Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / et_EE.po
blob179ba7a6f20cd8eea5d0b31e0558a72831978cf1
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-12-27 18:49+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-12-27 19:01+0200\n"
8 "Last-Translator: Teet Tärno <devlin@hot.ee>\n"
9 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: abox.c:127
15 msgid "<dir>"
16 msgstr "<ver>"
18 #: abox.c:220
19 msgid "_Quiet"
20 msgstr "_Vaikne"
22 #: abox.c:229
23 msgid "Quiet"
24 msgstr "Vaikne"
26 #: abox.c:229
27 msgid "Don't confirm every operation"
28 msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord"
30 #: abox.c:456
31 #: tips:61
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nimi"
35 #: abox.c:462
36 #: menu.c:230
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Kataloog"
40 #: abox.c:551
41 msgid "Expression:"
42 msgstr "Avaldis:"
44 #: action.c:58
45 msgid "See the attr(5) man page for full details."
46 msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake attr(5) man-lehekülge."
48 #: action.c:60
49 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake fsattr(5) man-lehekülge."
52 #: action.c:62
53 msgid "You do not appear to have OS support."
54 msgstr "Teil ei tundu olevat opsüsteemi toetust."
56 #: action.c:188
57 msgid "Find expression reference"
58 msgstr "Otsiavaldiste abi"
60 #: action.c:199
61 msgid ""
62 "<u>Quick Start</u>\n"
63 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
64 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
65 "\n"
66 "<u>Examples</u>\n"
67 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
68 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
69 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
70 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
71 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
72 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
73 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
74 "\n"
75 "<u>Simple Tests</u>\n"
76 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
78 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
79 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
82 "\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
88 "\n"
89 "<u>Specials</u>\n"
90 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
91 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
92 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
93 msgstr ""
94 "<u>Kiirjuhend</u>\n"
95 "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n"
96 "<b>'index.html'</b> (et otsida faili nimega 'index.html')\n"
97 "\n"
98 "<u>Näited</u>\n"
99 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (leiab HTML-faile)\n"
100 "<b>IsDir 'lib'</b> (leiab 'lib'-katalooge)\n"
101 "<b>IsReg 'core'</b> (leiab tavafaile 'core')\n"
102 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n"
103 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (suur, hiljuti muudetud, fail)\n"
104 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tavafail. mis pole CVS'is)\n"
105 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (sisaldab sõna 'fred')\n"
106 "\n"
107 "<u>Lihtsad testid</u>\n"
108 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (tüübid)\n"
109 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (failiõigused)\n"
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui see\n"
112 "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n"
113 "failinimega.\n"
114 "\n"
115 "<u>Võrdlused</u>\n"
116 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (kahe väärtuse võrdlemine)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (failisuurused)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (ajad)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (väärtused)\n"
120 "\n"
121 "<u>Erikäsud</u>\n"
122 "<b>system(Befehl)</b> (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n"
123 "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n"
124 "<b>prune</b> (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)."
126 #: action.c:246
127 msgid "Change permissions reference"
128 msgstr "Abi õiguste muutmise kohta"
130 #: action.c:257
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
138 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
139 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "\n"
144 "<u>Examples</u>\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
148 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
149 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone\n"
151 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
152 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
153 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n"
158 "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n"
159 "\n"
160 "Käsuvorming on: <b>MUUDATUS, MUUDATUD, ...</b>\n"
161 "Iga <b>MUUDATUS</b> on kujul: <b>KES MIDA ÕIGUSED</b>\n"
162 "<b>KES</b> on kombinatsioon tähtedest <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, mis määrab, kelle õigusi muudetakse:\n"
163 "Omaniku (User),  grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n"
164 "<b>MIDA</b> on <b>+</b>, <b>-</b> või <b>=</b>, et lisade, eemaldada või täpselt seada õigusi.\n"
165 "<b>ÕIGUSED</b> on mingi kombinatsioon tähtedest <b>rwxXstugo</b>\n"
166 "\n"
167 "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n"
168 "\n"
169 "<u>Näited:</u>\n"
170 "\n"
171 "<b>u+rw</b>: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n"
172 "<b>g=u</b>: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n"
173 "<b>o=u-w</b>: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud kirjutamisõigus\n"
174 "<b>a+x</b>: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui <b>ugo+x</b>\n"
175 "<b>a+X</b>: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele oli kellegil käivitusõigus, \n"
176 "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n"
177 "<b>u+rw, go+r</b>: kaks käsku korraga!\n"
178 "<b>u+s</b>: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide puhul\n"
179 "<b>755</b>: sea ligipääsuõigused otse\n"
180 "\n"
181 "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt."
183 #: action.c:298
184 msgid "Set type reference"
185 msgstr "Sea tüüpide viiteid"
187 #: action.c:309
188 msgid ""
189 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
190 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
191 "type of the file you must rename it.\n"
192 "\n"
193 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
194 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
195 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
196 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
197 "\n"
198 "File types are only supported for regular files, not\n"
199 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
200 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
201 msgstr ""
202 "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n"
203 "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n"
204 "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n"
205 "\n"
206 "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n"
207 "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n"
208 "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n"
209 "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n"
210 "\n"
211 "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n"
212 "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n"
213 "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n"
214 "\n"
216 #: action.c:416
217 msgid ""
218 "\n"
219 "Process terminated.\n"
220 msgstr ""
221 "\n"
222 "Protsess lõpetatud..\n"
224 #: action.c:432
225 msgid "There was one error.\n"
226 msgstr "Oli üks viga.\n"
228 #: action.c:434
229 #, c-format
230 msgid "There were %d errors.\n"
231 msgstr "Oli %d viga.\n"
233 #: action.c:458
234 msgid "ERROR reading"
235 msgstr "VIGA lugemisel"
237 #: action.c:501
238 msgid ""
239 "'\n"
240 "Done\n"
241 msgstr ""
242 "'\n"
243 "Valmis\n"
245 #: action.c:557
246 #: support.c:396
247 msgid "ERROR"
248 msgstr "VIGA"
250 #: action.c:711
251 #: main.c:686
252 #: main.c:693
253 #: main.c:707
254 msgid "Yes"
255 msgstr "Jaa"
257 #: action.c:714
258 #: main.c:688
259 #: main.c:695
260 #: main.c:707
261 msgid "No"
262 msgstr "Ei"
264 #: action.c:732
265 msgid ""
266 "\n"
267 "Asking child process to terminate...\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n"
272 #: action.c:739
273 msgid ""
274 "\n"
275 "Trying to KILL run-away process...\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n"
280 #: action.c:892
281 #, c-format
282 msgid "?Count contents of %s?"
283 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
285 #: action.c:928
286 #, c-format
287 msgid "?Delete %s'%s'?"
288 msgstr "?Kustutada %s'%s' ?"
290 #: action.c:929
291 msgid "WRITE-PROTECTED "
292 msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA"
294 #: action.c:936
295 #, c-format
296 msgid "'Deleting '%s'\n"
297 msgstr "Kustutan '%s'\n"
299 #: action.c:949
300 #, c-format
301 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
302 msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n"
304 #: action.c:982
305 #, c-format
306 msgid "?Eject '%s'?"
307 msgstr "?'Väljastada %s'?"
309 #: action.c:989
310 #, c-format
311 msgid "'Eject '%s'\n"
312 msgstr "'Väljastan '%s'\n"
314 #: action.c:1008
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "!%s\n"
318 "eject failed\n"
319 msgstr ""
320 "!%s\n"
321 "väljastamine ebaõnnestus\n"
323 #: action.c:1027
324 #: action.c:1046
325 #, c-format
326 msgid "?Check '%s'?"
327 msgstr "?'Kontrollida %s'?"
329 #: action.c:1043
330 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
331 msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n"
333 #: action.c:1053
334 #, c-format
335 msgid "'(while checking '%s')\n"
336 msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n"
338 #: action.c:1127
339 #: action.c:1152
340 #, c-format
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Muuda '%s' loabitte?"
344 #: action.c:1133
345 #, c-format
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n"
349 #: action.c:1150
350 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
351 msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n"
353 #: action.c:1207
354 #: action.c:1227
355 #, c-format
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?"
359 #: action.c:1224
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n"
363 #: action.c:1246
364 #, c-format
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n"
368 #: action.c:1325
369 #, c-format
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?"
373 #: action.c:1327
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "ühenda sisu"
377 #: action.c:1328
378 msgid "overwrite"
379 msgstr "kirjuta üle"
381 #: action.c:1344
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n"
385 #: action.c:1353
386 #, c-format
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?"
390 #: action.c:1357
391 #, c-format
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n"
395 #: action.c:1372
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n"
399 #: action.c:1444
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n"
408 #: action.c:1488
409 #, c-format
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?"
413 #: action.c:1503
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n"
417 #: action.c:1511
418 #, c-format
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?"
422 #: action.c:1515
423 #, c-format
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n"
427 #: action.c:1523
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n"
436 #: action.c:1544
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n"
440 #: action.c:1559
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n"
444 #: action.c:1571
445 #, c-format
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n"
449 #: action.c:1576
450 #, c-format
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?"
454 #: action.c:1618
455 #, c-format
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Ühendan %s \n"
459 #: action.c:1619
460 #, c-format
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Lahutan %s\n"
464 #: action.c:1622
465 #, c-format
466 msgid "?Mount %s?"
467 msgstr "?%s ühendada?"
469 #: action.c:1623
470 #, c-format
471 msgid "?Unmount %s?"
472 msgstr "?%s lahutada?"
474 #: action.c:1643
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "!%s\n"
478 "Mount failed\n"
479 msgstr ""
480 "!%s\n"
481 "Ühendamine ebaõnnestus\n"
483 #: action.c:1644
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "!%s\n"
487 "Unmount failed\n"
488 msgstr ""
489 "!%s\n"
490 "Lahutamine ebaõnnestus\n"
492 #: action.c:1652
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n"
496 #: action.c:1698
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "'\n"
500 "Total: %s ("
501 msgstr ""
502 "'\n"
503 "Kokku: %s ("
505 #: action.c:1704
506 msgid "file"
507 msgstr "fail"
509 #: action.c:1704
510 msgid "files"
511 msgstr "failid"
513 #: action.c:1708
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "pole katalooge)\n"
517 #: action.c:1712
518 msgid "directory"
519 msgstr "kataloog"
521 #: action.c:1713
522 msgid "directories"
523 msgstr "kataloogid"
525 #: action.c:1754
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n"
529 #: action.c:1839
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Otsida veel?"
533 #: action.c:1869
534 #: action.c:1900
535 #, c-format
536 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
537 msgstr "!'%s' on sümbolviit\n"
539 #: action.c:1940
540 msgid "You need to select some items to search through"
541 msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida"
543 #: action.c:1950
544 #: menu.c:221
545 msgid "Find"
546 msgstr "Otsi"
548 #: action.c:1983
549 msgid "You need to select some items to count"
550 msgstr "Palun valige objekte loendamiseks"
552 #: action.c:1987
553 msgid "Disk Usage"
554 msgstr "Kasutatud kettaruum"
556 #: action.c:2023
557 msgid "Mount / Unmount"
558 msgstr "Ühenda / Lahuta"
560 #: action.c:2038
561 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
562 msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte"
564 #: action.c:2052
565 #: menu.c:209
566 #: tips:209
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Kustuta"
570 #: action.c:2064
571 #: tips:214
572 msgid "Force"
573 msgstr "Sunni"
575 #: action.c:2064
576 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
577 msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust"
579 #: action.c:2067
580 #: action.c:2124
581 #: action.c:2185
582 #: action.c:2240
583 #: action.c:2278
584 #: tips:216
585 msgid "Brief"
586 msgstr "Lühidalt"
588 #: action.c:2067
589 msgid "Only log directories being deleted"
590 msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge"
592 #: action.c:2084
593 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
594 msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta"
596 #: action.c:2092
597 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
598 msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)"
600 #: action.c:2094
601 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
602 msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)"
604 #: action.c:2096
605 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
606 msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)"
608 #: action.c:2098
609 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
610 msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)"
612 #: action.c:2100
613 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
614 msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)"
616 #: action.c:2111
617 #: menu.c:183
618 #: menu.c:219
619 #: tips:76
620 msgid "Permissions"
621 msgstr "Õigused"
623 #: action.c:2124
624 #: action.c:2185
625 msgid "Don't list processed files"
626 msgstr "Ära näita käsitletud faile"
628 #: action.c:2127
629 #: action.c:2188
630 #: tips:218
631 msgid "Recurse"
632 msgstr "Rekursiivne"
634 #: action.c:2127
635 msgid "Also change contents of subdirectories"
636 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
638 #: action.c:2131
639 msgid "Command:"
640 msgstr "Käsk:"
642 #: action.c:2159
643 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
644 msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta"
646 #: action.c:2172
647 msgid "Set type"
648 msgstr "Muuda tüüpi"
650 #: action.c:2188
651 msgid "Change contents of subdirectories"
652 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
654 #: action.c:2195
655 #: infobox.c:620
656 msgid "Type:"
657 msgstr "Tüüp:"
659 #: action.c:2224
660 #: dnd.c:124
661 #: menu.c:1988
662 #: tips:203
663 msgid "Copy"
664 msgstr "Kopeeri"
666 #: action.c:2236
667 #: action.c:2274
668 #: tips:220
669 msgid "Newer"
670 msgstr "Uuem"
672 #: action.c:2237
673 #: action.c:2275
674 #: tips:221
675 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
676 msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem."
678 #: action.c:2240
679 msgid "Only log directories as they are copied"
680 msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge"
682 #: action.c:2262
683 #: dnd.c:125
684 #: tips:205
685 msgid "Move"
686 msgstr "Tõsta"
688 #: action.c:2278
689 msgid "Don't log each file as it is moved"
690 msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse"
692 #: action.c:2298
693 #: tips:207
694 msgid "Link"
695 msgstr "Loo viit"
697 #: action.c:2319
698 #: appmenu.c:113
699 msgid "Eject"
700 msgstr "Väljasta"
702 #: action.c:2378
703 msgid "Deleting items such as "
704 msgstr "Kustuta objektid "
706 #: action.c:2382
707 msgid "Deleting the item "
708 msgstr "Kustuta objekt"
710 #: action.c:2384
711 msgid "Deleting the items "
712 msgstr "Kustuta objektid "
714 #: action.c:2403
715 msgid " and "
716 msgstr " ja "
718 #: action.c:2412
719 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
720 msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? "
722 #: action.c:2419
723 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
724 msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?"
726 #: appmenu.c:198
727 msgid "<missing label>"
728 msgstr "<Kirjeldus puudub>"
730 #: appmenu.c:295
731 #, c-format
732 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
733 msgstr "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi (%s/%s) objektide puhul menüüs"
735 #: appmenu.c:339
736 #: menu.c:232
737 msgid "Customise Menu..."
738 msgstr "Kohanda menüüd..."
740 #: appmenu.c:396
741 #: menu.c:249
742 #: toolbar.c:159
743 msgid "Help"
744 msgstr "Abi"
746 #: bookmarks.c:147
747 msgid "Path"
748 msgstr "Tee"
750 #: bookmarks.c:155
751 msgid "Title"
752 msgstr "Pealkiri"
754 #: bookmarks.c:304
755 #, c-format
756 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
757 msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n"
759 #: bookmarks.c:312
760 #: bookmarks.c:630
761 #, c-format
762 msgid "'%s' isn't a directory"
763 msgstr "'%s' ei ole kataloog"
765 #: bookmarks.c:518
766 msgid "You should first select some rows to delete"
767 msgstr "Vali järjehoidja"
769 #: bookmarks.c:542
770 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
771 msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga"
773 #: bookmarks.c:562
774 msgid "This item is already at the end"
775 msgstr "Olete nimekirja lõpus"
777 #: bookmarks.c:636
778 #, c-format
779 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
780 msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse"
782 #: bookmarks.c:778
783 msgid "Add New Bookmark"
784 msgstr "Lisa järjehoidja"
786 #: bookmarks.c:785
787 msgid "Edit Bookmarks"
788 msgstr "Muuda järjehoidjaid"
790 #: bookmarks.c:790
791 msgid "Recently Visited"
792 msgstr "Hiljuti külastatud"
794 #: bulk_rename.c:68
795 msgid "Bulk rename files"
796 msgstr "Nimeta faile ümber hulgi"
798 #: bulk_rename.c:71
799 msgid "Reset"
800 msgstr "Taasta"
802 #: bulk_rename.c:76
803 msgid "Make the New column a copy of Old"
804 msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust"
806 #: bulk_rename.c:81
807 msgid "_Rename"
808 msgstr "_Nimeta ümber"
810 #: bulk_rename.c:94
811 msgid "Replace:"
812 msgstr "Asenda:"
814 #: bulk_rename.c:101
815 msgid ""
816 "This is a regular expression to search for.\n"
817 "^ matches the start of a filename\n"
818 "$ matches the end\n"
819 "\\. matches a dot\n"
820 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
821 msgstr ""
822 "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n"
823 "^ vastab failinime algusele\n"
824 "$ vastab lõpule\n"
825 "\\. vastab punktile\n"
826 "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne"
828 #: bulk_rename.c:109
829 msgid "With:"
830 msgstr "Stringiga:"
832 #: bulk_rename.c:116
833 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
834 msgstr "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole."
836 #: bulk_rename.c:120
837 msgid "Apply"
838 msgstr "Rakenda"
840 #: bulk_rename.c:123
841 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
842 msgstr "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule."
844 #: bulk_rename.c:142
845 msgid "Old name"
846 msgstr "Vana nimi"
848 #: bulk_rename.c:151
849 msgid "New name"
850 msgstr "Uus nimi"
852 #: bulk_rename.c:259
853 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
854 msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele"
856 #: bulk_rename.c:264
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu"
860 #: bulk_rename.c:267
861 #, c-format
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad"
865 #: bulk_rename.c:293
866 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
867 msgstr "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus."
869 #: bulk_rename.c:310
870 #, c-format
871 msgid "%s (for '%s')"
872 msgstr "%s·('%s' asemel)"
874 #: bulk_rename.c:343
875 #, c-format
876 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
877 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud."
879 #: bulk_rename.c:348
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
883 "%s\n"
884 "Aborting bulk rename."
885 msgstr ""
886 "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n"
887 "%s\n"
888 "Hulgiümbernimetane katkestatud."
890 #: bulk_rename.c:410
891 #, c-format
892 msgid "A file called '%s' already exists"
893 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas"
895 #: bulk_rename.c:421
896 #, c-format
897 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
898 msgstr "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?"
900 #: bulk_rename.c:436
901 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
902 msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!"
904 #: choices.c:428
905 msgid "Choices migration"
906 msgstr "Valikute ümbertõstmine"
908 #: choices.c:436
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Choices have been moved from \n"
912 "<b>%s</b>\n"
913 " to the new location \n"
914 "<b>%s</b>\n"
915 msgstr ""
916 "Choices on tõstetud ümber asukohast \n"
917 "<b>%s</b>\n"
918 " uude asukohta \n"
919 "<b>%s</b>\n"
921 #: choices.c:447
922 #, c-format
923 msgid "%d directories could not be migrated"
924 msgstr "%d kataloogi ei õnnestunud ümber tõsta"
926 #: dir.c:982
927 #, c-format
928 msgid "Can't stat directory: %s"
929 msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s"
931 #: dir.c:991
932 #, c-format
933 msgid "Can't open directory: %s"
934 msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada"
936 #: display.c:614
937 #, c-format
938 msgid "lstat(2) failed: %s"
939 msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s"
941 #: dnd.c:126
942 msgid "Link (relative)"
943 msgstr "Sümbolviit"
945 #: dnd.c:127
946 msgid "Link (absolute)"
947 msgstr "Absoluutne viit"
949 #: dnd.c:426
950 msgid "Internal error - bad info type"
951 msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp"
953 #: dnd.c:565
954 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
955 msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia."
957 #: dnd.c:580
958 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
959 msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n"
961 #: dnd.c:605
962 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
963 msgstr "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) polnud failinime\n"
965 #: dnd.c:618
966 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
967 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki"
969 #: dnd.c:621
970 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
971 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki."
973 #: dnd.c:691
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
977 "\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus masinas. Näiteks:\n"
981 "\n"
982 "%s"
984 #: dnd.c:766
985 msgid "Unknown target"
986 msgstr "Tundmatu sihtmärk"
988 #: dnd.c:799
989 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
990 msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata"
992 #: dnd.c:812
993 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
994 msgstr "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n"
996 #: dnd.c:845
997 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
998 msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta."
1000 #: dnd.c:861
1001 msgid "UntitledData"
1002 msgstr "Pealkirjata info"
1004 #: dnd.c:888
1005 #, c-format
1006 msgid "Error saving file: %s"
1007 msgstr "Viga faili  %s salvestamisel"
1009 #: dnd.c:961
1010 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1011 msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)"
1013 #: dnd.c:993
1014 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1015 msgstr "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)"
1017 #: dnd.c:1016
1018 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1019 msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas"
1021 #: dnd.c:1023
1022 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1023 msgstr "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-kohaliku failiga töötada."
1025 #: dnd.c:1036
1026 msgid "Unknown action requested"
1027 msgstr "Sooviti tundmatut tegevus"
1029 #: dnd.c:1044
1030 #, c-format
1031 msgid "Error getting file list: %s"
1032 msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s"
1034 #: dropbox.c:114
1035 msgid "Show"
1036 msgstr "Näita"
1038 #: dropbox.c:120
1039 msgid "Show the current choice in a filer window"
1040 msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas"
1042 #: dropbox.c:174
1043 msgid "<nothing>"
1044 msgstr "<eimidagi>"
1046 #: dropbox.c:239
1047 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1048 msgstr "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia midagi !"
1050 #: dropbox.c:263
1051 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1052 msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili."
1054 #: dropbox.c:273
1055 #, c-format
1056 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1057 msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail."
1059 #: dropbox.c:280
1060 #: pinboard.c:853
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Can't access '%s':\n"
1064 "%s"
1065 msgstr ""
1066 "Puudub ligipääs: '%s':\n"
1067 "%s"
1069 #: filer.c:454
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Error scanning '%s':\n"
1073 "%s\n"
1074 msgstr ""
1075 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1076 "%s\n"
1078 #: filer.c:458
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Error scanning '%s':\n"
1082 "%s"
1083 msgstr ""
1084 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1085 "%s"
1087 #: filer.c:563
1088 msgid ""
1089 "Do you want to unmount this device?\n"
1090 "\n"
1091 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1092 msgstr ""
1093 "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n"
1094 "\n"
1095 "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu."
1097 #: filer.c:567
1098 msgid "No change"
1099 msgstr "Pole muutust"
1101 #: filer.c:573
1102 #: menu.c:860
1103 msgid "Unmount"
1104 msgstr "Lahuta"
1106 #: filer.c:670
1107 msgid "Directory missing/deleted"
1108 msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud"
1110 #: filer.c:1034
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1114 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1115 msgstr "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema"
1117 #: filer.c:1270
1118 #, c-format
1119 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1120 msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'"
1122 #: filer.c:1422
1123 #, c-format
1124 msgid "Directory '%s' not found."
1125 msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud."
1127 #: filer.c:1716
1128 msgid "Cancel"
1129 msgstr "Tühista"
1131 #: filer.c:1997
1132 msgid "A"
1133 msgstr "A"
1135 #: filer.c:1999
1136 #: find.c:925
1137 msgid "G"
1138 msgstr "G"
1140 #: filer.c:2004
1141 msgid "S"
1142 msgstr "S"
1144 #: filer.c:2006
1145 msgid "T"
1146 msgstr "T"
1148 #: filer.c:2016
1149 msgid "All, "
1150 msgstr "Kõik, "
1152 #: filer.c:2019
1153 #, c-format
1154 msgid "Glob (%s), "
1155 msgstr "Glob (%s), "
1157 #: filer.c:2027
1158 msgid "Scanning, "
1159 msgstr "Skaneerin, "
1161 #: filer.c:2029
1162 msgid "Thumbs, "
1163 msgstr "Pisipildid, "
1165 #: filer.c:2305
1166 msgid "Symbolic link to "
1167 msgstr "Sümbolviit failile "
1169 #: filer.c:2347
1170 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1171 msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n"
1173 #: filer.c:2658
1174 #: menu.c:1978
1175 msgid "Item no longer exists!"
1176 msgstr "Objekti pole enam olemas!"
1178 #: filer.c:3334
1179 msgid "Select display properties to save"
1180 msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada"
1182 #: filer.c:3341
1183 msgid "Position"
1184 msgstr "Asukoht"
1186 #: filer.c:3346
1187 #: toolbar.c:135
1188 #: toolbar.c:139
1189 #: tips:64
1190 msgid "Size"
1191 msgstr "Suurus"
1193 #: filer.c:3351
1194 msgid "Show hidden"
1195 msgstr "Näita peidetud"
1197 #: filer.c:3357
1198 msgid "Display style"
1199 msgstr "Vaate stiil"
1201 #: filer.c:3363
1202 msgid "Sort type and order"
1203 msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord"
1205 #: filer.c:3368
1206 #: toolbar.c:143
1207 msgid "Details"
1208 msgstr "Lisainfo"
1210 #: filer.c:3373
1211 #: tips:115
1212 #: tips:116
1213 msgid "Thumbnails"
1214 msgstr "Pisipildid"
1216 #: filer.c:3379
1217 msgid "Filter"
1218 msgstr "Filter"
1220 #: find.c:487
1221 msgid "And"
1222 msgstr "Ja"
1224 #: find.c:511
1225 msgid "Not"
1226 msgstr "Mitte"
1228 #: find.c:554
1229 msgid "system"
1230 msgstr "süsteem"
1232 #: find.c:562
1233 msgid "prune"
1234 msgstr "pügada"
1236 #: find.c:650
1237 msgid "After"
1238 msgstr "Pärast"
1240 #: find.c:652
1241 msgid "Before"
1242 msgstr "Enne"
1244 #: find.c:746
1245 msgid "IsReg"
1246 msgstr "lsReg"
1248 #: find.c:748
1249 msgid "IsLink"
1250 msgstr "IsLink"
1252 #: find.c:750
1253 msgid "IsDir"
1254 msgstr "IsDir"
1256 #: find.c:752
1257 msgid "IsChar"
1258 msgstr "IsChar"
1260 #: find.c:754
1261 msgid "IsBlock"
1262 msgstr "IsBlock"
1264 #: find.c:756
1265 msgid "IsDev"
1266 msgstr "IsDev"
1268 #: find.c:758
1269 msgid "IsPipe"
1270 msgstr "IsPipe"
1272 #: find.c:760
1273 msgid "IsSocket"
1274 msgstr "IsSocket"
1276 #: find.c:762
1277 msgid "IsDoor"
1278 msgstr "IsDoor"
1280 #: find.c:764
1281 msgid "IsSUID"
1282 msgstr "IsSUID"
1284 #: find.c:766
1285 msgid "IsSGID"
1286 msgstr "IsSGID"
1288 #: find.c:768
1289 msgid "IsSticky"
1290 msgstr "IsSticky"
1292 #: find.c:770
1293 msgid "IsReadable"
1294 msgstr "IsReadable"
1296 #: find.c:772
1297 msgid "IsWriteable"
1298 msgstr "IsWritable"
1300 #: find.c:774
1301 msgid "IsExecutable"
1302 msgstr "IsExecutable"
1304 #: find.c:776
1305 msgid "IsEmpty"
1306 msgstr "IsEmpty"
1308 #: find.c:778
1309 msgid "IsMine"
1310 msgstr "IsMine"
1312 #: find.c:906
1313 msgid "Now"
1314 msgstr "Nüüd"
1316 #: find.c:919
1317 msgid "Byte"
1318 msgstr "Bait"
1320 #: find.c:919
1321 msgid "Bytes"
1322 msgstr "Baiti"
1324 #: find.c:921
1325 msgid "Kb"
1326 msgstr "Kb"
1328 #: find.c:921
1329 msgid "K"
1330 msgstr "K"
1332 #: find.c:923
1333 msgid "Mb"
1334 msgstr "Mb"
1336 #: find.c:923
1337 msgid "M"
1338 msgstr "M"
1340 #: find.c:925
1341 msgid "Gb"
1342 msgstr "Gb"
1344 #: find.c:927
1345 msgid "Sec"
1346 msgstr "Sek"
1348 #: find.c:927
1349 msgid "Secs"
1350 msgstr "Sekki"
1352 #: find.c:929
1353 msgid "Min"
1354 msgstr "Min"
1356 #: find.c:929
1357 msgid "Mins"
1358 msgstr "Minuteid"
1360 #: find.c:931
1361 msgid "Hour"
1362 msgstr "Tund"
1364 #: find.c:931
1365 msgid "Hours"
1366 msgstr "Tunnid"
1368 #: find.c:933
1369 msgid "Day"
1370 msgstr "Päev"
1372 #: find.c:933
1373 msgid "Days"
1374 msgstr "Päevi"
1376 #: find.c:935
1377 msgid "Week"
1378 msgstr "Nädal"
1380 #: find.c:935
1381 msgid "Weeks"
1382 msgstr "Nädalaid"
1384 #: find.c:937
1385 msgid "Year"
1386 msgstr "Aasta"
1388 #: find.c:937
1389 msgid "Years"
1390 msgstr "Aastaid"
1392 #: find.c:946
1393 msgid "Ago"
1394 msgstr "Tagasi"
1396 #: find.c:948
1397 msgid "Hence"
1398 msgstr "Seetõttu"
1400 #: find.c:963
1401 msgid "atime"
1402 msgstr "atime"
1404 #: find.c:965
1405 msgid "ctime"
1406 msgstr "ctime"
1408 #: find.c:967
1409 msgid "mtime"
1410 msgstr "mtime"
1412 #: find.c:969
1413 msgid "size"
1414 msgstr "suurus"
1416 #: find.c:971
1417 msgid "inode"
1418 msgstr "inode"
1420 #: find.c:973
1421 msgid "nlinks"
1422 msgstr "nlinks"
1424 #: find.c:975
1425 msgid "uid"
1426 msgstr "uid"
1428 #: find.c:977
1429 msgid "gid"
1430 msgstr "gid"
1432 #: find.c:979
1433 msgid "blocks"
1434 msgstr "plokid"
1436 #: gtksavebox.c:251
1437 msgid "Save As:"
1438 msgstr "Salvesta kui:"
1440 #: gtksavebox.c:397
1441 msgid "Unnamed"
1442 msgstr "Nimetu"
1444 #: gtksavebox.c:473
1445 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1446 msgstr "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n"
1448 #: gtksavebox.c:598
1449 msgid ""
1450 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1451 "(or enter a full pathname)"
1452 msgstr ""
1453 "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n"
1454 "või sisestage faili asukoht täisrajaga"
1456 #: gui_support.c:331
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "---\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "---\n"
1464 #: gui_support.c:400
1465 #, c-format
1466 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1467 msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane."
1469 #: gui_support.c:417
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1473 "\"%s\"\n"
1474 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1475 "Further errors will be ignored."
1476 msgstr ""
1477 "Viga failis '%s' real %d: \n"
1478 "\"%s\"\n"
1479 "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste aken, muutke mõnda suvandit ja muutke see tagasi (mis põhjustab faili uuesti salvestamise).\n"
1480 "Edasisi vigu eiratakse."
1482 #: gui_support.c:1001
1483 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1484 msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes"
1486 #: gui_support.c:1333
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1489 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s"
1491 #: gui_support.c:1377
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1494 msgstr "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane pildifail"
1496 #: gui_support.c:1428
1497 msgid ""
1498 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1499 "\n"
1500 "http://0install.net/injector.html"
1501 msgstr ""
1502 "Seda programmi pole võimalik jooksutada, kuna puudub 0launch käsk. Seda saate alla laadida aadressilt:\n"
1503 "\n"
1504 "http://0install.net/injector.html"
1506 #: i18n.c:38
1507 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1508 msgstr "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel aktiveerub."
1510 #: icon.c:78
1511 msgid "(click to set)"
1512 msgstr "(Valimiseks klõpsa)"
1514 #: icon.c:133
1515 msgid "ROX-Filer"
1516 msgstr "ROX-Filer"
1518 #: icon.c:134
1519 #: menu.c:250
1520 msgid "About ROX-Filer..."
1521 msgstr "ROX-Filer'i kohta..."
1523 #: icon.c:135
1524 #: menu.c:251
1525 msgid "Show Help Files"
1526 msgstr "Näita abiinfot"
1528 #: icon.c:136
1529 #: menu.c:252
1530 msgid "Manual"
1531 msgstr "Juhend"
1533 #: icon.c:138
1534 #: menu.c:228
1535 msgid "Options..."
1536 msgstr "Eelistused..."
1538 #: icon.c:139
1539 #: menu.c:237
1540 msgid "Home Directory"
1541 msgstr "Kodukataloog"
1543 #: icon.c:140
1544 #: icon.c:1340
1545 #: menu.c:205
1546 #: type.c:218
1547 msgid "File"
1548 msgstr "Fail"
1550 #: icon.c:141
1551 #: menu.c:211
1552 #: menu.c:873
1553 msgid "Shift Open"
1554 msgstr "Ava tekstina"
1556 #: icon.c:142
1557 #: menu.c:216
1558 msgid "Properties"
1559 msgstr "Omadused"
1561 #: icon.c:143
1562 #: menu.c:214
1563 msgid "Set Run Action..."
1564 msgstr "Sea avaja..."
1566 #: icon.c:144
1567 #: menu.c:215
1568 msgid "Set Icon..."
1569 msgstr "Sea ikoon..."
1571 #: icon.c:145
1572 #: icon.c:806
1573 msgid "Edit Item"
1574 msgstr "Muuda elementi"
1576 #: icon.c:146
1577 msgid "Show Location"
1578 msgstr "Näita asukohta"
1580 #: icon.c:147
1581 msgid "Remove Item(s)"
1582 msgstr "Eemalda elemente"
1584 #: icon.c:278
1585 #: menu.c:762
1586 #, c-format
1587 msgid "%s '%s'"
1588 msgstr "%s·'%s'"
1590 #: icon.c:291
1591 msgid "Nothing"
1592 msgstr "Ei midagi"
1594 #: icon.c:547
1595 msgid "The location must contain at least one character!"
1596 msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!"
1598 #: icon.c:613
1599 msgid "You must first select some items to remove"
1600 msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist"
1602 #: icon.c:627
1603 msgid "You must open the menu over an item"
1604 msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal"
1606 #: icon.c:652
1607 #: menu.c:1258
1608 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1609 msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul"
1611 #: icon.c:738
1612 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1613 msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)"
1615 #: icon.c:760
1616 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1617 msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!"
1619 #: icon.c:809
1620 msgid "Clicking the icon opens:"
1621 msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:"
1623 #: icon.c:819
1624 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1625 msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:"
1627 #: icon.c:833
1628 msgid "The text displayed under the icon is:"
1629 msgstr "Tekst ikooni all on:"
1631 #: icon.c:846
1632 msgid "The keyboard shortcut is:"
1633 msgstr "Klahvikombinatsioon on:"
1635 #: infobox.c:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1638 msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?"
1640 #: infobox.c:113
1641 msgid "Show Info"
1642 msgstr "Näita infot"
1644 #: infobox.c:135
1645 #: menu.c:767
1646 msgid "(bad utf-8)"
1647 msgstr "(vigane utf-8)"
1649 #: infobox.c:260
1650 msgid "Show _Help Files"
1651 msgstr "Näita _abiinfot"
1653 #: infobox.c:273
1654 msgid "<b>Permissions</b>"
1655 msgstr "<b>Õigused</b>"
1657 #: infobox.c:287
1658 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1659 msgstr "<b>Sisu järgi otsustades...</b>"
1661 #: infobox.c:424
1662 #: infobox.c:565
1663 #: support.c:350
1664 msgid "bytes"
1665 msgstr "baite"
1667 #: infobox.c:447
1668 msgid "Failed to read size"
1669 msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine"
1671 #: infobox.c:508
1672 #, c-format
1673 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1674 msgstr "'%s' pole enam sümbolviit"
1676 #: infobox.c:515
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Failed to unlink '%s':\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n"
1683 "%s"
1685 #: infobox.c:520
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1689 "%s\n"
1690 "(note: old link has been deleted)"
1691 msgstr ""
1692 "Sümbolviida '%s' loomine\n"
1693 "%s peale ebaõnnestus\n"
1694 "(märkus: vana viit kustutati)"
1696 #: infobox.c:544
1697 #: tips:271
1698 msgid "Error:"
1699 msgstr "Viga:"
1701 #: infobox.c:551
1702 msgid "Real directory:"
1703 msgstr "Tegelik kataloog:"
1705 #: infobox.c:554
1706 msgid "Owner, Group:"
1707 msgstr "Omanik, grupp:"
1709 #: infobox.c:561
1710 #: infobox.c:576
1711 #: infobox.c:585
1712 msgid "Size:"
1713 msgstr "Suurus:"
1715 #: infobox.c:586
1716 msgid "Scanning"
1717 msgstr "Skaneerin"
1719 #: infobox.c:607
1720 msgid "Failed to scan"
1721 msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus"
1723 #: infobox.c:614
1724 msgid "Change time:"
1725 msgstr "Viimati muudetud:"
1727 #: infobox.c:616
1728 msgid "Modify time:"
1729 msgstr "Loodud:"
1731 #: infobox.c:618
1732 msgid "Access time:"
1733 msgstr "Viimati avatud:"
1735 #: infobox.c:626
1736 msgid "Extended attributes:"
1737 msgstr "Laiendatud atribuudid:"
1739 #: infobox.c:628
1740 msgid "Present"
1741 msgstr "Olemas"
1743 #: infobox.c:629
1744 msgid "None"
1745 msgstr "Puudub"
1747 #: infobox.c:630
1748 msgid "Not supported"
1749 msgstr "Pole toetatud"
1751 #: infobox.c:642
1752 msgid "Link target:"
1753 msgstr "Viida sihtmärk:"
1755 #: infobox.c:654
1756 #: infobox.c:657
1757 msgid "Run action:"
1758 msgstr "Avatakse:"
1760 #: infobox.c:654
1761 msgid "Execute file"
1762 msgstr "Käivita fail"
1764 #: infobox.c:749
1765 msgid "<nothing yet>"
1766 msgstr "<veel ei midagi>"
1768 #: infobox.c:819
1769 #, c-format
1770 msgid "file(1) says... %s"
1771 msgstr "file(1) ütleb... %s"
1773 #: infobox.c:876
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not change permissions: %s"
1776 msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte"
1778 #: infobox.c:894
1779 msgid "Owner"
1780 msgstr "Omanik"
1782 #: infobox.c:896
1783 msgid "Group"
1784 msgstr "Grupp"
1786 #: infobox.c:898
1787 msgid "World"
1788 msgstr "Maailm"
1790 #: infobox.c:901
1791 msgid "Read"
1792 msgstr "Loe"
1794 #: infobox.c:903
1795 msgid "Write"
1796 msgstr "Kirjuta"
1798 #: infobox.c:905
1799 msgid "Exec"
1800 msgstr "Käivita"
1802 #: infobox.c:922
1803 msgid "SUID"
1804 msgstr "SUID"
1806 #: infobox.c:929
1807 msgid "SGID"
1808 msgstr "SGID"
1810 #: infobox.c:936
1811 msgid "Sticky"
1812 msgstr "Sticky"
1814 #: infobox.c:958
1815 msgid "Symbolic link"
1816 msgstr "Sümbolviit"
1818 #: infobox.c:961
1819 msgid "ROX application"
1820 msgstr "ROX rakendus"
1822 #: infobox.c:969
1823 msgid "mounted"
1824 msgstr "ühendatud"
1826 #: infobox.c:969
1827 msgid "unmounted"
1828 msgstr "lahutatud"
1830 #: infobox.c:973
1831 #, c-format
1832 msgid "Mount point for %s (%s)"
1833 msgstr "%s ühenduspunkt (%s)"
1835 #: infobox.c:976
1836 #, c-format
1837 msgid "Mount point (%s)"
1838 msgstr "Ühenduspunkt (%s)"
1840 #: main.c:95
1841 msgid ""
1842 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1843 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1844 "to the extent permitted by law.\n"
1845 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1846 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1847 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1848 msgstr ""
1849 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1850 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1851 "to the extent permitted by law.\n"
1852 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1853 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1854 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1856 #: main.c:104
1857 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1858 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n"
1860 #: main.c:107
1861 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1862 msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n"
1864 #: main.c:109
1865 msgid ""
1866 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1867 "you must use the short versions instead.\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n"
1871 "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n"
1872 "\n"
1874 #: main.c:115
1875 msgid ""
1876 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1877 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1878 "directory if no arguments are given.\n"
1879 "\n"
1880 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1881 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1882 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1883 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1884 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1885 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1886 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1887 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1888 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1889 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1890 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1891 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1892 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1893 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1894 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1895 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1896 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1897 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1898 "\n"
1899 "Report bugs to "
1900 msgstr ""
1901 "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1902 "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või \n"
1903 "argumentide puudumisel jooksev kataloog,\n"
1904 "\n"
1905 "  -b, --border=PANEEL\tava PANEEL ekraani servas\n"
1906 "  -B, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n"
1907 "  -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n"
1908 "  -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n"
1909 "  -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n"
1910 "  -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n"
1911 "  -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n"
1912 "  -m, --mime-type=FAIL\tnäita FAIL'i MIME-tüüp ja välju\n"
1913 "  -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n"
1914 "  -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n"
1915 "  -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n"
1916 "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n"
1917 "  -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n"
1918 "  -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n"
1919 "  -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n"
1920 "  -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n"
1921 "  -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n"
1922 "\n"
1923 "Vigadest teatage "
1925 #: main.c:136
1926 msgid ""
1927 ".\n"
1928 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1929 msgstr ""
1930 ".\n"
1931 "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n"
1933 #: main.c:234
1934 msgid ""
1935 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1936 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1937 "Trying to continue..."
1938 msgstr ""
1939 "Me saime BadWindow vea X serverilt. See võib olla tingitud järgnevast GTK puugist (lohistamise ajal?):\n"
1940 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1941 "Üritan jätkata..."
1943 #: main.c:392
1944 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
1945 msgstr "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus alla."
1947 #: main.c:513
1948 #, c-format
1949 msgid "Running as user '%s'"
1950 msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all"
1952 #: main.c:678
1953 #, c-format
1954 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1955 msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n"
1957 #: main.c:679
1958 #, c-format
1959 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1960 msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n"
1962 #: main.c:683
1963 msgid "features set at compile time"
1964 msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused"
1966 #: main.c:684
1967 msgid "Large File Support"
1968 msgstr "Suurte failide toetus"
1970 #: main.c:691
1971 msgid "Dnotify support"
1972 msgstr "Dnotify-toetus"
1974 #: main.c:698
1975 msgid "Binary compatibility"
1976 msgstr "Binaarne ühilduvus"
1978 #: main.c:700
1979 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1980 msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)"
1982 #: main.c:702
1983 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1984 msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)"
1986 #: main.c:706
1987 msgid "Extended attribute support"
1988 msgstr "Laiendatud atribuutide toetus"
1990 #: menu.c:179
1991 #: tips:53
1992 msgid "Display"
1993 msgstr "Vaade"
1995 #: menu.c:180
1996 #: tips:58
1997 msgid "Icons View"
1998 msgstr "Ikoonivaade"
2000 #: menu.c:181
2001 msgid "Icons, With..."
2002 msgstr "Ikoonid ja..."
2004 #: menu.c:182
2005 #: tips:75
2006 msgid "Sizes"
2007 msgstr "Suurused"
2009 #: menu.c:184
2010 #: tips:255
2011 msgid "Types"
2012 msgstr "Tüübid"
2014 #: menu.c:185
2015 #: tips:78
2016 msgid "Times"
2017 msgstr "Ajad"
2019 #: menu.c:186
2020 #: tips:59
2021 #: tips:93
2022 msgid "List View"
2023 msgstr "Loend-vaade"
2025 #: menu.c:188
2026 msgid "Bigger Icons"
2027 msgstr "Suuremad ikoonid"
2029 #: menu.c:189
2030 msgid "Smaller Icons"
2031 msgstr "Väiksemad ikoonid"
2033 #: menu.c:190
2034 #: tips:72
2035 msgid "Automatic"
2036 msgstr "Automaatne"
2038 #: menu.c:192
2039 msgid "Sort by Name"
2040 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2042 #: menu.c:193
2043 msgid "Sort by Type"
2044 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2046 #: menu.c:194
2047 msgid "Sort by Date"
2048 msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi"
2050 #: menu.c:195
2051 msgid "Sort by Size"
2052 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2054 #: menu.c:196
2055 msgid "Sort by Owner"
2056 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2058 #: menu.c:197
2059 msgid "Sort by Group"
2060 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2062 #: menu.c:198
2063 msgid "Reversed"
2064 msgstr "Pööratud järjekorras"
2066 #: menu.c:200
2067 msgid "Show Hidden"
2068 msgstr "Näita peidetud"
2070 #: menu.c:201
2071 msgid "Filter Files..."
2072 msgstr "Filtreeri faile..."
2074 #: menu.c:202
2075 msgid "Show Thumbnails"
2076 msgstr "Näita pisipilte"
2078 #: menu.c:203
2079 msgid "Refresh"
2080 msgstr "Värskenda"
2082 #: menu.c:204
2083 msgid "Save Display Settings..."
2084 msgstr "Salvesta ekraaniasetused..."
2086 #: menu.c:206
2087 msgid "Copy..."
2088 msgstr "Kopeeri..."
2090 #: menu.c:207
2091 msgid "Rename..."
2092 msgstr "Nimeta ümber..."
2094 #: menu.c:208
2095 msgid "Link..."
2096 msgstr "Loo viit..."
2098 #: menu.c:212
2099 msgid "Send To..."
2100 msgstr "Ava kasutades..."
2102 #: menu.c:217
2103 msgid "Count"
2104 msgstr "Loenda"
2106 #: menu.c:218
2107 msgid "Set Type..."
2108 msgstr "Sea tüüp..."
2110 #: menu.c:222
2111 #: toolbar.c:155
2112 msgid "Select"
2113 msgstr "Vali"
2115 #: menu.c:223
2116 msgid "Select All"
2117 msgstr "Vali kõik"
2119 #: menu.c:224
2120 msgid "Clear Selection"
2121 msgstr "Tühista valik"
2123 #: menu.c:225
2124 msgid "Invert Selection"
2125 msgstr "Pööra valik ümber"
2127 #: menu.c:226
2128 msgid "Select by Name..."
2129 msgstr "Vali nime järgi..."
2131 #: menu.c:227
2132 msgid "Select If..."
2133 msgstr "Vali mustri abil..."
2135 #: menu.c:229
2136 msgid "New"
2137 msgstr "Uus"
2139 #: menu.c:231
2140 msgid "Blank file"
2141 msgstr "Tühi fail"
2143 #: menu.c:233
2144 #: tasklist.c:308
2145 msgid "Window"
2146 msgstr "Aken"
2148 #: menu.c:234
2149 msgid "Parent, New Window"
2150 msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas"
2152 #: menu.c:235
2153 msgid "Parent, Same Window"
2154 msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas"
2156 #: menu.c:236
2157 msgid "New Window"
2158 msgstr "Uus aken"
2160 #: menu.c:238
2161 msgid "Show Bookmarks"
2162 msgstr "Näita järjehoidjaid"
2164 #: menu.c:239
2165 msgid "Follow Symbolic Links"
2166 msgstr "Järgi sümbolviitu"
2168 #: menu.c:240
2169 msgid "Resize Window"
2170 msgstr "Kohalda akna suurust"
2172 #: menu.c:243
2173 msgid "Close Window"
2174 msgstr "Sulge aken"
2176 #: menu.c:245
2177 msgid "Enter Path..."
2178 msgstr "Sisesta tee..."
2180 #: menu.c:246
2181 msgid "Shell Command..."
2182 msgstr "Käsurea korraldus..."
2184 #: menu.c:247
2185 msgid "Terminal Here"
2186 msgstr "Terminal siia"
2188 #: menu.c:248
2189 msgid "Switch to Terminal"
2190 msgstr "Hüppa terminali"
2192 #: menu.c:716
2193 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2194 msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata"
2196 #: menu.c:752
2197 msgid "Next Click"
2198 msgstr "Järgmine klõps"
2200 #: menu.c:774
2201 #, c-format
2202 msgid "%d items"
2203 msgstr "%d elementi"
2205 #: menu.c:862
2206 msgid "Open unmounted"
2207 msgstr "Ava, aga ära ühenda"
2209 #: menu.c:865
2210 msgid "Show Target"
2211 msgstr "Näita sihtkohta"
2213 #: menu.c:867
2214 msgid "Look Inside"
2215 msgstr "Vaata sisse"
2217 #: menu.c:869
2218 msgid "Open As Text"
2219 msgstr "Ava tekstina"
2221 #: menu.c:1029
2222 msgid ""
2223 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2224 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2225 msgstr ""
2226 "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle faili või failide puhul toetatud.\n"
2227 "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)."
2229 #: menu.c:1035
2230 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2231 msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud"
2233 #: menu.c:1070
2234 msgid "_Relative link"
2235 msgstr "_Relative link"
2237 #: menu.c:1076
2238 msgid ""
2239 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2240 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2241 msgstr ""
2242 "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos liigutada.\n"
2243 "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili."
2245 #: menu.c:1146
2246 msgid "New pathname is not absolute"
2247 msgstr "Failitee pole absoluutne"
2249 #: menu.c:1212
2250 #, c-format
2251 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2252 msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?"
2254 #: menu.c:1218
2255 msgid "_Replace"
2256 msgstr "_Asenda"
2258 #: menu.c:1338
2259 #: menu.c:1379
2260 #: menu.c:1439
2261 msgid "Create"
2262 msgstr "Tekita"
2264 #: menu.c:1339
2265 msgid "NewDir"
2266 msgstr "UusKataloog"
2268 #: menu.c:1353
2269 #: menu.c:1359
2270 #, c-format
2271 msgid "Error creating '%s': %s"
2272 msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s"
2274 #: menu.c:1380
2275 msgid "NewFile"
2276 msgstr "UusFail"
2278 #: menu.c:1398
2279 #, c-format
2280 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2281 msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks"
2283 #: menu.c:1469
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2287 "\n"
2288 "%s\n"
2289 "%s\n"
2290 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2291 "\n"
2292 "Advanced use:\n"
2293 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2294 msgstr ""
2295 "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n"
2296 "\n"
2297 "%s\n"
2298 "%s\n"
2299 "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem hiirenupp) faili peal.\n"
2300 "Edasijõudnud kasutus:\n"
2301 "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui mitu faili on valitud."
2303 #: menu.c:1480
2304 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2305 msgstr "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-lohista) rakendustele."
2307 #: menu.c:1483
2308 #: menu.c:1523
2309 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2310 msgstr "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal root."
2312 #: menu.c:1516
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2316 "\n"
2317 "The following directories contain templates:\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "%s\n"
2321 msgstr ""
2322 "Teie Mallide kataloogi paigutatud failid on näha `Uus' menüüs. Nendest mõna valimine tekitab uue failina koopia mallist.\n"
2323 "\n"
2324 "Järgnevad kataloogid sisaldavad malle:\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "%s\n"
2329 #: menu.c:1521
2330 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2331 msgstr "Näitan Mallide kataloogi; Te saate mallide failid panna sinna sisse."
2333 #: menu.c:1638
2334 msgid "Customise"
2335 msgstr "Kohanda"
2337 #: menu.c:1704
2338 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2339 msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi."
2341 #: menu.c:1735
2342 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2343 msgstr "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on aktiveeritud  'Näita ühes aknas'."
2345 #: menu.c:1861
2346 msgid "Copy ... ?"
2347 msgstr "Kopeeri ... ?"
2349 #: menu.c:1864
2350 msgid "Rename ... ?"
2351 msgstr "Nimeta ümber ... ?"
2353 #: menu.c:1867
2354 msgid "Symlink ... ?"
2355 msgstr "Tekita viit ... ?"
2357 #: menu.c:1870
2358 msgid "Shift Open ... ?"
2359 msgstr "Ava tekstina ... ?"
2361 #: menu.c:1873
2362 msgid "Properties of ... ?"
2363 msgstr "Omadused ... ?"
2365 #: menu.c:1876
2366 msgid "Set type of ... ?"
2367 msgstr "Sea ... tüüpi ?"
2369 #: menu.c:1879
2370 msgid "Set run action for ... ?"
2371 msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?"
2373 #: menu.c:1882
2374 msgid "Set icon for ... ?"
2375 msgstr "Sea ... ikooni ?"
2377 #: menu.c:1885
2378 msgid "Send ... to ... ?"
2379 msgstr "Ava ... kasutades ... ?"
2381 #: menu.c:1888
2382 msgid "DELETE ... ?"
2383 msgstr "KUSTUTA ... ?"
2385 #: menu.c:1891
2386 msgid "Count the size of ... ?"
2387 msgstr "Loenda kokku ... suurused ?"
2389 #: menu.c:1894
2390 msgid "Set permissions on ... ?"
2391 msgstr "Muuda ... loabitte ?"
2393 #: menu.c:1897
2394 msgid "Search inside ... ?"
2395 msgstr "Otsi ... seest ?"
2397 #: menu.c:1961
2398 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2399 msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga"
2401 #: menu.c:1993
2402 msgid "Rename"
2403 msgstr "Nimeta ümber"
2405 #: menu.c:1998
2406 msgid "Symlink"
2407 msgstr "Loo viit"
2409 #: menu.c:2027
2410 msgid ""
2411 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2412 "\n"
2413 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2414 "\n"
2415 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2416 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2417 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2418 msgstr ""
2419 "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n"
2420 "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-daemon, või\n"
2421 "\n"
2422 "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n"
2423 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2424 "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)"
2426 #: menu.c:2038
2427 msgid ""
2428 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2429 "\n"
2430 "- Open the menu over a filer window,\n"
2431 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2432 "- Press the key you want attached to it.\n"
2433 "\n"
2434 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2435 msgstr ""
2436 "Kiirklahvide määramiseks:\n"
2437 "\n"
2438 "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n"
2439 "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n"
2440 "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n"
2441 "\n"
2442 " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada."
2444 #: menu.c:2053
2445 msgid "Set keyboard shortcuts"
2446 msgstr "Määra kiirklahve"
2448 #: minibuffer.c:131
2449 msgid "Goto:"
2450 msgstr "Mine:"
2452 #: minibuffer.c:132
2453 msgid "Shell:"
2454 msgstr "Shell:"
2456 #: minibuffer.c:133
2457 msgid "Select If:"
2458 msgstr "Vali mustri abil:"
2460 #: minibuffer.c:134
2461 msgid "Select Named:"
2462 msgstr "Vali nimetatud:"
2464 #: minibuffer.c:135
2465 msgid "Pattern:"
2466 msgstr "Mall:"
2468 #: minibuffer.c:264
2469 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2470 msgstr "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv sulgeb minipuhvri."
2472 #: minibuffer.c:270
2473 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2474 msgstr "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse."
2476 #: minibuffer.c:275
2477 msgid ""
2478 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2479 "\n"
2480 "? means any character\n"
2481 "* means zero or more characters\n"
2482 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2483 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2484 "*.png means any name ending in '.png'"
2485 msgstr ""
2486 "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n"
2487 "\n"
2488 "? tähendab ühte suvalist märki\n"
2489 "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n"
2490 "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n"
2491 "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n"
2492 "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime"
2494 #: minibuffer.c:287
2495 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2496 msgstr "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse.  Tühja filtri puhul lülitakse filter välja."
2498 #: minibuffer.c:907
2499 msgid "Invalid Find condition"
2500 msgstr "Vigane otsinguparameeter"
2502 #: mount.c:374
2503 #, c-format
2504 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2505 msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)"
2507 #: options.c:277
2508 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2509 msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse"
2511 #: options.c:535
2512 #: options.c:1257
2513 msgid "(use default)"
2514 msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)"
2516 #: options.c:805
2517 #, c-format
2518 msgid "Internal error: %s unreadable"
2519 msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav"
2521 #: options.c:916
2522 msgid "Options"
2523 msgstr "Eelistused"
2525 #: options.c:961
2526 msgid "_Revert"
2527 msgstr "_Taastatav"
2529 #: options.c:967
2530 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2531 msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule."
2533 #: options.c:982
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Choices will be saved as:\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Eelistused salvestati nime alla:\n"
2540 "%s"
2542 #: options.c:990
2543 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2544 msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)"
2546 #: options.c:1163
2547 #: usericons.c:450
2548 #, c-format
2549 msgid "Error saving %s: %s"
2550 msgstr "Viga %s salvestamisel: %s"
2552 #: options.c:1794
2553 msgid "Missing '='"
2554 msgstr "Puudub '='"
2556 #: panel.c:439
2557 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2558 msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse."
2560 #: panel.c:546
2561 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2562 msgstr "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see soovitud ... Tõesti sulgeda ?"
2564 #: panel.c:639
2565 msgid "Missing < or > in panel config file"
2566 msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis"
2568 #: panel.c:1519
2569 #, c-format
2570 msgid "Error saving panel %s: %s"
2571 msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s"
2573 #: panel.c:1835
2574 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2575 msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!"
2577 #: panel.c:1934
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Error running applet:\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Viga appleti käivitamisel:\n"
2584 "%s"
2586 #: panel.c:2338
2587 msgid "Panel Options..."
2588 msgstr "Paneeli valikud..."
2590 #: panel.c:2430
2591 #, c-format
2592 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2593 msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval"
2595 #: panel.c:2505
2596 msgid "Panel Options"
2597 msgstr "Paneeli valikud"
2599 #: panel.c:2520
2600 #, c-format
2601 msgid "Panel: %s"
2602 msgstr "Paneel: %s"
2604 #: panel.c:2528
2605 msgid "Select the panel's position:"
2606 msgstr "Vali paneeli asend:"
2608 #: panel.c:2534
2609 msgid "Top-edge panel"
2610 msgstr "Paneel üleval servas"
2612 #: panel.c:2535
2613 msgid "Top edge"
2614 msgstr "Üleval"
2616 #: panel.c:2536
2617 msgid "Bottom edge panel"
2618 msgstr "Paneel all servas"
2620 #: panel.c:2537
2621 msgid "Bottom edge"
2622 msgstr "Alumine serv"
2624 #: panel.c:2538
2625 msgid "Left edge panel"
2626 msgstr "Paneel vasakul servas"
2628 #: panel.c:2539
2629 msgid "Left edge"
2630 msgstr "Vasakul"
2632 #: panel.c:2540
2633 msgid "Right-edge panel"
2634 msgstr "Paneel paremal servas"
2636 #: panel.c:2541
2637 msgid "Right edge"
2638 msgstr "Paremal"
2640 #: pinboard.c:354
2641 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2642 msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse."
2644 #: pinboard.c:635
2645 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2646 msgstr "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP SetBackdropApp meetodi argumendina."
2648 #: pinboard.c:654
2649 msgid ""
2650 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2651 "\n"
2652 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2653 msgstr ""
2654 "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-Filer'i tausta.\n"
2655 "\n"
2656 "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus."
2658 #: pinboard.c:674
2659 msgid "Set backdrop"
2660 msgstr "Muuda tausta"
2662 #: pinboard.c:685
2663 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2664 msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:"
2666 #: pinboard.c:698
2667 msgid "Centre the image without scaling it"
2668 msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata"
2670 #: pinboard.c:699
2671 msgid "Centre"
2672 msgstr "Keskjoonda"
2674 #: pinboard.c:700
2675 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2676 msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata"
2678 #: pinboard.c:702
2679 msgid "Scale"
2680 msgstr "Maksimiseeri"
2682 #: pinboard.c:703
2683 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2684 msgstr "Venita pilt üle tausta"
2686 #: pinboard.c:704
2687 msgid "Stretch"
2688 msgstr "Venita"
2690 #: pinboard.c:705
2691 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2692 msgstr "Laota pilt taustale paanidena"
2694 #: pinboard.c:706
2695 msgid "Tile"
2696 msgstr "Paanidena"
2698 #: pinboard.c:711
2699 msgid "Drop an image here"
2700 msgstr "Lohistage siia pilt"
2702 #: pinboard.c:772
2703 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2704 msgstr "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus aktiveerida."
2706 #: pinboard.c:866
2707 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2708 msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)."
2710 #: pinboard.c:1480
2711 msgid "Missing '>' in icon label"
2712 msgstr "Ikooni sildis puudub '>'"
2714 #: pinboard.c:1489
2715 msgid "Missing ',' after icon label"
2716 msgstr "Ikooni sildis puudub ','"
2718 #: pinboard.c:1574
2719 #, c-format
2720 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2721 msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s"
2723 #: pinboard.c:2118
2724 msgid "Backdrop..."
2725 msgstr "Taust..."
2727 #: pinboard.c:2211
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Error loading backdrop image:\n"
2731 "%s\n"
2732 "Backdrop removed."
2733 msgstr ""
2734 "Viga taustapildi laadimisel:\n"
2735 "%s\n"
2736 "Taust eemaldatud."
2738 #: pixmaps.c:954
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n"
2745 "%s"
2747 #: pixmaps.c:975
2748 msgid "There are no thumbnails to delete"
2749 msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada"
2751 #: pixmaps.c:988
2752 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2753 msgstr "Kustuta pisipiltide puhver"
2755 #: remote.c:628
2756 #, c-format
2757 msgid "Unknown style '%s'"
2758 msgstr "Tundmatu stiil '%s'"
2760 #: remote.c:650
2761 #, c-format
2762 msgid "Unknown details type '%s'"
2763 msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'"
2765 #: remote.c:678
2766 #, c-format
2767 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2768 msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'"
2770 #: remote.c:1124
2771 #, c-format
2772 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2773 msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'"
2775 #: rox_gettext.c:95
2776 #, c-format
2777 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2778 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s"
2780 #: rox_gettext.c:108
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2783 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s"
2785 #: run.c:100
2786 #: run.c:153
2787 #, c-format
2788 msgid "Program %s not found - deleted?"
2789 msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?"
2791 #: run.c:303
2792 #, c-format
2793 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2794 msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s"
2796 #: run.c:308
2797 #, c-format
2798 msgid "I don't know how to open '%s'"
2799 msgstr "Ma ei oska avada '%s'"
2801 #: run.c:339
2802 msgid ""
2803 "Application:\n"
2804 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2805 msgstr ""
2806 "Rakendus:\n"
2807 "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad omaenda abiinfot, kuid mitte see."
2809 #: run.c:423
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not send data to program: %s"
2812 msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s"
2814 #: run.c:453
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not read link: %s"
2817 msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s"
2819 #: run.c:481
2820 #, c-format
2821 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2822 msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s"
2824 #: run.c:518
2825 #, c-format
2826 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2827 msgstr "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale. %s"
2829 #: run.c:524
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "\n"
2837 "Note: Kui te soovite jooksutada arvutiprogrammi, peate te seadma käivitusbiti, valides Fail menüüst Õigused."
2839 #: run.c:668
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2843 "\n"
2844 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2845 "\n"
2846 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2847 msgstr ""
2848 "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, vigasest, versioonist).\n"
2849 "\n"
2850 "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n"
2851 "\n"
2852 "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed"
2854 #: run.c:681
2855 msgid "go-w (Fix security problem)"
2856 msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)"
2858 #: support.c:273
2859 msgid "B"
2860 msgstr "B"
2862 #: support.c:352
2863 msgid "byte"
2864 msgstr "bait"
2866 #: support.c:1565
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2869 msgstr "Faili '%s' avamine ja stat ebaõnnestus: %s"
2871 #: support.c:1576
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2874 msgstr "Faili '%s' mmap avamine ebaõnnestus: %s"
2876 #: toolbar.c:115
2877 msgid "Close"
2878 msgstr "Sulge"
2880 #: toolbar.c:115
2881 msgid "Close filer window"
2882 msgstr "Sulge failihalduri aken"
2884 #: toolbar.c:119
2885 msgid "Up"
2886 msgstr "Üles"
2888 #: toolbar.c:119
2889 msgid "Change to parent directory"
2890 msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi"
2892 #: toolbar.c:123
2893 msgid "Home"
2894 msgstr "Kodu"
2896 #: toolbar.c:123
2897 msgid "Change to home directory"
2898 msgstr "Mine kodukataloogi"
2900 #: toolbar.c:127
2901 msgid "Bookmarks"
2902 msgstr "Järjehoidjad"
2904 #: toolbar.c:127
2905 msgid "Bookmarks menu"
2906 msgstr "Järjehoidjate-menüü"
2908 #: toolbar.c:131
2909 msgid "Scan"
2910 msgstr "Skaneerida"
2912 #: toolbar.c:131
2913 msgid "Rescan directory contents"
2914 msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu"
2916 #: toolbar.c:135
2917 msgid "Change icon size"
2918 msgstr "Muuda ikooni suurust"
2920 #: toolbar.c:139
2921 msgid "Automatic size mode"
2922 msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus"
2924 #: toolbar.c:143
2925 msgid "Show extra details"
2926 msgstr "Näita rohkem infot"
2928 #: toolbar.c:147
2929 msgid "Sort"
2930 msgstr "Sordi"
2932 #: toolbar.c:147
2933 msgid "Change sort criteria"
2934 msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:"
2936 #: toolbar.c:151
2937 msgid "Hidden"
2938 msgstr "Peidetud"
2940 #: toolbar.c:151
2941 msgid "Show/hide hidden files"
2942 msgstr "Näita/varja peidetud faile"
2944 #: toolbar.c:155
2945 msgid "Select all/invert selection"
2946 msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber"
2948 #: toolbar.c:159
2949 msgid "Show ROX-Filer help"
2950 msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot"
2952 #: toolbar.c:222
2953 #, c-format
2954 msgid " (%u hidden)"
2955 msgstr " (%u peidetud)"
2957 #: toolbar.c:230
2958 #: tips:81
2959 msgid "items"
2960 msgstr "faili"
2962 #: toolbar.c:230
2963 msgid "item"
2964 msgstr "fail"
2966 #: toolbar.c:233
2967 #, c-format
2968 msgid "No items%s"
2969 msgstr "Pole faile%s"
2971 #: toolbar.c:252
2972 #, c-format
2973 msgid "%u selected (%s)"
2974 msgstr "%u faili valitud (%s)"
2976 #: toolbar.c:424
2977 msgid "Sort by name"
2978 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2980 #: toolbar.c:424
2981 msgid "Sort by type"
2982 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2984 #: toolbar.c:424
2985 msgid "Sort by date"
2986 msgstr "Sorteeri aja järgi"
2988 #: toolbar.c:425
2989 msgid "Sort by size"
2990 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2992 #: toolbar.c:425
2993 msgid "Sort by owner"
2994 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2996 #: toolbar.c:425
2997 msgid "Sort by group"
2998 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
3000 #: toolbar.c:459
3001 msgid "ascending"
3002 msgstr "tõusev"
3004 #: toolbar.c:459
3005 msgid "descending"
3006 msgstr "langev"
3008 #: type.c:209
3009 msgid "Sym link"
3010 msgstr "Süm. viit"
3012 #: type.c:211
3013 msgid "Mount point"
3014 msgstr "Ühenduspunkt"
3016 #: type.c:213
3017 msgid "App dir"
3018 msgstr "Rakenduskat"
3020 #: type.c:220
3021 msgid "Dir"
3022 msgstr "Kat"
3024 #: type.c:222
3025 msgid "Char dev"
3026 msgstr "Märkseade"
3028 #: type.c:224
3029 msgid "Block dev"
3030 msgstr "Blokkseade"
3032 #: type.c:226
3033 msgid "Pipe"
3034 msgstr "Toru"
3036 #: type.c:228
3037 msgid "Socket"
3038 msgstr "Sokkel"
3040 #: type.c:230
3041 msgid "Door"
3042 msgstr "Uks"
3044 #: type.c:233
3045 msgid "Unknown"
3046 msgstr "Tundmatu"
3048 #: type.c:457
3049 msgid ""
3050 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3051 "\n"
3052 "gimp \"$@\""
3053 msgstr ""
3054 "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n"
3055 "\n"
3056 "gimp \"$@\""
3058 #: type.c:638
3059 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3060 msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!"
3062 #: type.c:699
3063 msgid "No run action defined"
3064 msgstr "Avamisseost pole määratud"
3066 #: type.c:725
3067 #, c-format
3068 msgid "Error in handler %s: %s"
3069 msgstr "Viga käsitlejas %s: %s"
3071 #: type.c:740
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3074 msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)"
3076 #: type.c:751
3077 #, c-format
3078 msgid "Non-executable %s"
3079 msgstr "Mittekäivitatav fail %s"
3081 #: type.c:784
3082 msgid "Set run action"
3083 msgstr "Sea avaja"
3085 #: type.c:790
3086 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3087 msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda."
3089 #: type.c:792
3090 #, c-format
3091 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3092 msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/<misiganes>' avamiseks"
3094 #: type.c:796
3095 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3096 msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks."
3098 #: type.c:798
3099 #, c-format
3100 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3101 msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks"
3103 #: type.c:804
3104 msgid "Drop a suitable application here"
3105 msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus"
3107 #: type.c:819
3108 msgid "OR"
3109 msgstr "VÕI"
3111 #: type.c:826
3112 msgid "Enter a shell command:"
3113 msgstr "Sisestage shelli käsk:"
3115 #: type.c:855
3116 msgid "_Use Command"
3117 msgstr "_Kasuta käsku"
3119 #: type.c:885
3120 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3121 msgstr "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et soovid seda kustutada?"
3123 #: type.c:896
3124 #, c-format
3125 msgid "Can't remove %s: %s"
3126 msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s"
3128 #: type.c:933
3129 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3130 msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3132 #: type.c:1208
3133 #, c-format
3134 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3135 msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.."
3137 #: type.c:1223
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Failed to create symlink '%s':\n"
3141 "%s\n"
3142 "\n"
3143 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a link to an invalid directory; try deleting it)"
3144 msgstr ""
3145 "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n"
3146 "%s\n"
3147 "\n"
3148 "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil põhjusel ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni või on %s viide vigasele kataloogile, proovige see kustutada)"
3150 #: usericons.c:181
3151 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3152 msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud."
3154 #: usericons.c:191
3155 #: usericons.c:616
3156 msgid ""
3157 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3158 "The icon has not been changed."
3159 msgstr ""
3160 "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus või on ligipääsuõigused väärad?\n"
3161 "Ikooni ei muudetud."
3163 #: usericons.c:238
3164 #, c-format
3165 msgid "Really delete icon '%s'?"
3166 msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?"
3168 #: usericons.c:242
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Can't delete '%s':\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "Ei suuda kustutada '%s':\n"
3175 "%s"
3177 #: usericons.c:270
3178 msgid "Set icon"
3179 msgstr "Sea ikooni"
3181 #: usericons.c:279
3182 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3183 msgstr "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks."
3185 #: usericons.c:281
3186 #, c-format
3187 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3188 msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/<misiganes>' failide jaoks"
3190 #: usericons.c:286
3191 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3192 msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks."
3194 #: usericons.c:288
3195 #, c-format
3196 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3197 msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)"
3199 #: usericons.c:294
3200 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3201 msgstr "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse."
3203 #: usericons.c:297
3204 #, c-format
3205 msgid "Only for the file `%s'"
3206 msgstr "Ainult faili `%s' jaoks"
3208 #: usericons.c:305
3209 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3210 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile."
3212 #: usericons.c:311
3213 msgid "Copy image into directory"
3214 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi"
3216 #: usericons.c:317
3217 msgid "Drop an icon file here"
3218 msgstr "Lohistage siia ikoonifail"
3220 #: usericons.c:587
3221 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3222 msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3224 #: usericons.c:631
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Error creating image '%s':\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n"
3231 "%s"
3233 #: view_details.c:1012
3234 msgid "_Name"
3235 msgstr "_Nimi"
3237 #: view_details.c:1015
3238 msgid "_Type"
3239 msgstr "_Tüüp"
3241 #: view_details.c:1018
3242 msgid "_Permissions"
3243 msgstr "_Ligipääsuõigused"
3245 #: view_details.c:1019
3246 msgid "_Owner"
3247 msgstr "_Omanik"
3249 #: view_details.c:1021
3250 msgid "_Group"
3251 msgstr "_Grupp"
3253 #: view_details.c:1023
3254 msgid "_Size"
3255 msgstr "_Suurus"
3257 #: view_details.c:1025
3258 msgid "Last _Modified"
3259 msgstr "Viimati _muudetud"
3261 #: tips:1
3262 msgid "Translation"
3263 msgstr "Tõlge"
3265 #: tips:2
3266 msgid "Language"
3267 msgstr "Keel"
3269 #: tips:3
3270 msgid "Use the LANG environment variable"
3271 msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat"
3273 #: tips:4
3274 msgid "Basque"
3275 msgstr "Baski"
3277 #: tips:5
3278 msgid "Chinese (traditional)"
3279 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
3281 #: tips:6
3282 msgid "Chinese (simplified)"
3283 msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
3285 #: tips:7
3286 msgid "Czech"
3287 msgstr "Tšehhi"
3289 #: tips:8
3290 msgid "Danish"
3291 msgstr "Taani"
3293 #: tips:9
3294 msgid "Dutch"
3295 msgstr "Hollandi"
3297 #: tips:10
3298 msgid "English (no translation)"
3299 msgstr "Inglise (tõlkimata)"
3301 #: tips:11
3302 msgid "Estonian"
3303 msgstr "Eesti"
3305 #: tips:12
3306 msgid "Finnish"
3307 msgstr "Soome"
3309 #: tips:13
3310 msgid "French"
3311 msgstr "Prantsuse"
3313 #: tips:14
3314 msgid "German"
3315 msgstr "Saksa"
3317 #: tips:15
3318 msgid "Hungarian"
3319 msgstr "Ungari"
3321 #: tips:16
3322 msgid "Japanese"
3323 msgstr "Jaapani"
3325 #: tips:17
3326 msgid "Norwegian"
3327 msgstr "Norra"
3329 #: tips:18
3330 msgid "Italian"
3331 msgstr "Itaalia"
3333 #: tips:19
3334 msgid "Polish"
3335 msgstr "Poola"
3337 #: tips:20
3338 msgid "Portuguese (Portugal)"
3339 msgstr "Portugali (Portugal)"
3341 #: tips:21
3342 msgid "Portuguese (Brasil)"
3343 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
3345 #: tips:22
3346 msgid "Romanian"
3347 msgstr "Rumeenia"
3349 #: tips:23
3350 msgid "Russian"
3351 msgstr "Vene"
3353 #: tips:24
3354 msgid "Spanish"
3355 msgstr "Hispaania"
3357 #: tips:25
3358 msgid "Swedish"
3359 msgstr "Rootsi"
3361 #: tips:26
3362 msgid "Filer windows"
3363 msgstr "Failihalduri aknad"
3365 #: tips:27
3366 msgid "Auto-resize filer windows"
3367 msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust"
3369 #: tips:28
3370 msgid "Never automatically resize"
3371 msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt"
3373 #: tips:29
3374 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3375 msgstr "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta."
3377 #: tips:30
3378 msgid "Resize when changing the display style"
3379 msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel"
3381 #: tips:31
3382 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3383 msgstr "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna suurust automaatselt."
3385 #: tips:32
3386 msgid "Always resize"
3387 msgstr "Alati muuda suurust"
3389 #: tips:33
3390 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3391 msgstr "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)."
3393 #: tips:34
3394 msgid "Largest window size:"
3395 msgstr "Akna maksimaalne suurus:"
3397 #: tips:35
3398 msgid "%"
3399 msgstr "%"
3401 #: tips:36
3402 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3403 msgstr "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, väljendatuna protsentides ekraanist."
3405 #: tips:37
3406 msgid "Window behaviour"
3407 msgstr "Akende käitumine"
3409 #: tips:38
3410 msgid "Short titlebar flags"
3411 msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel"
3413 #: tips:39
3414 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3415 msgstr "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel akna päises."
3417 #: tips:40
3418 msgid "Unique windows"
3419 msgstr "Akende uuestikasutamine"
3421 #: tips:41
3422 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3423 msgstr "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken."
3425 #: tips:42
3426 msgid "New window on button 1"
3427 msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas"
3429 #: tips:43
3430 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3431 msgstr "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas aknas."
3433 #: tips:44
3434 msgid "Single-click navigation"
3435 msgstr "Ühe klõpsuga avamine"
3437 #: tips:45
3438 #: tips:138
3439 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3440 msgstr "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle."
3442 #: tips:46
3443 msgid "Double-click on background resizes"
3444 msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust"
3446 #: tips:47
3447 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3448 msgstr "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas."
3450 #: tips:48
3451 msgid "Sorting"
3452 msgstr "Sordi"
3454 #: tips:49
3455 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3456 msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)"
3458 #: tips:50
3459 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3460 msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile."
3462 #: tips:51
3463 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3464 msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)"
3466 #: tips:52
3467 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3468 msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid."
3470 #: tips:54
3471 msgid "Default settings for new windows"
3472 msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele"
3474 #: tips:55
3475 msgid "Inherit options from source window"
3476 msgstr "Kasuta algse akna seadeid"
3478 #: tips:56
3479 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3480 msgstr "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi."
3482 #: tips:57
3483 msgid "View type:"
3484 msgstr "Vaate tüüp:"
3486 #: tips:60
3487 msgid "Sort by:"
3488 msgstr "Sordi tunnuse järgi:"
3490 #: tips:62
3491 #: tips:77
3492 msgid "Type"
3493 msgstr "Tüüp"
3495 #: tips:63
3496 msgid "Date"
3497 msgstr "Kuupäev"
3499 #: tips:65
3500 msgid "Show hidden files"
3501 msgstr "Näita peidetud faile"
3503 #: tips:66
3504 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3505 msgstr "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul peidetakse need."
3507 #: tips:67
3508 msgid "Icon View"
3509 msgstr "Ikoonidega vaade"
3511 #: tips:68
3512 msgid "Default size:"
3513 msgstr "Vaikimisi suurus:"
3515 #: tips:69
3516 msgid "Huge Icons"
3517 msgstr "Väga suured ikoonid"
3519 #: tips:70
3520 #: tips:246
3521 msgid "Large Icons"
3522 msgstr "Suured ikoonid"
3524 #: tips:71
3525 #: tips:245
3526 msgid "Small Icons"
3527 msgstr "Väikesed ikoonid"
3529 #: tips:73
3530 msgid "Default details:"
3531 msgstr "Vaikimisi üksikasjad:"
3533 #: tips:74
3534 msgid "No details"
3535 msgstr "Pole üksikasju"
3537 #: tips:79
3538 msgid "Automatic small icons:"
3539 msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:"
3541 #: tips:80
3542 msgid "Change at:"
3543 msgstr "Muuda alates:"
3545 #: tips:82
3546 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3547 msgstr "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel juhul kasutatakse suuri ikoone."
3549 #: tips:83
3550 msgid "Max width (Large icons):"
3551 msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):"
3553 #: tips:84
3554 #: tips:87
3555 msgid "pixels"
3556 msgstr "pikslit"
3558 #: tips:85
3559 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3560 msgstr "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% laiem sellest arvust."
3562 #: tips:86
3563 msgid "(Small Icons):"
3564 msgstr "(Väikesed ikoonid):"
3566 #: tips:88
3567 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3568 msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval."
3570 #: tips:89
3571 msgid "Order small icons vertically"
3572 msgstr "Järjesta väikesed ikoonid vertikaalselt"
3574 #: tips:90
3575 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3576 msgstr "Kui see suvand on lubatud, järjestatakse väikesed ikoonid tulpadesse, mitte ridadesse."
3578 #: tips:91
3579 msgid "Order large icons vertically"
3580 msgstr "Järjesta suured ikoonid vertikaalselt."
3582 #: tips:92
3583 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3584 msgstr "Kui see valik on lubatud, järjestatakse suured ikoonid tulpadesse, mitte ridadesse."
3586 #: tips:94
3587 msgid "Show column headings"
3588 msgstr "Näita tulpade päiseid"
3590 #: tips:95
3591 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3592 msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul."
3594 #: tips:96
3595 msgid "Show full type"
3596 msgstr "Näita täielikku tüübiinfot"
3598 #: tips:97
3599 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3600 msgstr "Kui see valik on lubatud, siis näidatakse iga objektijuures tema tüübi täiskirjeldust, mitte selle tüübi lühikokkuvõtet."
3602 #: tips:98
3603 msgid "Tools/Minibuffer"
3604 msgstr "Nupuriba/Käsurida"
3606 #: tips:99
3607 msgid "Toolbar"
3608 msgstr "Nupuriba"
3610 #: tips:100
3611 msgid "Toolbar type:"
3612 msgstr "Nupurea tüüp:"
3614 #: tips:101
3615 msgid "No toolbar"
3616 msgstr "Pole nupuriba"
3618 #: tips:102
3619 msgid "Icons only"
3620 msgstr "Ainult ikoonid"
3622 #: tips:103
3623 msgid "Text under icons"
3624 msgstr "Tekst ikoonide all"
3626 #: tips:104
3627 msgid "Text beside icons"
3628 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
3630 #: tips:105
3631 msgid "Show totals of items"
3632 msgstr "Näita objektide arvu nupuribal"
3634 #: tips:106
3635 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3636 msgstr "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka ja failisuuruste summat."
3638 #: tips:107
3639 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3640 msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:"
3642 #: tips:108
3643 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3644 msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse"
3646 #: tips:109
3647 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3648 msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius"
3650 #: tips:110
3651 msgid "Minibuffer"
3652 msgstr "Käsurida"
3654 #: tips:111
3655 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3656 msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata"
3658 #: tips:112
3659 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3660 msgstr "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes on erinev)."
3662 #: tips:113
3663 msgid "Beep if there are several matches"
3664 msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid"
3666 #: tips:114
3667 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3668 msgstr "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti lõpetatavale nimele."
3670 #: tips:117
3671 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3672 msgstr "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat tema ikoonina."
3674 #: tips:118
3675 msgid "Show image thumbnails"
3676 msgstr "Näita pisipilte"
3678 #: tips:119
3679 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3680 msgstr "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide lubamiseks/keelamiseks antud aknas."
3682 #: tips:120
3683 msgid "Video thumbnails"
3684 msgstr "Videopisipildid"
3686 #: tips:121
3687 msgid "Thumbnails cache"
3688 msgstr "Pisipiltide vahemälu"
3690 #: tips:122
3691 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3692 msgstr "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele."
3694 #: tips:123
3695 #: tips:196
3696 msgid "Pinboard"
3697 msgstr "Töölaud"
3699 #: tips:124
3700 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3701 msgstr "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone."
3703 #: tips:125
3704 #: tips:242
3705 msgid "Appearance"
3706 msgstr "Välimus"
3708 #: tips:126
3709 msgid "Foreground:"
3710 msgstr "Esiplaan:"
3712 #: tips:127
3713 msgid "Text shadow:"
3714 msgstr "Teksti vari:"
3716 #: tips:128
3717 msgid "Background:"
3718 msgstr "Taust:"
3720 #: tips:129
3721 msgid "No shadow"
3722 msgstr "Pole varju"
3724 #: tips:130
3725 msgid "Thin"
3726 msgstr "Õhuke"
3728 #: tips:131
3729 msgid "Thick"
3730 msgstr "Paks"
3732 #: tips:132
3733 msgid "Use custom font:"
3734 msgstr "Kasuta muud fonti:"
3736 #: tips:133
3737 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3738 msgstr "Ikooni alla käiva teksti font"
3740 #: tips:134
3741 msgid "Fast scaling of images"
3742 msgstr "Piltide kiire skaleerimine"
3744 #: tips:135
3745 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3746 msgstr "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides.  Aeglane meetod võib anda paremaid tulemusi."
3748 #: tips:136
3749 msgid "Pinboard behaviour"
3750 msgstr "Töölaua käitumine"
3752 #: tips:137
3753 msgid "Single-click to open"
3754 msgstr "Ava ühe klõpsuga"
3756 #: tips:139
3757 msgid "Keep icons within screen limits"
3758 msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides"
3760 #: tips:140
3761 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3762 msgstr "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev tekst."
3764 #: tips:141
3765 msgid "Icon grid step:"
3766 msgstr "Ikooni asetustäpsus:"
3768 #: tips:142
3769 msgid "Fine"
3770 msgstr "Täpne"
3772 #: tips:143
3773 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3774 msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3776 #: tips:144
3777 msgid "Medium"
3778 msgstr "Keskmine"
3780 #: tips:145
3781 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3782 msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3784 #: tips:146
3785 msgid "Coarse"
3786 msgstr "Ebatäpne"
3788 #: tips:147
3789 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3790 msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3792 #: tips:148
3793 #: tips:150
3794 msgid "Iconified windows"
3795 msgstr "Minimeeritud aknad"
3797 #: tips:149
3798 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3799 msgstr "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox."
3801 #: tips:151
3802 msgid "Show iconified windows"
3803 msgstr "Näita minimeeritud aknaid"
3805 #: tips:152
3806 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3807 msgstr "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist."
3809 #: tips:153
3810 msgid "Show per workspace"
3811 msgstr "Näita töölaua kohta"
3813 #: tips:154
3814 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3815 msgstr "Kui see valik on lubatud, näidatakse ainult praeguse töölaua minimeeritud aknaid."
3817 #: tips:155
3818 msgid "Iconify to the"
3819 msgstr "Minimeeritakse"
3821 #: tips:156
3822 msgid "top-left"
3823 msgstr "vasakule üles"
3825 #: tips:157
3826 msgid "top-right"
3827 msgstr "paremale üles"
3829 #: tips:158
3830 msgid "bottom-left"
3831 msgstr "vasakule alla"
3833 #: tips:159
3834 msgid "bottom-right"
3835 msgstr "paremale alla"
3837 #: tips:160
3838 msgid ", going"
3839 msgstr ", rivistades"
3841 #: tips:161
3842 msgid "horizontally"
3843 msgstr "horisontaalselt"
3845 #: tips:162
3846 msgid "vertically"
3847 msgstr "vertikaalselt"
3849 #: tips:163
3850 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3851 msgstr "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik."
3853 #: tips:164
3854 msgid "Top margin"
3855 msgstr "Ülemine piir"
3857 #: tips:165
3858 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3859 msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3861 #: tips:166
3862 msgid "Bottom margin"
3863 msgstr "Alumine piir"
3865 #: tips:167
3866 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3867 msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3869 #: tips:168
3870 msgid "Panels"
3871 msgstr "Panels"
3873 #: tips:169
3874 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
3875 msgstr ""
3876 "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n"
3877 "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut."
3879 #: tips:170
3880 msgid "Panel style"
3881 msgstr "Paneeli stiil"
3883 #: tips:171
3884 msgid "Image and text"
3885 msgstr "Pilt ja tekst"
3887 #: tips:172
3888 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3889 msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst."
3891 #: tips:173
3892 msgid "Image only for applications"
3893 msgstr "Pilt ainult rakendustel"
3895 #: tips:174
3896 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3897 msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst."
3899 #: tips:175
3900 msgid "Image only"
3901 msgstr "Ainult pilt"
3903 #: tips:176
3904 msgid "Only the image is shown."
3905 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
3907 #: tips:177
3908 msgid "Panel width (thin)"
3909 msgstr "Paneeli laius (kitsas)"
3911 #: tips:178
3912 msgid "(thick)"
3913 msgstr "(lai)"
3915 #: tips:179
3916 msgid "The size of the panels."
3917 msgstr "Paneeli suurus."
3919 #: tips:180
3920 msgid "Do not cover panel"
3921 msgstr "Ära kata paneeli"
3923 #: tips:181
3924 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
3925 msgstr "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks."
3927 #: tips:182
3928 msgid "Xinerama"
3929 msgstr "Xinerama"
3931 #: tips:183
3932 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3933 msgstr "Hoia Xinerama monitori piires"
3935 #: tips:184
3936 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
3937 msgstr "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli ainult ühel monitoril, mitte kõigil."
3939 #: tips:185
3940 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3941 msgstr "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)"
3943 #: tips:186
3944 msgid "Desktop"
3945 msgstr "Töölaud"
3947 #: tips:187
3948 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3949 msgstr "Kui jooksutate failihaldurit sessioonihalduri kaudu (nagu näiteks ROX-Session), võib failihaldur avada paneeli ja/või töölaua. Siin saate sellega seotud asetusi muuta."
3951 #: tips:188
3952 msgid "Panel only"
3953 msgstr "Ainult paneel"
3955 #: tips:189
3956 msgid "Only a panel is shown."
3957 msgstr "Näidatakse ainult paneeli."
3959 #: tips:190
3960 msgid "Pinboard only"
3961 msgstr "Ainult töölaud"
3963 #: tips:191
3964 msgid "Only the pinboard is shown."
3965 msgstr "Näidatakse ainult töölauda."
3967 #: tips:192
3968 msgid "Panel and pinboard"
3969 msgstr "Paneel ja töölaud"
3971 #: tips:193
3972 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3973 msgstr "Näidatakse nii paneeli kui töölauda."
3975 #: tips:194
3976 msgid "Panel"
3977 msgstr "Paneel"
3979 #: tips:195
3980 msgid "Enter the name of the panel to show here."
3981 msgstr "Sisestage siia näidatava paneeli nimi."
3983 #: tips:197
3984 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3985 msgstr "Sisestage siia näidatava töölaua nimi."
3987 #: tips:198
3988 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3989 msgstr "Muutused hakkavad kehtima peale falihalduri uuestikäivitamist."
3991 #: tips:199
3992 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3993 msgstr "Sessioonihaldur aktiveerib need valikud kasutades -S või --rox-session võtit rox käiitamisel."
3995 #: tips:200
3996 msgid "Action windows"
3997 msgstr "Tegevusaknad"
3999 #: tips:201
4000 msgid ""
4001 "Action windows appear when you start a background\n"
4002 "operation, such as copying or deleting some files."
4003 msgstr ""
4004 "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n"
4005 "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine."
4007 #: tips:202
4008 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4009 msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):"
4011 #: tips:204
4012 msgid "Copy files without confirming first."
4013 msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut."
4015 #: tips:206
4016 msgid "Move files without confirming first."
4017 msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut."
4019 #: tips:208
4020 msgid "Create links to files without confirming first."
4021 msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut."
4023 #: tips:210
4024 msgid "Delete files without confirming first."
4025 msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4027 #: tips:211
4028 msgid "Mount"
4029 msgstr "Ühenda"
4031 #: tips:212
4032 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4033 msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata."
4035 #: tips:213
4036 msgid "Default settings"
4037 msgstr "Vaikimisi asetused"
4039 #: tips:215
4040 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4041 msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4043 #: tips:217
4044 msgid "Don't display so much information in the message area."
4045 msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot."
4047 #: tips:219
4048 msgid "Also change contents of subdirectories."
4049 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu."
4051 #: tips:222
4052 msgid "Drag and Drop"
4053 msgstr "Lohistamine"
4055 #: tips:223
4056 msgid "Dragging to icons"
4057 msgstr "Lohista ikooni peale"
4059 #: tips:224
4060 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4061 msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas"
4063 #: tips:225
4064 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4065 msgstr "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle programmi sees."
4067 #: tips:226
4068 msgid "Directories spring open"
4069 msgstr "Lahti hüppavad kataloogid"
4071 #: tips:227
4072 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4073 msgstr "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti."
4075 #: tips:228
4076 msgid "Spring delay:"
4077 msgstr "Avanemisviivitus:"
4079 #: tips:229
4080 msgid "ms"
4081 msgstr "ms"
4083 #: tips:230
4084 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4085 msgstr "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva suvandi lubamist."
4087 #: tips:231
4088 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4089 msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades"
4091 #: tips:232
4092 #: tips:236
4093 msgid "Show a menu of possible actions"
4094 msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd"
4096 #: tips:233
4097 msgid "Copy the files"
4098 msgstr "Kopeeri failid"
4100 #: tips:234
4101 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4102 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides."
4104 #: tips:235
4105 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4106 msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga"
4108 #: tips:237
4109 msgid "Move the files"
4110 msgstr "Tõsta failid"
4112 #: tips:238
4113 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4114 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all hoides."
4116 #: tips:239
4117 msgid "Download handler"
4118 msgstr "Allalaadimiste haldur"
4120 #: tips:240
4121 msgid ""
4122 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4123 "xterm -e wget $1"
4124 msgstr ""
4125 "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. Näiteks:\n"
4126 "xterm -e wget $1"
4128 #: tips:241
4129 msgid "Menus"
4130 msgstr "Menüüd"
4132 #: tips:243
4133 msgid "Size of icons in menus:"
4134 msgstr "Ikoonide suurus menüüs:"
4136 #: tips:244
4137 msgid "No Icons"
4138 msgstr "Pole ikoone"
4140 #: tips:247
4141 msgid "Same as current window"
4142 msgstr "Sama kui aktiivsel aknal"
4144 #: tips:248
4145 msgid "Same as default"
4146 msgstr "Sama kui vaikimisi"
4148 #: tips:249
4149 msgid "Behaviour"
4150 msgstr "Käitumine"
4152 #: tips:250
4153 msgid "File menu on right-click"
4154 msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul"
4156 #: tips:251
4157 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4158 msgstr "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)"
4160 #: tips:252
4161 msgid "Terminal emulator program"
4162 msgstr "Terminaliprogramm:"
4164 #: tips:253
4165 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4166 msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Termina siia\"."
4168 #: tips:254
4169 msgid "Keyboard shortcuts"
4170 msgstr "Kiirklahvid"
4172 #: tips:256
4173 msgid "MIME types"
4174 msgstr "MIME-Tüübid"
4176 #: tips:257
4177 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4178 msgstr "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile sobiva ikooni."
4180 #: tips:258
4181 msgid "Edit MIME rules"
4182 msgstr "Muuda MIME reegleid"
4184 #: tips:259
4185 msgid "Themes"
4186 msgstr "Teemad"
4188 #: tips:260
4189 msgid "Icon theme"
4190 msgstr "Ikooniteema"
4192 #: tips:261
4193 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4194 msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees."
4196 #: tips:262
4197 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4198 msgstr "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada.Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele."
4200 #: tips:263
4201 msgid "Colours"
4202 msgstr "Värvid"
4204 #: tips:264
4205 msgid "File type colours"
4206 msgstr "Failitüüpide värvid"
4208 #: tips:265
4209 msgid "Colour files based on their types"
4210 msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile"
4212 #: tips:266
4213 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4214 msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile."
4216 #: tips:267
4217 msgid "Directory:"
4218 msgstr "Kataloog:"
4220 #: tips:268
4221 msgid "Regular file:"
4222 msgstr "Tavaline fail:"
4224 #: tips:269
4225 msgid "Pipe:"
4226 msgstr "Toru:"
4228 #: tips:270
4229 msgid "Socket:"
4230 msgstr "Sokkel:"
4232 #: tips:272
4233 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4234 msgstr "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks pole failihalduril õigusi."
4236 #: tips:273
4237 msgid "Character device:"
4238 msgstr "Sümbolseade:"
4240 #: tips:274
4241 msgid "Block device:"
4242 msgstr "Plokkseade:"
4244 #: tips:275
4245 msgid "Door:"
4246 msgstr "Uks:"
4248 #: tips:276
4249 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4250 msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises."
4252 #: tips:277
4253 msgid "Executable file:"
4254 msgstr "Käivitatav fail:"
4256 #: tips:278
4257 msgid "Application directory:"
4258 msgstr "Kataloograkendus:"
4260 #: tips:279
4261 msgid "Unknown type:"
4262 msgstr "Tundmatut tüüpi:"
4264 #: tips:280
4265 msgid "Compatibility"
4266 msgstr "Ühilduvus"
4268 #: tips:281
4269 msgid "Window manager problems"
4270 msgstr "Aknahalduriprobleemid"
4272 #: tips:282
4273 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4274 msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle"
4276 #: tips:283
4277 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4278 msgstr "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale pealmiseks aknaks tõuseb."
4280 #: tips:284
4281 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4282 msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi"
4284 #: tips:285
4285 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4286 msgstr "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele."
4288 #: tips:286
4289 msgid "Blackbox root menus hack"
4290 msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk"
4292 #: tips:287
4293 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4294 msgstr "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need probleemid juba parandatud."
4296 #: tips:288
4297 msgid "Panel is a 'dock'"
4298 msgstr "Paneel on 'dokk'"
4300 #: tips:289
4301 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4302 msgstr "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. Nõuab uuestikäivitust"
4304 #: tips:290
4305 msgid "Drag and drop"
4306 msgstr "Lohistamine"
4308 #: tips:291
4309 msgid "Don't use hostnames"
4310 msgstr "Ära kasuta arvutinimesid"
4312 #: tips:292
4313 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4314 msgstr "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub."
4316 #: tips:293
4317 msgid "Extended attributes"
4318 msgstr "Laiendatud atribuudid"
4320 #: tips:294
4321 msgid "Don't use extended attributes"
4322 msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute"
4324 #: tips:295
4325 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4326 msgstr "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken ei näita infot laiendatud atribuutide kohta"
4328 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4329 #~ msgstr "GNOME-VFS-teek"
4330 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4331 #~ msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)"
4332 #~ msgid "Open AVFS"
4333 #~ msgstr "Ava AVFS abil"
4334 #~ msgid "Look inside ... ?"
4335 #~ msgstr "Vaata ... sisse?"
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Error loading MIME database:\n"
4338 #~ "%s"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n"
4341 #~ "%s"
4342 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4343 #~ msgstr "Fail '%s' on vigane!"
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4346 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4347 #~ "applications)."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna "
4350 #~ "(ja ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)."
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4353 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4354 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4355 #~ "here:\n"
4356 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4357 #~ "\n"
4358 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4359 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4360 #~ "share/mime/globs)."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. "
4363 #~ "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite "
4364 #~ "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n"
4365 #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
4366 #~ "\n"
4367 #~ "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused "
4368 #~ "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs "
4369 #~ "või /usr/share/mime/globs)."
4370 #~ msgid "Executable files"
4371 #~ msgstr "Käivitatavad failid"
4372 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4373 #~ msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4376 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4377 #~ "are being shown as executable programs."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. "
4380 #~ "See on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid "
4381 #~ "näidatakse käivitatavate programmidena."
4382 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4383 #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4386 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 "
4389 #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti."
4390 #~ msgid "Info"
4391 #~ msgstr "Info"
4392 #~ msgid "Permissions:"
4393 #~ msgstr "Loabitid:"
4394 #~ msgid "file(1) says..."
4395 #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..."
4396 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4397 #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s"
4398 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4399 #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)"
4400 #~ msgid "Help about ... ?"
4401 #~ msgstr "Abi  ... kohta ?"
4402 #~ msgid "Examine ... ?"
4403 #~ msgstr "Uuri ... ?"
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Executable file:\n"
4406 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "KÀivitatav fail:\n"
4409 #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)"
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "File:\n"
4412 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Fail:\n"
4415 #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem "
4416 #~ "teada saada..."
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Mount point:\n"
4419 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4420 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4421 #~ "directory."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Ühenduspunkt:\n"
4424 #~ "Ühenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme "
4425 #~ "ÃŒhendada. Kõik failid ÃŒhendatud failisÃŒsteemil on kÀttesaadavad "
4426 #~ "selle kataloogi seest."
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Device file:\n"
4429 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4430 #~ "it was an ordinary file."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Seadmefail:\n"
4433 #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme "
4434 #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga."
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Named pipe:\n"
4437 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4438 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Nimega toru:\n"
4441 #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Ãœks rakendus "
4442 #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt."
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Socket:\n"
4445 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Sokkel:\n"
4448 #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda."
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Door:\n"
4451 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Uks:\n"
4454 #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside "
4455 #~ "omavaheliseks suhtluseks."
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Unknown type:\n"
4458 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4459 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n"
4462 #~ "Ei Ãµnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või "
4463 #~ "puuduvad teil Ãµigused otsida kataloogis, kus fail asub ?"
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Directory:\n"
4466 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4467 #~ "the list."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Kataloog:\n"
4470 #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta  - avage "
4471 #~ "see, et nimekirja nÀha."
4472 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4473 #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)"
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4476 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid "
4479 #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÃŒpikmenÌÌd aktiveerida. "
4480 #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."