Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / es.po
blob62ccd00f2feab899d8874d4f6443b08fd9da4879
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rox-filer-2.9 spanish\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 08:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 18:45+0100\n"
7 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silencioso"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "No confirme cada operación"
31 #: abox.c:454
32 #: infobox.c:782
33 #: tips:36
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nombre"
37 #: abox.c:460
38 #: menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directorio"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expresión:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vea la página del manual attr(5) para más detalles."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vea la página del manual fsattr(5) para más detalles."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que no tiene soporte OS."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Referencia para expresiones de búsqueda"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Inicio rápido</u>\n"
97 "Ponga sólo el nombre del archivo que quiere buscar entre comillas:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (Para encontrar 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Ejemplos</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Encuentra HTML)\n"
102 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Encuentra directorios 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (encuentra un archivo regular llamado 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (No es un directorio o archivo regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb y modificado recientemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no está en CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Probas sinxelas</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (tipos)\n"
111 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permisos)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín estilo terminal.\n"
114 "Si contiene una barra después del espacio rompe la ruta completa, por el\n"
115 "contrario rompe el nombre del archivo.\n"
116 "\n"
117 "<u>Comparaciones</u>\n"
118 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivos)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (veces)\n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
122 "\n"
123 "<u>Especiales</u>\n"
124 "<b>system(command)</b> (verdadero si «comando» devuelve un cero de salida;\n"
125 "un % en el «comando» es substituido por la ruta del archivo actual)\n"
126 "<b>prune</b> (falso, impide la búsqueda de contenido en un directorio)."
128 #: action.c:249
129 msgid "Change permissions reference"
130 msgstr "Referencia para el cambio de permisos"
132 #: action.c:260
133 msgid ""
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
150 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
151 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
152 "executable by anyone become executable by everyone\n"
153 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
154 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
155 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "\n"
157 "See the chmod(1) man page for full details."
158 msgstr ""
159 "Normalmente basta con seleccionar una opción del menú desplegable,\n"
160 "pero a veces se necesita precisar un poco más...\n"
161 "\n"
162 "El formato de una orden es <b>CAMBIO,CAMBIO,...</b>\n"
163 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIÉN CÓMO PERMISOS</b>\n"
164 "<b>QUIÉN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b>, <b>o</b> que determina si se van a\n"
165 "cambiar los permisos para el Usuario (propietario), Grupo u Otros.\n"
166 "<b>CÓMO</b> es <b>+</b>,<b>-</b> o <b>-</b> para añadir, quitar o mantener permisos.\n"
167 "<b>PERMISOS</b> son combinaciones de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
168 "\n"
169 "Los textos entre paréntesis y los espacios son ignorados\n"
170 "<u>Ejemplos</u>\n"
171 "<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura y escritura al propietario\n"
172 "<b>g=u</b>: los permisos para grupo son los mismos que los de usuario(s)\n"
173 "<b>o=u-w</b>: otros tienen los mismos permisos que el propietario menos el de escritura\n"
174 "<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de acceso/ejecución - lo mismo que <b>ugo+x</b>\n"
175 "<b>a+X</b>: los directorios se hacen accesibles para todos; los archivos se hacen ejecutables para todos\n"
176 "<b>u+rw, go+r</b>: ¡dos órdenes a la vez!\n"
177 "<b>u+s</b>: poner el bit SetUID - normalmente no tiene efecto en archivos de escritura\n"
178 "<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
179 "\n"
180 "Vea la página de ayuda (man) chmod(1) para ver más detalles."
182 #: action.c:301
183 msgid "Set type reference"
184 msgstr "Referencia para la definición de tipo"
186 #: action.c:312
187 msgid ""
188 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
189 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
190 "type of the file you must rename it.\n"
191 "\n"
192 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
193 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
194 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
195 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
196 "\n"
197 "File types are only supported for regular files, not\n"
198 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
199 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
200 msgstr ""
201 "Normalmente «ROX-Filer» determina el tipo de un archivo regular\n"
202 "buscando un patrón  en su nombre. Para cambiar el tipo del archivo\n"
203 "tiene que renombrarlo.\n"
204 "\n"
205 "Algunos sistemas nuevos de archivos pueden soportar algo llamado 'Atributos\n"
206 "Extendidos' que pueden ser usados para guardar datos adicionales de\n"
207 "cada archivo como parámetros nombrados. «ROX-Filer» usa el atributo\n"
208 "«user.mime_type» para guardar los tipos de archivo.\n"
209 "\n"
210 "Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos regulares, y\n"
211 "no para directorios, dispositivos, tuberías (pipes) o «sockets», por lo tanto sólo\n"
212 "en ciertos sistemas de archivos es cuando el S.O. los implementa.\n"
214 #: action.c:419
215 msgid ""
216 "\n"
217 "Process terminated.\n"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "Proceso terminado.\n"
222 #: action.c:435
223 msgid "There was one error.\n"
224 msgstr "Había un error.\n"
226 #: action.c:437
227 #, c-format
228 msgid "There were %d errors.\n"
229 msgstr "Había %d errores.\n"
231 #: action.c:461
232 msgid "ERROR reading"
233 msgstr "ERROR al leer"
235 #: action.c:504
236 msgid ""
237 "'\n"
238 "Done\n"
239 msgstr ""
240 "'\n"
241 "Hecho\n"
243 #: action.c:560
244 #: support.c:395
245 msgid "ERROR"
246 msgstr "ERROR"
248 #: action.c:714
249 #: main.c:698
250 #: main.c:705
251 #: main.c:712
252 #: main.c:726
253 msgid "Yes"
254 msgstr "Sí"
256 #: action.c:717
257 #: main.c:700
258 #: main.c:707
259 #: main.c:714
260 #: main.c:726
261 msgid "No"
262 msgstr "No"
264 #: action.c:735
265 msgid ""
266 "\n"
267 "Asking child process to terminate...\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "Solicitando al proceso hijo que termine...\n"
272 #: action.c:742
273 msgid ""
274 "\n"
275 "Trying to KILL run-away process...\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "Intentando MATAR un proceso desbocado...\n"
280 #: action.c:895
281 #, c-format
282 msgid "?Count contents of %s?"
283 msgstr "?¿Calcular el contenido de %s?"
285 #: action.c:931
286 #, c-format
287 msgid "?Delete %s'%s'?"
288 msgstr "?¿Eliminar %s'%s'?"
290 #: action.c:932
291 msgid "WRITE-PROTECTED "
292 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
294 #: action.c:939
295 #, c-format
296 msgid "'Deleting '%s'\n"
297 msgstr "'Borrando '%s'\n"
299 #: action.c:952
300 #, c-format
301 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
302 msgstr "'El directorio '%s' fue borrado\n"
304 #: action.c:985
305 #, c-format
306 msgid "?Eject '%s'?"
307 msgstr "?¿Expulsar '%s'?"
309 #: action.c:992
310 #, c-format
311 msgid "'Eject '%s'\n"
312 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
314 #: action.c:1011
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "!%s\n"
318 "eject failed\n"
319 msgstr ""
320 "!%s\n"
321 "falló la expulsión\n"
323 #: action.c:1030
324 #: action.c:1049
325 #, c-format
326 msgid "?Check '%s'?"
327 msgstr "?¿Verificar '%s'?"
329 #: action.c:1046
330 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
331 msgstr "!La condición de búsqueda no es válida - debe cambiarla y probar de nuevo\n"
333 #: action.c:1056
334 #, c-format
335 msgid "'(while checking '%s')\n"
336 msgstr "'(al verificar '%s')\n"
338 #: action.c:1130
339 #: action.c:1155
340 #, c-format
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?¿Cambiar permisos de '%s'?"
344 #: action.c:1136
345 #, c-format
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"
349 #: action.c:1153
350 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
351 msgstr "!Orden de modo no válida - debe cambiarla y probar de nuevo\n"
353 #: action.c:1211
354 #, c-format
355 msgid "?Change contents of '%s'?"
356 msgstr "?¿Cambiar el contenido de '%s'?"
358 #: action.c:1214
359 #: action.c:1234
360 #, c-format
361 msgid "?Change type of '%s'?"
362 msgstr "?¿Cambiar el tipo de '%s'?"
364 #: action.c:1231
365 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
366 msgstr "!Tipo no válido - debe cambiarlo y probar de nuevo\n"
368 #: action.c:1253
369 #, c-format
370 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
371 msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n"
373 #: action.c:1276
374 #, c-format
375 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
376 msgstr "'El tipo de directorio '%s no se cambia'\n"
378 #: action.c:1282
379 #, c-format
380 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
381 msgstr "'Archivo no regular '%s' no se cambia\n"
383 #: action.c:1342
384 #, c-format
385 msgid "?'%s' already exists - %s?"
386 msgstr "?¿'%s' ya existe - %s?"
388 #: action.c:1344
389 msgid "merge contents"
390 msgstr "mezclar contenidos"
392 #: action.c:1345
393 msgid "overwrite"
394 msgstr "sobreescribir"
396 #: action.c:1361
397 msgid "'Trying copy anyway...\n"
398 msgstr "'Intentando copiar de todas formas...\n"
400 #: action.c:1370
401 #, c-format
402 msgid "?Copy %s as %s?"
403 msgstr "?¿Copiar %s en %s?"
405 #: action.c:1374
406 #, c-format
407 msgid "'Copying %s as %s\n"
408 msgstr "'Copiando %s en %s\n"
410 #: action.c:1389
411 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
412 msgstr "!ERROR: El destino ya existe pero no es un directorio\n"
414 #: action.c:1461
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Failed to copy '%s'\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Fallo al copiar '%s'\n"
423 #: action.c:1505
424 #, c-format
425 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
426 msgstr "?¿'%s' ya existe - sobreescribir?"
428 #: action.c:1520
429 msgid "'Trying move anyway...\n"
430 msgstr "'Intentando mover de todas formas...\n"
432 #: action.c:1528
433 #, c-format
434 msgid "?Move %s as %s?"
435 msgstr "?¿Mover %s a %s?"
437 #: action.c:1532
438 #, c-format
439 msgid "'Moving %s as %s\n"
440 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
442 #: action.c:1540
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "!%s\n"
446 "Failed to move %s as %s\n"
447 msgstr ""
448 "!%s\n"
449 "falla al mover %s a %s\n"
451 #: action.c:1561
452 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
453 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto en él mismo\n"
455 #: action.c:1576
456 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
457 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en él mismo\n"
459 #: action.c:1588
460 #, c-format
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
464 #: action.c:1593
465 #, c-format
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?¿Enlazar %s como %s?"
469 #: action.c:1636
470 #, c-format
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'Montando %s\n"
474 #: action.c:1637
475 #, c-format
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'Desmontando %s\n"
479 #: action.c:1640
480 #, c-format
481 msgid "?Mount %s?"
482 msgstr "?¿Montar %s?"
484 #: action.c:1641
485 #, c-format
486 msgid "?Unmount %s?"
487 msgstr "?¿Desmontar %s?"
489 #: action.c:1662
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Mount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Falló el montaje\n"
498 #: action.c:1663
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "!%s\n"
502 "Unmount failed\n"
503 msgstr ""
504 "!%s\n"
505 "Falló el desmontaje\n"
507 #: action.c:1671
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(de todas formas parece que ahora está montado)\n"
511 #: action.c:1717
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
516 msgstr ""
517 "'\n"
518 "Total: %s ("
520 #: action.c:1723
521 msgid "file"
522 msgstr "archivo"
524 #: action.c:1723
525 msgid "files"
526 msgstr "archivos"
528 #: action.c:1727
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "ningún directorio)\n"
532 #: action.c:1731
533 msgid "directory"
534 msgstr "directorio"
536 #: action.c:1732
537 msgid "directories"
538 msgstr "directorios"
540 #: action.c:1773
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!¡Punto de montaje sin seleccionar!\n"
544 #: action.c:1858
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?¿Otra búsqueda?"
548 #: action.c:1888
549 #: action.c:1919
550 #, c-format
551 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
552 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
554 #: action.c:1959
555 msgid "You need to select some items to search through"
556 msgstr "Es preciso seleccionar algunos elementos para buscar"
558 #: action.c:1969
559 #: menu.c:228
560 msgid "Find"
561 msgstr "Buscar"
563 #: action.c:2002
564 msgid "You need to select some items to count"
565 msgstr "Es necesario seleccionar algunos elementos para calcular"
567 #: action.c:2006
568 msgid "Disk Usage"
569 msgstr "Uso de disco"
571 #: action.c:2042
572 msgid "Mount / Unmount"
573 msgstr "Montar / Desmontar"
575 #: action.c:2059
576 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
577 msgstr "«ROX-Filer» todavía no soporta puntos de montaje en su sistema. Disculpe."
579 #: action.c:2073
580 #: menu.c:216
581 #: tips:173
582 msgid "Delete"
583 msgstr "Borrar"
585 #: action.c:2085
586 #: tips:178
587 msgid "Force"
588 msgstr "Forzar"
590 #: action.c:2085
591 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
592 msgstr "No confirmar el borrado de elementos sin permisos de escritura"
594 #: action.c:2088
595 #: action.c:2147
596 #: action.c:2210
597 #: action.c:2283
598 #: action.c:2323
599 #: tips:180
600 msgid "Brief"
601 msgstr "Registro"
603 #: action.c:2088
604 msgid "Only log directories being deleted"
605 msgstr "Sólo crea registro de los directorios al ser borrados"
607 #: action.c:2107
608 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
609 msgstr "Es necesario escoger los elementos cuyos permisos quiere modificar"
611 #: action.c:2115
612 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
613 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/buscable)"
615 #: action.c:2117
616 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
617 msgstr "a-x (Hacer no ejecutable/no buscable)"
619 #: action.c:2119
620 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
621 msgstr "u+rw (Dar al propietario del archivo permisos de lectura escritura)"
623 #: action.c:2121
624 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
625 msgstr "go-rwx (Privado - acceso permitido sólo al propietario)"
627 #: action.c:2123
628 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
629 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
631 #: action.c:2134
632 #: menu.c:189
633 #: menu.c:226
634 #: tips:53
635 msgid "Permissions"
636 msgstr "Permisos"
638 #: action.c:2147
639 #: action.c:2210
640 msgid "Don't list processed files"
641 msgstr "No listar los archivos procesados"
643 #: action.c:2150
644 #: action.c:2213
645 #: tips:182
646 msgid "Recurse"
647 msgstr "Recursivo"
649 #: action.c:2150
650 msgid "Also change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambiar también el contenido de los subdirectorios"
653 #: action.c:2154
654 msgid "Command:"
655 msgstr "Comando:"
657 #: action.c:2184
658 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
659 msgstr "Tiene que seleccionar el elemento cuyo tipo quiere modificar"
661 #: action.c:2197
662 msgid "Set type"
663 msgstr "Definir tipo"
665 #: action.c:2213
666 msgid "Change contents of subdirectories"
667 msgstr "Cambiar el contenido de los subdirectorios"
669 #: action.c:2220
670 #: infobox.c:638
671 msgid "Type:"
672 msgstr "Tipo:"
674 #: action.c:2267
675 #: dnd.c:122
676 #: menu.c:2024
677 #: tips:167
678 msgid "Copy"
679 msgstr "Copiar"
681 #: action.c:2279
682 #: action.c:2319
683 #: tips:184
684 msgid "Newer"
685 msgstr "Más nuevo"
687 #: action.c:2280
688 #: action.c:2320
689 #: tips:185
690 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
691 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más nuevo que el destino"
693 #: action.c:2283
694 msgid "Only log directories as they are copied"
695 msgstr "Crear registro de directorios sólo al ser movidos"
697 #: action.c:2307
698 #: dnd.c:123
699 #: tips:169
700 msgid "Move"
701 msgstr "Mover"
703 #: action.c:2323
704 msgid "Don't log each file as it is moved"
705 msgstr "No crear registro de cada archivo al ser movido"
707 #: action.c:2346
708 #: tips:171
709 msgid "Link"
710 msgstr "Crear enlace"
712 #: action.c:2369
713 #: appmenu.c:111
714 #: filer.c:646
715 #: infobox.c:1051
716 msgid "Eject"
717 msgstr "Expulsar"
719 #: action.c:2437
720 msgid "Deleting items such as "
721 msgstr "Borrar elementos tales como"
723 #: action.c:2441
724 msgid "Deleting the item "
725 msgstr "Borrando el elemento"
727 #: action.c:2443
728 msgid "Deleting the items "
729 msgstr "Borrando los elementos"
731 #: action.c:2462
732 msgid " and "
733 msgstr " y "
735 #: action.c:2471
736 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
737 msgstr " va a afectar a algunos elementos en el tablero o en el panel - ¿quiere borrarlo igualmente?"
739 #: action.c:2478
740 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
741 msgstr " va a afectar a algunos elementos en el tablero o en el panel - ¿quiere borrarlos igualmente?"
743 #: appmenu.c:197
744 msgid "<missing label>"
745 msgstr "<falta la etiqueta>"
747 #: appmenu.c:319
748 #, c-format
749 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
750 msgstr "Cree los enlaces simbólicos de los programas que quiera en este directorio. Aparecerán en el menú para todos los elementos de este tipo (%s/%s)."
752 #: appmenu.c:363
753 #: menu.c:239
754 msgid "Customise Menu..."
755 msgstr "Personalizar el menú"
757 #: appmenu.c:420
758 #: menu.c:257
759 #: toolbar.c:158
760 msgid "Help"
761 msgstr "Ayuda"
763 #: bookmarks.c:148
764 #: log.c:160
765 msgid "Path"
766 msgstr "Ruta"
768 #: bookmarks.c:156
769 msgid "Title"
770 msgstr "Título"
772 #: bookmarks.c:305
773 #, c-format
774 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
775 msgstr "No es posible guardar en los favoritos un recurso no local '%s'\n"
777 #: bookmarks.c:313
778 #: bookmarks.c:631
779 #, c-format
780 msgid "'%s' isn't a directory"
781 msgstr "'%s' no es un directorio"
783 #: bookmarks.c:519
784 msgid "You should first select some rows to delete"
785 msgstr "Debe seleccionar algunas líneas para borrar"
787 #: bookmarks.c:543
788 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
789 msgstr "Sitúe el cursor en una entrada de la lista para mover"
791 #: bookmarks.c:563
792 msgid "This item is already at the end"
793 msgstr "Este elemento ya está al final"
795 #: bookmarks.c:637
796 #, c-format
797 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
798 msgstr "No es posible guardar en los favoritos directorios no locales como '%s'"
800 #: bookmarks.c:779
801 msgid "Add New Bookmark"
802 msgstr "Añadir nuevo marcapáginas"
804 #: bookmarks.c:786
805 msgid "Edit Bookmarks"
806 msgstr "Editar marcapáginas"
808 #: bookmarks.c:791
809 msgid "Recently Visited"
810 msgstr "Visitado recientemente"
812 #: bulk_rename.c:66
813 msgid "Bulk rename files"
814 msgstr "Renombrar archivos en grupo"
816 #: bulk_rename.c:69
817 msgid "Reset"
818 msgstr "Revertir"
820 #: bulk_rename.c:74
821 msgid "Make the New column a copy of Old"
822 msgstr "Hacer en la columna «Nuevo» una copia de la columna «Antiguo»"
824 #: bulk_rename.c:79
825 msgid "_Rename"
826 msgstr "_Renombrar"
828 #: bulk_rename.c:92
829 msgid "Replace:"
830 msgstr "Sustituir:"
832 #: bulk_rename.c:99
833 msgid ""
834 "This is a regular expression to search for.\n"
835 "^ matches the start of a filename\n"
836 "$ matches the end\n"
837 "\\. matches a dot\n"
838 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
839 msgstr ""
840 "Esta es una expresión regular para ser buscada.\n"
841 "^ coincidencia al inicio de un nombre de archivo\n"
842 "$ coincidencia al final\n"
843 "\\. coincidencia a un punto \n"
844 "\\.htm$ coincidencia al '.htm' en 'index.htm', etc"
846 #: bulk_rename.c:107
847 msgid "With:"
848 msgstr "Por:"
850 #: bulk_rename.c:114
851 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash."
852 msgstr "La primera coincidencia en cada nombre de archivo será sustituida por esta expresión. Los únicos caracteres especiales son copias de las referencias de \\0 a \\9. Para usarlos, literalmente, tienen que ser escapados con una barra invertida«\\»."
854 #: bulk_rename.c:120
855 msgid "Apply"
856 msgstr "Aplicar"
858 #: bulk_rename.c:123
859 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
860 msgstr "Buscar y sustituir en los archivos de la columna Nuevo. Los archivos no son realmente renombrados hasta que presione el botón Renombrar, abajo."
862 #: bulk_rename.c:142
863 msgid "Old name"
864 msgstr "Nombre antiguo"
866 #: bulk_rename.c:151
867 msgid "New name"
868 msgstr "Nombre nuevo"
870 #: bulk_rename.c:293
871 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
872 msgstr "Ninguna expresión (en la columna Nuevo) coincide con la expresión dada"
874 #: bulk_rename.c:298
875 msgid "One name matched, but the result was the same"
876 msgstr "Un nombre coincide, pero el resultado fue el mismo"
878 #: bulk_rename.c:301
879 #, c-format
880 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
881 msgstr "%d los nombres coinciden, pero los resultados fueron los mismos"
883 #: bulk_rename.c:327
884 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
885 msgstr "Especifique una expresión regular para coincidencias, y una expresión para sustituirlas."
887 #: bulk_rename.c:344
888 #, c-format
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (para '%s')"
892 #: bulk_rename.c:377
893 #, c-format
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
895 msgstr "Un archivo llamado '%s' ya existe. Abandonando el renombrado en grupo."
897 #: bulk_rename.c:382
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
901 "%s\n"
902 "Aborting bulk rename."
903 msgstr ""
904 "Falló al renombrar '%s' como '%s':\n"
905 "%s\n"
906 "Abandonando el renombrado en grupo."
908 #: bulk_rename.c:444
909 #, c-format
910 msgid "A file called '%s' already exists"
911 msgstr "El archivo llamado '%s' ya existe"
913 #: bulk_rename.c:455
914 #, c-format
915 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
916 msgstr "Algunos de los Nuevos nombres contienen el carácter / (ej. '%s'). Esto hará que los archivos terminen en directorios diferentes. ¿Continuar?"
918 #: bulk_rename.c:470
919 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
920 msgstr "Ninguno  de los nombres fue cambiado. ¡No se hace nada!"
922 #: choices.c:434
923 #, c-format
924 msgid "%d directories could not be migrated"
925 msgstr "No fue posible migrar %d directorios"
927 #: choices.c:436
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Choices have been moved from \n"
931 "%s\n"
932 " to the new location \n"
933 "%s\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "La selección fue movida de \n"
937 "%s\n"
938 " a una nueva localización \n"
939 "%s\n"
940 "%s"
942 #: dir.c:1041
943 #, c-format
944 msgid "Can't stat directory: %s"
945 msgstr "No es posible ver estadísticas del directorio: %s"
947 #: dir.c:1050
948 #, c-format
949 msgid "Can't open directory: %s"
950 msgstr "No es posible abrir el directorio: %s"
952 #: display.c:659
953 #, c-format
954 msgid "lstat(2) failed: %s"
955 msgstr "Fallo en lstat(2): %s"
957 #: dnd.c:124
958 msgid "Link (relative)"
959 msgstr "Crear enlace (relativo)"
961 #: dnd.c:125
962 msgid "Link (absolute)"
963 msgstr "Crear enlace (absoluto)"
965 #: dnd.c:424
966 msgid "Internal error - bad info type"
967 msgstr "Ocurrió un error interno - tipo de información no válida"
969 #: dnd.c:563
970 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
971 msgstr "Arrastre un directorio aquí para añadirlo a marcapáginas"
973 #: dnd.c:578
974 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
975 msgstr "Ocurrió un error en el protocolo XDS: el nombre de una archivo no puede contener '/'\n"
977 #: dnd.c:603
978 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
979 msgstr "Destino XdndDirectSave0 disponible, pero el elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) no contiene un nombre de archivo\n"
981 #: dnd.c:616
982 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
983 msgstr "Disculpe - es necesario un destino del tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
985 #: dnd.c:619
986 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
987 msgstr "Disculpe - Es necesario el destino del tipo text/uri-list o application/octet-stream."
989 #: dnd.c:689
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
993 "\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Fallo al añadir algunos elementos al tablero, ya que están en una máquina remota. Por ejemplo:\n"
997 "\"\n"
998 "%s"
1000 #: dnd.c:764
1001 msgid "Unknown target"
1002 msgstr "Destino desconocido"
1004 #: dnd.c:797
1005 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1006 msgstr "Disculpe - La aplicación remota no consigue o no quiere enviar los datos"
1008 #: dnd.c:810
1009 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1010 msgstr "Hubo un error en protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
1012 #: dnd.c:843
1013 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1014 msgstr "Disculpe, no es posible mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / datos en bruto"
1016 #: dnd.c:859
1017 msgid "UntitledData"
1018 msgstr "DatosSinNombre"
1020 #: dnd.c:886
1021 #, c-format
1022 msgid "Error saving file: %s"
1023 msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo: %s"
1025 #: dnd.c:959
1026 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1027 msgstr "No hay URI's en text/uri-list (¡nada que hacer!)"
1029 #: dnd.c:991
1030 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1031 msgstr "No es posible obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no disponible)"
1033 #: dnd.c:1014
1034 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1035 msgstr "Disculpe - Algunos de estos archivos están en una máquina diferente - van a ser ignorados"
1037 #: dnd.c:1021
1038 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1039 msgstr "Ninguno de estos archivos está en la máquina local - no se puede operar en múltiples archivos remotos."
1041 #: dnd.c:1034
1042 msgid "Unknown action requested"
1043 msgstr "La acción solicitada es desconocida"
1045 #: dnd.c:1042
1046 #, c-format
1047 msgid "Error getting file list: %s"
1048 msgstr "Ocurrió un error al obtener la lista de archivos: %s"
1050 #: dropbox.c:112
1051 msgid "Show"
1052 msgstr "Mostrar"
1054 #: dropbox.c:118
1055 msgid "Show the current choice in a filer window"
1056 msgstr "Mostrar la selección actual en una ventana del gestor"
1058 #: dropbox.c:172
1059 msgid "<nothing>"
1060 msgstr "<nada>"
1062 #: dropbox.c:237
1063 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1064 msgstr "No se puede mostrar el elemento definido actualmente, ya que no hay nada definido actualmente. ¡Arrastre algo aquí!"
1066 #: dropbox.c:261
1067 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1068 msgstr "Disculpe, debe soltar un archivo exactamente en el área de destino."
1070 #: dropbox.c:271
1071 #, c-format
1072 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1073 msgstr "Disculpe, no se puede usar '%s' porque no es un archivo local."
1075 #: dropbox.c:278
1076 #: pinboard.c:932
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Can't access '%s':\n"
1080 "%s"
1081 msgstr ""
1082 "No se puede acceder '%s':\n"
1083 "%s"
1085 #: filer.c:461
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Error scanning '%s':\n"
1089 "%s\n"
1090 msgstr ""
1091 "Ocurrió un error al explorar '%s':\n"
1092 "%s\n"
1094 #: filer.c:465
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Error scanning '%s':\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "Ocurrió un error al explorar '%s':\n"
1101 "%s"
1103 #: filer.c:621
1104 msgid ""
1105 "Do you want to unmount this device?\n"
1106 "\n"
1107 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1108 msgstr ""
1109 "¿Desea desmontar este dispositivo?\n"
1110 "\n"
1111 "Desmontar un dispositivo hace que sea seguro extraerlo."
1113 #: filer.c:626
1114 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1115 msgstr "Realizar la misma acción en el futuro para este punto de montaje"
1117 #: filer.c:633
1118 msgid "No change"
1119 msgstr "Sin cambios"
1121 #: filer.c:639
1122 #: infobox.c:1049
1123 #: menu.c:872
1124 msgid "Unmount"
1125 msgstr "Desmontar"
1127 #: filer.c:743
1128 msgid "Directory missing/deleted"
1129 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1131 #: filer.c:1107
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1135 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1136 msgstr ""
1137 "El grupo %s no está definido. Seleccione algunos archivos y haga clic en Ctrl+%s para definir el grupo. Presione sólo %s para seleccionar los archivos más tarde.\n"
1138 "Asegúrese de que «BloqNum» está activado al usar el teclado numérico."
1140 #: filer.c:1343
1141 #, c-format
1142 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1143 msgstr "No se puede acceder al directorio '%s'"
1145 #: filer.c:1495
1146 #, c-format
1147 msgid "Directory '%s' not found."
1148 msgstr "No se encuentra el directorio '%s'."
1150 #: filer.c:1795
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1154 #: filer.c:2076
1155 msgid "A"
1156 msgstr "A"
1158 #: filer.c:2078
1159 #: find.c:923
1160 msgid "G"
1161 msgstr "G"
1163 #: filer.c:2083
1164 msgid "S"
1165 msgstr "S"
1167 #: filer.c:2085
1168 msgid "T"
1169 msgstr "T"
1171 #: filer.c:2095
1172 msgid "All, "
1173 msgstr "Todos."
1175 #: filer.c:2098
1176 #, c-format
1177 msgid "Glob (%s), "
1178 msgstr "Glob (%s),"
1180 #: filer.c:2106
1181 msgid "Scanning, "
1182 msgstr "Explorando."
1184 #: filer.c:2108
1185 msgid "Thumbs, "
1186 msgstr "Miniaturas, "
1188 #: filer.c:2384
1189 msgid "Symbolic link to "
1190 msgstr "Enlace simbólico a "
1192 #: filer.c:2426
1193 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1194 msgstr "El nombre del archivo no es un UTF-8 válido. Debe renombrarlo.\n"
1196 #: filer.c:2743
1197 #: menu.c:2014
1198 msgid "Item no longer exists!"
1199 msgstr "¡El elemento ya no existe!"
1201 #: filer.c:3549
1202 msgid "Select display properties to save"
1203 msgstr "Seleccione las propiedades de visualización para guardar"
1205 #: filer.c:3553
1206 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1207 msgstr "<b>Guardar ajustes de visualización para el directorio</b>"
1209 #: filer.c:3560
1210 msgid "Select settings to save"
1211 msgstr "Seleccione los ajustes para guardar"
1213 #: filer.c:3567
1214 msgid "Position"
1215 msgstr "Posición"
1217 #: filer.c:3572
1218 #: toolbar.c:133
1219 #: toolbar.c:137
1220 #: tips:39
1221 msgid "Size"
1222 msgstr "Tamaño"
1224 #: filer.c:3577
1225 msgid "Show hidden"
1226 msgstr "Mostrar ocultos"
1228 #: filer.c:3583
1229 msgid "Display style"
1230 msgstr "Estilo de visualización"
1232 #: filer.c:3589
1233 msgid "Sort type and order"
1234 msgstr "Ordenar por tipo y propietario"
1236 #: filer.c:3594
1237 #: toolbar.c:141
1238 msgid "Details"
1239 msgstr "Detalles"
1241 #: filer.c:3599
1242 #: tips:92
1243 #: tips:93
1244 msgid "Thumbnails"
1245 msgstr "Miniaturas"
1247 #: filer.c:3605
1248 msgid "Filter"
1249 msgstr "Filtro"
1251 #: find.c:485
1252 msgid "And"
1253 msgstr "Y"
1255 #: find.c:509
1256 msgid "Not"
1257 msgstr "No"
1259 #: find.c:552
1260 msgid "system"
1261 msgstr "sistema"
1263 #: find.c:560
1264 msgid "prune"
1265 msgstr "descartar"
1267 #: find.c:648
1268 msgid "After"
1269 msgstr "Después"
1271 #: find.c:650
1272 msgid "Before"
1273 msgstr "Antes"
1275 #: find.c:744
1276 msgid "IsReg"
1277 msgstr "EsRegistro"
1279 #: find.c:746
1280 msgid "IsLink"
1281 msgstr "EsEnlace"
1283 #: find.c:748
1284 msgid "IsDir"
1285 msgstr "EsDirectorio"
1287 #: find.c:750
1288 msgid "IsChar"
1289 msgstr "EsCaracter"
1291 #: find.c:752
1292 msgid "IsBlock"
1293 msgstr "EsBloque"
1295 #: find.c:754
1296 msgid "IsDev"
1297 msgstr "EsDispositivo"
1299 #: find.c:756
1300 msgid "IsPipe"
1301 msgstr "EsCanalización"
1303 #: find.c:758
1304 msgid "IsSocket"
1305 msgstr "EsSocket"
1307 #: find.c:760
1308 msgid "IsDoor"
1309 msgstr "EsPuerta"
1311 #: find.c:762
1312 msgid "IsSUID"
1313 msgstr "EsSUID"
1315 #: find.c:764
1316 msgid "IsSGID"
1317 msgstr "EsSGID"
1319 #: find.c:766
1320 msgid "IsSticky"
1321 msgstr "EsPegajoso"
1323 #: find.c:768
1324 msgid "IsReadable"
1325 msgstr "EsLegible"
1327 #: find.c:770
1328 msgid "IsWriteable"
1329 msgstr "EsEscribible"
1331 #: find.c:772
1332 msgid "IsExecutable"
1333 msgstr "EsEjecutable"
1335 #: find.c:774
1336 msgid "IsEmpty"
1337 msgstr "EsVacio"
1339 #: find.c:776
1340 msgid "IsMine"
1341 msgstr "EsMio"
1343 #: find.c:904
1344 msgid "Now"
1345 msgstr "Ahora"
1347 #: find.c:917
1348 msgid "Byte"
1349 msgstr "Byte"
1351 #: find.c:917
1352 msgid "Bytes"
1353 msgstr "Bytes"
1355 #: find.c:919
1356 msgid "Kb"
1357 msgstr "Kb"
1359 #: find.c:919
1360 msgid "K"
1361 msgstr "K"
1363 #: find.c:921
1364 msgid "Mb"
1365 msgstr "Mb"
1367 #: find.c:921
1368 msgid "M"
1369 msgstr "M"
1371 #: find.c:923
1372 msgid "Gb"
1373 msgstr "Gb"
1375 #: find.c:925
1376 msgid "Sec"
1377 msgstr "Segundo"
1379 #: find.c:925
1380 msgid "Secs"
1381 msgstr "Segundos"
1383 #: find.c:927
1384 msgid "Min"
1385 msgstr "Minuto"
1387 #: find.c:927
1388 msgid "Mins"
1389 msgstr "Minutos"
1391 #: find.c:929
1392 msgid "Hour"
1393 msgstr "Hora"
1395 #: find.c:929
1396 msgid "Hours"
1397 msgstr "Horas"
1399 #: find.c:931
1400 msgid "Day"
1401 msgstr "Día"
1403 #: find.c:931
1404 msgid "Days"
1405 msgstr "Días"
1407 #: find.c:933
1408 msgid "Week"
1409 msgstr "Semana"
1411 #: find.c:933
1412 msgid "Weeks"
1413 msgstr "Semanas"
1415 #: find.c:935
1416 msgid "Year"
1417 msgstr "Año"
1419 #: find.c:935
1420 msgid "Years"
1421 msgstr "Años"
1423 #: find.c:944
1424 msgid "Ago"
1425 msgstr "Antes"
1427 #: find.c:946
1428 msgid "Hence"
1429 msgstr "Desde"
1431 #: find.c:961
1432 msgid "atime"
1433 msgstr "atime"
1435 #: find.c:963
1436 msgid "ctime"
1437 msgstr "ctime"
1439 #: find.c:965
1440 msgid "mtime"
1441 msgstr "mtime"
1443 #: find.c:967
1444 msgid "size"
1445 msgstr "tamaño"
1447 #: find.c:969
1448 msgid "inode"
1449 msgstr "nodo-i"
1451 #: find.c:971
1452 msgid "nlinks"
1453 msgstr "nlinks"
1455 #: find.c:973
1456 msgid "uid"
1457 msgstr "uid"
1459 #: find.c:975
1460 msgid "gid"
1461 msgstr "gid"
1463 #: find.c:977
1464 msgid "blocks"
1465 msgstr "bloques"
1467 #: gtksavebox.c:249
1468 msgid "Save As:"
1469 msgstr "Guardar como:"
1471 #: gtksavebox.c:395
1472 msgid "Unnamed"
1473 msgstr "Sin nombre"
1475 #: gtksavebox.c:471
1476 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1477 msgstr "Una aplicación remota quiere usar «Direct Save», pero no se puede leer la propiedad XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1479 #: gtksavebox.c:596
1480 msgid ""
1481 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1482 "(or enter a full pathname)"
1483 msgstr ""
1484 "Arrastre el icono a un visor de directorio\n"
1485 "(o introduzca la ruta completa)"
1487 #: gui_support.c:330
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "---\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "---\n"
1495 #: gui_support.c:399
1496 #, c-format
1497 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1498 msgstr "Intentando leer un archivo XML como un archivo de texto. El archivo '%s' puede estar dañado."
1500 #: gui_support.c:416
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1504 "\"%s\"\n"
1505 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1506 "Further errors will be ignored."
1507 msgstr ""
1508 "Ocurrió un error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1509 "\"%s\"\n"
1510 "Esto puede ser debido al actualizar desde una versión antigua del «ROX-Filer». Abra la ventana «Opciones» elija deshacer y presione en Guardar.\n"
1511 "Los siguientes errores serán ignorados."
1513 #: gui_support.c:1008
1514 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1515 msgstr "Línea perdida o incorrecta en los datos «text/uri-list»"
1517 #: gui_support.c:1341
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1520 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s': %s"
1522 #: gui_support.c:1385
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1525 msgstr "Fallo al cargar la imagen '%s': razón desconocida, es probable que el archivo de imagen esté dañado"
1527 #: gui_support.c:1450
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1531 "\n"
1532 "http://0install.net/injector.html"
1533 msgstr ""
1534 "Esta aplicación (%s) no puede ejecutarse, ya que el comando «0launch» no está disponible. Puede descargarlo desde este enlace:\n"
1535 "\n"
1536 "http://0install.net/injector.html"
1538 #: i18n.c:39
1539 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1540 msgstr "Tenga en cuenta que tiene que guardar su selección y reiniciar el programa para que las nuevas definiciones de idioma tengan efecto."
1542 #: icon.c:76
1543 msgid "(click to set)"
1544 msgstr "(clic para definir)"
1546 #: icon.c:131
1547 msgid "ROX-Filer"
1548 msgstr "«ROX-Filer»"
1550 #: icon.c:132
1551 #: menu.c:258
1552 msgid "About ROX-Filer..."
1553 msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."
1555 #: icon.c:133
1556 #: menu.c:259
1557 msgid "Show Help Files"
1558 msgstr "Mostrar archivos de ayuda"
1560 #: icon.c:134
1561 #: menu.c:260
1562 msgid "Manual"
1563 msgstr "Manual"
1565 #: icon.c:136
1566 #: menu.c:235
1567 msgid "Options..."
1568 msgstr "Opciones..."
1570 #: icon.c:137
1571 #: menu.c:244
1572 msgid "Home Directory"
1573 msgstr "Directorio «Home»"
1575 #: icon.c:138
1576 #: icon.c:1410
1577 #: menu.c:212
1578 #: type.c:223
1579 msgid "File"
1580 msgstr "Archivo"
1582 #: icon.c:139
1583 #: menu.c:218
1584 #: menu.c:885
1585 msgid "Shift Open"
1586 msgstr "Abrir Con «Mayús»"
1588 #: icon.c:140
1589 #: menu.c:223
1590 msgid "Properties"
1591 msgstr "Propiedades"
1593 #: icon.c:141
1594 #: menu.c:221
1595 msgid "Set Run Action..."
1596 msgstr "Definir qué ejecutar..."
1598 #: icon.c:142
1599 #: menu.c:222
1600 msgid "Set Icon..."
1601 msgstr "Definir icono..."
1603 #: icon.c:143
1604 #: icon.c:867
1605 msgid "Edit Item"
1606 msgstr "Editar elemento"
1608 #: icon.c:144
1609 msgid "Show Location"
1610 msgstr "Mostrar localización"
1612 #: icon.c:145
1613 msgid "Remove Item(s)"
1614 msgstr "Eliminar elemento(s)"
1616 #: icon.c:318
1617 #: log.c:110
1618 #: menu.c:774
1619 #, c-format
1620 msgid "%s '%s'"
1621 msgstr "%s '%s'"
1623 #: icon.c:331
1624 msgid "Nothing"
1625 msgstr "Nada"
1627 #: icon.c:592
1628 msgid "The location must contain at least one character!"
1629 msgstr "¡La localización debe contener al menos un carácter!"
1631 #: icon.c:657
1632 #, c-format
1633 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1634 msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitarlo"
1636 #: icon.c:667
1637 msgid "You must first select some items to remove"
1638 msgstr "Antes de quitarlo debe seleccionar algún elemento"
1640 #: icon.c:673
1641 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1642 msgstr "El elemento debe ser desbloqueado antes de quitarlo."
1644 #: icon.c:687
1645 msgid "You must open the menu over an item"
1646 msgstr "Debes abrir el menú sobre un elemento"
1648 #: icon.c:712
1649 #: menu.c:1285
1650 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1651 msgstr "Sólo se puede definir la acción de ejecutar para un archivo regular"
1653 #: icon.c:798
1654 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1655 msgstr "Presione el atajo deseado (ej. Control+F1)"
1657 #: icon.c:820
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "¡Falla el acceso al teclado!"
1661 #: icon.c:870
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Presione en el icono para abrir:"
1665 #: icon.c:880
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Argumentos necesarios (para ejecutables):"
1669 #: icon.c:894
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "El texto mostrado bajo el icono es:"
1673 #: icon.c:907
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "El atajo de teclado es:"
1677 #: icon.c:927
1678 msgid "Locked"
1679 msgstr "Bloqueado"
1681 #: icon.c:932
1682 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1683 msgstr "El bloqueo de un elemento impide que sea eliminado accidentalmente"
1685 #: infobox.c:113
1686 #, c-format
1687 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1688 msgstr "¿Quiere confirmar a apertura de la ventana  %d ?"
1690 #: infobox.c:114
1691 msgid "Show Info"
1692 msgstr "Información"
1694 #: infobox.c:136
1695 #: menu.c:779
1696 msgid "(bad utf-8)"
1697 msgstr "(utf-8 incorrecto)"
1699 #: infobox.c:261
1700 msgid "Show _Help Files"
1701 msgstr "Mostrar archivos de ayuda"
1703 #: infobox.c:274
1704 msgid "<b>Permissions</b>"
1705 msgstr "<b>Permisos</b>"
1707 #: infobox.c:292
1708 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1709 msgstr "<b>El contenido indica...</b>"
1711 #: infobox.c:302
1712 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1713 msgstr "<b>Cuando se cierran todos los directorios</b>"
1715 #: infobox.c:438
1716 #: infobox.c:579
1717 #: support.c:349
1718 msgid "bytes"
1719 msgstr "bytes"
1721 #: infobox.c:461
1722 msgid "Failed to read size"
1723 msgstr "Falló al leer el tamaño"
1725 #: infobox.c:522
1726 #, c-format
1727 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1728 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1730 #: infobox.c:529
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to unlink '%s':\n"
1734 "%s"
1735 msgstr ""
1736 "Fallo al deshacer el vínculo '%s':\n"
1737 "%s"
1739 #: infobox.c:534
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1743 "%s\n"
1744 "(note: old link has been deleted)"
1745 msgstr ""
1746 "Fallo al crear el enlace de '%s':\n"
1747 "%s\n"
1748 "(nota: el enlace antiguo fue eliminado)"
1750 #: infobox.c:558
1751 #: tips:242
1752 msgid "Error:"
1753 msgstr "Error:"
1755 #: infobox.c:565
1756 msgid "Real directory:"
1757 msgstr "Directorio real:"
1759 #: infobox.c:568
1760 msgid "Owner, Group:"
1761 msgstr "Propietario, Grupo:"
1763 #: infobox.c:575
1764 #: infobox.c:590
1765 #: infobox.c:599
1766 msgid "Size:"
1767 msgstr "Tamaño:"
1769 #: infobox.c:600
1770 msgid "Scanning"
1771 msgstr "Explorando"
1773 #: infobox.c:625
1774 msgid "Failed to scan"
1775 msgstr "Falló la exploración"
1777 #: infobox.c:632
1778 msgid "Change time:"
1779 msgstr "Cambiar fecha:"
1781 #: infobox.c:634
1782 msgid "Modify time:"
1783 msgstr "Modificar fecha:"
1785 #: infobox.c:636
1786 msgid "Access time:"
1787 msgstr "Hora de acceso: "
1789 #: infobox.c:644
1790 msgid "Extended attributes:"
1791 msgstr "Atributos extendidos:"
1793 #: infobox.c:646
1794 msgid "Present"
1795 msgstr "Presente"
1797 #: infobox.c:647
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Ninguno"
1801 #: infobox.c:648
1802 msgid "Not supported"
1803 msgstr "No soportado"
1805 #: infobox.c:660
1806 msgid "Link target:"
1807 msgstr "Destino del enlace:"
1809 #: infobox.c:672
1810 #: infobox.c:675
1811 msgid "Run action:"
1812 msgstr "Acción:"
1814 #: infobox.c:672
1815 msgid "Execute file"
1816 msgstr "Ejecutar archivo"
1818 #: infobox.c:784
1819 msgid "Comment"
1820 msgstr "Comentario"
1822 #: infobox.c:786
1823 msgid "Execute"
1824 msgstr "Ejecutar"
1826 #: infobox.c:800
1827 msgid "<nothing yet>"
1828 msgstr "<todavía nada>"
1830 #: infobox.c:871
1831 #, c-format
1832 msgid "file(1) says... %s"
1833 msgstr "el archivo(1) dice... %s"
1835 #: infobox.c:928
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not change permissions: %s"
1838 msgstr "No fue posible cambiar los permisos: %s"
1840 #: infobox.c:946
1841 msgid "Owner"
1842 msgstr "Propietario"
1844 #: infobox.c:948
1845 msgid "Group"
1846 msgstr "Grupo"
1848 #: infobox.c:950
1849 msgid "World"
1850 msgstr "Mundo"
1852 #: infobox.c:953
1853 msgid "Read"
1854 msgstr "Leer"
1856 #: infobox.c:956
1857 msgid "Write"
1858 msgstr "Escribir"
1860 #: infobox.c:959
1861 msgid "Exec"
1862 msgstr "Ejecutar"
1864 #: infobox.c:977
1865 msgid "SUID"
1866 msgstr "SUID"
1868 #: infobox.c:984
1869 msgid "SGID"
1870 msgstr "SGID"
1872 #: infobox.c:991
1873 msgid "Sticky"
1874 msgstr "Pegajoso"
1876 #: infobox.c:1047
1877 msgid "Do nothing"
1878 msgstr "No hacer nada"
1880 #: infobox.c:1053
1881 msgid "Ask"
1882 msgstr "Preguntar"
1884 #: infobox.c:1065
1885 msgid "Symbolic link"
1886 msgstr "Enlace simbólico"
1888 #: infobox.c:1068
1889 msgid "ROX application"
1890 msgstr "Aplicación ROX"
1892 #: infobox.c:1076
1893 msgid "mounted"
1894 msgstr "montado"
1896 #: infobox.c:1076
1897 msgid "unmounted"
1898 msgstr "desmontado"
1900 #: infobox.c:1080
1901 #, c-format
1902 msgid "Mount point for %s (%s)"
1903 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1905 #: infobox.c:1083
1906 #, c-format
1907 msgid "Mount point (%s)"
1908 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1910 #: log.c:55
1911 msgid "ROX-Filer started"
1912 msgstr "«ROX-Filer» activado"
1914 #: log.c:112
1915 #, c-format
1916 msgid "%s on %d items"
1917 msgstr "%s en %d elementos"
1919 #: log.c:125
1920 msgid "Item"
1921 msgstr "Elemento"
1923 #: log.c:149
1924 msgid "Time"
1925 msgstr "Hora"
1927 #: log.c:154
1928 msgid "Action"
1929 msgstr "Acción"
1931 #: main.c:95
1932 msgid ""
1933 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1934 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1935 "to the extent permitted by law.\n"
1936 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1937 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1938 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1941 "«ROX-Filer» no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1942 "en toda la extensión permitida por la ley.\n"
1943 "Usted puede redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
1944 "bajo los términos de la GNU General Public License.\n"
1945 "Para más información sobre la licencia, vea el archivo llamado «COPYING».\n"
1947 #: main.c:104
1948 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1949 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para más información.\n"
1951 #: main.c:107
1952 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1953 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para más información.\n"
1955 #: main.c:109
1956 msgid ""
1957 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1958 "you must use the short versions instead.\n"
1959 "\n"
1960 msgstr ""
1961 "NOTA: su sistema no soporta opciones largas - \n"
1962 "en su lugar debe utilizar las versiones cortas.\n"
1963 "\n"
1965 #: main.c:115
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1969 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1970 "directory if no arguments are given.\n"
1971 "\n"
1972 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1973 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1974 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1975 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1976 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1977 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1978 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1979 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1980 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1981 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1982 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1983 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1984 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1985 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1986 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1987 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1988 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1989 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1990 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1991 "\n"
1992 "Report bugs to %s.\n"
1993 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1994 msgstr ""
1995 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1996 "Abrir cada directorio o archivo listado, o el directorio de\n"
1997 "trabajo actual si no se da ningún argumento.\n"
1998 "\n"
1999 "  -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de borde\n"
2000 "  -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n"
2001 "                                    \tinferior de la pantalla\n"
2002 "  -c, --client-id=ID\tusado para la gestión de la sesión\n"
2003 "  -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
2004 "  -D, --close=DIR\tcerrar DIR y sus subdirectorios\n"
2005 "  -h, --help\t\tmostrar esta ayuda y salir\n"
2006 "  -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n"
2007 "                            \tizquierdo de la pantalla\n"
2008 "  -m, --mime-type=FILE\timprime el tipo MIME de FILE y sale\n"
2009 "  -n, --new\t\tinicia una nueva copia; para debug del filer\n"
2010 "  -p, --pinboard=PIN\tusar el tablero PIN como escritorio\n"
2011 "  -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n"
2012 "                               \tderecho de la pantalla\n"
2013 "  -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
2014 "  -s, --show=FILE\tabrir el directorio mostrando FILE\n"
2015 "  -S, --rox-session\tusar las opciones predeterminadas de panel y escritorio, y -n\n"
2016 "  -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n"
2017 "                            \tsuperior de la pantalla\n"
2018 "  -u, --user\t\tmostrar el nombre de usuario en cada ventana \n"
2019 "  -v, --version\t\tmostar información de la versión y salir\n"
2020 "  -x, --examine=FILE\tFILE ha cambiado - re-examinarlo\n"
2021 "\n"
2022 "Reportar bugs a %s.\n"
2023 "Home page (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
2025 #: main.c:237
2026 msgid ""
2027 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2028 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2029 "Trying to continue..."
2030 msgstr ""
2031 "Tenemos un error BadWindow del servidor X. Esto puede ser debido a este bug del GTK (¿al hacer arrastar-y-soltar?):\n"
2032 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2033 "Intentando continuar..."
2035 #: main.c:400
2036 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2037 msgstr "El argumento -o ya no se usa. Puede en su lugar activar «override» en la ventana de «Opciones»."
2039 #: main.c:529
2040 #, c-format
2041 msgid "Running as user '%s'"
2042 msgstr "Ejecutando como usuario '%s'"
2044 #: main.c:690
2045 #, c-format
2046 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2047 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
2049 #: main.c:691
2050 #, c-format
2051 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2052 msgstr "Ejecutando con GTK versión %d.%d.%d\n"
2054 #: main.c:695
2055 msgid "features set at compile time"
2056 msgstr "características definidas al compilar"
2058 #: main.c:696
2059 msgid "Large File Support"
2060 msgstr "Soporte para archivos largos (LFS)"
2062 #: main.c:703
2063 msgid "Inotify support"
2064 msgstr "Soporte para «Inotify»"
2066 #: main.c:710
2067 msgid "Dnotify support"
2068 msgstr "Soporte para «dnotify»"
2070 #: main.c:717
2071 msgid "Binary compatibility"
2072 msgstr "Compatibilidad binaria"
2074 #: main.c:719
2075 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2076 msgstr "Sí (puede ejecutarse con versiones antiguas del glibc)"
2078 #: main.c:721
2079 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2080 msgstr "No (no se encuentra apsymbols.h)"
2082 #: main.c:725
2083 msgid "Extended attribute support"
2084 msgstr "Soporte para atributos extendidos"
2086 #: main.c:876
2087 #, c-format
2088 msgid "Unable to read '%s': %s"
2089 msgstr "Incapaz de leer '%s': %s"
2091 #: main.c:918
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Left-click to run %s.\n"
2095 "Right-click for a list of versions."
2096 msgstr ""
2097 "Presione en el botón izquierdo para ejecutar %s.\n"
2098 "Presiona el botón derecho para listar las versiones."
2100 #: menu.c:185
2101 #: tips:28
2102 msgid "Display"
2103 msgstr "Mostrar"
2105 #: menu.c:186
2106 #: tips:33
2107 msgid "Icons View"
2108 msgstr "Vista de iconos"
2110 #: menu.c:187
2111 msgid "Icons, With..."
2112 msgstr "Iconos con..."
2114 #: menu.c:188
2115 #: tips:52
2116 msgid "Sizes"
2117 msgstr "Tamaños"
2119 #: menu.c:190
2120 #: tips:226
2121 msgid "Types"
2122 msgstr "Tipos"
2124 #: menu.c:191
2125 #: tips:55
2126 msgid "Times"
2127 msgstr "Fechas"
2129 #: menu.c:192
2130 #: tips:34
2131 #: tips:70
2132 msgid "List View"
2133 msgstr "Lista"
2135 #: menu.c:194
2136 msgid "Bigger Icons"
2137 msgstr "Iconos grandes"
2139 #: menu.c:195
2140 msgid "Smaller Icons"
2141 msgstr "Iconos pequeños"
2143 #: menu.c:196
2144 #: tips:49
2145 msgid "Automatic"
2146 msgstr "Automático"
2148 #: menu.c:198
2149 msgid "Sort by Name"
2150 msgstr "Ordenar por nombre"
2152 #: menu.c:199
2153 msgid "Sort by Type"
2154 msgstr "Ordenar por tipo"
2156 #: menu.c:200
2157 msgid "Sort by Date"
2158 msgstr "Ordenar por fecha"
2160 #: menu.c:201
2161 msgid "Sort by Size"
2162 msgstr "Ordenar por tamaño"
2164 #: menu.c:202
2165 msgid "Sort by Owner"
2166 msgstr "Ordenar por propietario"
2168 #: menu.c:203
2169 msgid "Sort by Group"
2170 msgstr "Ordenar por grupo"
2172 #: menu.c:204
2173 msgid "Reversed"
2174 msgstr "Orden inverso"
2176 #: menu.c:206
2177 msgid "Show Hidden"
2178 msgstr "Mostrar ocultos"
2180 #: menu.c:207
2181 msgid "Filter Files..."
2182 msgstr "Filtrar archivos..."
2184 #: menu.c:208
2185 msgid "Filter Directories With Files"
2186 msgstr "Filtrar directorios con archivos"
2188 #: menu.c:209
2189 msgid "Show Thumbnails"
2190 msgstr "Mostrar miniaturas"
2192 #: menu.c:210
2193 msgid "Refresh"
2194 msgstr "Actualizar"
2196 #: menu.c:211
2197 msgid "Save Current Display Settings..."
2198 msgstr "Guardar ajustes de visualización..."
2200 #: menu.c:213
2201 msgid "Copy..."
2202 msgstr "Copiar..."
2204 #: menu.c:214
2205 msgid "Rename..."
2206 msgstr "Renombrar..."
2208 #: menu.c:215
2209 msgid "Link..."
2210 msgstr "Crear enlace..."
2212 #: menu.c:219
2213 msgid "Send To..."
2214 msgstr "Enviar a..."
2216 #: menu.c:224
2217 msgid "Count"
2218 msgstr "Tamaño"
2220 #: menu.c:225
2221 msgid "Set Type..."
2222 msgstr "Definir tipo..."
2224 #: menu.c:229
2225 #: toolbar.c:154
2226 msgid "Select"
2227 msgstr "Seleccionar"
2229 #: menu.c:230
2230 msgid "Select All"
2231 msgstr "Seleccionar todos"
2233 #: menu.c:231
2234 msgid "Clear Selection"
2235 msgstr "Limpiar selección"
2237 #: menu.c:232
2238 msgid "Invert Selection"
2239 msgstr "Invertir selección"
2241 #: menu.c:233
2242 msgid "Select by Name..."
2243 msgstr "Seleccionar por nombre..."
2245 #: menu.c:234
2246 msgid "Select If..."
2247 msgstr "Seleccionar si..."
2249 #: menu.c:236
2250 msgid "New"
2251 msgstr "Nuevo"
2253 #: menu.c:238
2254 msgid "Blank file"
2255 msgstr "Archivo en blanco"
2257 #: menu.c:240
2258 #: tasklist.c:309
2259 msgid "Window"
2260 msgstr "Ventana"
2262 #: menu.c:241
2263 msgid "Parent, New Window"
2264 msgstr "Directorio anterior, nueva ventana"
2266 #: menu.c:242
2267 msgid "Parent, Same Window"
2268 msgstr "Directorio anterior, misma ventana"
2270 #: menu.c:243
2271 msgid "New Window"
2272 msgstr "Nueva ventana"
2274 #: menu.c:245
2275 msgid "Show Bookmarks"
2276 msgstr "Mostrar marcapáginas"
2278 #: menu.c:246
2279 msgid "Show Log"
2280 msgstr "Mostrar registro"
2282 #: menu.c:247
2283 msgid "Follow Symbolic Links"
2284 msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
2286 #: menu.c:248
2287 msgid "Resize Window"
2288 msgstr "Redimensionar ventana"
2290 #: menu.c:251
2291 msgid "Close Window"
2292 msgstr "Cerrar ventana"
2294 #: menu.c:253
2295 msgid "Enter Path..."
2296 msgstr "Introducir la ruta..."
2298 #: menu.c:254
2299 msgid "Shell Command..."
2300 msgstr "Comando de terminal..."
2302 #: menu.c:255
2303 msgid "Terminal Here"
2304 msgstr "Abrir aquí un terminal"
2306 #: menu.c:256
2307 msgid "Switch to Terminal"
2308 msgstr "Cambiar a una terminal"
2310 #: menu.c:725
2311 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2312 msgstr "Presione la tecla «Shift+Mayús» y haga clic sobre un archivo para enviarlo a algún sitio"
2314 #: menu.c:764
2315 msgid "Next Click"
2316 msgstr "Siguiente clic"
2318 #: menu.c:786
2319 #, c-format
2320 msgid "%d items"
2321 msgstr "%d elementos"
2323 #: menu.c:874
2324 msgid "Open unmounted"
2325 msgstr "Abrir desmontado"
2327 #: menu.c:877
2328 msgid "Show Target"
2329 msgstr "Mostrar destino"
2331 #: menu.c:879
2332 msgid "Look Inside"
2333 msgstr "Mostrar contenido"
2335 #: menu.c:881
2336 msgid "Open As Text"
2337 msgstr "Abrir como texto"
2339 #: menu.c:1052
2340 msgid ""
2341 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2342 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2343 msgstr ""
2344 "Los atributos extendidos, usados para guardar los tipos de archivo, no son soportados por este(s) archivo(s).\n"
2345 "Esto puede ser debido a falta de soporte por parte del sistema de archivos o de la biblioteca de C, o puede simplemente ser necesario montar el sistema de archivos con las opciones de montaje correctas ('user_xattr' en Linux)."
2347 #: menu.c:1058
2348 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2349 msgstr "Definir el tipo no está soportado por algunos de estos archivos"
2351 #: menu.c:1095
2352 msgid "_Relative link"
2353 msgstr "Enlace _relativo"
2355 #: menu.c:1101
2356 msgid ""
2357 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2358 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2359 msgstr ""
2360 "Si está activado, el enlace simbólico guardará el camino desde éste al archivo de destino. Úsalo de este modo si el enlace y el destino se moverán juntos.\n"
2361 "Si esta desactivado, el enlace guardará el camino a partir del directorio de raíz - úsalo de este modo si el enlace podrá moverse pero el destino deberá permanecer en el mismo sitio."
2363 #: menu.c:1171
2364 msgid "New pathname is not absolute"
2365 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
2367 #: menu.c:1239
2368 #, c-format
2369 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2370 msgstr "El enlace a partir de '%s' ya existe. ¿Sustituir por un enlace a '%s'?"
2372 #: menu.c:1245
2373 msgid "_Replace"
2374 msgstr "_Sustituir"
2376 #: menu.c:1365
2377 #: menu.c:1406
2378 #: menu.c:1468
2379 msgid "Create"
2380 msgstr "Crear"
2382 #: menu.c:1366
2383 msgid "NewDir"
2384 msgstr "NuevoDirectorio"
2386 #: menu.c:1380
2387 #: menu.c:1386
2388 #, c-format
2389 msgid "Error creating '%s': %s"
2390 msgstr "Ocurrió un error al crear '%s': %s"
2392 #: menu.c:1407
2393 msgid "NewFile"
2394 msgstr "NuevoArchivo"
2396 #: menu.c:1425
2397 #, c-format
2398 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2399 msgstr "Ocurrió un error al crear el archivo: no fue posible encontrar el modelo para %s"
2401 #: menu.c:1498
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "%s\n"
2408 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2409 "\n"
2410 "Advanced use:\n"
2411 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2412 msgstr ""
2413 "El menú «Enviar a...» permite enviar fácilmente archivos a una aplicación. Las aplicaciones listadas están en los siguientes directorios:\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "%s\n"
2417 "El menú «Enviar a...» puede ser abierto con Shift+Clic sobre un archivo.\n"
2418 "\n"
2419 "Uso avanzado:\n"
2420 "Puede también crear subdirectorios llamados «.text_html», «.text», etc que serán presentados sólo para archivos de ese tipo. «.group» es mostrado sólo cuando sean seleccionados varios archivos."
2422 #: menu.c:1509
2423 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2424 msgstr "Ahora se mostrará el directorio «Enviar a»; en él deberá crear enlaces simbólicos (Ctrl+Shift arrastar) a las aplicaciones que quiera."
2426 #: menu.c:1512
2427 #: menu.c:1552
2428 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2429 msgstr "Disculpe - Su variable CHOICESPATH -elección de la ruta- no permite la personalización."
2431 #: menu.c:1545
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2435 "\n"
2436 "The following directories contain templates:\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "%s\n"
2440 msgstr ""
2441 "Cualquier archivo colocado en su directorio de plantillas aparecerá en el menú «Nuevo». Escogiendo uno de ellos creará una copia de éste como un nuevo archivo.\n"
2442 "\"\n"
2443 "Los siguientes directorios contienen plantillas:\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "%s\n"
2448 #: menu.c:1550
2449 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2450 msgstr "Ahora se mostrará el directorio de plantillas; en él deberá colocar los archivos-plantilla que quiera."
2452 #: menu.c:1667
2453 msgid "Customise"
2454 msgstr "Personalizar"
2456 #: menu.c:1740
2457 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2458 msgstr "Este ya es el nombre canónico para este directorio."
2460 #: menu.c:1771
2461 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2462 msgstr "No es posible abrir una segunda vista para este directorio porque la opción «ventanas únicas» está activada en la ventana de Opciones."
2464 #: menu.c:1897
2465 msgid "Copy ... ?"
2466 msgstr "Copiar ... ?"
2468 #: menu.c:1900
2469 msgid "Rename ... ?"
2470 msgstr "Renombrar ... ?"
2472 #: menu.c:1903
2473 msgid "Symlink ... ?"
2474 msgstr "Crear enlace ... ?"
2476 #: menu.c:1906
2477 msgid "Shift Open ... ?"
2478 msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"
2480 #: menu.c:1909
2481 msgid "Properties of ... ?"
2482 msgstr "Propiedades de ... ?"
2484 #: menu.c:1912
2485 msgid "Set type of ... ?"
2486 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2488 #: menu.c:1915
2489 msgid "Set run action for ... ?"
2490 msgstr "Definir acción a ejecutar para ... ?"
2492 #: menu.c:1918
2493 msgid "Set icon for ... ?"
2494 msgstr "Definir icono para ... ?"
2496 #: menu.c:1921
2497 msgid "Send ... to ... ?"
2498 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2500 #: menu.c:1924
2501 msgid "DELETE ... ?"
2502 msgstr "BORRAR ... ?"
2504 #: menu.c:1927
2505 msgid "Count the size of ... ?"
2506 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
2508 #: menu.c:1930
2509 msgid "Set permissions on ... ?"
2510 msgstr "Definir permisos de ... ?"
2512 #: menu.c:1933
2513 msgid "Search inside ... ?"
2514 msgstr "Buscar dentro de ... ?"
2516 #: menu.c:1997
2517 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2518 msgstr ""
2519 "Esto sólo es posible hacerlo con un elemento cada vez.\n"
2520 "Rox tiene una política muy visual, arrastre directamente los elementos a la ventana de destino."
2522 #: menu.c:2029
2523 msgid "Rename"
2524 msgstr "Renombrar"
2526 #: menu.c:2034
2527 msgid "Symlink"
2528 msgstr "Crear enlace"
2530 #: menu.c:2063
2531 msgid ""
2532 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2533 "\n"
2534 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2535 "\n"
2536 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2537 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2538 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2539 msgstr ""
2540 "Los atajos definibles por el usuario están  desactivados por omisión en Gtk2, y usted no los activó. Puede activar esta característica al:\n"
2541 "\n"
2542 "1) usar un gestor de XSettings, tal como ROX-Session o con gnome-settings-daemon, o\n"
2543 "\n"
2544 "2) añadiendo esta línea al ~/.gtkrc-2.0:\n"
2545 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2546 "\t(esto funciona si NO se utiliza XSETTINGS)"
2548 #: menu.c:2074
2549 msgid ""
2550 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2551 "\n"
2552 "- Open the menu over a filer window,\n"
2553 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2554 "- Press the key you want attached to it.\n"
2555 "\n"
2556 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2557 msgstr ""
2558 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2559 "\n"
2560 "- Abra el menú sobre una ventana del gestor de archivos,\n"
2561 "- Mueva el puntero sobre el elemento que quiere usar,\n"
2562 "- Presione la tecla que quiere asociar al menú.\n"
2563 "\n"
2564 "La tecla aparecerá al lado del elemento del menú, y en el futuro podrá simplemente presionar en esa tecla sin tener que abrir el menú."
2566 #: menu.c:2089
2567 msgid "Set keyboard shortcuts"
2568 msgstr "Definir atajos de teclado"
2570 #: minibuffer.c:129
2571 msgid "Goto:"
2572 msgstr "Ir a:"
2574 #: minibuffer.c:130
2575 msgid "Shell:"
2576 msgstr "Comando:"
2578 #: minibuffer.c:131
2579 msgid "Select If:"
2580 msgstr "Seleccionar si:"
2582 #: minibuffer.c:132
2583 msgid "Select Named:"
2584 msgstr "Seleccionar nombre:"
2586 #: minibuffer.c:133
2587 msgid "Pattern:"
2588 msgstr "Patrón:"
2590 #: minibuffer.c:265
2591 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2592 msgstr "Introduzca el nombre de un archivo a ser mostrado por el gestor, presione TAB para autocompletar con la selección más próxima, Esc para cerrar."
2594 #: minibuffer.c:271
2595 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2596 msgstr "Introduzca el comando de terminal a ejecutar. Haga clic en un archivo para asignarlo."
2598 #: minibuffer.c:276
2599 msgid ""
2600 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2601 "\n"
2602 "? means any character\n"
2603 "* means zero or more characters\n"
2604 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2605 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2606 "*.png means any name ending in '.png'"
2607 msgstr ""
2608 "Introduzca un patrón de nombre de archivo para seleccionar los coincidentes:\n"
2609 "\n"
2610 "? equivale a cualquier carácter\n"
2611 "* equivale a cero o a más caracteres\n"
2612 "[aA] equivale a «a» o «A»\n"
2613 "[a-z] equivale a cualquier carácter desde la «a» la «z» (minúscula)\n"
2614 "*.png equivale a cualquier nombre que termine en «.png»"
2616 #: minibuffer.c:288
2617 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2618 msgstr "Introduzca un patrón para los archivos que serán mostrados. Un filtro vacío equivale a un filtro desactivado."
2620 #: minibuffer.c:908
2621 msgid "Invalid Find condition"
2622 msgstr "Condición de búsqueda no válida"
2624 #: mount.c:103
2625 #, c-format
2626 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2627 msgstr "No se encuentra la tabla del sistema de archivos \"%s\", no se supervisan los montajes"
2629 #: mount.c:393
2630 #, c-format
2631 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2632 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2634 #: options.c:275
2635 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2636 msgstr "ROX-Filer convirtió su archivo de Opciones al nuevo formato XML"
2638 #: options.c:535
2639 #: options.c:1256
2640 msgid "(use default)"
2641 msgstr "(predefinido)"
2643 #: options.c:805
2644 #, c-format
2645 msgid "Internal error: %s unreadable"
2646 msgstr "Ocurrió un error interno: %s no es legible"
2648 #: options.c:914
2649 msgid "Options"
2650 msgstr "Opciones"
2652 #: options.c:959
2653 msgid "_Revert"
2654 msgstr "_Revertir"
2656 #: options.c:965
2657 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2658 msgstr "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando abrió la ventana de «Opciones»."
2660 #: options.c:980
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Choices will be saved as:\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Las opciones se guardarán como:\n"
2667 "%s"
2669 #: options.c:988
2670 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2671 msgstr "(No está disponible guardar por CHOICESPATH -elección de la ruta-)"
2673 #: options.c:1161
2674 #: usericons.c:452
2675 #, c-format
2676 msgid "Error saving %s: %s"
2677 msgstr "Se produjo un error guardando %s: %s"
2679 #: options.c:1793
2680 msgid "Missing '='"
2681 msgstr "Falta '='"
2683 #: panel.c:322
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to replace '%s'"
2686 msgstr "No se puede sustituir '%s'"
2688 #: panel.c:326
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to save '%s'"
2691 msgstr "No se puede guardar '%s'"
2693 #: panel.c:529
2694 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2695 msgstr "El antiguo archivo de panel fue convertido al nuevo formato XML."
2697 #: panel.c:637
2698 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2699 msgstr "Has intentado cerrar un panel usando el gestor de ventanas - Normalmente eso es accidental... ¿realmente quiere cerrarlo?"
2701 #: panel.c:738
2702 msgid "Missing < or > in panel config file"
2703 msgstr "Falta < or > en el archivo de configuración del panel"
2705 #: panel.c:1610
2706 #, c-format
2707 msgid "Error saving panel %s: %s"
2708 msgstr "Se produjo un error guardando el panel %s: %s"
2710 #: panel.c:1925
2711 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2712 msgstr "¡La mini aplicación se cerró sin crear un «widget»!"
2714 #: panel.c:2021
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Error running applet:\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Se produjo un error ejecutando mini aplicación:\n"
2721 "%s"
2723 #: panel.c:2646
2724 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2725 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este panel del escritorio?"
2727 #: panel.c:2649
2728 #: panel.c:2676
2729 msgid "Remove Panel"
2730 msgstr "Eliminar panel"
2732 #: panel.c:2672
2733 msgid "Panel Options..."
2734 msgstr "Opciones del panel..."
2736 #: panel.c:2757
2737 #, c-format
2738 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2739 msgstr "Monitor Xinerama %d no disponible"
2741 #: panel.c:2787
2742 msgid "Top"
2743 msgstr "Arriba"
2745 #: panel.c:2789
2746 msgid "Bottom"
2747 msgstr "Abajo"
2749 #: panel.c:2791
2750 msgid "Left"
2751 msgstr "Izquierda"
2753 #: panel.c:2793
2754 msgid "Right"
2755 msgstr "Derecha"
2757 #: panel.c:2795
2758 msgid "Default"
2759 msgstr "Predeterminado"
2761 #: panel.c:2799
2762 msgid "Unknown side"
2763 msgstr "Desconocido"
2765 #: pinboard.c:354
2766 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2767 msgstr "Su antiguo tablero fue convertido al nuevo formato XML"
2769 #: pinboard.c:711
2770 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2771 msgstr "El gestor del fondo debe ser un directorio de aplicación. Arrastre una aplicación del directorio al cuadro de diálogo, o (para programadores) asignarlo a SetBackdropApp método SOAP."
2773 #: pinboard.c:730
2774 msgid ""
2775 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2776 "\n"
2777 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2778 msgstr ""
2779 "Sólo podrá crear un fondo con una imagen o un programa para que «ROX-Filer» sepa como manejarla.\n"
2780 "\n"
2781 "Programadores: la aplicación AppInfo.xml debe contener el elemento CanSetBackdrop, tal como se describe en el manual de «ROX-Filer»."
2783 #: pinboard.c:750
2784 msgid "Set backdrop"
2785 msgstr "Definir fondo"
2787 #: pinboard.c:761
2788 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2789 msgstr "Elija un estilo y arrastre una imagen en:"
2791 #: pinboard.c:774
2792 msgid "Centre the image without scaling it"
2793 msgstr "Centrar la imagen sin escalarla"
2795 #: pinboard.c:775
2796 msgid "Centre"
2797 msgstr "Centrado"
2799 #: pinboard.c:776
2800 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2801 msgstr "Escalar la imagen para que cubra todo el fondo, sin distorsionarla"
2803 #: pinboard.c:778
2804 msgid "Scale"
2805 msgstr "Escalado"
2807 #: pinboard.c:779
2808 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2809 msgstr "Escala la imagen para adaptarla al tamaño del fondo, independientemente de las dimensiones -"
2811 #: pinboard.c:781
2812 msgid "Fit"
2813 msgstr "Ajustar"
2815 #: pinboard.c:782
2816 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2817 msgstr "Estira la imagen para rellenar el fondo"
2819 #: pinboard.c:783
2820 msgid "Stretch"
2821 msgstr "Estirada"
2823 #: pinboard.c:784
2824 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2825 msgstr "Hace un mosaico con la imagen para rellenar el fondo"
2827 #: pinboard.c:785
2828 msgid "Tile"
2829 msgstr "Mosaico"
2831 #: pinboard.c:790
2832 msgid "Drop an image here"
2833 msgstr "Suelte una imagen aquí"
2835 #: pinboard.c:851
2836 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2837 msgstr "Ningún tablero estaba en uso... el tablero «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» para activarlo en el futuro"
2839 #: pinboard.c:945
2840 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2841 msgstr "Sólo se pueden utilizar archivos (y algunas aplicaciones) para fijar una imagen de fondo."
2843 #: pinboard.c:1602
2844 msgid "Missing '>' in icon label"
2845 msgstr "Falta '>' en la etiqueta del icono"
2847 #: pinboard.c:1611
2848 msgid "Missing ',' after icon label"
2849 msgstr "Falta ',' después de la etiqueta del icono"
2851 #: pinboard.c:1699
2852 #, c-format
2853 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2854 msgstr "Se produjo un error guardando el tablero %s: %s"
2856 #: pinboard.c:2244
2857 msgid "Backdrop..."
2858 msgstr "Fondo de pantalla..."
2860 #: pinboard.c:2247
2861 msgid "Add Panel"
2862 msgstr "Añadir panel"
2864 #: pinboard.c:2341
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Error loading backdrop image:\n"
2868 "%s\n"
2869 "Backdrop removed."
2870 msgstr ""
2871 "Se produjo un error cargando la imagen de fondo:\n"
2872 "%s\n"
2873 "Fondo eliminado."
2875 #: pixmaps.c:969
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "No se pueden eliminar miniaturas en %s:\n"
2882 "%s"
2884 #: pixmaps.c:990
2885 msgid "There are no thumbnails to delete"
2886 msgstr "No hay miniaturas para borrar"
2888 #: pixmaps.c:1003
2889 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2890 msgstr "Eliminar miniaturas de la «caché»"
2892 #: remote.c:722
2893 #, c-format
2894 msgid "Unknown style '%s'"
2895 msgstr "Estilo '%s' desconocido"
2897 #: remote.c:744
2898 #, c-format
2899 msgid "Unknown details type '%s'"
2900 msgstr "Detalles del tipo '%s' desconocidos"
2902 #: remote.c:772
2903 #, c-format
2904 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2905 msgstr "Tipo de ordenación '%s' desconocido"
2907 #: remote.c:1247
2908 #, c-format
2909 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2910 msgstr "Intento de invocar el método '%s' SOAP desconocido"
2912 #: run.c:99
2913 #: run.c:152
2914 #, c-format
2915 msgid "Program %s not found - deleted?"
2916 msgstr "El programa %s no se encuentra - ¿borrado?"
2918 #: run.c:302
2919 #, c-format
2920 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2921 msgstr "El archivo: %s no existe o no se puede acceder a él"
2923 #: run.c:307
2924 #, c-format
2925 msgid "I don't know how to open '%s'"
2926 msgstr "No se sabe como abrir '%s'"
2928 #: run.c:338
2929 #, c-format
2930 msgid "'%s' is not a valid URI"
2931 msgstr "'%s' no es una URI válida"
2933 #: run.c:349
2934 #, c-format
2935 msgid "%s not accessable"
2936 msgstr "%s no es accesible"
2938 #: run.c:357
2939 #, c-format
2940 msgid "Non-local URL %s"
2941 msgstr "%s no es una URL local"
2943 #: run.c:374
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: no handler for %s"
2946 msgstr "%s: no es manejado por %s"
2948 #: run.c:394
2949 msgid ""
2950 "Application:\n"
2951 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2952 msgstr ""
2953 "Aplicación:\n"
2954 "Esto es un directorio de aplicación - puede ejecutarlo como un programa, o abrirlo (clic «Mayús» mientras lo abre). La mayoría de las aplicaciones tienen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2956 #: run.c:478
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not send data to program: %s"
2959 msgstr "No se pudieron enviar los datos al programa: %s"
2961 #: run.c:508
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not read link: %s"
2964 msgstr "No se puede leer el enlace: %s"
2966 #: run.c:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2969 msgstr "Enlace simbólico roto (o usted no tiene permiso para usarlo): %s"
2971 #: run.c:573
2972 #, c-format
2973 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2974 msgstr "No se especificó ninguna acción para archivos de este tipo (%s/%s) - Defina la acción Ejecutar en el menú «Siguiente clic» o arrastre este archivo a una aplicación.%s"
2976 #: run.c:579
2977 msgid ""
2978 "\n"
2979 "\n"
2980 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "\n"
2984 "Nota: si se trata de ejecutar una aplicación, necesita ajustar el bit de ejecución en el menú «Permisos»."
2986 #: run.c:753
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2990 "\n"
2991 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2992 "\n"
2993 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2994 msgstr ""
2995 "¡El ejecutable '%s' es escribible por todos! Se rehúsa su ejecución. Por favor cambie los permisos ahora (este problema puede ser causado por un fallo en las versiones anteriores del gestor).\n"
2996 "\n"
2997 "Hay ejecutables (no enlaces simbólicos) escribibles por todos, eso significa que cualquier persona que maneje su computadora puede sustituir sus aplicaciones por otras con código malicioso.\n"
2998 "\n"
2999 "Si usted confía en quien pueda escribir en estos archivos no debe preocuparse. En caso contrario, debería comprobar, o suprimir, todos los permisos que afecten a archivos ejecutables."
3001 #: run.c:766
3002 msgid "go-w (Fix security problem)"
3003 msgstr "go-w (Evita problemas de seguridad)"
3005 #: support.c:272
3006 msgid "B"
3007 msgstr "B"
3009 #: support.c:351
3010 msgid "byte"
3011 msgstr "byte"
3013 #: support.c:1596
3014 #: support.c:1650
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3017 msgstr "Fallo al abrir y analizar el archivo '%s': %s"
3019 #: support.c:1607
3020 #: support.c:1661
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3023 msgstr "Fallo mapeando el archivo '%s': %s"
3025 #: toolbar.c:113
3026 msgid "Close"
3027 msgstr "Cerrar"
3029 #: toolbar.c:113
3030 msgid "Close filer window"
3031 msgstr "Cerrar la ventana del gestor"
3033 #: toolbar.c:117
3034 msgid "Up"
3035 msgstr "Subir"
3037 #: toolbar.c:117
3038 msgid "Change to parent directory"
3039 msgstr "Cambiar al directorio superior"
3041 #: toolbar.c:121
3042 msgid "Home"
3043 msgstr "Inicio"
3045 #: toolbar.c:121
3046 msgid "Change to home directory"
3047 msgstr "Cambiar a directorio de inicio"
3049 #: toolbar.c:125
3050 msgid "Bookmarks"
3051 msgstr "Marcadores"
3053 #: toolbar.c:125
3054 msgid "Bookmarks menu"
3055 msgstr "Menú de marcadores"
3057 #: toolbar.c:129
3058 msgid "Scan"
3059 msgstr "Analizar"
3061 #: toolbar.c:129
3062 msgid "Rescan directory contents"
3063 msgstr "Actualizar los contenidos del directorio"
3065 #: toolbar.c:133
3066 msgid "Change icon size"
3067 msgstr "Cambiar tamaño del icono"
3069 #: toolbar.c:137
3070 msgid "Automatic size mode"
3071 msgstr "Tamaño automático"
3073 #: toolbar.c:141
3074 msgid "Show extra details"
3075 msgstr "Mostrar detalles extra"
3077 #: toolbar.c:145
3078 msgid "Sort"
3079 msgstr "Ordenar"
3081 #: toolbar.c:145
3082 msgid "Change sort criteria"
3083 msgstr "Cambiar criterio de ordenación"
3085 #: toolbar.c:149
3086 msgid "Hidden"
3087 msgstr "Oculto"
3089 #: toolbar.c:149
3090 msgid ""
3091 "Left: Show/hide hidden files\n"
3092 "Right: Show/hide thumbnails"
3093 msgstr ""
3094 "Izquierda: muestra/oculta archivos ocultos\n"
3095 "Derecha: muestra/oculta miniaturas"
3097 #: toolbar.c:154
3098 msgid "Select all/invert selection"
3099 msgstr "Seleccionar todo/invertir la selección"
3101 #: toolbar.c:158
3102 msgid "Show ROX-Filer help"
3103 msgstr "Mostrar ayuda de «ROX-Filer»"
3105 #: toolbar.c:221
3106 #, c-format
3107 msgid " (%u hidden)"
3108 msgstr " (%u oculto)"
3110 #: toolbar.c:229
3111 #: tips:58
3112 msgid "items"
3113 msgstr "elementos"
3115 #: toolbar.c:229
3116 msgid "item"
3117 msgstr "elemento"
3119 #: toolbar.c:232
3120 #, c-format
3121 msgid "No items%s"
3122 msgstr "Sin elementos%s"
3124 #: toolbar.c:251
3125 #, c-format
3126 msgid "%u selected (%s)"
3127 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3129 #: toolbar.c:445
3130 msgid "Sort by name"
3131 msgstr "Ordenar por nombre"
3133 #: toolbar.c:445
3134 msgid "Sort by type"
3135 msgstr "Ordenar por tipo"
3137 #: toolbar.c:445
3138 msgid "Sort by date"
3139 msgstr "Ordenar por fecha"
3141 #: toolbar.c:446
3142 msgid "Sort by size"
3143 msgstr "Ordenar por tamaño"
3145 #: toolbar.c:446
3146 msgid "Sort by owner"
3147 msgstr "Ordenar por propietario"
3149 #: toolbar.c:446
3150 msgid "Sort by group"
3151 msgstr "Ordenar por grupo"
3153 #: toolbar.c:480
3154 msgid "ascending"
3155 msgstr "ascendente"
3157 #: toolbar.c:480
3158 msgid "descending"
3159 msgstr "descendente"
3161 #: type.c:214
3162 msgid "Sym link"
3163 msgstr "Enlace simbólico"
3165 #: type.c:216
3166 msgid "Mount point"
3167 msgstr "Punto de montaje"
3169 #: type.c:218
3170 msgid "App dir"
3171 msgstr "Directorio de aplicaciones"
3173 #: type.c:225
3174 msgid "Dir"
3175 msgstr "Directorio"
3177 #: type.c:227
3178 msgid "Char dev"
3179 msgstr "Dispositivo de carácter"
3181 #: type.c:229
3182 msgid "Block dev"
3183 msgstr "Dispositivo de bloque"
3185 #: type.c:231
3186 msgid "Pipe"
3187 msgstr "Canalización"
3189 #: type.c:233
3190 msgid "Socket"
3191 msgstr "Socket"
3193 #: type.c:235
3194 msgid "Door"
3195 msgstr "Puerta"
3197 #: type.c:238
3198 msgid "Unknown"
3199 msgstr "Desconocido"
3201 #: type.c:554
3202 msgid ""
3203 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3204 "\n"
3205 "gimp \"$@\""
3206 msgstr ""
3207 "Introduzca la orden para cargar \"$@\" con el programa adecuado. Ej:\n"
3208 "\n"
3209 "gimp \"$@\""
3211 #: type.c:735
3212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3213 msgstr "¡No es una aplicación o archivo ejecutable!"
3215 #: type.c:795
3216 msgid "No run action defined"
3217 msgstr "No está definida ninguna acción para ejecutar"
3219 #: type.c:799
3220 #, c-format
3221 msgid "Error in handler %s: %s"
3222 msgstr "Se produjo un error en: %s manejando %s"
3224 #: type.c:814
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3227 msgstr "La aplicación %s no es válida (AppRun defectuoso)"
3229 #: type.c:825
3230 #, c-format
3231 msgid "Non-executable %s"
3232 msgstr "No ejecutable %s"
3234 #: type.c:858
3235 msgid "Set run action"
3236 msgstr "Definir acción para ejecutar"
3238 #: type.c:864
3239 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3240 msgstr "Si el programa usado para este tipo de archivo no está definido, usar este como predeterminado."
3242 #: type.c:866
3243 #, c-format
3244 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3245 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cualquier>'"
3247 #: type.c:870
3248 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3249 msgstr "Utilizar esta aplicación para todos los archivos del mismo tipo MIME"
3251 #: type.c:872
3252 #, c-format
3253 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3254 msgstr "Sólo para los del tipo `%s' (%s/%s)"
3256 #: type.c:878
3257 msgid "Drop a suitable application here"
3258 msgstr "Arrastre la aplicación apropiada aquí"
3260 #: type.c:893
3261 msgid "OR"
3262 msgstr "O"
3264 #: type.c:900
3265 msgid "Enter a shell command:"
3266 msgstr "Introduzca un comando de terminal:"
3268 #: type.c:929
3269 msgid "_Use Command"
3270 msgstr "_Usar el comando"
3272 #: type.c:959
3273 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3274 msgstr "Ya está especificada una acción y es un programa - ¿está seguro de que quiere eliminarlo?"
3276 #: type.c:970
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't remove %s: %s"
3279 msgstr "No se puede eliminar %s: %s"
3281 #: type.c:1007
3282 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3283 msgstr "La opción guardar fue desactivada por la variable CHOICESPATH -elección de la ruta-"
3285 #: type.c:1309
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Failed to create symlink '%s':\n"
3289 "%s"
3290 msgstr ""
3291 "Fallo creando el enlace simbólico '%s':\n"
3292 "%s"
3294 #: usericons.c:179
3295 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3296 msgstr "La ruta indicada no existe. El icono no fue cambiado."
3298 #: usericons.c:189
3299 #: usericons.c:618
3300 msgid ""
3301 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3302 "The icon has not been changed."
3303 msgstr ""
3304 "No es posible cargar la imagen -- o está en un formato desconocido o no tiene los permisos apropiados\n"
3305 "El icono no fue cambiado."
3307 #: usericons.c:235
3308 #, c-format
3309 msgid "Really delete icon '%s'?"
3310 msgstr "¿Quiere borrar el icono '%s'?"
3312 #: usericons.c:239
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't delete '%s':\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "No se puede borrar '%s':\n"
3319 "%s"
3321 #: usericons.c:272
3322 msgid "Set icon"
3323 msgstr "Definir icono"
3325 #: usericons.c:281
3326 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3327 msgstr "Use una copia de la imagen como predeterminada para todos los archivos de este tipo MIME."
3329 #: usericons.c:283
3330 #, c-format
3331 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3332 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cualquier>'"
3334 #: usericons.c:288
3335 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3336 msgstr "Use una copia de la imagen para todos los archivos de este tipo MIME."
3338 #: usericons.c:290
3339 #, c-format
3340 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3341 msgstr "Para todos los del tipo `%s' (%s/%s)"
3343 #: usericons.c:296
3344 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3345 msgstr "Añadir el archivo y los nombres de las imágenes a tu lista personal. Esto se perderá si la imagen o el archivo se mueven."
3347 #: usericons.c:299
3348 #, c-format
3349 msgid "Only for the file `%s'"
3350 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
3352 #: usericons.c:307
3353 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3354 msgstr "Copiar la imagen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado |. DirIcon ». Todos los usuarios verán el icono, y pueden mover el directorio con seguridad. Normalmente esta es la mejor opción si usted puede escribir en el directorio."
3356 #: usericons.c:313
3357 msgid "Copy image into directory"
3358 msgstr "Copie la imagen a este directorio"
3360 #: usericons.c:319
3361 msgid "Drop an icon file here"
3362 msgstr "Arrastre un archivo de icono aquí"
3364 #: usericons.c:589
3365 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3366 msgstr "-elección de la ruta-"
3368 #: usericons.c:633
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Error creating image '%s':\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3374 "Se produjo un error creando la imagen '%s':\n"
3375 "%s"
3377 #: view_details.c:957
3378 msgid "Mono font"
3379 msgstr "Fuente «Mono»"
3381 #: view_details.c:958
3382 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3383 msgstr "Fuente para mostrar texto mono-espaciado"
3385 #: view_details.c:1059
3386 msgid "_Name"
3387 msgstr "_Nombre"
3389 #: view_details.c:1062
3390 msgid "_Type"
3391 msgstr "_Tipo"
3393 #: view_details.c:1065
3394 msgid "_Permissions"
3395 msgstr "_Permisos"
3397 #: view_details.c:1070
3398 msgid "_Owner"
3399 msgstr "Pr_opietario"
3401 #: view_details.c:1072
3402 msgid "_Group"
3403 msgstr "_Grupo"
3405 #: view_details.c:1074
3406 msgid "_Size"
3407 msgstr "_Tamaño"
3409 #: view_details.c:1080
3410 msgid "Last _Modified"
3411 msgstr "Última _modificación"
3413 #: tips:1
3414 msgid "Filer windows"
3415 msgstr "Ventanas del gestor"
3417 #: tips:2
3418 msgid "Auto-resize filer windows"
3419 msgstr "Ajustar automáticamente las ventanas del gestor"
3421 #: tips:3
3422 msgid "Never automatically resize"
3423 msgstr "No ajustar nunca automáticamente"
3425 #: tips:4
3426 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3427 msgstr "Tendrá que cambiar el tamaño de las ventanas manualmente, utilizando el gestor de ventanas, en la entrada del menú «Redimensionar ventana» o haciendo doble clic en el fondo d la ventana."
3429 #: tips:5
3430 msgid "Resize when changing the display style"
3431 msgstr "Redimensionar cuando cambie el estilo de ventana"
3433 #: tips:6
3434 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3435 msgstr "Cambia el tamaño de los iconos o los detalles que se muestran redimensionará la ventana por ti."
3437 #: tips:7
3438 msgid "Always resize"
3439 msgstr "Redimensionar siempre"
3441 #: tips:8
3442 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3443 msgstr "El gestor redimensionará ventanas siempre que parezca útil (es decir, cambiando el directorio o el estilo)."
3445 #: tips:9
3446 msgid "Largest window size:"
3447 msgstr "Tamaño de la ventana más grande"
3449 #: tips:10
3450 msgid "%"
3451 msgstr "%"
3453 #: tips:11
3454 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3455 msgstr "El tamaño mayor, como un porcentaje del tamaño de la pantalla, al que se redimensionará automáticamente una ventana."
3457 #: tips:12
3458 msgid "Window behaviour"
3459 msgstr "Comportamiento de la ventana"
3461 #: tips:13
3462 msgid "Short titlebar flags"
3463 msgstr "Marcas en la barra de título cortas"
3465 #: tips:14
3466 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3467 msgstr "Usar letras en vez de palabras para la exploración, indicadores de «Todo» y «Miniaturas» en la barra de título."
3469 #: tips:15
3470 msgid "Unique windows"
3471 msgstr "Ventanas únicas"
3473 #: tips:16
3474 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3475 msgstr "Si abre un directorio que ya está abierto en otra ventana, esto hará que la otra ventana sea cerrada."
3477 #: tips:17
3478 msgid "New window on button 1"
3479 msgstr "Ventana nueva en botón 1"
3481 #: tips:18
3482 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3483 msgstr "Activando esta opción, al hacer clic en el botón 1 (normalmente el izquierdo) abre el directorio en una ventana nueva. Hacer clic con el botón 2 (el del medio) hará que se abra en la ventana actual."
3485 #: tips:19
3486 msgid "Single-click navigation"
3487 msgstr "Navegación con un sólo clic"
3489 #: tips:20
3490 #: tips:116
3491 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3492 msgstr "Hacer clic una vez abre el elemento. Para seleccionarlo pulse la tecla «Ctrl». Si esta opción esta desactivada, con un sólo clic selecciona y con dos lo abre."
3494 #: tips:21
3495 msgid "Double-click on background resizes"
3496 msgstr "Doble clic sobre el fondo redimensiona"
3498 #: tips:22
3499 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3500 msgstr "Si hace doble clic sobre el fondo de la ventana, redimensiona la ventana como si hiciera clic en el icono de tamaño automático en la barra de tareas."
3502 #: tips:23
3503 msgid "Sorting"
3504 msgstr "Ordenando"
3506 #: tips:24
3507 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3508 msgstr "Los directorios van antes (al ordenarlos por nombres)"
3510 #: tips:25
3511 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3512 msgstr "Activada esta opción, los directorios aparecerán antes que los archivos cuando se ordena por nombre."
3514 #: tips:26
3515 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3516 msgstr "Nombres en mayúscula van antes (al ordenar por nombres)"
3518 #: tips:27
3519 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3520 msgstr "Activada esta opción los archivos cuyos nombres comienzan con una mayúscula van antes que los archivos cuyos nombres comienzan con minúsculas."
3522 #: tips:29
3523 msgid "Default settings for new windows"
3524 msgstr "Ajustes predeterminados para ventanas nuevas"
3526 #: tips:30
3527 msgid "Inherit options from source window"
3528 msgstr "Heredar opciones de la ventana origen"
3530 #: tips:31
3531 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3532 msgstr "Activando esta opción, las ventanas nuevas heredan los ajustes de la ventana origen, si es posible, de lo contrario toman como predeterminado el aquí definido."
3534 #: tips:32
3535 msgid "View type:"
3536 msgstr "Ver tipo: "
3538 #: tips:35
3539 msgid "Sort by:"
3540 msgstr "Ordenar por: "
3542 #: tips:37
3543 #: tips:54
3544 msgid "Type"
3545 msgstr "Tipo"
3547 #: tips:38
3548 msgid "Date"
3549 msgstr "Fecha"
3551 #: tips:40
3552 msgid "Show hidden files"
3553 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3555 #: tips:41
3556 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3557 msgstr "Si está activada, los archivos cuyos nombres comienzan con un punto se mostrarán, si no, permanecerán ocultos."
3559 #: tips:42
3560 msgid "Show extended attribute indicator"
3561 msgstr "Mostrar indicador de atributo extendido"
3563 #: tips:43
3564 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3565 msgstr "Si está activada la opción, los archivos que tienen uno o más atributos extendidos tendrán un emblema añadido para indicarlo."
3567 #: tips:44
3568 msgid "Icon View"
3569 msgstr "Ver como iconos"
3571 #: tips:45
3572 msgid "Default size:"
3573 msgstr "Tamaño predeterminado: "
3575 #: tips:46
3576 msgid "Huge Icons"
3577 msgstr "Iconos gigantes"
3579 #: tips:47
3580 #: tips:217
3581 msgid "Large Icons"
3582 msgstr "Iconos grandes"
3584 #: tips:48
3585 #: tips:216
3586 msgid "Small Icons"
3587 msgstr "Iconos pequeños"
3589 #: tips:50
3590 msgid "Default details:"
3591 msgstr "Detalles predeterminados:"
3593 #: tips:51
3594 msgid "No details"
3595 msgstr "Sin detalles"
3597 #: tips:56
3598 msgid "Automatic small icons:"
3599 msgstr "Iconos pequeños automáticamente:"
3601 #: tips:57
3602 msgid "Change at:"
3603 msgstr "Cambiar a:"
3605 #: tips:59
3606 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3607 msgstr "Cuando se selecciona el tamaño automático: si el directorio contiene muchos elementos se mostrarán iconos pequeños, si no, se mostrarán los iconos grandes."
3609 #: tips:60
3610 msgid "Max width (Large icons):"
3611 msgstr "Anchura máxima (iconos grandes):"
3613 #: tips:61
3614 #: tips:64
3615 msgid "pixels"
3616 msgstr "píxeles"
3618 #: tips:62
3619 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3620 msgstr "El texto más ancho que esto se romperá en dos líneas en el modo de Iconos grandes. En el modo Gigante, el texto se cortará cuando supere el 50% de esta anchura."
3622 #: tips:63
3623 msgid "(Small Icons):"
3624 msgstr "(Iconos pequeños):"
3626 #: tips:65
3627 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3628 msgstr "Anchura máxima para el texto bajo los iconos pequeños."
3630 #: tips:66
3631 msgid "Order small icons vertically"
3632 msgstr "Ordenar los iconos pequeñas en vertical"
3634 #: tips:67
3635 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3636 msgstr "Si se activa esta opción, los iconos pequeños se mostrarán en columnas, si no en filas."
3638 #: tips:68
3639 msgid "Order large icons vertically"
3640 msgstr "Ordenar los iconos grandes en vertical"
3642 #: tips:69
3643 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3644 msgstr "Si se activa esta opción, los iconos grandes se mostrarán en columnas, si no en filas."
3646 #: tips:71
3647 msgid "Show column headings"
3648 msgstr "Mostrar encabezamientos de las columnas"
3650 #: tips:72
3651 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3652 msgstr "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la vista de lista."
3654 #: tips:73
3655 msgid "Show full type"
3656 msgstr "Mostrar todos los tipos"
3658 #: tips:74
3659 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3660 msgstr "Activando esta opción, la descripción completa de cada tipo de objeto no se muestra más que como un resumen de su tipo básico."
3662 #: tips:75
3663 msgid "Tools/Minibuffer"
3664 msgstr "Herramientas/Mini búfer"
3666 #: tips:76
3667 msgid "Toolbar"
3668 msgstr "Barra de herramientas"
3670 #: tips:77
3671 msgid "Toolbar type:"
3672 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
3674 #: tips:78
3675 msgid "No toolbar"
3676 msgstr "Sin barra de herramientas"
3678 #: tips:79
3679 msgid "Icons only"
3680 msgstr "Sólo iconos"
3682 #: tips:80
3683 msgid "Text under icons"
3684 msgstr "Texto bajo los iconos"
3686 #: tips:81
3687 msgid "Text beside icons"
3688 msgstr "Texto al lado de los iconos"
3690 #: tips:82
3691 msgid "Show totals of items"
3692 msgstr "Muestra la totalidad de los elementos"
3694 #: tips:83
3695 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3696 msgstr "Muestra el número de elementos que aparece en una ventana del gestor, así como el número de elementos ocultos (en su caso). Cuando hay una selección, muestra el número de elementos seleccionados y su tamaño combinado."
3698 #: tips:84
3699 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3700 msgstr "Seleccione los botones que desee tener en la barra:"
3702 #: tips:85
3703 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3704 msgstr "La anchura de la barra de herramientas establece el ancho mínimo de la ventana"
3706 #: tips:86
3707 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3708 msgstr "Las ventanas son obligadas a ser lo suficientemente amplias como para mostrar la totalidad de la barra de herramientas"
3710 #: tips:87
3711 msgid "Minibuffer"
3712 msgstr "Mini búfer"
3714 #: tips:88
3715 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3716 msgstr "Pitido si falla autocompletar con «Tab»"
3718 #: tips:89
3719 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3720 msgstr "Cuando se usa «Introducir la ruta...» y se presiona «Tab», se escucha un pitido si no ocurre nada (Ej.: porque hay varias posibilidades y la siguiente letra varía)."
3722 #: tips:90
3723 msgid "Beep if there are several matches"
3724 msgstr "Pitido si hay varias coincidencias"
3726 #: tips:91
3727 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3728 msgstr "Cuando se usa «Introducir la ruta...» y se presiona «Tab», se escucha un pitido si hay más de un archivo que encaja, incluso si algunas letras más fueron añadidas."
3730 #: tips:94
3731 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3732 msgstr "Cuando se activan las miniaturas, cada archivo de imagen de un directorio carga una pequeña miniatura para mostrar."
3734 #: tips:95
3735 msgid "Show image thumbnails"
3736 msgstr "Mostrar miniaturas"
3738 #: tips:96
3739 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3740 msgstr "Esta es la configuración predeterminada para las ventanas nuevas. Use el menú desplegable para activar/desactivar las miniaturas en las ventanas."
3742 #: tips:97
3743 msgid "Video thumbnails"
3744 msgstr "Miniaturas de vídeo"
3746 #: tips:98
3747 msgid "Thumbnails cache"
3748 msgstr "Caché de miniaturas"
3750 #: tips:99
3751 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3752 msgstr "Para acelerar el trabajo, as miniaturas generadas son almacenadas en el directorio oculto ~/.thumbnails. Haga clic aquí para eliminar la cache de las miniaturas. Si es necesario volverán a crearse."
3754 #: tips:100
3755 msgid "Manage thumbnails"
3756 msgstr "Gestión de miniaturas"
3758 #: tips:101
3759 #: tips:158
3760 msgid "Pinboard"
3761 msgstr "Escritorio"
3763 #: tips:102
3764 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3765 msgstr "Usando un tablero, usted puede arrastrar archivos y aplicaciones en el fondo del escritorio para crear accesos rápidos."
3767 #: tips:103
3768 #: tips:213
3769 msgid "Appearance"
3770 msgstr "Apariencia"
3772 #: tips:104
3773 msgid "Foreground:"
3774 msgstr "Primer plano"
3776 #: tips:105
3777 msgid "Text shadow:"
3778 msgstr "Texto sombreado"
3780 #: tips:106
3781 msgid "Background:"
3782 msgstr "Segundo plano"
3784 #: tips:107
3785 msgid "No shadow"
3786 msgstr "Sin sombra"
3788 #: tips:108
3789 msgid "Thin"
3790 msgstr "Delgado"
3792 #: tips:109
3793 msgid "Thick"
3794 msgstr "Grueso"
3796 #: tips:110
3797 msgid "Use custom font:"
3798 msgstr "Usar fuentes personalizadas"
3800 #: tips:111
3801 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3802 msgstr "Fuente utilizada para el texto bajo los iconos"
3804 #: tips:112
3805 msgid "Fast scaling of images"
3806 msgstr "Escalado rápido de imágenes"
3808 #: tips:113
3809 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3810 msgstr "Escoja entre el método rápido o lento de escalado de imágenes para el fondo. El método lento puede dar mejores resultados."
3812 #: tips:114
3813 msgid "Pinboard behaviour"
3814 msgstr "Comportamiento del tablero"
3816 #: tips:115
3817 msgid "Single-click to open"
3818 msgstr "Un sólo clic para abrir"
3820 #: tips:117
3821 msgid "Keep icons within screen limits"
3822 msgstr "Mantener los iconos dentro de los limites de la pantalla"
3824 #: tips:118
3825 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3826 msgstr "Activada esta opción, los iconos se mantienen siempre dentro de los límites de la pantalla, incluida la etiqueta."
3828 #: tips:119
3829 msgid "Icon grid step:"
3830 msgstr "Rejilla de separación de iconos"
3832 #: tips:120
3833 msgid "Fine"
3834 msgstr "Fina"
3836 #: tips:121
3837 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3838 msgstr "Usar rejilla de 2 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio"
3840 #: tips:122
3841 msgid "Medium"
3842 msgstr "Media"
3844 #: tips:123
3845 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "Usar rejilla de 16 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio"
3848 #: tips:124
3849 msgid "Coarse"
3850 msgstr "Gruesa"
3852 #: tips:125
3853 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "Usar rejilla de 32 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio"
3856 #: tips:126
3857 #: tips:128
3858 msgid "Iconified windows"
3859 msgstr "Ventanas como iconos"
3861 #: tips:127
3862 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3863 msgstr "La mayoría de gestores de ventanas proporcionan una forma de «iconificar» (o «minimizar»), las ventanas, de diversos programas, entre ellos «ROX-Filer», puede utilizarlo para mostrar las ventanas como iconos."
3865 #: tips:129
3866 msgid "Show iconified windows"
3867 msgstr "Mostrar ventanas como iconos"
3869 #: tips:130
3870 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3871 msgstr "Activada esta opción, el gestor muestra cada ventana como un pequeño botón en el tablero. Requiere un gestor de ventanas compatible, y el tablero debe estar en uso."
3873 #: tips:131
3874 msgid "Show per workspace"
3875 msgstr "Mostrar por espacio de trabajo"
3877 #: tips:132
3878 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3879 msgstr "Activada esta opción, el gestor sólo mostrará como iconos las ventanas asociadas con el actual espacio de trabajo."
3881 #: tips:133
3882 msgid "Iconify to the"
3883 msgstr "Poner los iconos"
3885 #: tips:134
3886 msgid "top-left"
3887 msgstr "arriba a la izquierda"
3889 #: tips:135
3890 msgid "top-right"
3891 msgstr "arriba a la derecha"
3893 #: tips:136
3894 msgid "bottom-left"
3895 msgstr "abajo a la izquierda"
3897 #: tips:137
3898 msgid "bottom-right"
3899 msgstr "abajo a la derecha"
3901 #: tips:138
3902 msgid ", going"
3903 msgstr ", en"
3905 #: tips:139
3906 msgid "horizontally"
3907 msgstr "horizontal"
3909 #: tips:140
3910 msgid "vertically"
3911 msgstr "vertical"
3913 #: tips:141
3914 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3915 msgstr "Algunas veces el gestor no sabe de los demás objetos que puede haber en el escritorio y pone las ventanas iconificadas debajo, por ejemplo, del panel de Gnome. Usted puede definir un margen inferior para evitar colocar iconos ahí. El gestor ya sabe de su propio panel."
3917 #: tips:142
3918 msgid "Top margin"
3919 msgstr "Margen superior"
3921 #: tips:143
3922 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3923 msgstr "Altura de zona prohibida en el borde superior de la pantalla."
3925 #: tips:144
3926 msgid "Bottom margin"
3927 msgstr "Margen inferior"
3929 #: tips:145
3930 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3931 msgstr "Altura de zona prohibida en el borde inferior de la pantalla."
3933 #: tips:146
3934 msgid "Left margin"
3935 msgstr "Margen izquierdo"
3937 #: tips:147
3938 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3939 msgstr "Anchura de zona prohibida en el borde izquierdo de la pantalla."
3941 #: tips:148
3942 msgid "Right margin"
3943 msgstr "Margen derecho"
3945 #: tips:149
3946 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3947 msgstr "Anchura de zona prohibida en el borde derecho de la pantalla."
3949 #: tips:150
3950 msgid "Desktop"
3951 msgstr "Escritorio"
3953 #: tips:151
3954 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3955 msgstr "Cuando se ejecuta un administrador de sesiones (como ROX-Session) el gestor puede abrir un panel y/o un tablero. Configúrelo aquí."
3957 #: tips:152
3958 msgid "Panel only"
3959 msgstr "Sólo el panel"
3961 #: tips:153
3962 msgid "Only a panel is shown."
3963 msgstr "Sólo se muestra el panel"
3965 #: tips:154
3966 msgid "Pinboard only"
3967 msgstr "Sólo el tablero"
3969 #: tips:155
3970 msgid "Only the pinboard is shown."
3971 msgstr "Sólo se muestra el tablero (escritorio)"
3973 #: tips:156
3974 msgid "Panel and pinboard"
3975 msgstr "Panel y tablero"
3977 #: tips:157
3978 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3979 msgstr "Muestre tanto el panel como el tablero"
3981 #: tips:159
3982 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3983 msgstr "Ponga el nombre del tablero que va a ser mostrado"
3985 #: tips:160
3986 msgid "Panel (obsolete)"
3987 msgstr "Panel (obsoleto)"
3989 #: tips:161
3990 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3991 msgstr "Ponga el nombre del panel que va ser mostrado. Esta opción ahora sólo se usa si actualizó de una versión anterior."
3993 #: tips:162
3994 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3995 msgstr "Los cambios sólo tendrán efecto después de que inicie de nuevo «ROX-Filer»"
3997 #: tips:163
3998 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3999 msgstr "El administrador de sesiones activa estas opciones usando «-S» o «--rox-session» como argumentos de «rox»."
4001 #: tips:164
4002 msgid "Action windows"
4003 msgstr "Acciones en las ventanas"
4005 #: tips:165
4006 msgid ""
4007 "Action windows appear when you start a background\n"
4008 "operation, such as copying or deleting some files."
4009 msgstr ""
4010 "La ventana de acciones aparece cuando se inicia una operación\n"
4011 "en segundo plano, como copiar o borrar archivos."
4013 #: tips:166
4014 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4015 msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas acciones"
4017 #: tips:168
4018 msgid "Copy files without confirming first."
4019 msgstr "Copiar archivos sin pedir confirmación"
4021 #: tips:170
4022 msgid "Move files without confirming first."
4023 msgstr "Mover archivos sin pedir confirmación"
4025 #: tips:172
4026 msgid "Create links to files without confirming first."
4027 msgstr "Crear enlaces a los archivos sin pedir confirmación"
4029 #: tips:174
4030 msgid "Delete files without confirming first."
4031 msgstr "Borrar archivos sin pedir confirmación"
4033 #: tips:175
4034 msgid "Mount"
4035 msgstr "Montar"
4037 #: tips:176
4038 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4039 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin pedir confirmación"
4041 #: tips:177
4042 msgid "Default settings"
4043 msgstr "Configuración predeterminada"
4045 #: tips:179
4046 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4047 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos no escribibles"
4049 #: tips:181
4050 msgid "Don't display so much information in the message area."
4051 msgstr "No mostrar mucha información en el área de mensajes"
4053 #: tips:183
4054 msgid "Also change contents of subdirectories."
4055 msgstr "También cambia el contenido de los directorios."
4057 #: tips:186
4058 msgid "Mount commands"
4059 msgstr "Comandos para el montaje"
4061 #: tips:187
4062 msgid "Mount command"
4063 msgstr "Orden de montaje"
4065 #: tips:188
4066 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4067 msgstr "Orden para montar el sistema de archivos, si no está seguro use «mount»"
4069 #: tips:189
4070 msgid "Unmount command"
4071 msgstr "Orden de desmontaje"
4073 #: tips:190
4074 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4075 msgstr "Orden para desmontar el sistema de archivos, si no está seguro use «umount»(sí, sin «un»)."
4077 #: tips:191
4078 msgid "Eject command"
4079 msgstr "Orden de expulsión"
4081 #: tips:192
4082 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4083 msgstr "Orden usada para expulsar dispositivos extraíbles, si no esta seguro use «eject»"
4085 #: tips:193
4086 msgid "Drag and Drop"
4087 msgstr "Arrastrar y pegar"
4089 #: tips:194
4090 msgid "Dragging to icons"
4091 msgstr "Arrastrar a iconos"
4093 #: tips:195
4094 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4095 msgstr "Permite arrastrar iconos a la ventana del gestor"
4097 #: tips:196
4098 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4099 msgstr "Con esta opción activada usted puede arrastrar un archivo a la ventana de un subdirectorio o a un programa. El ítem se resaltará cuando hagas esto y al soltar el archivo lo pondrá dentro del directorio, o lo cargará con el programa."
4101 #: tips:197
4102 msgid "Directories spring open"
4103 msgstr "Apertura automática de directorios"
4105 #: tips:198
4106 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4107 msgstr "Esta opción, que requiere que la opción de arriba esté también activada, hace que el directorio pase a foco como «apertura automática» durante un breve tiempo después de que el archivo sea desplazado sobre él."
4109 #: tips:199
4110 msgid "Spring delay:"
4111 msgstr "Retardo de «apertura automática»:"
4113 #: tips:200
4114 msgid "ms"
4115 msgstr "ms"
4117 #: tips:201
4118 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4119 msgstr "En esta opción se indica cuánto tiempo, en ms, debe mantenerse un archivo sobre un directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe haber sido activada para que esto tenga efecto."
4121 #: tips:202
4122 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4123 msgstr "Cuando se arrastran los archivos con el botón izquierdo del ratón"
4125 #: tips:203
4126 #: tips:207
4127 msgid "Show a menu of possible actions"
4128 msgstr "Mostrar un menú de acciones posibles"
4130 #: tips:204
4131 msgid "Copy the files"
4132 msgstr "Copiar los archivos"
4134 #: tips:205
4135 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4136 msgstr "Observe que puede obtener el menú desplegable, arrastrando al tiempo que mantiene presionada la tecla «Alt»."
4138 #: tips:206
4139 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4140 msgstr "Cuando arrastra los archivos con el botón del medio del ratón"
4142 #: tips:208
4143 msgid "Move the files"
4144 msgstr "Mover los archivos"
4146 #: tips:209
4147 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4148 msgstr "Observe que puede obtener el menú desplegable, arrastrando con el botón izquierdo al tiempo que mantiene presionada la tecla «Alt»."
4150 #: tips:210
4151 msgid "Download handler"
4152 msgstr "Gestor de descargas"
4154 #: tips:211
4155 msgid ""
4156 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4157 "xterm -e wget $1"
4158 msgstr ""
4159 "Cuando usted arrastra un archivo de un navegador web u otra fuente remota, este programa será el encargado de descargarlo. $1 es la URI arrastrada al gestor, y el directorio actual será el de destino. Ej:\n"
4160 "xterm-e wget $1"
4162 #: tips:212
4163 msgid "Menus"
4164 msgstr "Menús"
4166 #: tips:214
4167 msgid "Size of icons in menus:"
4168 msgstr "Tamaño de los iconos en el menú: "
4170 #: tips:215
4171 msgid "No Icons"
4172 msgstr "Sin iconos"
4174 #: tips:218
4175 msgid "Same as current window"
4176 msgstr "Ventana actual"
4178 #: tips:219
4179 msgid "Same as default"
4180 msgstr "Predeterminado"
4182 #: tips:220
4183 msgid "Behaviour"
4184 msgstr "Comportamiento"
4186 #: tips:221
4187 msgid "File menu on right-click"
4188 msgstr "Menú de archivo con clic en botón derecho"
4190 #: tips:222
4191 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4192 msgstr "Muestra el menú de archivo en vez del menú principal cuando se presiona el botón derecho con archivo seleccionados (para acceder al menú principal mantenga presionada la tecla «Ctrl»."
4194 #: tips:223
4195 msgid "Terminal emulator program"
4196 msgstr "Programa emulador de terminal"
4198 #: tips:224
4199 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4200 msgstr "Este programa se iniciará cuando elija en el menú «Abrir aquí un terminal»"
4202 #: tips:225
4203 msgid "Keyboard shortcuts"
4204 msgstr "Atajos de teclado"
4206 #: tips:227
4207 msgid "MIME types"
4208 msgstr "Tipos MIME"
4210 #: tips:228
4211 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4212 msgstr "El gestor de archivos usa un juego de reglas para buscar el tipo MIME correcto para cada archivo regular y luego escoge el icono adecuado para ese tipo."
4214 #: tips:229
4215 msgid "Edit MIME rules"
4216 msgstr "Editar las reglas MIME"
4218 #: tips:230
4219 msgid "Themes"
4220 msgstr "Temas"
4222 #: tips:231
4223 msgid "Icon theme"
4224 msgstr "Tema de iconos"
4226 #: tips:232
4227 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4228 msgstr "Los temas de iconos deben estar en el directorio «~/.icons»"
4230 #: tips:233
4231 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4232 msgstr "Utilice el cuadro de diálogo «Definir iconos ...» para configurar el icono de cada tipo MIME. Tenga en cuenta que los iconos definidos de esta forma anulan a los del tema seleccionado."
4234 #: tips:234
4235 msgid "Colours"
4236 msgstr "Colores"
4238 #: tips:235
4239 msgid "File type colours"
4240 msgstr "Colores de tipos de archivo"
4242 #: tips:236
4243 msgid "Colour files based on their types"
4244 msgstr "Colorear los archivos según estos tipos"
4246 #: tips:237
4247 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4248 msgstr "Los nombres de archivo (y de los detalles) han de colocarse de acuerdo con el tipo de archivo"
4250 #: tips:238
4251 msgid "Directory:"
4252 msgstr "Directorio:"
4254 #: tips:239
4255 msgid "Regular file:"
4256 msgstr "Archivo regular:"
4258 #: tips:240
4259 msgid "Pipe:"
4260 msgstr "Canalización:"
4262 #: tips:241
4263 msgid "Socket:"
4264 msgstr "Socket:"
4266 #: tips:243
4267 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4268 msgstr "Se produjo un error, el enlace simbólico apunta a un archivo que no existe o a un archivo en el que el gestor no tiene permisos para acceder."
4270 #: tips:244
4271 msgid "Character device:"
4272 msgstr "Dispositivo de carácter:"
4274 #: tips:245
4275 msgid "Block device:"
4276 msgstr "Dispositivo de bloque:"
4278 #: tips:246
4279 msgid "Door:"
4280 msgstr "Puerta:"
4282 #: tips:247
4283 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4284 msgstr "Archivos de puerta son como «sockets» o «canalizaciones» y sólo se usan en Solaris."
4286 #: tips:248
4287 msgid "Executable file:"
4288 msgstr "Archivo ejecutable:"
4290 #: tips:249
4291 msgid "Application directory:"
4292 msgstr "Directorio de aplicación:"
4294 #: tips:250
4295 msgid "Unknown type:"
4296 msgstr "Tipo desconocido:"
4298 #: tips:251
4299 msgid "Compatibility"
4300 msgstr "Compatibilidad"
4302 #: tips:252
4303 msgid "Window manager problems"
4304 msgstr "Problemas en el gestor de ventanas"
4306 #: tips:253
4307 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4308 msgstr "Sobreescribir el control del gestor de ventanas con el tablero y el panel"
4310 #: tips:254
4311 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4312 msgstr "Algunos gestores de ventanas no soportan el nuevo sistema «Extended Window Manager Hints» y tratan a los tableros y paneles como ventanas normales. Active esta opción para solucionar problemas como que el tablero se vea en primer plano cuando presiona en él, barras de título y otras decoraciones de ventanas, o que tengan que aparecer en la lista de ventanas."
4314 #: tips:255
4315 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4316 msgstr "Enviar los clics del ratón del escritorio al gestor de ventanas"
4318 #: tips:256
4319 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4320 msgstr "Normalmente, hacer clic derecho en el fondo del escritorio abre el menú y en el izquierdo limpia la selección. Active esta opción si desea enviar estos eventos al gestor de ventanas. Los clics en los iconos no serán enviados."
4322 #: tips:257
4323 msgid "Blackbox root menus hack"
4324 msgstr "Menús de «Blackbox» cortados"
4326 #: tips:258
4327 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4328 msgstr "Blackbox, Fluxbox y gestores de ventanas similares todavía no trabajan bien con el tablero de ROX-Filer. Esta opción soluciona algunos problemas. Se espera que estos gestores de ventanas cambien su comportamiento en nuevas versiones para que esto no sea necesario."
4330 #: tips:259
4331 msgid "Panel is a 'dock'"
4332 msgstr "Dejar «fijo» el panel"
4334 #: tips:260
4335 msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4336 msgstr "Asegura que los paneles se mantienen en los bordes de la pantalla. Desactive esta opción si el panel se mantiene por encima de otras ventanas en contra de sus deseos. Requiere un reinicio para tener efecto."
4338 #: tips:261
4339 msgid "Panel stays on top"
4340 msgstr "El panel permanece en primer plano"
4342 #: tips:262
4343 msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect."
4344 msgstr "Mantiene el panel por encima de otras ventanas. Active esta opción para asegurarse de que la opción acoplar funciona correctamente en algunas versiones de compiz. Puede requerir un reinicio para tener efecto."
4346 #: tips:263
4347 msgid "Drag and drop"
4348 msgstr "Arrastrar y soltar"
4350 #: tips:264
4351 msgid "Don't use hostnames"
4352 msgstr "No usar nombres de host"
4354 #: tips:265
4355 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4356 msgstr "Algunas aplicaciones antiguas no soportan «XDND» y pueden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción si al arrastrar un archivo a la aplicación muestra un «+» en el puntero, pero no trabaja."
4358 #: tips:266
4359 msgid "Extended attributes"
4360 msgstr "Atributos extendidos"
4362 #: tips:267
4363 msgid "Don't use extended attributes"
4364 msgstr "No usar los atributos extendidos"
4366 #: tips:268
4367 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4368 msgstr "Esto desactiva el uso de atributos extendidos disponible en los nuevos sistemas operativos y sistemas de archivos. Con esta opción la entrada «Definir tipo» del menú está desactivada, y para el tipo MIME se utiliza únicamente el nombre de los archivos y la ventana de propiedades nos informa de ellos."
4370 #: ../Templates.glade:7
4371 msgid "ROX-Filer log viewer"
4372 msgstr "Visor del registro de «ROX-Filer»"
4374 #: ../Templates.glade:22
4375 msgid "Recently performed actions..."
4376 msgstr "Acciones realizadas recientemente---"
4378 #: ../Templates.glade:77
4379 msgid "Open Directory"
4380 msgstr "Abrir directorio"
4382 #: ../Templates.glade:129
4383 msgid "Panel Options"
4384 msgstr "Opciones del panel"
4386 #: ../Templates.glade:169
4387 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4388 msgstr "Cada icono del panel es mostrado como una imagen y algún texto"
4390 #: ../Templates.glade:170
4391 msgid "Image and Text"
4392 msgstr "Imagen y texto"
4394 #: ../Templates.glade:186
4395 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4396 msgstr "Sólo las aplicaciones tienen imagen, todo lo demás tiene tanto imagen como texto."
4398 #: ../Templates.glade:187
4399 msgid "Image only for applications"
4400 msgstr "Imagen sólo para aplicaciones"
4402 #: ../Templates.glade:205
4403 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4404 msgstr "Sólo se muestra la imagen para iconos en el panel"
4406 #: ../Templates.glade:206
4407 msgid "Image only"
4408 msgstr "Sólo imagen"
4410 #: ../Templates.glade:235
4411 msgid "Panel width"
4412 msgstr "Anchura del panel"
4414 #: ../Templates.glade:247
4415 msgid "The size of this panel."
4416 msgstr "Tamaño de este panel"
4418 #: ../Templates.glade:259
4419 msgid "px"
4420 msgstr "px"
4422 #: ../Templates.glade:278
4423 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4424 msgstr "Indicarle al gestor de ventanas que no cubra este panel cuando se maximicen las ventanas, de lo contrario, deje sólo 2 píxeles del borde de la pantalla para permitir el redimensionado. En algunos gestores de ventanas no podrá establecer esta configuración."
4426 #: ../Templates.glade:279
4427 msgid "Do not cover panel"
4428 msgstr "No tapar el panel"
4430 #: ../Templates.glade:297
4431 msgid "<b>Panel style</b>"
4432 msgstr "<b>Estilo de panel</b>"
4434 #: ../Templates.glade:331
4435 msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4436 msgstr "Si utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar el panel a un monitor ."
4438 #: ../Templates.glade:332
4439 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4440 msgstr "Asignar un monitor Xinerama"
4442 #: ../Templates.glade:347
4443 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4444 msgstr "Monitor del panel asignado con Xinerama. La numeración comienza desde cero."
4446 #: ../Templates.glade:372
4447 msgid "<b>Xinerama</b>"
4448 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4450 #: ../Templates.glade:407
4451 msgid "Right edge"
4452 msgstr "Borde derecho"
4454 #: ../Templates.glade:426
4455 msgid "Left edge"
4456 msgstr "Borde izquierdo"
4458 #: ../Templates.glade:443
4459 msgid "Bottom edge"
4460 msgstr "Borde inferior"
4462 #: ../Templates.glade:462
4463 msgid "Top edge"
4464 msgstr "Borde superior"
4466 #: ../Templates.glade:496
4467 msgid "<b>Position</b>"
4468 msgstr "<b>Posición</b>"