
646 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
648 #: action.c:2145 action.c:2206 tips:227
649 msgid "Recurse"
650 msgstr "Récursif"
652 #: action.c:2145
653 msgid "Also change contents of subdirectories"
654 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
656 #: action.c:2149
657 msgid "Command:"
658 msgstr "Commande :"
660 #: action.c:2177
661 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
662 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
664 #: action.c:2190
665 msgid "Set type"
666 msgstr "Fixer le type"
668 #: action.c:2206
669 msgid "Change contents of subdirectories"
670 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
672 #: action.c:2213 infobox.c:627
673 msgid "Type:"
674 msgstr "Type :"
676 #: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212
677 msgid "Copy"
678 msgstr "Copier"
680 #: action.c:2254 action.c:2292 tips:229
681 msgid "Newer"
682 msgstr "Plus récent"
684 #: action.c:2255 action.c:2293 tips:230
685 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
686 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
688 #: action.c:2258
689 msgid "Only log directories as they are copied"
690 msgstr "Ne lister que les répertoires copiés"
692 #: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214
693 msgid "Move"
694 msgstr "Déplacer"
696 #: action.c:2296
697 msgid "Don't log each file as it is moved"
698 msgstr "Ne pas lister chaque fichier déplacé"
700 #: action.c:2316 tips:216
701 msgid "Link"
702 msgstr "Lier"
704 #: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593
705 msgid "Eject"
706 msgstr "Éjecter"
708 #: action.c:2403
709 msgid "Deleting items such as "
710 msgstr "La suppression d'objets comme "
712 #: action.c:2407
713 msgid "Deleting the item "
714 msgstr "La suppression de l'objet "
716 #: action.c:2409
717 msgid "Deleting the items "
718 msgstr "La suppression des objets "
720 #: action.c:2428
721 msgid " and "
722 msgstr " et "
724 #: action.c:2437
725 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
726 msgstr ""
727 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
728 "le supprimer ?"
730 #: action.c:2444
731 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
732 msgstr ""
733 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
734 "les supprimer ?"
736 #: appmenu.c:197
737 msgid "<missing label>"
738 msgstr "<étiquette manquante>"
740 #: appmenu.c:320
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
744 "menu for all items of this type (%s/%s)."
745 msgstr ""
746 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
747 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
749 #: appmenu.c:364 menu.c:233
750 msgid "Customise Menu..."
751 msgstr "Personnaliser le menu..."
753 #: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158
754 msgid "Help"
755 msgstr "Aide"
757 #: bookmarks.c:145
758 msgid "Path"
759 msgstr "Chemin"
761 #: bookmarks.c:153
762 msgid "Title"
763 msgstr "Titre"
765 #: bookmarks.c:302
766 #, c-format
767 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
768 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
770 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
771 #, c-format
772 msgid "'%s' isn't a directory"
773 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
775 #: bookmarks.c:516
776 msgid "You should first select some rows to delete"
777 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
779 #: bookmarks.c:540
780 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
781 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
783 #: bookmarks.c:560
784 msgid "This item is already at the end"
785 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
787 #: bookmarks.c:634
788 #, c-format
789 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
790 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
792 #: bookmarks.c:776
793 msgid "Add New Bookmark"
794 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
796 #: bookmarks.c:783
797 msgid "Edit Bookmarks"
798 msgstr "Éditer les signets"
800 #: bookmarks.c:788
801 msgid "Recently Visited"
802 msgstr "Récemment visités"
804 #: bulk_rename.c:66
805 msgid "Bulk rename files"
806 msgstr "Renommage en masse de fichiers"
808 #: bulk_rename.c:69
809 msgid "Reset"
810 msgstr "Revenir"
812 #: bulk_rename.c:74
813 msgid "Make the New column a copy of Old"
814 msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien"
816 #: bulk_rename.c:79
817 msgid "_Rename"
818 msgstr "_Renommer"
820 #: bulk_rename.c:92
821 msgid "Replace:"
822 msgstr "Remplacer :"
824 #: bulk_rename.c:99
825 msgid ""
826 "This is a regular expression to search for.\n"
827 "^ matches the start of a filename\n"
828 "$ matches the end\n"
829 "\\. matches a dot\n"
830 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
831 msgstr ""
832 "Ceci est une expression rationnelle à rechercher.\n"
833 "^ désigne le début d'un nom de fichier\n"
834 "$ désigne la fin\n"
835 "\\. désigne un point\n"
836 "\\.htm$ correspond à « .htm » dans « index.htm », etc."
838 #: bulk_rename.c:107
839 msgid "With:"
840 msgstr "par :"
842 #: bulk_rename.c:114
843 msgid ""
844 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
845 "no special characters."
846 msgstr ""
847 "La première correspondance dans chaque fichier sera remplacé par la chaîne. "
848 "Il n'y a pas de caractères spéciaux."
850 #: bulk_rename.c:118
851 msgid "Apply"
852 msgstr "Appliquer"
854 #: bulk_rename.c:121
855 msgid ""
856 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
857 "renamed until you click on the Rename button below."
858 msgstr ""
859 "Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont "
860 "pas réellement renommés jursqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer "
861 "ci-dessous."
863 #: bulk_rename.c:140
864 msgid "Old name"
865 msgstr "Ancien nom"
867 #: bulk_rename.c:149
868 msgid "New name"
869 msgstr "Nouveau nom"
871 #: bulk_rename.c:257
872 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
873 msgstr ""
874 "Aucune chaîne (dans la colonne Nouveau) ne correspond à l'expression donnée"
876 #: bulk_rename.c:262
877 msgid "One name matched, but the result was the same"
878 msgstr "Un nom correspond, mais le résultat est le même"
880 #: bulk_rename.c:265
881 #, c-format
882 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
883 msgstr "%d noms correspondent, mais les résultats sont tous les mêmes"
885 #: bulk_rename.c:291
886 msgid ""
887 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
888 msgstr ""
889 "Donnez une expression rationnelle et une chaîne de remplacement "
890 "correspondante."
892 #: bulk_rename.c:308
893 #, c-format
894 msgid "%s (for '%s')"
895 msgstr "%s (pour '%s')"
897 #: bulk_rename.c:341
898 #, c-format
899 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
900 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà. Renommage en masse abandonné."
902 #: bulk_rename.c:346
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
906 "%s\n"
907 "Aborting bulk rename."
908 msgstr ""
909 "Impossible de renommer '%s' en '%s' :\n"
910 "%s\n"
911 "Renommage en masse abandonné."
913 #: bulk_rename.c:408
914 #, c-format
915 msgid "A file called '%s' already exists"
916 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà"
918 #: bulk_rename.c:419
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
922 "files to end up in different directories. Continue?"
923 msgstr ""
924 "Certains des noms de « Nouveau » contiennent des caractères / (e.g. '%s'). "
925 "Ceci causera le déplacement des fichiers dans des répertoires différents. "
926 "Continuer ?"
928 #: bulk_rename.c:434
929 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
930 msgstr "Aucun des noms n'a changé. Rien à faire !"
932 #: choices.c:434
933 #, c-format
934 msgid "%d directories could not be migrated"
935 msgstr "%d répertoires n'ont pas pu être migrés"
937 #: choices.c:436
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Choices have been moved from \n"
941 "%s\n"
942 " to the new location \n"
943 "%s\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "Les choix ont été déplacés de \n"
947 "%s\n"
948 " à leur nouvel emplacement \n"
949 "%s\n"
950 "%s"
952 #: dir.c:980
953 #, c-format
954 msgid "Can't stat directory: %s"
955 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
957 #: dir.c:989
958 #, c-format
959 msgid "Can't open directory: %s"
960 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
962 #: display.c:629
963 #, c-format
964 msgid "lstat(2) failed: %s"
965 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
967 #: dnd.c:124
968 msgid "Link (relative)"
969 msgstr "Lien (relatif)"
971 #: dnd.c:125
972 msgid "Link (absolute)"
973 msgstr "Lien (absolu)"
975 #: dnd.c:424
976 msgid "Internal error - bad info type"
977 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
979 #: dnd.c:563
980 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
981 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
983 #: dnd.c:578
984 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
985 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
987 #: dnd.c:603
988 msgid ""
989 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
990 "plain) did not contain a leafname\n"
991 msgstr ""
992 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
993 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
995 #: dnd.c:616
996 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
997 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
999 #: dnd.c:619
1000 msgid ""
1001 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
1002 msgstr ""
1003 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
1004 "stream."
1006 #: dnd.c:689
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1010 "machine. For example:\n"
1011 "\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur "
1015 "une machine distante. Par exemple :\n"
1016 "\n"
1017 "%s"
1019 #: dnd.c:764
1020 msgid "Unknown target"
1021 msgstr "Cible inconnue"
1023 #: dnd.c:797
1024 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1025 msgstr ""
1026 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
1027 "désolé"
1029 #: dnd.c:810
1030 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1031 msgstr ""
1032 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
1034 #: dnd.c:843
1035 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1036 msgstr ""
1037 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
1038 "des données brutes."
1040 #: dnd.c:859
1041 msgid "UntitledData"
1042 msgstr "UntitledData"
1044 #: dnd.c:886
1045 #, c-format
1046 msgid "Error saving file: %s"
1047 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
1049 #: dnd.c:959
1050 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1051 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
1053 #: dnd.c:991
1054 msgid ""
1055 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1056 msgstr ""
1057 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
1058 "stream non fourni)"
1060 #: dnd.c:1014
1061 msgid ""
1062 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1063 msgstr ""
1064 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
1065 "ignorés - désolé"
1067 #: dnd.c:1021
1068 msgid ""
1069 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1070 "remote files - sorry."
1071 msgstr ""
1072 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
1073 "de multiples fichiers distants - désolé."
1075 #: dnd.c:1034
1076 msgid "Unknown action requested"
1077 msgstr "Action demandée inconnue"
1079 #: dnd.c:1042
1080 #, c-format
1081 msgid "Error getting file list: %s"
1082 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
1084 #: dropbox.c:112
1085 msgid "Show"
1086 msgstr "Montrer"
1088 #: dropbox.c:118
1089 msgid "Show the current choice in a filer window"
1090 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
1092 #: dropbox.c:172
1093 msgid "<nothing>"
1094 msgstr "<rien>"
1096 #: dropbox.c:237
1097 msgid ""
1098 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1099 "Drag something onto me!"
1100 msgstr ""
1101 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
1102 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
1104 #: dropbox.c:261
1105 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1106 msgstr ""
1107 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
1108 "dépôt."
1110 #: dropbox.c:271
1111 #, c-format
1112 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1113 msgstr ""
1114 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
1116 #: dropbox.c:278 pinboard.c:858
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Can't access '%s':\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1123 "%s"
1125 #: filer.c:456
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Error scanning '%s':\n"
1129 "%s\n"
1130 msgstr ""
1131 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1132 "%s\n"
1134 #: filer.c:460
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Error scanning '%s':\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1140 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1141 "%s"
1143 #: filer.c:576
1144 msgid ""
1145 "Do you want to unmount this device?\n"
1146 "\n"
1147 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1148 msgstr ""
1149 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
1150 "\n"
1151 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
1152 "sure."
1154 #: filer.c:580
1155 msgid "No change"
1156 msgstr "Pas de changement"
1158 #: filer.c:586 menu.c:865
1159 msgid "Unmount"
1160 msgstr "Démonter"
1162 #: filer.c:690
1163 msgid "Directory missing/deleted"
1164 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
1166 #: filer.c:1054
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1170 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1171 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1172 msgstr ""
1173 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
1174 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
1175 "fichiers à l'avenir.\n"
1176 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
1178 #: filer.c:1290
1179 #, c-format
1180 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1181 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
1183 #: filer.c:1442
1184 #, c-format
1185 msgid "Directory '%s' not found."
1186 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
1188 #: filer.c:1742
1189 msgid "Cancel"
1190 msgstr "Annuler"
1192 #: filer.c:2023
1193 msgid "A"
1194 msgstr "T"
1196 #: filer.c:2025 find.c:923
1197 msgid "G"
1198 msgstr "G"
1200 #: filer.c:2030
1201 msgid "S"
1202 msgstr "L"
1204 #: filer.c:2032
1205 msgid "T"
1206 msgstr "V"
1208 #: filer.c:2042
1209 msgid "All, "
1210 msgstr "Tous, "
1212 #: filer.c:2045
1213 #, c-format
1214 msgid "Glob (%s), "
1215 msgstr "Glob (%s), "
1217 #: filer.c:2053
1218 msgid "Scanning, "
1219 msgstr "Lecture, "
1221 #: filer.c:2055
1222 msgid "Thumbs, "
1223 msgstr "Vignettes, "
1225 #: filer.c:2331
1226 msgid "Symbolic link to "
1227 msgstr "Lien symbolique vers "
1229 #: filer.c:2373
1230 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1234 #: filer.c:2684 menu.c:1994
1235 msgid "Item no longer exists!"
1236 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1238 #: filer.c:3411
1239 msgid "Select display properties to save"
1240 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1242 #: filer.c:3418
1243 msgid "Position"
1244 msgstr "Position"
1246 #: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1247 msgid "Size"
1248 msgstr "Taille"
1250 #: filer.c:3428
1251 msgid "Show hidden"
1252 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1254 #: filer.c:3434
1255 msgid "Display style"
1256 msgstr "Style d'affichage"
1258 #: filer.c:3440
1259 msgid "Sort type and order"
1260 msgstr "Type de tri et ordre"
1262 #: filer.c:3445 toolbar.c:141
1263 msgid "Details"
1264 msgstr "Détails"
1266 #: filer.c:3450 tips:119 tips:120
1267 msgid "Thumbnails"
1268 msgstr "Vignettes"
1270 #: filer.c:3456
1271 msgid "Filter"
1272 msgstr "Filtre"
1274 #: find.c:485
1275 msgid "And"
1276 msgstr "Et"
1278 #: find.c:509
1279 msgid "Not"
1280 msgstr "Non"
1282 #: find.c:552
1283 msgid "system"
1284 msgstr "system"
1286 #: find.c:560
1287 msgid "prune"
1288 msgstr "prune"
1290 #: find.c:648
1291 msgid "After"
1292 msgstr "Après"
1294 #: find.c:650
1295 msgid "Before"
1296 msgstr "Avant"
1298 #: find.c:744
1299 msgid "IsReg"
1300 msgstr "EstOrd"
1302 #: find.c:746
1303 msgid "IsLink"
1304 msgstr "EstLien"
1306 #: find.c:748
1307 msgid "IsDir"
1308 msgstr "EstRép"
1310 #: find.c:750
1311 msgid "IsChar"
1312 msgstr "EstCar"
1314 #: find.c:752
1315 msgid "IsBlock"
1316 msgstr "EstBloc"
1318 #: find.c:754
1319 msgid "IsDev"
1320 msgstr "EstPér"
1322 #: find.c:756
1323 msgid "IsPipe"
1324 msgstr "EstTube"
1326 #: find.c:758
1327 msgid "IsSocket"
1328 msgstr "EstSocket"
1330 #: find.c:760
1331 msgid "IsDoor"
1332 msgstr "EstPorte"
1334 #: find.c:762
1335 msgid "IsSUID"
1336 msgstr "EstSUID"
1338 #: find.c:764
1339 msgid "IsSGID"
1340 msgstr "EstSGID"
1342 #: find.c:766
1343 msgid "IsSticky"
1344 msgstr "EstSticky"
1346 #: find.c:768
1347 msgid "IsReadable"
1348 msgstr "EstLisible"
1350 #: find.c:770
1351 msgid "IsWriteable"
1352 msgstr "EstInscriptible"
1354 #: find.c:772
1355 msgid "IsExecutable"
1356 msgstr "EstExécutable"
1358 #: find.c:774
1359 msgid "IsEmpty"
1360 msgstr "EstVide"
1362 #: find.c:776
1363 msgid "IsMine"
1364 msgstr "EstÀMoi"
1366 #: find.c:904
1367 msgid "Now"
1368 msgstr "Maintenant"
1370 #: find.c:917
1371 msgid "Byte"
1372 msgstr "Octet"
1374 #: find.c:917
1375 msgid "Bytes"
1376 msgstr "Octets"
1378 #: find.c:919
1379 msgid "Kb"
1380 msgstr "Ko"
1382 #: find.c:919
1383 msgid "K"
1384 msgstr "K"
1386 #: find.c:921
1387 msgid "Mb"
1388 msgstr "Mo"
1390 #: find.c:921
1391 msgid "M"
1392 msgstr "M"
1394 #: find.c:923
1395 msgid "Gb"
1396 msgstr "Go"
1398 #: find.c:925
1399 msgid "Sec"
1400 msgstr "Sec"
1402 #: find.c:925
1403 msgid "Secs"
1404 msgstr "Sec"
1406 #: find.c:927
1407 msgid "Min"
1408 msgstr "Min"
1410 #: find.c:927
1411 msgid "Mins"
1412 msgstr "Min"
1414 #: find.c:929
1415 msgid "Hour"
1416 msgstr "Heure"
1418 #: find.c:929
1419 msgid "Hours"
1420 msgstr "Heures"
1422 #: find.c:931
1423 msgid "Day"
1424 msgstr "Jour"
1426 #: find.c:931
1427 msgid "Days"
1428 msgstr "Jours"
1430 #: find.c:933
1431 msgid "Week"
1432 msgstr "Semaine"
1434 #: find.c:933
1435 msgid "Weeks"
1436 msgstr "Semaines"
1438 #: find.c:935
1439 msgid "Year"
1440 msgstr "An"
1442 #: find.c:935
1443 msgid "Years"
1444 msgstr "Ans"
1446 #: find.c:944
1447 msgid "Ago"
1448 msgstr "Passé"
1450 #: find.c:946
1451 msgid "Hence"
1452 msgstr "Futur"
1454 #: find.c:961
1455 msgid "atime"
1456 msgstr "atime"
1458 #: find.c:963
1459 msgid "ctime"
1460 msgstr "ctime"
1462 #: find.c:965
1463 msgid "mtime"
1464 msgstr "mtime"
1466 #: find.c:967
1467 msgid "size"
1468 msgstr "taille"
1470 #: find.c:969
1471 msgid "inode"
1472 msgstr "inode"
1474 #: find.c:971
1475 msgid "nlinks"
1476 msgstr "nliens"
1478 #: find.c:973
1479 msgid "uid"
1480 msgstr "uid"
1482 #: find.c:975
1483 msgid "gid"
1484 msgstr "gid"
1486 #: find.c:977
1487 msgid "blocks"
1488 msgstr "blocs"
1490 #: gtksavebox.c:249
1491 msgid "Save As:"
1492 msgstr "Sauver sous :"
1494 #: gtksavebox.c:395
1495 msgid "Unnamed"
1496 msgstr "SansNom"
1498 #: gtksavebox.c:471
1499 msgid ""
1500 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1501 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1502 msgstr ""
1503 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1504 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1506 #: gtksavebox.c:596
1507 msgid ""
1508 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1509 "(or enter a full pathname)"
1510 msgstr ""
1511 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1512 "(ou entrez un chemin complet)"
1514 #: gui_support.c:329
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "---\n"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "---\n"
1522 #: gui_support.c:398
1523 #, c-format
1524 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1525 msgstr ""
1526 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1527 "'%s' est peut-être altéré."
1529 #: gui_support.c:415
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1533 "\"%s\"\n"
1534 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1535 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1536 "the file to be resaved).\n"
1537 "Further errors will be ignored."
1538 msgstr ""
1539 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1540 "\"%s\"\n"
1541 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1542 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et essayez de changer quelque chose "
1543 "puis de le remettre à la valeur voulue (pour que le fichier soit resauvé).\n"
1544 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1546 #: gui_support.c:1007
1547 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1548 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1550 #: gui_support.c:1339
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1553 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
1555 #: gui_support.c:1383
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1559 msgstr ""
1560 "Impossible de charger l'image '%s' : raison inconnue, probablement un "
1561 "fichier d'image corrompu"
1563 #: gui_support.c:1434
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1567 "can be downloaded from here:\n"
1568 "\n"
1569 "http://0install.net/injector.html"
1570 msgstr ""
1571 "Ce programme (%s) ne peut pas tourner, car la commande 0launch n'est pas "
1572 "disponible. Elle peut être téléchargée d'ici :\n"
1573 "\n"
1574 "http://0install.net/injector.html"
1576 #: i18n.c:36
1577 msgid ""
1578 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1579 "language setting to take full effect."
1580 msgstr ""
1581 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1582 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1584 #: icon.c:76
1585 msgid "(click to set)"
1586 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1588 #: icon.c:131
1589 msgid "ROX-Filer"
1590 msgstr "ROX-Filer"
1592 #: icon.c:132 menu.c:251
1593 msgid "About ROX-Filer..."
1594 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1596 #: icon.c:133 menu.c:252
1597 msgid "Show Help Files"
1598 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1600 #: icon.c:134 menu.c:253
1601 msgid "Manual"
1602 msgstr "Manuel"
1604 #: icon.c:136 menu.c:229
1605 msgid "Options..."
1606 msgstr "Options..."
1608 #: icon.c:137 menu.c:238
1609 msgid "Home Directory"
1610 msgstr "Répertoire personnel"
1612 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221
1613 msgid "File"
1614 msgstr "Fichier"
1616 #: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878
1617 msgid "Shift Open"
1618 msgstr "Shift Ouvrir"
1620 #: icon.c:140 menu.c:217
1621 msgid "Properties"
1622 msgstr "Propriétés"
1624 #: icon.c:141 menu.c:215
1625 msgid "Set Run Action..."
1626 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1628 #: icon.c:142 menu.c:216
1629 msgid "Set Icon..."
1630 msgstr "Fixer l'icône..."
1632 #: icon.c:143 icon.c:846
1633 msgid "Edit Item"
1634 msgstr "Éditer l'objet"
1636 #: icon.c:144
1637 msgid "Show Location"
1638 msgstr "Voir l'emplacement"
1640 #: icon.c:145
1641 msgid "Remove Item(s)"
1642 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1644 #: icon.c:297 menu.c:767
1645 #, c-format
1646 msgid "%s '%s'"
1647 msgstr "%s '%s'"
1649 #: icon.c:310
1650 msgid "Nothing"
1651 msgstr "Rien"
1653 #: icon.c:571
1654 msgid "The location must contain at least one character!"
1655 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1657 #: icon.c:636
1658 #, c-format
1659 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1660 msgstr "Vous devez déverrouiller '%s' avant de l'enlever"
1662 #: icon.c:646
1663 msgid "You must first select some items to remove"
1664 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à enlever"
1666 #: icon.c:652
1667 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1668 msgstr "Un objet doit être déverrouillé avant qu'il puisse être enlevé."
1670 #: icon.c:666
1671 msgid "You must open the menu over an item"
1672 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1674 #: icon.c:691 menu.c:1274
1675 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1676 msgstr ""
1677 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1679 #: icon.c:777
1680 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1681 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1683 #: icon.c:799
1684 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1685 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1687 #: icon.c:849
1688 msgid "Clicking the icon opens:"
1689 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1691 #: icon.c:859
1692 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1693 msgstr "Arguments à passer (pour les exécutables) :"
1695 #: icon.c:873
1696 msgid "The text displayed under the icon is:"
1697 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1699 #: icon.c:886
1700 msgid "The keyboard shortcut is:"
1701 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1703 #: icon.c:906
1704 msgid "Locked"
1705 msgstr "Verrouillé"
1707 #: icon.c:911
1708 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1709 msgstr "Verrouiller un objet l'empêche d'être accidentellement enlevé"
1711 #: infobox.c:111
1712 #, c-format
1713 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1714 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1716 #: infobox.c:112
1717 msgid "Show Info"
1718 msgstr "Montrer"
1720 #: infobox.c:134 menu.c:772
1721 msgid "(bad utf-8)"
1722 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1724 #: infobox.c:259
1725 msgid "Show _Help Files"
1726 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1728 #: infobox.c:272
1729 msgid "<b>Permissions</b>"
1730 msgstr "<b>Permissions</b>"
1732 #: infobox.c:290
1733 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1734 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1736 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1737 msgid "bytes"
1738 msgstr "octets"
1740 #: infobox.c:450
1741 msgid "Failed to read size"
1742 msgstr "Impossible de lire la taille"
1744 #: infobox.c:511
1745 #, c-format
1746 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1747 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1749 #: infobox.c:518
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Failed to unlink '%s':\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1756 "%s"
1758 #: infobox.c:523
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1762 "%s\n"
1763 "(note: old link has been deleted)"
1764 msgstr ""
1765 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1766 "%s\n"
1767 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1769 #: infobox.c:547 tips:287
1770 msgid "Error:"
1771 msgstr "Erreur :"
1773 #: infobox.c:554
1774 msgid "Real directory:"
1775 msgstr "Vrai répertoire :"
1777 #: infobox.c:557
1778 msgid "Owner, Group:"
1779 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1781 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1782 msgid "Size:"
1783 msgstr "Taille :"
1785 #: infobox.c:589
1786 msgid "Scanning"
1787 msgstr "Lecture"
1789 #: infobox.c:614
1790 msgid "Failed to scan"
1791 msgstr "Impossible de lire"
1793 #: infobox.c:621
1794 msgid "Change time:"
1795 msgstr "Date de changement :"
1797 #: infobox.c:623
1798 msgid "Modify time:"
1799 msgstr "Date de modification :"
1801 #: infobox.c:625
1802 msgid "Access time:"
1803 msgstr "Date d'accès :"
1805 #: infobox.c:633
1806 msgid "Extended attributes:"
1807 msgstr "Attributs étendus :"
1809 #: infobox.c:635
1810 msgid "Present"
1811 msgstr "Présents"
1813 #: infobox.c:636
1814 msgid "None"
1815 msgstr "Aucun"
1817 #: infobox.c:637
1818 msgid "Not supported"
1819 msgstr "Non supportés"
1821 #: infobox.c:649
1822 msgid "Link target:"
1823 msgstr "Cible du lien :"
1825 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1826 msgid "Run action:"
1827 msgstr "Exécuter l'action :"
1829 #: infobox.c:661
1830 msgid "Execute file"
1831 msgstr "Exécuter le fichier"
1833 #: infobox.c:773
1834 msgid "Comment"
1835 msgstr "Commentaire"
1837 #: infobox.c:775
1838 msgid "Execute"
1839 msgstr "Exécuter"
1841 #: infobox.c:789
1842 msgid "<nothing yet>"
1843 msgstr "<encore rien>"
1845 #: infobox.c:859
1846 #, c-format
1847 msgid "file(1) says... %s"
1848 msgstr "file(1) dit... %s"
1850 #: infobox.c:916
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not change permissions: %s"
1853 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1855 #: infobox.c:934
1856 msgid "Owner"
1857 msgstr "Propriétaire"
1859 #: infobox.c:936
1860 msgid "Group"
1861 msgstr "Groupe"
1863 #: infobox.c:938
1864 msgid "World"
1865 msgstr "Monde"
1867 #: infobox.c:941
1868 msgid "Read"
1869 msgstr "Lecture"
1871 #: infobox.c:943
1872 msgid "Write"
1873 msgstr "Écriture"
1875 #: infobox.c:945
1876 msgid "Exec"
1877 msgstr "Exécution"
1879 #: infobox.c:962
1880 msgid "SUID"
1881 msgstr "SUID"
1883 #: infobox.c:969
1884 msgid "SGID"
1885 msgstr "SGID"
1887 #: infobox.c:976
1888 msgid "Sticky"
1889 msgstr "Sticky"
1891 #: infobox.c:998
1892 msgid "Symbolic link"
1893 msgstr "Lien symbolique"
1895 #: infobox.c:1001
1896 msgid "ROX application"
1897 msgstr "Application ROX"
1899 #: infobox.c:1009
1900 msgid "mounted"
1901 msgstr "monté"
1903 #: infobox.c:1009
1904 msgid "unmounted"
1905 msgstr "démonté"
1907 #: infobox.c:1013
1908 #, c-format
1909 msgid "Mount point for %s (%s)"
1910 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1912 #: infobox.c:1016
1913 #, c-format
1914 msgid "Mount point (%s)"
1915 msgstr "Point de montage (%s)"
1917 #: main.c:93
1918 msgid ""
1919 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1920 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1921 "to the extent permitted by law.\n"
1922 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1923 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1924 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1927 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1928 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1929 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1930 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1931 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1933 #: main.c:102
1934 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1935 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1937 #: main.c:105
1938 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1939 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1941 #: main.c:107
1942 msgid ""
1943 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1944 "you must use the short versions instead.\n"
1945 "\n"
1946 msgstr ""
1947 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1948 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1949 "\n"
1951 #: main.c:113
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1955 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1956 "directory if no arguments are given.\n"
1957 "\n"
1958 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1959 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1960 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1961 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1962 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1963 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1964 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1965 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1966 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1967 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1968 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1969 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1970 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1971 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1972 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1973 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1974 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1975 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1976 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1977 "\n"
1978 "Report bugs to %s.\n"
1979 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1980 msgstr ""
1981 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1982 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1983 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1984 "\n"
1985 "  -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n"
1986 "  -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1987 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1988 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1989 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1990 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1991 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1992 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1993 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1994 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1995 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1996 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1997 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1998 "  -S, --rox-session\toptions par défaut de panneau et punaiseur, et -n\n"
1999 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
2000 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
2001 "  -U, --url=URL\t\touvre un fichier ou répertoire donné sous forme d'URI\n"
2002 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
2003 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
2004 "\n"
2005 "Rendre compte des bugs à %s.\n"
2006 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
2008 #: main.c:235
2009 msgid ""
2010 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2011 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2012 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2013 "Trying to continue..."
2014 msgstr ""
2015 "Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut être dû au bug de "
2016 "GTK (pendant le glisser-déposer ?) :\n"
2017 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2018 "Essayons de continuer..."
2020 #: main.c:394
2021 msgid ""
2022 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2023 "the Options box instead."
2024 msgstr ""
2025 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
2026 "« override » de la boîte Options."
2028 #: main.c:522
2029 #, c-format
2030 msgid "Running as user '%s'"
2031 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
2033 #: main.c:682
2034 #, c-format
2035 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2036 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
2038 #: main.c:683
2039 #, c-format
2040 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2041 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
2043 #: main.c:687
2044 msgid "features set at compile time"
2045 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
2047 #: main.c:688
2048 msgid "Large File Support"
2049 msgstr "Support des fichiers longs"
2051 #: main.c:695
2052 msgid "Dnotify support"
2053 msgstr "Support dnotify"
2055 #: main.c:702
2056 msgid "Binary compatibility"
2057 msgstr "Compatibilité binaire"
2059 #: main.c:704
2060 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2061 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
2063 #: main.c:706
2064 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2065 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
2067 #: main.c:710
2068 msgid "Extended attribute support"
2069 msgstr "Support des attributs étendus"
2071 #: main.c:867
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Left-click to run %s.\n"
2075 "Right-click for a list of versions."
2076 msgstr ""
2077 "Cliquer avec le bouton gauche pour lancer %s.\n"
2078 "Cliquer avec le bouton droit pour obtenir une liste de versions."
2080 #: menu.c:179 tips:55
2081 msgid "Display"
2082 msgstr "Affichage"
2084 #: menu.c:180 tips:60
2085 msgid "Icons View"
2086 msgstr "Icônes"
2088 #: menu.c:181
2089 msgid "Icons, With..."
2090 msgstr "Icônes, avec..."
2092 #: menu.c:182 tips:79
2093 msgid "Sizes"
2094 msgstr "Tailles"
2096 #: menu.c:184 tips:271
2097 msgid "Types"
2098 msgstr "Types"
2100 #: menu.c:185 tips:82
2101 msgid "Times"
2102 msgstr "Dates & heures"
2104 #: menu.c:186 tips:61 tips:97
2105 msgid "List View"
2106 msgstr "Liste"
2108 #: menu.c:188
2109 msgid "Bigger Icons"
2110 msgstr "Icônes plus grandes"
2112 #: menu.c:189
2113 msgid "Smaller Icons"
2114 msgstr "Icônes plus petites"
2116 #: menu.c:190 tips:76
2117 msgid "Automatic"
2118 msgstr "Automatique"
2120 #: menu.c:192
2121 msgid "Sort by Name"
2122 msgstr "Trier par nom"
2124 #: menu.c:193
2125 msgid "Sort by Type"
2126 msgstr "Trier par type"
2128 #: menu.c:194
2129 msgid "Sort by Date"
2130 msgstr "Trier par date"
2132 #: menu.c:195
2133 msgid "Sort by Size"
2134 msgstr "Trier par taille"
2136 #: menu.c:196
2137 msgid "Sort by Owner"
2138 msgstr "Trier par propriétaire"
2140 #: menu.c:197
2141 msgid "Sort by Group"
2142 msgstr "Trier par groupe"
2144 #: menu.c:198
2145 msgid "Reversed"
2146 msgstr "Inversé"
2148 #: menu.c:200
2149 msgid "Show Hidden"
2150 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2152 #: menu.c:201
2153 msgid "Filter Files..."
2154 msgstr "Filtrer des fichiers..."
2156 #: menu.c:202
2157 msgid "Filter Directories With Files"
2158 msgstr "Filtrer les répertoires avec les fichiers"
2160 #: menu.c:203
2161 msgid "Show Thumbnails"
2162 msgstr "Montrer les vignettes"
2164 #: menu.c:204
2165 msgid "Refresh"
2166 msgstr "Rafraîchir"
2168 #: menu.c:205
2169 msgid "Save Current Display Settings..."
2170 msgstr "Sauver les options d'affichage courantes..."
2172 #: menu.c:207
2173 msgid "Copy..."
2174 msgstr "Copier..."
2176 #: menu.c:208
2177 msgid "Rename..."
2178 msgstr "Renommer..."
2180 #: menu.c:209
2181 msgid "Link..."
2182 msgstr "Lier..."
2184 #: menu.c:213
2185 msgid "Send To..."
2186 msgstr "Envoyer à..."
2188 #: menu.c:218
2189 msgid "Count"
2190 msgstr "Compter"
2192 #: menu.c:219
2193 msgid "Set Type..."
2194 msgstr "Fixer le type..."
2196 #: menu.c:223 toolbar.c:154
2197 msgid "Select"
2198 msgstr "Sélectionner"
2200 #: menu.c:224
2201 msgid "Select All"
2202 msgstr "Tout sélectionner"
2204 #: menu.c:225
2205 msgid "Clear Selection"
2206 msgstr "Oublier la sélection"
2208 #: menu.c:226
2209 msgid "Invert Selection"
2210 msgstr "Inverser la sélection"
2212 #: menu.c:227
2213 msgid "Select by Name..."
2214 msgstr "Sélectionner par nom..."
2216 #: menu.c:228
2217 msgid "Select If..."
2218 msgstr "Sélectionner si..."
2220 #: menu.c:230
2221 msgid "New"
2222 msgstr "Nouveau"
2224 #: menu.c:232
2225 msgid "Blank file"
2226 msgstr "Fichier vide"
2228 #: menu.c:234 tasklist.c:306
2229 msgid "Window"
2230 msgstr "Fenêtre"
2232 #: menu.c:235
2233 msgid "Parent, New Window"
2234 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
2236 #: menu.c:236
2237 msgid "Parent, Same Window"
2238 msgstr "Père, même fenêtre"
2240 #: menu.c:237
2241 msgid "New Window"
2242 msgstr "Nouvelle fenêtre"
2244 #: menu.c:239
2245 msgid "Show Bookmarks"
2246 msgstr "Montrer les signets"
2248 #: menu.c:240
2249 msgid "Follow Symbolic Links"
2250 msgstr "Suivre les liens symboliques"
2252 #: menu.c:241
2253 msgid "Resize Window"
2254 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
2256 #: menu.c:244
2257 msgid "Close Window"
2258 msgstr "Fermer la fenêtre"
2260 #: menu.c:246
2261 msgid "Enter Path..."
2262 msgstr "Entrer un chemin..."
2264 #: menu.c:247
2265 msgid "Shell Command..."
2266 msgstr "Commande shell..."
2268 #: menu.c:248
2269 msgid "Terminal Here"
2270 msgstr "Terminal ici"
2272 #: menu.c:249
2273 msgid "Switch to Terminal"
2274 msgstr "Remplacer par un terminal"
2276 #: menu.c:718
2277 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2278 msgstr ""
2279 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
2280 "pour l'envoyer quelque part"
2282 #: menu.c:757
2283 msgid "Next Click"
2284 msgstr "Clic suivant"
2286 #: menu.c:779
2287 #, c-format
2288 msgid "%d items"
2289 msgstr "%d objets"
2291 #: menu.c:867
2292 msgid "Open unmounted"
2293 msgstr "Ouvrir démonté"
2295 #: menu.c:870
2296 msgid "Show Target"
2297 msgstr "Voir la cible"
2299 #: menu.c:872
2300 msgid "Look Inside"
2301 msgstr "Voir à l'intérieur"
2303 #: menu.c:874
2304 msgid "Open As Text"
2305 msgstr "Ouvrir en texte"
2307 #: menu.c:1045
2308 msgid ""
2309 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2310 "files.\n"
2311 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2312 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2313 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2314 msgstr ""
2315 "Les attributs étendus, utilisés pour stocker des types, ne sont pas "
2316 "supportés pour ce ou ces fichiers.\n"
2317 "Ceci peut être dû à l'absence de support pour le système de fichiers ou la "
2318 "bibliothèque C, ou bien le système de fichiers doit simplement être monté "
2319 "avec la bonne option (« user_xattr » sous Linux)."
2321 #: menu.c:1051
2322 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2323 msgstr "Choix du type non supporté pour certains de ces fichiers"
2325 #: menu.c:1086
2326 msgid "_Relative link"
2327 msgstr "_Lien relatif"
2329 #: menu.c:1092
2330 msgid ""
2331 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2332 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2333 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2334 "may move but the target will stay put."
2335 msgstr ""
2336 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
2337 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
2338 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
2339 "être déplacé sans que la cible bouge."
2341 #: menu.c:1162
2342 msgid "New pathname is not absolute"
2343 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
2345 #: menu.c:1228
2346 #, c-format
2347 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2348 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
2350 #: menu.c:1234
2351 msgid "_Replace"
2352 msgstr "_Remplacer"
2354 #: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455
2355 msgid "Create"
2356 msgstr "Créer"
2358 #: menu.c:1355
2359 msgid "NewDir"
2360 msgstr "NouveauRep"
2362 #: menu.c:1369 menu.c:1375
2363 #, c-format
2364 msgid "Error creating '%s': %s"
2365 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2367 #: menu.c:1396
2368 msgid "NewFile"
2369 msgstr "NouveauFichier"
2371 #: menu.c:1414
2372 #, c-format
2373 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2374 msgstr ""
2375 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2376 "%s"
2378 #: menu.c:1485
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2382 "application. The applications listed are those in the following "
2383 "directories:\n"
2384 "\n"
2385 "%s\n"
2386 "%s\n"
2387 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2388 "\n"
2389 "Advanced use:\n"
2390 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2391 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2392 "multiple files are selected."
2393 msgstr ""
2394 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2395 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2396 "répertoires suivants :\n"
2397 "\n"
2398 "%s\n"
2399 "%s\n"
2400 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2401 "fichier.\n"
2402 "\n"
2403 "Utilisation avancée :\n"
2404 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2405 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2406 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2408 #: menu.c:1496
2409 msgid ""
2410 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2411 "drag) any applications you want into it."
2412 msgstr ""
2413 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2414 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2415 "applications voulues."
2417 #: menu.c:1499 menu.c:1539
2418 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2419 msgstr ""
2420 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2421 "désolé."
2423 #: menu.c:1532
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2427 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2428 "\n"
2429 "The following directories contain templates:\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "%s\n"
2433 msgstr ""
2434 "Chaque fichier placé dans vos répertoires Templates apparaîtra dans le menu "
2435 "« Nouveau ». Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n"
2436 "\n"
2437 "Les répertoires suivants contiennent des patrons :\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "%s\n"
2442 #: menu.c:1537
2443 msgid ""
2444 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2445 "files you want inside it."
2446 msgstr ""
2447 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire Templates ; vous devez y "
2448 "placer les fichiers patrons voulus."
2450 #: menu.c:1654
2451 msgid "Customise"
2452 msgstr "Personnaliser"
2454 #: menu.c:1720
2455 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2456 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2458 #: menu.c:1751
2459 msgid ""
2460 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2461 "Windows' option is turned on in the Options window."
2462 msgstr ""
2463 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2464 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2466 #: menu.c:1877
2467 msgid "Copy ... ?"
2468 msgstr "Copier ... ?"
2470 #: menu.c:1880
2471 msgid "Rename ... ?"
2472 msgstr "Renommer ... ?"
2474 #: menu.c:1883
2475 msgid "Symlink ... ?"
2476 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2478 #: menu.c:1886
2479 msgid "Shift Open ... ?"
2480 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2482 #: menu.c:1889
2483 msgid "Properties of ... ?"
2484 msgstr "Propriétés de ... ?"
2486 #: menu.c:1892
2487 msgid "Set type of ... ?"
2488 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2490 #: menu.c:1895
2491 msgid "Set run action for ... ?"
2492 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2494 #: menu.c:1898
2495 msgid "Set icon for ... ?"
2496 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2498 #: menu.c:1901
2499 msgid "Send ... to ... ?"
2500 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2502 #: menu.c:1904
2503 msgid "DELETE ... ?"
2504 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2506 #: menu.c:1907
2507 msgid "Count the size of ... ?"
2508 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2510 #: menu.c:1910
2511 msgid "Set permissions on ... ?"
2512 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2514 #: menu.c:1913
2515 msgid "Search inside ... ?"
2516 msgstr "Chercher dans ... ?"
2518 #: menu.c:1977
2519 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2520 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2522 #: menu.c:2009
2523 msgid "Rename"
2524 msgstr "Renommer"
2526 #: menu.c:2014
2527 msgid "Symlink"
2528 msgstr "Lien symbolique"
2530 #: menu.c:2043
2531 msgid ""
2532 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2533 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2534 "\n"
2535 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2536 "or\n"
2537 "\n"
2538 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2539 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2540 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2541 msgstr ""
2542 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2543 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2544 "\n"
2545 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2546 "settings-daemon ou\n"
2547 "\n"
2548 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2549 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2550 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2552 #: menu.c:2054
2553 msgid ""
2554 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2555 "\n"
2556 "- Open the menu over a filer window,\n"
2557 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2558 "- Press the key you want attached to it.\n"
2559 "\n"
2560 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2561 "without opening the menu in future."
2562 msgstr ""
2563 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2564 "\n"
2565 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2566 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2567 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2568 "\n"
2569 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2570 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2572 #: menu.c:2069
2573 msgid "Set keyboard shortcuts"
2574 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2576 #: minibuffer.c:129
2577 msgid "Goto:"
2578 msgstr "Aller à :"
2580 #: minibuffer.c:130
2581 msgid "Shell:"
2582 msgstr "Shell :"
2584 #: minibuffer.c:131
2585 msgid "Select If:"
2586 msgstr "Sélectionner si :"
2588 #: minibuffer.c:132
2589 msgid "Select Named:"
2590 msgstr "Sélectionner le nom :"
2592 #: minibuffer.c:133
2593 msgid "Pattern:"
2594 msgstr "Motif :"
2596 #: minibuffer.c:262
2597 msgid ""
2598 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2599 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2600 msgstr ""
2601 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2602 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2604 #: minibuffer.c:268
2605 msgid ""
2606 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2607 msgstr ""
2608 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2609 "au buffer."
2611 #: minibuffer.c:273
2612 msgid ""
2613 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2614 "\n"
2615 "? means any character\n"
2616 "* means zero or more characters\n"
2617 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2618 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2619 "*.png means any name ending in '.png'"
2620 msgstr ""
2621 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2622 "correspondants :\n"
2623 "\n"
2624 "? pour n'importe quel caractère\n"
2625 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2626 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2627 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2628 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2630 #: minibuffer.c:285
2631 msgid ""
2632 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2633 "filter off."
2634 msgstr ""
2635 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2636 "désactive le filtrage."
2638 #: minibuffer.c:905
2639 msgid "Invalid Find condition"
2640 msgstr "Condition de recherche invalide"
2642 #: mount.c:372
2643 #, c-format
2644 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2645 msgstr "%s total, %s utilisés, %s libres (%.1f %%)"
2647 #: options.c:275
2648 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2649 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2651 #: options.c:535 options.c:1260
2652 msgid "(use default)"
2653 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2655 #: options.c:805
2656 #, c-format
2657 msgid "Internal error: %s unreadable"
2658 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2660 #: options.c:916
2661 msgid "Options"
2662 msgstr "Options"
2664 #: options.c:961
2665 msgid "_Revert"
2666 msgstr "_Revenir"
2668 #: options.c:967
2669 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2670 msgstr ""
2671 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2672 "ouverte."
2674 #: options.c:982
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Choices will be saved as:\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2681 "%s"
2683 #: options.c:990
2684 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2685 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2687 #: options.c:1163 usericons.c:452
2688 #, c-format
2689 msgid "Error saving %s: %s"
2690 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2692 #: options.c:1797
2693 msgid "Missing '='"
2694 msgstr "Symbole '=' manquant"
2696 #: panel.c:438
2697 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2698 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2700 #: panel.c:546
2701 msgid ""
2702 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2703 "this is accidental... really close?"
2704 msgstr ""
2705 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2706 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2707 "vraiment le fermer ?"
2709 #: panel.c:648
2710 msgid "Missing < or > in panel config file"
2711 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2713 #: panel.c:1533
2714 #, c-format
2715 msgid "Error saving panel %s: %s"
2716 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2718 #: panel.c:1849
2719 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2720 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2722 #: panel.c:1948
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Error running applet:\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2729 "%s"
2731 #: panel.c:2358
2732 msgid "Panel Options..."
2733 msgstr "Options du panneau..."
2735 #: panel.c:2450
2736 #, c-format
2737 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2738 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2740 #: panel.c:2525
2741 msgid "Panel Options"
2742 msgstr "Options du panneau"
2744 #: panel.c:2540
2745 #, c-format
2746 msgid "Panel: %s"
2747 msgstr "Panneau : %s"
2749 #: panel.c:2548
2750 msgid "Select the panel's position:"
2751 msgstr "Sélectionnez la position du panneau :"
2753 #: panel.c:2554
2754 msgid "Top-edge panel"
2755 msgstr "Panneau situé sur le bord supérieur"
2757 #: panel.c:2555
2758 msgid "Top edge"
2759 msgstr "En haut"
2761 #: panel.c:2556
2762 msgid "Bottom edge panel"
2763 msgstr "Panneau situé sur le bord inférieur"
2765 #: panel.c:2557
2766 msgid "Bottom edge"
2767 msgstr "En bas"
2769 #: panel.c:2558
2770 msgid "Left edge panel"
2771 msgstr "Panneau situé sur le bord gauche"
2773 #: panel.c:2559
2774 msgid "Left edge"
2775 msgstr "À gauche"
2777 #: panel.c:2560
2778 msgid "Right-edge panel"
2779 msgstr "Panneau situé sur le bord droit"
2781 #: panel.c:2561
2782 msgid "Right edge"
2783 msgstr "À droite"
2785 #: pinboard.c:354
2786 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2787 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2789 #: pinboard.c:637
2790 msgid ""
2791 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2792 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2793 "the SOAP SetBackdropApp method."
2794 msgstr ""
2795 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2796 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2797 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2798 "SetBackdropApp."
2800 #: pinboard.c:656
2801 msgid ""
2802 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2803 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2804 "\n"
2805 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2806 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2807 msgstr ""
2808 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2809 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2810 "\n"
2811 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2812 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2814 #: pinboard.c:676
2815 msgid "Set backdrop"
2816 msgstr "Fixer l'image de fond"
2818 #: pinboard.c:687
2819 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2820 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2822 #: pinboard.c:700
2823 msgid "Centre the image without scaling it"
2824 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2826 #: pinboard.c:701
2827 msgid "Centre"
2828 msgstr "Centrer"
2830 #: pinboard.c:702
2831 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2832 msgstr ""
2833 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2834 "fond"
2836 #: pinboard.c:704
2837 msgid "Scale"
2838 msgstr "Redimensionner"
2840 #: pinboard.c:705
2841 msgid ""
2842 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2843 "overscale"
2844 msgstr ""
2845 "Changer la taille de l'image pour l'ajuster à la zone de fond, sans tenir "
2846 "compte des dimensions de l'image - surdimensionnement"
2848 #: pinboard.c:707
2849 msgid "Fit"
2850 msgstr "Ajuster"
2852 #: pinboard.c:708
2853 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2854 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2856 #: pinboard.c:709
2857 msgid "Stretch"
2858 msgstr "Étirer"
2860 #: pinboard.c:710
2861 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2862 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2864 #: pinboard.c:711
2865 msgid "Tile"
2866 msgstr "Paver"
2868 #: pinboard.c:716
2869 msgid "Drop an image here"
2870 msgstr "Faites glisser ici une image"
2872 #: pinboard.c:777
2873 msgid ""
2874 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2875 "-p=Default' to turn it on in future."
2876 msgstr ""
2877 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2878 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2880 #: pinboard.c:871
2881 msgid ""
2882 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2883 "image."
2884 msgstr ""
2885 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2886 "fixer l'image de fond."
2888 #: pinboard.c:1496
2889 msgid "Missing '>' in icon label"
2890 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2892 #: pinboard.c:1505
2893 msgid "Missing ',' after icon label"
2894 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2896 #: pinboard.c:1593
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2899 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2901 #: pinboard.c:2137
2902 msgid "Backdrop..."
2903 msgstr "Image de fond..."
2905 #: pinboard.c:2230
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Error loading backdrop image:\n"
2909 "%s\n"
2910 "Backdrop removed."
2911 msgstr ""
2912 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2913 "%s\n"
2914 "Image de fond enlevée."
2916 #: pixmaps.c:971
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Impossible de supprimer les vignettes dans %s :\n"
2923 "%s"
2925 #: pixmaps.c:992
2926 msgid "There are no thumbnails to delete"
2927 msgstr "Il n'y a pas de vignette à supprimer"
2929 #: pixmaps.c:1005
2930 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2931 msgstr "Vider le cache disque des vignettes"
2933 #: remote.c:722
2934 #, c-format
2935 msgid "Unknown style '%s'"
2936 msgstr "Style inconnu '%s'"
2938 #: remote.c:744
2939 #, c-format
2940 msgid "Unknown details type '%s'"
2941 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2943 #: remote.c:772
2944 #, c-format
2945 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2946 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2948 #: remote.c:1245
2949 #, c-format
2950 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2951 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2953 #: rox_gettext.c:93
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2956 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2958 #: rox_gettext.c:106
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2961 msgstr ""
2962 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2964 #: run.c:99 run.c:152
2965 #, c-format
2966 msgid "Program %s not found - deleted?"
2967 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2969 #: run.c:302
2970 #, c-format
2971 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2972 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2974 #: run.c:307
2975 #, c-format
2976 msgid "I don't know how to open '%s'"
2977 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2979 #: run.c:338
2980 #, c-format
2981 msgid "'%s' is not a valid URI"
2982 msgstr "'%s' n'est pas un URI valide"
2984 #: run.c:349
2985 #, c-format
2986 msgid "%s not accessable"
2987 msgstr "%s inaccessible"
2989 #: run.c:357
2990 #, c-format
2991 msgid "Non-local URL %s"
2992 msgstr "URL %s non locale"
2994 #: run.c:374
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: no handler for %s"
2997 msgstr "%s : pas de gestionnaire pour %s"
2999 #: run.c:394
3000 msgid ""
3001 "Application:\n"
3002 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3003 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3004 "help here, but this one doesn't."
3005 msgstr ""
3006 "Application :\n"
3007 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
3008 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
3009 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
3010 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
3012 #: run.c:478
3013 #, c-format
3014 msgid "Could not send data to program: %s"
3015 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
3017 #: run.c:508
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not read link: %s"
3020 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
3022 #: run.c:536
3023 #, c-format
3024 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3025 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
3027 #: run.c:573
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3031 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3032 "the file to an application.%s"
3033 msgstr ""
3034 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
3035 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
3036 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
3037 "le fichier sur une application.%s"
3039 #: run.c:579
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "\n"
3043 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3044 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "\n"
3048 "Note : si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner "
3049 "le bit d'exécution en choisissant « Permissions » dans le menu « Fichier »."
3051 #: run.c:746
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3055 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3056 "versions of the filer).\n"
3057 "\n"
3058 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3059 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3060 "\n"
3061 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3062 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3063 "actions."
3064 msgstr ""
3065 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
3066 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
3067 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
3068 "\n"
3069 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
3070 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
3071 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
3072 "malveillantes.\n"
3073 "\n"
3074 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
3075 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
3076 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
3078 #: run.c:759
3079 msgid "go-w (Fix security problem)"
3080 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
3082 #: support.c:272
3083 msgid "B"
3084 msgstr "O"
3086 #: support.c:351
3087 msgid "byte"
3088 msgstr "octet"
3090 #: support.c:1589 support.c:1643
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3093 msgstr "Impossible d'ouvrir et de faire un stat sur le fichier '%s' : %s"
3095 #: support.c:1600 support.c:1654
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3098 msgstr "Impossible de faire un mmap du fichier '%s' : %s"
3100 #: toolbar.c:113
3101 msgid "Close"
3102 msgstr "Fermer"
3104 #: toolbar.c:113
3105 msgid "Close filer window"
3106 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
3108 #: toolbar.c:117
3109 msgid "Up"
3110 msgstr "Père"
3112 #: toolbar.c:117
3113 msgid "Change to parent directory"
3114 msgstr "Aller au répertoire père"
3116 #: toolbar.c:121
3117 msgid "Home"
3118 msgstr "Perso"
3120 #: toolbar.c:121
3121 msgid "Change to home directory"
3122 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3124 #: toolbar.c:125
3125 msgid "Bookmarks"
3126 msgstr "Signets"
3128 #: toolbar.c:125
3129 msgid "Bookmarks menu"
3130 msgstr "Menu des signets"
3132 #: toolbar.c:129
3133 msgid "Scan"
3134 msgstr "Lire"
3136 #: toolbar.c:129
3137 msgid "Rescan directory contents"
3138 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
3140 #: toolbar.c:133
3141 msgid "Change icon size"
3142 msgstr "Changer la taille des icônes"
3144 #: toolbar.c:137
3145 msgid "Automatic size mode"
3146 msgstr "Mode taille automatique"
3148 #: toolbar.c:141
3149 msgid "Show extra details"
3150 msgstr "Montrer tous les détails"
3152 #: toolbar.c:145
3153 msgid "Sort"
3154 msgstr "Trier"
3156 #: toolbar.c:145
3157 msgid "Change sort criteria"
3158 msgstr "Changer le critère de tri"
3160 #: toolbar.c:149
3161 msgid "Hidden"
3162 msgstr "Cachés"
3164 #: toolbar.c:149
3165 msgid ""
3166 "Left: Show/hide hidden files\n"
3167 "Right: Show/hide thumbnails"
3168 msgstr ""
3169 "Gauche: montrer/cacher les fichiers cachés\n"
3170 "Droit: montrer/cacher les vignettes"
3172 #: toolbar.c:154
3173 msgid "Select all/invert selection"
3174 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
3176 #: toolbar.c:158
3177 msgid "Show ROX-Filer help"
3178 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
3180 #: toolbar.c:221
3181 #, c-format
3182 msgid " (%u hidden)"
3183 msgstr " (%u caché(s))"
3185 #: toolbar.c:229 tips:85
3186 msgid "items"
3187 msgstr "objets"
3189 #: toolbar.c:229
3190 msgid "item"
3191 msgstr "objet"
3193 #: toolbar.c:232
3194 #, c-format
3195 msgid "No items%s"
3196 msgstr "Pas d'objet%s"
3198 #: toolbar.c:251
3199 #, c-format
3200 msgid "%u selected (%s)"
3201 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
3203 #: toolbar.c:423
3204 msgid "Sort by name"
3205 msgstr "Tri par nom"
3207 #: toolbar.c:423
3208 msgid "Sort by type"
3209 msgstr "Tri par type"
3211 #: toolbar.c:423
3212 msgid "Sort by date"
3213 msgstr "Tri par date"
3215 #: toolbar.c:424
3216 msgid "Sort by size"
3217 msgstr "Tri par taille"
3219 #: toolbar.c:424
3220 msgid "Sort by owner"
3221 msgstr "Tri par propriétaire"
3223 #: toolbar.c:424
3224 msgid "Sort by group"
3225 msgstr "Tri par groupe"
3227 #: toolbar.c:458
3228 msgid "ascending"
3229 msgstr "croissant"
3231 #: toolbar.c:458
3232 msgid "descending"
3233 msgstr "décroissant"
3235 #: type.c:212
3236 msgid "Sym link"
3237 msgstr "Lien symb."
3239 #: type.c:214
3240 msgid "Mount point"
3241 msgstr "Point de montage"
3243 #: type.c:216
3244 msgid "App dir"
3245 msgstr "Rép. App."
3247 #: type.c:223
3248 msgid "Dir"
3249 msgstr "Rép."
3251 #: type.c:225
3252 msgid "Char dev"
3253 msgstr "Périph. car."
3255 #: type.c:227
3256 msgid "Block dev"
3257 msgstr "Périph. bloc"
3259 #: type.c:229
3260 msgid "Pipe"
3261 msgstr "Tube"
3263 #: type.c:231
3264 msgid "Socket"
3265 msgstr "Socket"
3267 #: type.c:233
3268 msgid "Door"
3269 msgstr "Porte"
3271 #: type.c:236
3272 msgid "Unknown"
3273 msgstr "Inconnu"
3275 #: type.c:511
3276 msgid ""
3277 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3278 "\n"
3279 "gimp \"$@\""
3280 msgstr ""
3281 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
3282 "Ex. :\n"
3283 "\n"
3284 "gimp \"$@\""
3286 #: type.c:692
3287 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3288 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
3290 #: type.c:752
3291 msgid "No run action defined"
3292 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
3294 #: type.c:756
3295 #, c-format
3296 msgid "Error in handler %s: %s"
3297 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
3299 #: type.c:771
3300 #, c-format
3301 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3302 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
3304 #: type.c:782
3305 #, c-format
3306 msgid "Non-executable %s"
3307 msgstr "%s non exécutable"
3309 #: type.c:815
3310 msgid "Set run action"
3311 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
3313 #: type.c:821
3314 msgid ""
3315 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3316 msgstr ""
3317 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
3318 "par défaut."
3320 #: type.c:823
3321 #, c-format
3322 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3323 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
3325 #: type.c:827
3326 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3327 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
3329 #: type.c:829
3330 #, c-format
3331 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3332 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
3334 #: type.c:835
3335 msgid "Drop a suitable application here"
3336 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
3338 #: type.c:850
3339 msgid "OR"
3340 msgstr "OU"
3342 #: type.c:857
3343 msgid "Enter a shell command:"
3344 msgstr "Entrez une commande shell :"
3346 #: type.c:886
3347 msgid "_Use Command"
3348 msgstr "_Utiliser la commande"
3350 #: type.c:916
3351 msgid ""
3352 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3353 "want to delete it?"
3354 msgstr ""
3355 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
3356 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
3358 #: type.c:927
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't remove %s: %s"
3361 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
3363 #: type.c:964
3364 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3365 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
3367 #: type.c:1239
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3371 msgstr ""
3372 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
3373 "par défaut de ROX."
3375 #: type.c:1254
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Failed to create symlink '%s':\n"
3379 "%s\n"
3380 "\n"
3381 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3382 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3383 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3384 msgstr ""
3385 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
3386 "%s\n"
3387 "\n"
3388 "(ceci peut vouloir dire que le thème ROX existe déjà ici, mais que l'icône "
3389 "« mime-application:postscript » n'a pas pu être chargée pour une raison "
3390 "quelconque, ou %s est un lien vers un répertoire invalide; essayez de le "
3391 "supprimer)"
3393 #: usericons.c:179
3394 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3395 msgstr ""
3396 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
3398 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3399 msgid ""
3400 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3401 "maybe the permissions are wrong?\n"
3402 "The icon has not been changed."
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
3405 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
3406 "L'icône n'a pas été changée."
3408 #: usericons.c:235
3409 #, c-format
3410 msgid "Really delete icon '%s'?"
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
3413 #: usericons.c:239
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Can't delete '%s':\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
3420 "%s"
3422 #: usericons.c:272
3423 msgid "Set icon"
3424 msgstr "Fixer l'icône"
3426 #: usericons.c:281
3427 msgid ""
3428 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3429 msgstr ""
3430 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
3431 "de ces types MIME."
3433 #: usericons.c:283
3434 #, c-format
3435 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3436 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
3438 #: usericons.c:288
3439 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3440 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
3442 #: usericons.c:290
3443 #, c-format
3444 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3445 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
3447 #: usericons.c:296
3448 msgid ""
3449 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3450 "lost if the image or the file is moved."
3451 msgstr ""
3452 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
3453 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
3455 #: usericons.c:299
3456 #, c-format
3457 msgid "Only for the file `%s'"
3458 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3460 #: usericons.c:307
3461 msgid ""
3462 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3463 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3464 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3465 msgstr ""
3466 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3467 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3468 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3469 "d'écrire dans le répertoire."
3471 #: usericons.c:313
3472 msgid "Copy image into directory"
3473 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3475 #: usericons.c:319
3476 msgid "Drop an icon file here"
3477 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3479 #: usericons.c:589
3480 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3481 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3483 #: usericons.c:633
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Error creating image '%s':\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3490 "%s"
3492 #: view_details.c:942
3493 msgid "Mono font"
3494 msgstr "Fonte mono"
3496 #: view_details.c:943
3497 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3498 msgstr "Fonte pour afficher du texte à chasse fixe (monospace)"
3500 #: view_details.c:1044
3501 msgid "_Name"
3502 msgstr "_Nom"
3504 #: view_details.c:1047
3505 msgid "_Type"
3506 msgstr "_Type"
3508 #: view_details.c:1050
3509 msgid "_Permissions"
3510 msgstr "_Droits d'accès"
3512 #: view_details.c:1055
3513 msgid "_Owner"
3514 msgstr "_Propriétaire"
3516 #: view_details.c:1057
3517 msgid "_Group"
3518 msgstr "_Groupe"
3520 #: view_details.c:1059
3521 msgid "_Size"
3522 msgstr "_Taille"
3524 #: view_details.c:1065
3525 msgid "Last _Modified"
3526 msgstr "Dernière _Modification"
3528 #: tips:1
3529 msgid "Translation"
3530 msgstr "Traduction"
3532 #: tips:2
3533 msgid "Language"
3534 msgstr "Langue"
3536 #: tips:3
3537 msgid "Use the LANG environment variable"
3538 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3540 #: tips:4
3541 msgid "Basque"
3542 msgstr "Basque"
3544 #: tips:5
3545 msgid "Chinese (traditional)"
3546 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3548 #: tips:6
3549 msgid "Chinese (simplified)"
3550 msgstr "Chinois (simplifié)"
3552 #: tips:7
3553 msgid "Czech"
3554 msgstr "Tchèque"
3556 #: tips:8
3557 msgid "Danish"
3558 msgstr "Danois"
3560 #: tips:9
3561 msgid "Dutch"
3562 msgstr "Néerlandais"
3564 #: tips:10
3565 msgid "English (no translation)"
3566 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3568 #: tips:11
3569 msgid "Estonian"
3570 msgstr "Estonien"
3572 #: tips:12
3573 msgid "Finnish"
3574 msgstr "Finnois"
3576 #: tips:13
3577 msgid "French"
3578 msgstr "Français"
3580 #: tips:14
3581 msgid "German"
3582 msgstr "Allemand"
3584 #: tips:15
3585 msgid "Hungarian"
3586 msgstr "Hongrois"
3588 #: tips:16
3589 msgid "Japanese"
3590 msgstr "Japonais"
3592 #: tips:17
3593 msgid "Norwegian"
3594 msgstr "Norvégien"
3596 #: tips:18
3597 msgid "Italian"
3598 msgstr "Italien"
3600 #: tips:19
3601 msgid "Polish"
3602 msgstr "Polonais"
3604 #: tips:20
3605 msgid "Portuguese (Portugal)"
3606 msgstr "Portugais (Portugal)"
3608 #: tips:21
3609 msgid "Portuguese (Brasil)"
3610 msgstr "Portugais (Brésil)"
3612 #: tips:22
3613 msgid "Romanian"
3614 msgstr "Roumain"
3616 #: tips:23
3617 msgid "Russian"
3618 msgstr "Russe"
3620 #: tips:24
3621 msgid "Spanish"
3622 msgstr "Espagnol"
3624 #: tips:25
3625 msgid "Swedish"
3626 msgstr "Suédois"
3628 #: tips:26
3629 msgid "Ukrainian"
3630 msgstr "Ukrainien"
3632 #: tips:27
3633 msgid "Vietnamese"
3634 msgstr "Vietnamien"
3636 #: tips:28
3637 msgid "Filer windows"
3638 msgstr "Fenêtres du filer"
3640 #: tips:29
3641 msgid "Auto-resize filer windows"
3642 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3644 #: tips:30
3645 msgid "Never automatically resize"
3646 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3648 #: tips:31
3649 msgid ""
3650 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3651 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3652 msgstr ""
3653 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3654 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3655 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3657 #: tips:32
3658 msgid "Resize when changing the display style"
3659 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3661 #: tips:33
3662 msgid ""
3663 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3664 "the window for you."
3665 msgstr ""
3666 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3667 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3669 #: tips:34
3670 msgid "Always resize"
3671 msgstr "Toujours changer la taille"
3673 #: tips:35
3674 msgid ""
3675 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3676 "changing directory or display style)."
3677 msgstr ""
3678 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3679 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3681 #: tips:36
3682 msgid "Largest window size:"
3683 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3685 #: tips:37
3686 msgid "%"
3687 msgstr "%"
3689 #: tips:38
3690 msgid ""
3691 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3692 "will resize a window to."
3693 msgstr ""
3694 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3695 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3697 #: tips:39
3698 msgid "Window behaviour"
3699 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3701 #: tips:40
3702 msgid "Short titlebar flags"
3703 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3705 #: tips:41
3706 msgid ""
3707 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3708 "in the titlebar."
3709 msgstr ""
3710 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3711 "Tous et Vignettes dans la barre de titre."
3713 #: tips:42
3714 msgid "Unique windows"
3715 msgstr "Fenêtres uniques"
3717 #: tips:43
3718 msgid ""
3719 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3720 "window, then this option causes the other window to be closed."
3721 msgstr ""
3722 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3723 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3725 #: tips:44
3726 msgid "New window on button 1"
3727 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3729 #: tips:45
3730 msgid ""
3731 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3732 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3733 "reuse the current window."
3734 msgstr ""
3735 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3736 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3737 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3739 #: tips:46
3740 msgid "Single-click navigation"
3741 msgstr "Navigation en simple clic"
3743 #: tips:47 tips:143
3744 msgid ""
3745 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3746 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3747 "things."
3748 msgstr ""
3749 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3750 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3751 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3753 #: tips:48
3754 msgid "Double-click on background resizes"
3755 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3757 #: tips:49
3758 msgid ""
3759 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3760 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3761 msgstr ""
3762 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3763 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3764 "la barre d'outils."
3766 #: tips:50
3767 msgid "Sorting"
3768 msgstr "Tri"
3770 #: tips:51
3771 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3772 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3774 #: tips:52
3775 msgid ""
3776 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3777 "sorting by name."
3778 msgstr ""
3779 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3780 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3782 #: tips:53
3783 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3784 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3786 #: tips:54
3787 msgid ""
3788 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3789 "starting with lowercase ones."
3790 msgstr ""
3791 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3792 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3794 #: tips:56
3795 msgid "Default settings for new windows"
3796 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3798 #: tips:57
3799 msgid "Inherit options from source window"
3800 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3802 #: tips:58
3803 msgid ""
3804 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3805 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3806 msgstr ""
3807 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3808 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3809 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3811 #: tips:59
3812 msgid "View type:"
3813 msgstr "Type de vue :"
3815 #: tips:62
3816 msgid "Sort by:"
3817 msgstr "Trier par :"
3819 #: tips:64 tips:81
3820 msgid "Type"
3821 msgstr "Type"
3823 #: tips:65
3824 msgid "Date"
3825 msgstr "Date"
3827 #: tips:67
3828 msgid "Show hidden files"
3829 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3831 #: tips:68
3832 msgid ""
3833 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3834 "otherwise they are hidden."
3835 msgstr ""
3836 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3837 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3839 #: tips:69
3840 msgid "Show extended attribute indicator"
3841 msgstr "Montrer l'indicateur des attributs étendus"
3843 #: tips:70
3844 msgid ""
3845 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3846 "have an emblem added to indicate this."
3847 msgstr ""
3848 "Lorsque cette option est activée, les fichiers qui ont un ou plusieurs "
3849 "attributs étendus auront un emblème pour indiquer cela."
3851 #: tips:71
3852 msgid "Icon View"
3853 msgstr "Vue « icônes »"
3855 #: tips:72
3856 msgid "Default size:"
3857 msgstr "Taille par défaut :"
3859 #: tips:73
3860 msgid "Huge Icons"
3861 msgstr "Énormes icônes"
3863 #: tips:74 tips:262
3864 msgid "Large Icons"
3865 msgstr "Grandes icônes"
3867 #: tips:75 tips:261
3868 msgid "Small Icons"
3869 msgstr "Petites icônes"
3871 #: tips:77
3872 msgid "Default details:"
3873 msgstr "Détails par défaut :"
3875 #: tips:78
3876 msgid "No details"
3877 msgstr "Pas de détails"
3879 #: tips:83
3880 msgid "Automatic small icons:"
3881 msgstr "Petites icônes auto :"
3883 #: tips:84
3884 msgid "Change at:"
3885 msgstr "Changer à :"
3887 #: tips:86
3888 msgid ""
3889 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3890 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3891 "used."
3892 msgstr ""
3893 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3894 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3895 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3897 #: tips:87
3898 msgid "Max width (Large icons):"
3899 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3901 #: tips:88 tips:91
3902 msgid "pixels"
3903 msgstr "pixels"
3905 #: tips:89
3906 msgid ""
3907 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3908 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3909 msgstr ""
3910 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3911 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3912 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3914 #: tips:90
3915 msgid "(Small Icons):"
3916 msgstr "(petites icônes) :"
3918 #: tips:92
3919 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3920 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3922 #: tips:93
3923 msgid "Order small icons vertically"
3924 msgstr "Ordonner les petites icônes verticalement"
3926 #: tips:94
3927 msgid ""
3928 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3929 msgstr ""
3930 "Si cette option est choisie, alors les petites icônes sont arrangées en "
3931 "colonnes, et non en lignes."
3933 #: tips:95
3934 msgid "Order large icons vertically"
3935 msgstr "Ordonner les grandes icônes verticalement"
3937 #: tips:96
3938 msgid ""
3939 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3940 msgstr ""
3941 "Si cette option est choisie, alors les grandes icônes sont arrangées en "
3942 "colonnes, et non en lignes."
3944 #: tips:98
3945 msgid "Show column headings"
3946 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3948 #: tips:99
3949 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3950 msgstr ""
3951 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3952 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3954 #: tips:100
3955 msgid "Show full type"
3956 msgstr "Montrer le type complet"
3958 #: tips:101
3959 msgid ""
3960 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3961 "rather than a short summary of its basic type."
3962 msgstr ""
3963 "Si cette option est choisie, alors la description complète du type de chaque "
3964 "objet sera montrée au lieu d'un résumé du type de base."
3966 #: tips:102
3967 msgid "Tools/Minibuffer"
3968 msgstr "Outils/minibuffer"
3970 #: tips:103
3971 msgid "Toolbar"
3972 msgstr "Barre d'outils"
3974 #: tips:104
3975 msgid "Toolbar type:"
3976 msgstr "Type de barre d'outils :"
3978 #: tips:105
3979 msgid "No toolbar"
3980 msgstr "Pas de barre"
3982 #: tips:106
3983 msgid "Icons only"
3984 msgstr "Icônes seulement"
3986 #: tips:107
3987 msgid "Text under icons"
3988 msgstr "Texte sous les icônes"
3990 #: tips:108
3991 msgid "Text beside icons"
3992 msgstr "Texte à côté des icônes"
3994 #: tips:109
3995 msgid "Show totals of items"
3996 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3998 #: tips:110
3999 msgid ""
4000 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
4001 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
4002 "selected items and their combined size."
4003 msgstr ""
4004 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
4005 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
4006 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
4008 #: tips:111
4009 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
4010 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
4012 #: tips:112
4013 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
4014 msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fenêtre"
4016 #: tips:113
4017 msgid ""
4018 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
4019 "toolbar"
4020 msgstr ""
4021 "Chaque fenêtre du filer est contrainte à être suffisamment large pour que la "
4022 "barre d'outils apparaisse en entier"
4024 #: tips:114
4025 msgid "Minibuffer"
4026 msgstr "Minibuffer"
4028 #: tips:115
4029 msgid "Beep if Tab-completion fails"
4030 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
4032 #: tips:116
4033 msgid ""
4034 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
4035 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
4036 "letter varies)."
4037 msgstr ""
4038 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
4039 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
4040 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
4042 #: tips:117
4043 msgid "Beep if there are several matches"
4044 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
4046 #: tips:118
4047 msgid ""
4048 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
4049 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
4050 msgstr ""
4051 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
4052 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
4053 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
4055 #: tips:121
4056 msgid ""
4057 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
4058 "a small thumbnail of it is shown."
4059 msgstr ""
4060 "Quand les vignettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
4061 "est chargé et une image réduite est affichée."
4063 #: tips:122
4064 msgid "Show image thumbnails"
4065 msgstr "Montrer les vignettes"
4067 #: tips:123
4068 msgid ""
4069 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
4070 "thumbnails on and off for individual windows."
4071 msgstr ""
4072 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
4073 "Affichage pour activer ou désactiver les vignettes pour des fenêtres "
4074 "particulières."
4076 #: tips:124
4077 msgid "Video thumbnails"
4078 msgstr "Vignettes vidéo"
4080 #: tips:125
4081 msgid "Thumbnails cache"
4082 msgstr "Cache des vignettes"
4084 #: tips:126
4085 msgid ""
4086 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
4087 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
4088 "will be created again as needed."
4089 msgstr ""
4090 "Pour accélérer les choses, les vignettes générées sont stockées dans le "
4091 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
4092 "vignettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
4094 #: tips:127
4095 msgid "Manage thumbnails"
4096 msgstr "Manipuler les vignettes"
4098 #: tips:128 tips:205
4099 msgid "Pinboard"
4100 msgstr "Punaiseur"
4102 #: tips:129
4103 msgid ""
4104 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4105 "background to create shortcuts to them."
4106 msgstr ""
4107 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
4108 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
4110 #: tips:130 tips:258
4111 msgid "Appearance"
4112 msgstr "Apparence"
4114 #: tips:131
4115 msgid "Foreground:"
4116 msgstr "Encre :"
4118 #: tips:132
4119 msgid "Text shadow:"
4120 msgstr "Ombre du texte :"
4122 #: tips:133
4123 msgid "Background:"
4124 msgstr "Fond :"
4126 #: tips:134
4127 msgid "No shadow"
4128 msgstr "Pas d'ombre"
4130 #: tips:135
4131 msgid "Thin"
4132 msgstr "Fine"
4134 #: tips:136
4135 msgid "Thick"
4136 msgstr "Épaisse"
4138 #: tips:137
4139 msgid "Use custom font:"
4140 msgstr "Utiliser la fonte :"
4142 #: tips:138
4143 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4144 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
4146 #: tips:139
4147 msgid "Fast scaling of images"
4148 msgstr "Changement rapide de la taille des images"
4150 #: tips:140
4151 msgid ""
4152 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4153 "method can give better results."
4154 msgstr ""
4155 "Choisir entre la méthode rapide et la lente pour redimensionner les images "
4156 "de fond. La méthode lente peut donner de meilleurs résultats."
4158 #: tips:141
4159 msgid "Pinboard behaviour"
4160 msgstr "Comportement du punaiseur"
4162 #: tips:142
4163 msgid "Single-click to open"
4164 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
4166 #: tips:144
4167 msgid "Keep icons within screen limits"
4168 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
4170 #: tips:145
4171 msgid ""
4172 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4173 "limits, including the label."
4174 msgstr ""
4175 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
4176 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
4178 #: tips:146
4179 msgid "Icon grid step:"
4180 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
4182 #: tips:147
4183 msgid "Fine"
4184 msgstr "Fin"
4186 #: tips:148
4187 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4188 msgstr ""
4189 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
4190 "sur le bureau."
4192 #: tips:149
4193 msgid "Medium"
4194 msgstr "Moyen"
4196 #: tips:150
4197 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4198 msgstr ""
4199 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
4200 "sur le bureau."
4202 #: tips:151
4203 msgid "Coarse"
4204 msgstr "Large"
4206 #: tips:152
4207 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4208 msgstr ""
4209 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
4210 "sur le bureau."
4212 #: tips:153 tips:155
4213 msgid "Iconified windows"
4214 msgstr "Fenêtres iconifiées"
4216 #: tips:154
4217 msgid ""
4218 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4219 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4220 "windows."
4221 msgstr ""
4222 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
4223 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
4224 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
4226 #: tips:156
4227 msgid "Show iconified windows"
4228 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
4230 #: tips:157
4231 msgid ""
4232 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4233 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4234 "pinboard must be in use."
4235 msgstr ""
4236 "Si cette option est choisie, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
4237 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
4238 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
4240 #: tips:158
4241 msgid "Show per workspace"
4242 msgstr "Montrer par espace de travail"
4244 #: tips:159
4245 msgid ""
4246 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4247 "with the current workspace."
4248 msgstr ""
4249 "Si cette option est choisie, le filer ne montrera que les fenêtres "
4250 "iconifiées associées à l'espace de travail courant."
4252 #: tips:160
4253 msgid "Iconify to the"
4254 msgstr "Iconifier en"
4256 #: tips:161
4257 msgid "top-left"
4258 msgstr "haut à gauche"
4260 #: tips:162
4261 msgid "top-right"
4262 msgstr "haut à droite"
4264 #: tips:163
4265 msgid "bottom-left"
4266 msgstr "bas à gauche"
4268 #: tips:164
4269 msgid "bottom-right"
4270 msgstr "bas à droite"
4272 #: tips:165
4273 msgid ", going"
4274 msgstr ", en allant"
4276 #: tips:166
4277 msgid "horizontally"
4278 msgstr "horizontalement"
4280 #: tips:167
4281 msgid "vertically"
4282 msgstr "verticalement"
4284 #: tips:168
4285 msgid ""
4286 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4287 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4288 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4289 "about its own panel."
4290 msgstr ""
4291 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
4292 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
4293 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
4294 "filer connaît déjà son propre panneau."
4296 #: tips:169
4297 msgid "Top margin"
4298 msgstr "Marge haute"
4300 #: tips:170
4301 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4302 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
4304 #: tips:171
4305 msgid "Bottom margin"
4306 msgstr "Marge basse"
4308 #: tips:172
4309 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4310 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
4312 #: tips:173
4313 msgid "Left margin"
4314 msgstr "Marge gauche"
4316 #: tips:174
4317 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4318 msgstr "Largeur de l'aire interdite à gauche de l'écran."
4320 #: tips:175
4321 msgid "Right margin"
4322 msgstr "Marge droite"
4324 #: tips:176
4325 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4326 msgstr "Largeur de l'aire interdite à droite de l'écran."
4328 #: tips:177
4329 msgid "Panels"
4330 msgstr "Panneaux"
4332 #: tips:178
4333 msgid ""
4334 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4335 "manual for information about using panels."
4336 msgstr ""
4337 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
4338 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
4340 #: tips:179
4341 msgid "Panel style"
4342 msgstr "Style du panneau"
4344 #: tips:180
4345 msgid "Image and text"
4346 msgstr "Image et texte"
4348 #: tips:181
4349 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4350 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
4352 #: tips:182
4353 msgid "Image only for applications"
4354 msgstr "Image seule pour les applications"
4356 #: tips:183
4357 msgid ""
4358 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4359 msgstr ""
4360 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
4361 "du texte."
4363 #: tips:184
4364 msgid "Image only"
4365 msgstr "Image seule"
4367 #: tips:185
4368 msgid "Only the image is shown."
4369 msgstr "Seule l'image est affichée."
4371 #: tips:186
4372 msgid "Panel width (thin)"
4373 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
4375 #: tips:187
4376 msgid "(thick)"
4377 msgstr "(épaisse)"
4379 #: tips:188
4380 msgid "The size of the panels."
4381 msgstr "Taille des panneaux."
4383 #: tips:189
4384 msgid "Do not cover panel"
4385 msgstr "Ne pas couvrir le panneau"
4387 #: tips:190
4388 msgid ""
4389 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4390 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4391 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4392 "auto-raising works."
4393 msgstr ""
4394 "Demande au gestionnaire de fenêtres de ne pas couvrir du tout les panneaux "
4395 "quand vous maximisez des fenêtres. Certains gestionnaires de fenêtres "
4396 "peuvent ne pas honorer cette fonctionnalité. Si désactivée, le filer demande "
4397 "que seules deux rangées de pixels au bord de l'écran restent visibles, de "
4398 "façon à ce que le passage au premier plan automatique fonctionne."
4400 #: tips:191
4401 msgid "Xinerama"
4402 msgstr "Xinerama"
4404 #: tips:192
4405 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4406 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
4408 #: tips:193
4409 msgid ""
4410 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4411 "panels to one monitor instead of spanning them."
4412 msgstr ""
4413 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
4414 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
4416 #: tips:194
4417 msgid ""
4418 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4419 msgstr ""
4420 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
4421 "partir de 0)."
4423 #: tips:195
4424 msgid "Desktop"
4425 msgstr "Bureau"
4427 #: tips:196
4428 msgid ""
4429 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4430 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4431 msgstr ""
4432 "Lorsqu'il est lancé par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le "
4433 "filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela "
4434 "ici."
4436 #: tips:197
4437 msgid "Panel only"
4438 msgstr "Panneau seul"
4440 #: tips:198
4441 msgid "Only a panel is shown."
4442 msgstr "Seul un panneau est visible."
4444 #: tips:199
4445 msgid "Pinboard only"
4446 msgstr "Punaiseur seul"
4448 #: tips:200
4449 msgid "Only the pinboard is shown."
4450 msgstr "Seul le punaiseur est visible."
4452 #: tips:201
4453 msgid "Panel and pinboard"
4454 msgstr "Panneau et punaiseur"
4456 #: tips:202
4457 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4458 msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles."
4460 #: tips:203
4461 msgid "Panel"
4462 msgstr "Panneau"
4464 #: tips:204
4465 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4466 msgstr "Entrez le nom du panneau à montrer."
4468 #: tips:206
4469 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4470 msgstr "Entrez le nom du punaiseur à montrer."
4472 #: tips:207
4473 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4474 msgstr ""
4475 "Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lancé."
4477 #: tips:208
4478 msgid ""
4479 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4480 "argument to rox."
4481 msgstr ""
4482 "Le gestionnaire de session active ces options à l'aide de l'argument -S ou --"
4483 "rox-session de rox."
4485 #: tips:209
4486 msgid "Action windows"
4487 msgstr "Fenêtres d'action"
4489 #: tips:210
4490 msgid ""
4491 "Action windows appear when you start a background\n"
4492 "operation, such as copying or deleting some files."
4493 msgstr ""
4494 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
4495 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
4496 "suppression de fichiers."
4498 #: tips:211
4499 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4500 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
4502 #: tips:213
4503 msgid "Copy files without confirming first."
4504 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
4506 #: tips:215
4507 msgid "Move files without confirming first."
4508 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
4510 #: tips:217
4511 msgid "Create links to files without confirming first."
4512 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
4514 #: tips:219
4515 msgid "Delete files without confirming first."
4516 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
4518 #: tips:220
4519 msgid "Mount"
4520 msgstr "Monter"
4522 #: tips:221
4523 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4524 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
4526 #: tips:222
4527 msgid "Default settings"
4528 msgstr "Options par défaut"
4530 #: tips:224
4531 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4532 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
4534 #: tips:226
4535 msgid "Don't display so much information in the message area."
4536 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
4538 #: tips:228
4539 msgid "Also change contents of subdirectories."
4540 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
4542 #: tips:231
4543 msgid "Mount commands"
4544 msgstr "Commandes de montage"
4546 #: tips:232
4547 msgid "Mount command"
4548 msgstr "Commande de montage"
4550 #: tips:233
4551 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4552 msgstr ""
4553 "Commande utilisée pour monter un système de fichiers. En cas de doute, "
4554 "choisissez « mount »."
4556 #: tips:234
4557 msgid "Unmount command"
4558 msgstr "Commande de démontage"
4560 #: tips:235
4561 msgid ""
4562 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4563 "without the first \"n\")."
4564 msgstr ""
4565 "Commande utilisée pour démonter un système de fichiers. En cas de doute, "
4566 "choisissez « umount » (sans « n » avant le « m »)."
4568 #: tips:236
4569 msgid "Eject command"
4570 msgstr "Commande d'éjection"
4572 #: tips:237
4573 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4574 msgstr ""
4575 "Commande utilisée pour éjecter des médias amovibles. En cas de doute, "
4576 "choisissez « eject »."
4578 #: tips:238
4579 msgid "Drag and Drop"
4580 msgstr "Glisser-déposer"
4582 #: tips:239
4583 msgid "Dragging to icons"
4584 msgstr "Glisser vers icônes"
4586 #: tips:240
4587 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4588 msgstr ""
4589 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
4591 #: tips:241
4592 msgid ""
4593 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4594 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4595 "will put it into that directory, or load it into the program."
4596 msgstr ""
4597 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
4598 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
4599 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
4600 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
4602 #: tips:242
4603 msgid "Directories spring open"
4604 msgstr "Les répertoires surgissent"
4606 #: tips:243
4607 msgid ""
4608 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4609 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4610 "short while."
4611 msgstr ""
4612 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
4613 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
4614 "au-dessus pendant un instant."
4616 #: tips:244
4617 msgid "Spring delay:"
4618 msgstr "Délai de surgissement :"
4620 #: tips:245
4621 msgid "ms"
4622 msgstr "ms"
4624 #: tips:246
4625 msgid ""
4626 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4627 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4628 "have any effect."
4629 msgstr ""
4630 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
4631 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
4632 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
4634 #: tips:247
4635 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4636 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
4638 #: tips:248 tips:252
4639 msgid "Show a menu of possible actions"
4640 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
4642 #: tips:249
4643 msgid "Copy the files"
4644 msgstr "Copier les fichiers"
4646 #: tips:250
4647 msgid ""
4648 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4649 "down."
4650 msgstr ""
4651 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
4652 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
4654 #: tips:251
4655 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4656 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
4658 #: tips:253
4659 msgid "Move the files"
4660 msgstr "Déplacer les fichiers"
4662 #: tips:254
4663 msgid ""
4664 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4665 "button and holding down the Alt key."
4666 msgstr ""
4667 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
4668 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
4670 #: tips:255
4671 msgid "Download handler"
4672 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
4674 #: tips:256
4675 msgid ""
4676 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4677 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4678 "current directory is the destination. Eg:\n"
4679 "xterm -e wget $1"
4680 msgstr ""
4681 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
4682 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
4683 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
4684 "exemple :\n"
4685 "xterm -e wget $1"
4687 #: tips:257
4688 msgid "Menus"
4689 msgstr "Menus"
4691 #: tips:259
4692 msgid "Size of icons in menus:"
4693 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
4695 #: tips:260
4696 msgid "No Icons"
4697 msgstr "Pas d'icônes"
4699 #: tips:263
4700 msgid "Same as current window"
4701 msgstr "Comme la fenêtre courante"
4703 #: tips:264
4704 msgid "Same as default"
4705 msgstr "Comme le choix par défaut"
4707 #: tips:265
4708 msgid "Behaviour"
4709 msgstr "Comportement"
4711 #: tips:266
4712 msgid "File menu on right-click"
4713 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
4715 #: tips:267
4716 msgid ""
4717 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4718 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4719 msgstr ""
4720 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4721 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4722 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4724 #: tips:268
4725 msgid "Terminal emulator program"
4726 msgstr "Programme d'émulateur de terminal"
4728 #: tips:269
4729 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4730 msgstr ""
4731 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Terminal ici » dans le menu."
4733 #: tips:270
4734 msgid "Keyboard shortcuts"
4735 msgstr "Raccourcis clavier"
4737 #: tips:272
4738 msgid "MIME types"
4739 msgstr "Types MIME"
4741 #: tips:273
4742 msgid ""
4743 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4744 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4745 msgstr ""
4746 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4747 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
4749 #: tips:274
4750 msgid "Edit MIME rules"
4751 msgstr "Éditer les règles MIME"
4753 #: tips:275
4754 msgid "Themes"
4755 msgstr "Thèmes"
4757 #: tips:276
4758 msgid "Icon theme"
4759 msgstr "Thème d'icônes"
4761 #: tips:277
4762 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4763 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4765 #: tips:278
4766 msgid ""
4767 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4768 "that icons set this way override those from the selected theme."
4769 msgstr ""
4770 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4771 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4772 "sur celles du thème sélectionné."
4774 #: tips:279
4775 msgid "Colours"
4776 msgstr "Couleurs"
4778 #: tips:280
4779 msgid "File type colours"
4780 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4782 #: tips:281
4783 msgid "Colour files based on their types"
4784 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4786 #: tips:282
4787 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4788 msgstr ""
4789 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4790 "du fichier."
4792 #: tips:283
4793 msgid "Directory:"
4794 msgstr "Répertoire :"
4796 #: tips:284
4797 msgid "Regular file:"
4798 msgstr "Fichier ordinaire :"
4800 #: tips:285
4801 msgid "Pipe:"
4802 msgstr "Tube :"
4804 #: tips:286
4805 msgid "Socket:"
4806 msgstr "Socket :"
4808 #: tips:288
4809 msgid ""
4810 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4811 "which the filer does not have permission to examine."
4812 msgstr ""
4813 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4814 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4816 #: tips:289
4817 msgid "Character device:"
4818 msgstr "Périphérique caractère :"
4820 #: tips:290
4821 msgid "Block device:"
4822 msgstr "Périphérique bloc :"
4824 #: tips:291
4825 msgid "Door:"
4826 msgstr "Porte :"
4828 #: tips:292
4829 msgid ""
4830 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4831 "Solaris."
4832 msgstr ""
4833 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4834 "sous Solaris."
4836 #: tips:293
4837 msgid "Executable file:"
4838 msgstr "Fichier exécutable :"
4840 #: tips:294
4841 msgid "Application directory:"
4842 msgstr "Répertoire application :"
4844 #: tips:295
4845 msgid "Unknown type:"
4846 msgstr "Type inconnu :"
4848 #: tips:296
4849 msgid "Compatibility"
4850 msgstr "Compatibilité"
4852 #: tips:297
4853 msgid "Window manager problems"
4854 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4856 #: tips:298
4857 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4858 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4860 #: tips:299
4861 msgid ""
4862 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4863 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4864 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4865 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4866 "them appear in window-select lists."
4867 msgstr ""
4868 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4869 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4870 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4871 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4872 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4873 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4874 "fenêtres."
4876 #: tips:300
4877 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4878 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4880 #: tips:301
4881 msgid ""
4882 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4883 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4884 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4885 msgstr ""
4886 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4887 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4888 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4889 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4891 #: tips:302
4892 msgid "Blackbox root menus hack"
4893 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4895 #: tips:303
4896 msgid ""
4897 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4898 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4899 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4900 "isn't necessary."
4901 msgstr ""
4902 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4903 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4904 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4905 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4907 #: tips:304
4908 msgid "Panel is a 'dock'"
4909 msgstr "Le panneau est un « dock »"
4911 #: tips:305
4912 msgid ""
4913 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4914 "wishes. Requires a restart to take effect."
4915 msgstr ""
4916 "Désactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fenêtres "
4917 "contre votre volonté. Demande un redémarrage pour prendre effet."
4919 #: tips:306
4920 msgid "Drag and drop"
4921 msgstr "Glisser-déposer"
4923 #: tips:307
4924 msgid "Don't use hostnames"
4925 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4927 #: tips:308
4928 msgid ""
4929 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4930 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4931 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4932 msgstr ""
4933 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4934 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4935 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4936 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4937 "« déposer » ne fonctionne pas."
4939 #: tips:309
4940 msgid "Extended attributes"
4941 msgstr "Attributs étendus"
4943 #: tips:310
4944 msgid "Don't use extended attributes"
4945 msgstr "Ne pas utiliser les attributs étendus"
4947 #: tips:311
4948 msgid ""
4949 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4950 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4951 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4952 "the properties window does not report extended attributes."
4953 msgstr ""
4954 "Ceci désactive l'utilisation des attributs étendus disponibles dans les "
4955 "nouveaux systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers. Si cette option "
4956 "est choisie, l'entrée « Fixer le type » du menu est désactivée, le type MIME "
4957 "du fichier est seulement dérivé du nom du fichier et la fenêtre des "
4958 "propriétés ne rapporte pas les attributs étendus."