Converted README to markdown
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blobe09ce856ba7a498ebced7a577a0aada84168fd4d
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <dannieglitter@gmail.com>, 2002-2005.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Christan D. Storgaard <dannieglitter@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<mappe>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Stille"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Stille"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Kræv ikke bekræftelse for hver handling"
34 #: abox.c:455 tips:60
35 msgid "Name"
36 msgstr "Navn"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Mappe"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Udtryk:"
46 #: action.c:58
47 #, fuzzy
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
51 #: action.c:60
52 #, fuzzy
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
56 #: action.c:62
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr ""
60 #: action.c:188
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Find udtryks-reference"
64 #: action.c:199
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "b> (types)\n"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "(permissions)\n"
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "it\n"
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
89 "\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "(values)\n"
96 "\n"
97 "<u>Specials</u>\n"
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 msgstr ""
102 "<u>Kom hurtigt i gang</u>\n"
103 "Skriv blot navnet på filen du ønsker at finde, omringet af enkel-"
104 "citationstegn:\n"
105 "<b>'index.html'</b> (for at finde en fil ved navn 'index.html'\n"
106 "\n"
107 "<u>Eksempler</u>\n"
108 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finder HTML filer)\n"
109 "<b>ErMappe 'lib'</b> (finder mapper ved navn 'lib')\n"
110 "<b>ErNorm 'core'</b> (finder en normal fil ved navn 'core')\n"
111 "<b>! (ErMappe, ErNorm)</b> (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
112 "<b>mtid efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb</b> (stor og ændret for "
113 "nyligt)\n"
114 "<b>'CVS' beskær, ErNorm</b> (en normal fil som ikke ligger i CVS)\n"
115 "<b>ErNorm system(grep -q tux \"%\")</b> (contains the word 'tux')\n"
116 "\n"
117 "<u>Simple Tests</u>\n"
118 "<b>ErNorm, ErLænke, ErMappe, ErKar, ErBlok, ErEnhed, ErRør, ErStik, ErDør</"
119 "b> (typer)\n"
120 "<b>ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæselig, ErSkrivbar, ErUdførbar</b> "
121 "(permissions)\n"
122 "<b>ErTom, ErMin</b>\n"
123 "Et mønster i enkel-citationstegn behandles som et skal-type-møsnter.\n"
124 "Hvis det indeholder en skråstreg, vil der blive søgt i den fulde sti, "
125 "ellers\n"
126 "kun i den nuværende mappe.\n"
127 "\n"
128 "<u>Sammenligninger</u>\n"
129 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Efter, Før</b> (sammenlign to værdier)\n"
130 "<b>5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (filstørrelser)\n"
131 "<b>2 sek|min|timer|dage|uger|år  siden|fra nu</b> (times)\n"
132 "<b>atid, ctid, mtid, nu, størrelse, inode, nlænker, uid, gid, blokke</b> "
133 "(værdier)\n"
134 "\n"
135 "<u>Specielt</u>\n"
136 "<b>system(kommando)</b> (sand hvis 'kommando' vender tilbage med en "
137 "afslutnings-status af nul;\n"
138 "a % i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
139 "<b>beskær</b> (falsk, og forhindrer en mappe i at blive gennemsøgt)."
141 #: action.c:246
142 #, fuzzy
143 msgid "Change permissions reference"
144 msgstr "Find udtryks-reference"
146 #: action.c:257
147 msgid ""
148 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
149 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
150 "\n"
151 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
152 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
153 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
154 "determines whether to\n"
155 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
156 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
157 "the permissions.\n"
158 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
159 "\n"
160 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
161 "\n"
162 "<u>Examples</u>\n"
163 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
164 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
165 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
166 "write permission\n"
167 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
168 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
169 "executable by anyone become executable by everyone\n"
170 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
171 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
172 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
173 "\n"
174 "See the chmod(1) man page for full details."
175 msgstr ""
176 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klik på \n"
177 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
178 "\n"
179 "Formattet af en kommando er:<b>ÆNDRING, ÆNDRING, ...</b>\n"
180 "Hver <b>ÆNDRING</b> er: <b>HVEM HVORDAN TILLADDELSER</b>\n"
181 "<b>HVEM</b> er en kombination af <b>u</b>, <b>g</b> og <b>o</b> som "
182 "bestemmer om der skal ændres\n"
183 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
184 "<b>HVORDAN er <b>+</b>, <b>-</b> eller <b>=</b> til at tilføje, fjerne eller "
185 "sætte de præcise tilladelser.\n"
186 "<b>TILLADDELSER</b> er en kombination af bogstaverne <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "\n"
188 "Tekst mellem <b>{</b> og <b>}</b> og mellemrum bliver ignoreret.\n"
189 "\n"
190 "<u>Eksempler</u>\n"
191 "<b>u+rw</b>: filens ejer får læse- og skrive-tilladelser\n"
192 "<b>g=u</b>: gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens\n"
193 "<b>o=u-w</b>: andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive-"
194 "tilladdelse\n"
195 "<b>a+x</b>: alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som <b>ugo+x</"
196 "b>\n"
197 "<b>a+X</b>: mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
198 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle\n"
199 "<b>u+rw, go+r</b>: to kommandoer på en gang!\n"
200 "<b>u+s</b>: sæt SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer\n"
201 "<b>755</b>: sæt tilladelserne direkte\n"
202 "\n"
203 "Se chmod(1) man-siden for detaljer."
205 #: action.c:298
206 msgid "Set type reference"
207 msgstr "Find udtryks reference"
209 #: action.c:309
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
213 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
214 "type of the file you must rename it.\n"
215 "\n"
216 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
217 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
218 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
219 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
220 "\n"
221 "File types are only supported for regular files, not\n"
222 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
223 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
224 msgstr ""
225 "Normalt finder ROX-Filer ud af en normal fils type ved at\n"
226 "sætte dens navn op imod et mønster. For at ændre filens\n"
227 "type er du nødt til at omdøbe den.\n"
228 "\n"
229 "Nogle nyere fil-systemer understøtter noget ved navn \n"
230 "\"Udvidede Attributter\" (\"Extended Attributes\") som kan\n"
231 "bruges til gemme navngivet ekstra information sammen med\n"
232 "hver fil. ROX-Filer bruger 'user.mime-type'-attributten til at\n"
233 "gemme filtyper.\n"
234 "\n"
235 "Filetyper virker kun med normale filer, altså ikke med\n"
236 "mapper, enheder, rør eller stik, og derudover kun på visse\n"
237 "filsystemer og hvor styresystemet understøtter dem.\n"
238 "\n"
240 #: action.c:416
241 msgid ""
242 "\n"
243 "Process terminated.\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "Processen er blevet afsluttet.\n"
248 #: action.c:432
249 msgid "There was one error.\n"
250 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
252 #: action.c:434
253 #, c-format
254 msgid "There were %d errors.\n"
255 msgstr "Der var %d fejl.\n"
257 #: action.c:458
258 msgid "ERROR reading"
259 msgstr "FEJL under læsning"
261 #: action.c:501
262 msgid ""
263 "'\n"
264 "Done\n"
265 msgstr ""
266 "'\n"
267 "Færdig\n"
269 #: action.c:557 support.c:395
270 msgid "ERROR"
271 msgstr "FEJL"
273 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
274 msgid "Yes"
275 msgstr "Ja"
277 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
278 msgid "No"
279 msgstr "Nej"
281 #: action.c:732
282 msgid ""
283 "\n"
284 "Asking child process to terminate...\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Beder børne-processen om at afslutte...\n"
289 #: action.c:739
290 msgid ""
291 "\n"
292 "Trying to KILL run-away process...\n"
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "Prøver at lukke (KILL) den bortløbne proces...\n"
297 #: action.c:892
298 #, c-format
299 msgid "?Count contents of %s?"
300 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
302 #: action.c:928
303 #, c-format
304 msgid "?Delete %s'%s'?"
305 msgstr "?Slet %s'%s'?"
307 #: action.c:929
308 msgid "WRITE-PROTECTED "
309 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
311 #: action.c:936
312 #, c-format
313 msgid "'Deleting '%s'\n"
314 msgstr "'Sletter '%s'\n"
316 #: action.c:949
317 #, c-format
318 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
319 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
321 #: action.c:982
322 #, c-format
323 msgid "?Eject '%s'?"
324 msgstr "?Skub '%s' ud?"
326 #: action.c:989
327 #, c-format
328 msgid "'Eject '%s'\n"
329 msgstr "'Skub '%s' ud\n"
331 #: action.c:1008
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "!%s\n"
335 "eject failed\n"
336 msgstr ""
337 "!%s\n"
338 "skubben ud mislykkedes\n"
340 #: action.c:1027 action.c:1046
341 #, c-format
342 msgid "?Check '%s'?"
343 msgstr "?Check '%s'?"
345 #: action.c:1043
346 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
347 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
349 #: action.c:1053
350 #, c-format
351 msgid "'(while checking '%s')\n"
352 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
354 #: action.c:1127 action.c:1152
355 #, c-format
356 msgid "?Change permissions of '%s'?"
357 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
359 #: action.c:1133
360 #, c-format
361 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
362 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
364 #: action.c:1150
365 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
366 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
368 #: action.c:1207 action.c:1227
369 #, c-format
370 msgid "?Change type of '%s'?"
371 msgstr "?Ændr typen på '%s'?"
373 #: action.c:1224
374 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
375 msgstr "!Ugyldig type - ændr den og prøv igen\n"
377 #: action.c:1246
378 #, c-format
379 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
380 msgstr "'Ændrer typen på '%s' til '%s'\n"
382 #: action.c:1325
383 #, c-format
384 msgid "?'%s' already exists - %s?"
385 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
387 #: action.c:1327
388 msgid "merge contents"
389 msgstr "sammensmelt indehold"
391 #: action.c:1328
392 msgid "overwrite"
393 msgstr "overskriv"
395 #: action.c:1344
396 msgid "'Trying copy anyway...\n"
397 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
399 #: action.c:1353
400 #, c-format
401 msgid "?Copy %s as %s?"
402 msgstr "?Kopier %s som %s?"
404 #: action.c:1357
405 #, c-format
406 msgid "'Copying %s as %s\n"
407 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
409 #: action.c:1372
410 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
411 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
413 #: action.c:1444
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "!%s\n"
417 "Failed to copy '%s'\n"
418 msgstr ""
419 "!%s\n"
420 "Kopiering af '%s' mislykkedes\n"
422 #: action.c:1488
423 #, c-format
424 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
425 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
427 #: action.c:1503
428 msgid "'Trying move anyway...\n"
429 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
431 #: action.c:1511
432 #, c-format
433 msgid "?Move %s as %s?"
434 msgstr "?Flyt %s som %s?"
436 #: action.c:1515
437 #, c-format
438 msgid "'Moving %s as %s\n"
439 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
441 #: action.c:1523
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "!%s\n"
445 "Failed to move %s as %s\n"
446 msgstr ""
447 "!%s\n"
448 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
450 #: action.c:1544
451 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
452 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
454 #: action.c:1559
455 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
456 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
458 #: action.c:1571
459 #, c-format
460 msgid "'Linking %s as %s\n"
461 msgstr "'Opretter lænke til %s som %s\n"
463 #: action.c:1576
464 #, c-format
465 msgid "?Link %s as %s?"
466 msgstr "?Opret lænke til %s som %s?"
468 #: action.c:1618
469 #, c-format
470 msgid "'Mounting %s\n"
471 msgstr "'Monterer %s\n"
473 #: action.c:1619
474 #, c-format
475 msgid "'Unmounting %s\n"
476 msgstr "'Afmonterer %s\n"
478 #: action.c:1622
479 #, c-format
480 msgid "?Mount %s?"
481 msgstr "?Montér %s?"
483 #: action.c:1623
484 #, c-format
485 msgid "?Unmount %s?"
486 msgstr "?Afmontér %s?"
488 #: action.c:1643
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "!%s\n"
492 "Mount failed\n"
493 msgstr ""
494 "!%s\n"
495 "Monteringen mislykkedes\n"
497 #: action.c:1644
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "!%s\n"
501 "Unmount failed\n"
502 msgstr ""
503 "!%s\n"
504 "Afmontering mislykkedes\n"
506 #: action.c:1652
507 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
508 msgstr "'(lader til at være monteret nu alligevel)\n"
510 #: action.c:1698
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "'\n"
514 "Total: %s ("
515 msgstr ""
516 "'\n"
517 "Total: %s ("
519 #: action.c:1704
520 msgid "file"
521 msgstr "fil"
523 #: action.c:1704
524 msgid "files"
525 msgstr "filer"
527 #: action.c:1708
528 msgid "no directories)\n"
529 msgstr "ingen mapper)\n"
531 #: action.c:1712
532 msgid "directory"
533 msgstr "mappe"
535 #: action.c:1713
536 msgid "directories"
537 msgstr "mapper"
539 #: action.c:1754
540 msgid "!No mount points selected!\n"
541 msgstr "!Der er ikke valgt nogen monterings-punkter!\n"
543 #: action.c:1839
544 msgid "?Another search?"
545 msgstr "?En søgning til?"
547 #: action.c:1869 action.c:1900
548 #, c-format
549 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
550 msgstr "!'%s' er en symbolsk lænke\n"
552 #: action.c:1940
553 msgid "You need to select some items to search through"
554 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
556 #: action.c:1950 menu.c:223
557 msgid "Find"
558 msgstr "Find"
560 #: action.c:1983
561 msgid "You need to select some items to count"
562 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
564 #: action.c:1987
565 msgid "Disk Usage"
566 msgstr "Disk Brug"
568 #: action.c:2021
569 msgid "Mount / Unmount"
570 msgstr "Montér / Afmontér"
572 #: action.c:2034
573 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
574 msgstr ""
575 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke monterings-punkter under dit "
576 "system."
578 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Slet"
582 #: action.c:2058 tips:213
583 msgid "Force"
584 msgstr "Tving"
586 #: action.c:2058
587 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
588 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
590 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
591 #: tips:215
592 msgid "Brief"
593 msgstr "Kort"
595 #: action.c:2061
596 msgid "Only log directories being deleted"
597 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
599 #: action.c:2078
600 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
601 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
603 #: action.c:2086
604 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
605 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
607 #: action.c:2088
608 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
609 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
611 #: action.c:2090
612 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
613 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
615 #: action.c:2092
616 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
617 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
619 #: action.c:2094
620 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
621 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
623 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
624 msgid "Permissions"
625 msgstr "Tilladdelser"
627 #: action.c:2116 action.c:2175
628 msgid "Don't list processed files"
629 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
631 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
632 msgid "Recurse"
633 msgstr "Rekursivt"
635 #: action.c:2119
636 msgid "Also change contents of subdirectories"
637 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
639 #: action.c:2123
640 msgid "Command:"
641 msgstr "Kommando:"
643 #: action.c:2151
644 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
645 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre typen af"
647 #: action.c:2164
648 msgid "Set type"
649 msgstr "Sæt type"
651 #: action.c:2178
652 msgid "Change contents of subdirectories"
653 msgstr "Ændr indholdet af undermapper"
655 #: action.c:2185 infobox.c:615
656 msgid "Type:"
657 msgstr "Type:"
659 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
660 msgid "Copy"
661 msgstr "Kopier"
663 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
664 msgid "Newer"
665 msgstr "Nyere"
667 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
668 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
669 msgstr "Overskriv kun hvis kilden er nyere end destinationen."
671 #: action.c:2228
672 msgid "Only log directories as they are copied"
673 msgstr "Lav kun log over mapper efterhånden som de bliver kopieret"
675 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
676 msgid "Move"
677 msgstr "Flyt"
679 #: action.c:2264
680 msgid "Don't log each file as it is moved"
681 msgstr "Lav ikke log over filer der bliver flyttet"
683 #: action.c:2284 tips:206
684 msgid "Link"
685 msgstr "Lav Lænke"
687 #: action.c:2303 appmenu.c:113
688 msgid "Eject"
689 msgstr "Skub ud"
691 #: action.c:2360
692 msgid "Deleting items such as "
693 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
695 #: action.c:2364
696 msgid "Deleting the item "
697 msgstr "Sletter objektet "
699 #: action.c:2366
700 msgid "Deleting the items "
701 msgstr "Sletter objekterne "
703 #: action.c:2385
704 msgid " and "
705 msgstr " og "
707 #: action.c:2394
708 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
709 msgstr ""
710 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
711 "den?"
713 #: action.c:2401
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
715 msgstr ""
716 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
717 "dem?"
719 #: appmenu.c:198
720 msgid "<missing label>"
721 msgstr "<manglende titel>"
723 #: appmenu.c:295
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
727 "menu for all items of this type (%s/%s)."
728 msgstr ""
729 "Lav symbolske lænker, til ethvert program du ønsker, i denne mappe. De vil "
730 "være at finde i menuen for alle objekter af denne type (%s/%s)."
732 #: appmenu.c:339 menu.c:234
733 msgid "Customise Menu..."
734 msgstr "Indstil Menu..."
736 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
737 msgid "Help"
738 msgstr "Hjælp"
740 #: bookmarks.c:147
741 msgid "Path"
742 msgstr "Sti"
744 #: bookmarks.c:155
745 msgid "Title"
746 msgstr "Tittel"
748 #: bookmarks.c:304
749 #, c-format
750 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
751 msgstr "Kan ikke lave et bogmærke til den ikke-lokale resource '%s'\n"
753 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
754 #, c-format
755 msgid "'%s' isn't a directory"
756 msgstr "'%s' er ikke en mappe"
758 #: bookmarks.c:518
759 msgid "You should first select some rows to delete"
760 msgstr "Du skal først vælge nogle linjer at fjerne"
762 #: bookmarks.c:542
763 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
764 msgstr "Placér markøren på det objekt i listen du vil flytte"
766 #: bookmarks.c:562
767 msgid "This item is already at the end"
768 msgstr "Dette objekt er allerede i slutningen"
770 #: bookmarks.c:636
771 #, c-format
772 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
773 msgstr "Kan ikke lave bogmærker til ikke-lokale mapper som '%s'"
775 #: bookmarks.c:778
776 msgid "Add New Bookmark"
777 msgstr "Tilføj Nyt Bogmærke"
779 #: bookmarks.c:785
780 msgid "Edit Bookmarks"
781 msgstr "Redigér Bogmærker"
783 #: bookmarks.c:790
784 msgid "Recently Visited"
785 msgstr "For Nyligt Besøgte"
787 #: bulk_rename.c:68
788 #, fuzzy
789 msgid "Bulk rename files"
790 msgstr "Genlæs filer"
792 #: bulk_rename.c:71
793 #, fuzzy
794 msgid "Reset"
795 msgstr "_Fortryd ændringer"
797 #: bulk_rename.c:76
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
799 msgstr ""
801 #: bulk_rename.c:81
802 #, fuzzy
803 msgid "_Rename"
804 msgstr "Omdøb"
806 #: bulk_rename.c:94
807 #, fuzzy
808 msgid "Replace:"
809 msgstr "_Erstat"
811 #: bulk_rename.c:101
812 msgid ""
813 "This is a regular expression to search for.\n"
814 "^ matches the start of a filename\n"
815 "$ matches the end\n"
816 "\\. matches a dot\n"
817 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
818 msgstr ""
820 #: bulk_rename.c:109
821 #, fuzzy
822 msgid "With:"
823 msgstr "Skriv"
825 #: bulk_rename.c:116
826 msgid ""
827 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
828 "no special characters."
829 msgstr ""
831 #: bulk_rename.c:120
832 msgid "Apply"
833 msgstr "Slå til"
835 #: bulk_rename.c:123
836 msgid ""
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
839 msgstr ""
841 #: bulk_rename.c:142
842 msgid "Old name"
843 msgstr ""
845 #: bulk_rename.c:151
846 #, fuzzy
847 msgid "New name"
848 msgstr "Omdøb"
850 #: bulk_rename.c:259
851 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
852 msgstr ""
854 #: bulk_rename.c:264
855 msgid "One name matched, but the result was the same"
856 msgstr ""
858 #: bulk_rename.c:267
859 #, c-format
860 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
861 msgstr ""
863 #: bulk_rename.c:293
864 msgid ""
865 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
866 msgstr ""
868 #: bulk_rename.c:310
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s (for '%s')"
871 msgstr "%s-'%s'"
873 #: bulk_rename.c:343
874 #, c-format
875 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
876 msgstr ""
878 #: bulk_rename.c:348
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
882 "%s\n"
883 "Aborting bulk rename."
884 msgstr ""
886 #: bulk_rename.c:410
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "A file called '%s' already exists"
889 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
891 #: bulk_rename.c:421
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
895 "files to end up in different directories. Continue?"
896 msgstr ""
898 #: bulk_rename.c:436
899 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
900 msgstr ""
902 #: choices.c:428
903 #, fuzzy
904 msgid "Choices migration"
905 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
907 #: choices.c:436
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Choices have been moved from \n"
911 "<b>%s</b>\n"
912 " to the new location \n"
913 "<b>%s</b>\n"
914 msgstr ""
916 #: choices.c:447
917 #, c-format
918 msgid "%d directories could not be migrated"
919 msgstr ""
921 #: dir.c:982
922 #, c-format
923 msgid "Can't stat directory: %s"
924 msgstr "Kan ikke få info om mappen: %s"
926 #: dir.c:991
927 #, c-format
928 msgid "Can't open directory: %s"
929 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
931 #: display.c:588
932 #, c-format
933 msgid "lstat(2) failed: %s"
934 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
936 #: dnd.c:126
937 msgid "Link (relative)"
938 msgstr ""
940 #: dnd.c:127
941 msgid "Link (absolute)"
942 msgstr ""
944 #: dnd.c:426
945 msgid "Internal error - bad info type"
946 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
948 #: dnd.c:565
949 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
950 msgstr "Træk en mappe hertil for at tilføje et bogmærke til den."
952 #: dnd.c:580
953 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
954 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
956 #: dnd.c:605
957 msgid ""
958 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
959 "plain) did not contain a leafname\n"
960 msgstr ""
961 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
962 "ikke indeholde et leafnavn\n"
964 #: dnd.c:618
965 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
966 msgstr ""
967 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
968 "XdndDirectSave0."
970 #: dnd.c:621
971 msgid ""
972 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
973 msgstr ""
974 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
975 "octet-stream."
977 #: dnd.c:691
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
981 "machine. For example:\n"
982 "\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "Nogle af objekterne kunne ikke sættes på opslagstavlen, fordi de er på en "
986 "anden maskine. For eksempel:\n"
987 "\n"
988 "%s"
990 #: dnd.c:766
991 msgid "Unknown target"
992 msgstr "Ukendt mål"
994 #: dnd.c:799
995 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
996 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
998 #: dnd.c:812
999 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1000 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
1002 #: dnd.c:845
1003 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1004 msgstr ""
1005 "Jeg kan desværre ikke vise en menu over handlinger for en fjern fil og/eller "
1006 "rå data."
1008 #: dnd.c:861
1009 msgid "UntitledData"
1010 msgstr "Utitlet Data"
1012 #: dnd.c:888
1013 #, c-format
1014 msgid "Error saving file: %s"
1015 msgstr "Det lykkedes ikke at gemme filen: %s"
1017 #: dnd.c:961
1018 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1019 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
1021 #: dnd.c:993
1022 msgid ""
1023 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1024 msgstr ""
1025 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
1027 #: dnd.c:1016
1028 msgid ""
1029 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1030 msgstr ""
1031 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
1032 "desværre"
1034 #: dnd.c:1023
1035 msgid ""
1036 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1037 "remote files - sorry."
1038 msgstr ""
1039 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
1040 "filer - desværre."
1042 #: dnd.c:1036
1043 msgid "Unknown action requested"
1044 msgstr "Ukendt handling anmodet"
1046 #: dnd.c:1044
1047 #, c-format
1048 msgid "Error getting file list: %s"
1049 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
1051 #: dropbox.c:114
1052 msgid "Show"
1053 msgstr "Vis"
1055 #: dropbox.c:120
1056 msgid "Show the current choice in a filer window"
1057 msgstr "Vis the nuværende valg i et 'filer' vindue"
1059 #: dropbox.c:174
1060 msgid "<nothing>"
1061 msgstr "<intet>"
1063 #: dropbox.c:239
1064 msgid ""
1065 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1066 "Drag something onto me!"
1067 msgstr ""
1068 "Jeg kan ikke vise dig det nuværende valgte objekt da intet er valgt. Træk "
1069 "noget hen på mig!"
1071 #: dropbox.c:263
1072 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1073 msgstr "Desværre; du kan kun slippe én fil oven på slip-området."
1075 #: dropbox.c:273
1076 #, c-format
1077 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1078 msgstr "Jeg kan desværre ikke bruge '%s', da det ikke er en lokal fil."
1080 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Can't access '%s':\n"
1084 "%s"
1085 msgstr ""
1086 "Kan ikke få adgang til '%s':\n"
1087 "%s"
1089 #: filer.c:453
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Error scanning '%s':\n"
1093 "%s\n"
1094 msgstr ""
1095 "Fejl under scanning af '%s':\n"
1096 "%s\n"
1098 #: filer.c:457
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Error scanning '%s':\n"
1102 "%s"
1103 msgstr ""
1104 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1105 "%s"
1107 #: filer.c:562
1108 msgid ""
1109 "Do you want to unmount this device?\n"
1110 "\n"
1111 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1112 msgstr ""
1113 "Vil du afmontere denne enhed?\n"
1114 "\n"
1115 "Ved at afmontere en enhed er det sikkert at fjerne disken."
1117 #: filer.c:566
1118 #, fuzzy
1119 msgid "No change"
1120 msgstr "Intet"
1122 #: filer.c:572 menu.c:862
1123 msgid "Unmount"
1124 msgstr "Afmontér"
1126 #: filer.c:669
1127 msgid "Directory missing/deleted"
1128 msgstr "Mappe mangler/slettet"
1130 #: filer.c:1031
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1134 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1135 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1136 msgstr ""
1137 "Gruppen %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
1138 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
1140 #: filer.c:1267
1141 #, c-format
1142 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1143 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
1145 #: filer.c:1419
1146 #, c-format
1147 msgid "Directory '%s' not found."
1148 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
1150 #: filer.c:1713
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Fortryd"
1154 #: filer.c:2002
1155 msgid "S"
1156 msgstr "K"
1158 #: filer.c:2004
1159 msgid "T"
1160 msgstr "M"
1162 #: filer.c:2026
1163 msgid "Scanning, "
1164 msgstr "Scanner, "
1166 #: filer.c:2028
1167 msgid "Thumbs, "
1168 msgstr "Thumbs, "
1170 #: filer.c:2304
1171 msgid "Symbolic link to "
1172 msgstr "Symbolsk lænke til "
1174 #: filer.c:2335
1175 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1176 msgstr "Dette filnavn er ikke i korrekt UTF-8. Du bør omdøbe den.\n"
1178 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1179 msgid "Item no longer exists!"
1180 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1182 #: filer.c:3327
1183 msgid "Select display properties to save"
1184 msgstr "Vælg hvilke visnings-indstillinger der skal gemmes"
1186 #: filer.c:3334
1187 msgid "Position"
1188 msgstr "Position"
1190 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1191 msgid "Size"
1192 msgstr "Størrelse"
1194 #: filer.c:3344
1195 msgid "Show hidden"
1196 msgstr "Vis skjulte"
1198 #: filer.c:3350
1199 msgid "Display style"
1200 msgstr "Visnings-stil"
1202 #: filer.c:3356
1203 msgid "Sort type and order"
1204 msgstr "Sorterings-type og rækkefølge"
1206 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1207 msgid "Details"
1208 msgstr "Detaljer"
1210 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1211 msgid "Thumbnails"
1212 msgstr "Miniature"
1214 #: filer.c:3372
1215 msgid "Filter"
1216 msgstr "Filter"
1218 #: find.c:487
1219 msgid "And"
1220 msgstr "Og"
1222 #: find.c:511
1223 msgid "Not"
1224 msgstr "Ikke"
1226 #: find.c:554
1227 msgid "system"
1228 msgstr "system"
1230 #: find.c:562
1231 msgid "prune"
1232 msgstr "beskær"
1234 #: find.c:650
1235 msgid "After"
1236 msgstr "Efter"
1238 #: find.c:652
1239 msgid "Before"
1240 msgstr "Før"
1242 #: find.c:746
1243 msgid "IsReg"
1244 msgstr "ErNorm"
1246 #: find.c:748
1247 msgid "IsLink"
1248 msgstr "ErLænke"
1250 #: find.c:750
1251 msgid "IsDir"
1252 msgstr "ErMappe"
1254 #: find.c:752
1255 msgid "IsChar"
1256 msgstr "ErKar"
1258 #: find.c:754
1259 msgid "IsBlock"
1260 msgstr "ErBlok"
1262 #: find.c:756
1263 msgid "IsDev"
1264 msgstr "ErEnhed"
1266 #: find.c:758
1267 msgid "IsPipe"
1268 msgstr "ErRør"
1270 #: find.c:760
1271 msgid "IsSocket"
1272 msgstr "ErStik"
1274 #: find.c:762
1275 msgid "IsDoor"
1276 msgstr "ErDør"
1278 #: find.c:764
1279 msgid "IsSUID"
1280 msgstr "ErSUID"
1282 #: find.c:766
1283 msgid "IsSGID"
1284 msgstr "ErSGID"
1286 #: find.c:768
1287 msgid "IsSticky"
1288 msgstr "ErKlæbrig"
1290 #: find.c:770
1291 msgid "IsReadable"
1292 msgstr "ErLæselig"
1294 #: find.c:772
1295 msgid "IsWriteable"
1296 msgstr "ErSkrivbar"
1298 #: find.c:774
1299 msgid "IsExecutable"
1300 msgstr "ErUdførbar"
1302 #: find.c:776
1303 msgid "IsEmpty"
1304 msgstr "ErTom"
1306 #: find.c:778
1307 msgid "IsMine"
1308 msgstr "ErMin"
1310 #: find.c:906
1311 msgid "Now"
1312 msgstr "Nu"
1314 #: find.c:919
1315 msgid "Byte"
1316 msgstr "Byte"
1318 #: find.c:919
1319 msgid "Bytes"
1320 msgstr "Byte"
1322 #: find.c:921
1323 msgid "Kb"
1324 msgstr ""
1326 #: find.c:921
1327 #, fuzzy
1328 msgid "K"
1329 msgstr "OK"
1331 #: find.c:923
1332 msgid "Mb"
1333 msgstr ""
1335 #: find.c:923
1336 msgid "M"
1337 msgstr ""
1339 #: find.c:925
1340 msgid "Gb"
1341 msgstr ""
1343 #: find.c:925
1344 msgid "G"
1345 msgstr ""
1347 #: find.c:927
1348 msgid "Sec"
1349 msgstr "Sek"
1351 #: find.c:927
1352 msgid "Secs"
1353 msgstr "Sekunder"
1355 #: find.c:929
1356 msgid "Min"
1357 msgstr "Min"
1359 #: find.c:929
1360 msgid "Mins"
1361 msgstr "Minutter"
1363 #: find.c:931
1364 msgid "Hour"
1365 msgstr "Time"
1367 #: find.c:931
1368 msgid "Hours"
1369 msgstr "Timer"
1371 #: find.c:933
1372 msgid "Day"
1373 msgstr "Dag"
1375 #: find.c:933
1376 msgid "Days"
1377 msgstr "Dage"
1379 #: find.c:935
1380 msgid "Week"
1381 msgstr "Uge"
1383 #: find.c:935
1384 msgid "Weeks"
1385 msgstr "Uger"
1387 #: find.c:937
1388 msgid "Year"
1389 msgstr "År"
1391 #: find.c:937
1392 msgid "Years"
1393 msgstr "År"
1395 #: find.c:946
1396 msgid "Ago"
1397 msgstr "Siden"
1399 #: find.c:948
1400 msgid "Hence"
1401 msgstr "Fra nu"
1403 #: find.c:963
1404 msgid "atime"
1405 msgstr "atid"
1407 #: find.c:965
1408 msgid "ctime"
1409 msgstr "ctid"
1411 #: find.c:967
1412 msgid "mtime"
1413 msgstr "mtid"
1415 #: find.c:969
1416 msgid "size"
1417 msgstr "størrelse"
1419 #: find.c:971
1420 msgid "inode"
1421 msgstr "inode"
1423 #: find.c:973
1424 msgid "nlinks"
1425 msgstr "nlænke"
1427 #: find.c:975
1428 msgid "uid"
1429 msgstr "uid"
1431 #: find.c:977
1432 msgid "gid"
1433 msgstr "gid"
1435 #: find.c:979
1436 msgid "blocks"
1437 msgstr "blokke"
1439 #: gtksavebox.c:251
1440 msgid "Save As:"
1441 msgstr "Gem som:"
1443 #: gtksavebox.c:397
1444 msgid "Unnamed"
1445 msgstr "Unavngivet"
1447 #: gtksavebox.c:473
1448 msgid ""
1449 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1450 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1453 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1455 #: gtksavebox.c:598
1456 msgid ""
1457 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1458 "(or enter a full pathname)"
1459 msgstr ""
1460 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1461 "(eller skriv den fulde sti)"
1463 #: gui_support.c:331
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "---\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "---\n"
1471 #: gui_support.c:400
1472 #, c-format
1473 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1474 msgstr ""
1475 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1477 #: gui_support.c:417
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1481 "\"%s\"\n"
1482 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1483 "Options window and click on Save.\n"
1484 "Further errors will be ignored."
1485 msgstr ""
1486 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1487 "\"%s\"\n"
1488 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1489 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1490 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1492 #: gui_support.c:1000
1493 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1494 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
1496 #: gui_support.c:1332
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1499 msgstr ""
1500 "Det lykkedes ikke at aflænke '%s':\n"
1501 "%s"
1503 #: gui_support.c:1376
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1507 msgstr ""
1509 #: gui_support.c:1427
1510 msgid ""
1511 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1512 "be downloaded from here:\n"
1513 "\n"
1514 "http://0install.net/injector.html"
1515 msgstr ""
1517 #: i18n.c:38
1518 msgid ""
1519 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1520 "language setting to take full effect."
1521 msgstr ""
1522 "Bemærk at du skal gemme dine valg og genstarte programmet før den nye sprog "
1523 "indstillling tager fuld effekt."
1525 #: icon.c:78
1526 msgid "(click to set)"
1527 msgstr "(klik for at sætte)"
1529 #: icon.c:133
1530 msgid "ROX-Filer"
1531 msgstr "ROX-Filer"
1533 #: icon.c:134 menu.c:252
1534 msgid "About ROX-Filer..."
1535 msgstr "Om ROX-Filer..."
1537 #: icon.c:135 menu.c:253
1538 msgid "Show Help Files"
1539 msgstr "Vis Hjælpe-filer"
1541 #: icon.c:136 menu.c:254
1542 msgid "Manual"
1543 msgstr "Manual"
1545 #: icon.c:138 menu.c:230
1546 msgid "Options..."
1547 msgstr "Indstillinger..."
1549 #: icon.c:139 menu.c:239
1550 msgid "Home Directory"
1551 msgstr "Hjemme-mappen"
1553 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1554 msgid "File"
1555 msgstr "Fil"
1557 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1558 msgid "Shift Open"
1559 msgstr "Shift Åben"
1561 #: icon.c:142 menu.c:218
1562 msgid "Properties"
1563 msgstr "Egenskaber"
1565 #: icon.c:143 menu.c:216
1566 msgid "Set Run Action..."
1567 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1569 #: icon.c:144 menu.c:217
1570 msgid "Set Icon..."
1571 msgstr "Definer Ikon..."
1573 #: icon.c:145 icon.c:806
1574 msgid "Edit Item"
1575 msgstr "Rediger Objekt"
1577 #: icon.c:146
1578 msgid "Show Location"
1579 msgstr "Vis Oprindelse"
1581 #: icon.c:147
1582 msgid "Remove Item(s)"
1583 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1585 #: icon.c:278 menu.c:764
1586 #, c-format
1587 msgid "%s '%s'"
1588 msgstr "%s-'%s'"
1590 #: icon.c:291
1591 msgid "Nothing"
1592 msgstr "Intet"
1594 #: icon.c:547
1595 msgid "The location must contain at least one character!"
1596 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1598 #: icon.c:613
1599 msgid "You must first select some items to remove"
1600 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1602 #: icon.c:627
1603 msgid "You must open the menu over an item"
1604 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1606 #: icon.c:652 menu.c:1260
1607 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1608 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1610 #: icon.c:738
1611 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1612 msgstr "Tryk den ønskede genvej (f.eks. Control+F1)"
1614 #: icon.c:760
1615 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1616 msgstr "Kunne ikke få fat i tastaturet!"
1618 #: icon.c:809
1619 msgid "Clicking the icon opens:"
1620 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1622 #: icon.c:819
1623 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1624 msgstr "Argumenter der skal videregives (for udførbare filer):"
1626 #: icon.c:833
1627 msgid "The text displayed under the icon is:"
1628 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1630 #: icon.c:846
1631 msgid "The keyboard shortcut is:"
1632 msgstr "Tastatur-genvejen er:"
1634 #: infobox.c:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1637 msgstr "Er du sikker på at du vil åbne %d vinduer?"
1639 #: infobox.c:113
1640 msgid "Show Info"
1641 msgstr "Vis Info"
1643 #: infobox.c:135 menu.c:769
1644 msgid "(bad utf-8)"
1645 msgstr "(ukorrekt uft-8)"
1647 #: infobox.c:259
1648 msgid "Show _Help Files"
1649 msgstr "Vis _Hjælpe-filer"
1651 #: infobox.c:272
1652 msgid "<b>Permissions</b>"
1653 msgstr "<b>Tilladdelser</b>"
1655 #: infobox.c:286
1656 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1657 msgstr "<b>Lader til at være...</b>"
1659 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1660 msgid "bytes"
1661 msgstr "byte"
1663 #: infobox.c:446
1664 msgid "Failed to read size"
1665 msgstr "Det lykkedes ikke at læse størrelsen"
1667 #: infobox.c:504
1668 #, c-format
1669 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1670 msgstr "'%s' er ikke længere en symbolsk lænke"
1672 #: infobox.c:511
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Failed to unlink '%s':\n"
1676 "%s"
1677 msgstr ""
1678 "Det lykkedes ikke at aflænke '%s':\n"
1679 "%s"
1681 #: infobox.c:516
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1685 "%s\n"
1686 "(note: old link has been deleted)"
1687 msgstr ""
1688 "Det lykkedes ikke at lave en symbolsk lænke fra '%s':\n"
1689 "%s\n"
1690 "(bemærk: den gamle lænke er blevet fjernet)"
1692 #: infobox.c:539 tips:270
1693 msgid "Error:"
1694 msgstr "Fejl:"
1696 #: infobox.c:546
1697 msgid "Real directory:"
1698 msgstr "Rigtige mappe:"
1700 #: infobox.c:549
1701 msgid "Owner, Group:"
1702 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1704 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1705 msgid "Size:"
1706 msgstr "Størrelse:"
1708 #: infobox.c:581
1709 msgid "Scanning"
1710 msgstr "Scanner"
1712 #: infobox.c:602
1713 msgid "Failed to scan"
1714 msgstr "Det lykkedes ikke at skanne"
1716 #: infobox.c:609
1717 msgid "Change time:"
1718 msgstr "Ændre tid:"
1720 #: infobox.c:611
1721 msgid "Modify time:"
1722 msgstr "Modificer tid:"
1724 #: infobox.c:613
1725 msgid "Access time:"
1726 msgstr "Ændrings tid:"
1728 #: infobox.c:621
1729 msgid "Extended attributes:"
1730 msgstr ""
1732 #: infobox.c:623
1733 msgid "Present"
1734 msgstr ""
1736 #: infobox.c:624
1737 msgid "None"
1738 msgstr "Ingen"
1740 #: infobox.c:625
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Not supported"
1743 msgstr "Dnotify-understøttelse"
1745 #: infobox.c:637
1746 msgid "Link target:"
1747 msgstr "Lænke-mål:"
1749 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1750 msgid "Run action:"
1751 msgstr "Kør handling:"
1753 #: infobox.c:649
1754 msgid "Execute file"
1755 msgstr "Kørbar fil"
1757 #: infobox.c:744
1758 msgid "<nothing yet>"
1759 msgstr "<intet endnu>"
1761 #: infobox.c:814
1762 #, c-format
1763 msgid "file(1) says... %s"
1764 msgstr "file(1) siger... %s"
1766 #: infobox.c:871
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not change permissions: %s"
1769 msgstr "Kunne ikke ændre indstillingerne: %s"
1771 #: infobox.c:889
1772 msgid "Owner"
1773 msgstr "Ejer"
1775 #: infobox.c:891
1776 msgid "Group"
1777 msgstr "Gruppe"
1779 #: infobox.c:893
1780 msgid "World"
1781 msgstr "Andre"
1783 #: infobox.c:896
1784 msgid "Read"
1785 msgstr "Læs"
1787 #: infobox.c:898
1788 msgid "Write"
1789 msgstr "Skriv"
1791 #: infobox.c:900
1792 msgid "Exec"
1793 msgstr "Udfør"
1795 #: infobox.c:917
1796 msgid "SUID"
1797 msgstr "SUID"
1799 #: infobox.c:924
1800 msgid "SGID"
1801 msgstr "SGID"
1803 #: infobox.c:931
1804 msgid "Sticky"
1805 msgstr "Klæbrig"
1807 #: infobox.c:953
1808 msgid "Symbolic link"
1809 msgstr "Symbolsk lænke"
1811 #: infobox.c:956
1812 msgid "ROX application"
1813 msgstr "ROX programmet"
1815 #: infobox.c:964
1816 msgid "mounted"
1817 msgstr "monteret"
1819 #: infobox.c:964
1820 msgid "unmounted"
1821 msgstr "ikke monteret"
1823 #: infobox.c:968
1824 #, c-format
1825 msgid "Mount point for %s (%s)"
1826 msgstr "Monteringspunktet for %s (%s)"
1828 #: infobox.c:971
1829 #, c-format
1830 msgid "Mount point (%s)"
1831 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1833 #: main.c:95
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1837 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1838 "to the extent permitted by law.\n"
1839 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1840 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1841 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1844 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1845 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1846 "Du må redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1847 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1848 "For mere information omkring disse emner, se filen ved navn COPYING.\n"
1850 #: main.c:104
1851 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1852 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1854 #: main.c:107
1855 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1856 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1858 #: main.c:109
1859 msgid ""
1860 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1861 "you must use the short versions instead.\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1865 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1867 #: main.c:115
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1871 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1872 "directory if no arguments are given.\n"
1873 "\n"
1874 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1875 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1876 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1877 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1878 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1879 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1880 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1881 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1882 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1883 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1884 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1885 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1886 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1887 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1888 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1889 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1890 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1891 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1892 "\n"
1893 "Report bugs to "
1894 msgstr ""
1895 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1896 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1897 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1898 "\n"
1899 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1900 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1901 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke som program)\n"
1902 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1903 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1904 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants panel\n"
1905 "  -m, --mime-type=FIL\tvis MIME typen af FIL og afslut\n"
1906 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', bruges under aflusning af 'fileren'\n"
1907 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1908 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1909 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1910 "  -R, --RPC\t\tkør metode-kald læst fra stdin\n"
1911 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1912 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1913 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1914 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1915 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1916 "\n"
1917 "Rapporter fejl til "
1919 #: main.c:136
1920 msgid ""
1921 ".\n"
1922 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1923 msgstr ""
1924 ".\n"
1925 "Hjemmeside (med nyere udgaver): http://rox.sourceforge.net/\n"
1927 #: main.c:234
1928 msgid ""
1929 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1930 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1931 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1932 "Trying to continue..."
1933 msgstr ""
1935 #: main.c:382
1936 msgid ""
1937 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1938 "the Options box instead."
1939 msgstr ""
1940 "Argumentet -o bliver ikke længere brugt. Du kan slå tilsidesættelse til i "
1941 "Indstillings-vinduet i stedet."
1943 #: main.c:489
1944 #, c-format
1945 msgid "Running as user '%s'"
1946 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1948 #: main.c:666
1949 #, c-format
1950 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1951 msgstr "Kompileret med GTK version %s\n"
1953 #: main.c:667
1954 #, c-format
1955 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1956 msgstr "Kører med GTK version %d.%d.%d\n"
1958 #: main.c:671
1959 msgid "features set at compile time"
1960 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1962 #: main.c:672
1963 msgid "Large File Support"
1964 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1966 #: main.c:679
1967 msgid "GNOME-VFS library"
1968 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1970 #: main.c:683
1971 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1972 msgstr "Nej (kræver 2.8.0 eller nyere)"
1974 #: main.c:686
1975 msgid "Dnotify support"
1976 msgstr "Dnotify-understøttelse"
1978 #: main.c:693
1979 msgid "Binary compatibility"
1980 msgstr "Binær kompatibel"
1982 #: main.c:695
1983 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1984 msgstr "Ja (kan køre med ældre udgaver af glibc)"
1986 #: main.c:697
1987 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1988 msgstr "Nej (apsymbols.h er ikke fundet)"
1990 #: menu.c:180 tips:52
1991 msgid "Display"
1992 msgstr "Vis"
1994 #: menu.c:181 tips:57
1995 msgid "Icons View"
1996 msgstr "Ikon-visning"
1998 #: menu.c:182
1999 msgid "Icons, With..."
2000 msgstr "Ikoner, Med..."
2002 #: menu.c:183 tips:74
2003 msgid "Sizes"
2004 msgstr "Størrelser"
2006 #: menu.c:185 tips:254
2007 msgid "Types"
2008 msgstr "Typer"
2010 #: menu.c:186 tips:77
2011 msgid "Times"
2012 msgstr "Tider"
2014 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2015 msgid "List View"
2016 msgstr "Liste-visning"
2018 #: menu.c:189
2019 msgid "Bigger Icons"
2020 msgstr "Størrere Ikoner"
2022 #: menu.c:190
2023 msgid "Smaller Icons"
2024 msgstr "Mindre Ikoner"
2026 #: menu.c:191 tips:71
2027 msgid "Automatic"
2028 msgstr "Automatisk"
2030 #: menu.c:193
2031 msgid "Sort by Name"
2032 msgstr "Sortér efter Navn"
2034 #: menu.c:194
2035 msgid "Sort by Type"
2036 msgstr "Sortér efter Type"
2038 #: menu.c:195
2039 msgid "Sort by Date"
2040 msgstr "Sortér efter Dato"
2042 #: menu.c:196
2043 msgid "Sort by Size"
2044 msgstr "Sortér efter Størrelse"
2046 #: menu.c:197
2047 msgid "Sort by Owner"
2048 msgstr "Sortér efter Ejer"
2050 #: menu.c:198
2051 msgid "Sort by Group"
2052 msgstr "Sortér efter Gruppe"
2054 #: menu.c:199
2055 msgid "Reversed"
2056 msgstr "Omvendt"
2058 #: menu.c:201
2059 msgid "Show Hidden"
2060 msgstr "Vis Skjulte"
2062 #: menu.c:202
2063 msgid "Filter Files..."
2064 msgstr "Filtrér Filer..."
2066 #: menu.c:203
2067 msgid "Show Thumbnails"
2068 msgstr "Vis Thumbnails"
2070 #: menu.c:204
2071 msgid "Refresh"
2072 msgstr "Opdater"
2074 #: menu.c:205
2075 msgid "Save Display Settings..."
2076 msgstr "Gem Visnings-indstillinger..."
2078 #: menu.c:207
2079 msgid "Copy..."
2080 msgstr "Kopier..."
2082 #: menu.c:208
2083 msgid "Rename..."
2084 msgstr "Omdøb..."
2086 #: menu.c:209
2087 msgid "Link..."
2088 msgstr "Lav Lænke..."
2090 #: menu.c:213
2091 msgid "Open AVFS"
2092 msgstr "Open med AVFS"
2094 #: menu.c:214
2095 msgid "Send To..."
2096 msgstr "Send til..."
2098 #: menu.c:219
2099 msgid "Count"
2100 msgstr "Tæl"
2102 #: menu.c:220
2103 msgid "Set Type..."
2104 msgstr "Sæt Type..."
2106 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2107 msgid "Select"
2108 msgstr "Vælg"
2110 #: menu.c:225
2111 msgid "Select All"
2112 msgstr "Vælg Alle"
2114 #: menu.c:226
2115 msgid "Clear Selection"
2116 msgstr "Vælg Ingen"
2118 #: menu.c:227
2119 msgid "Invert Selection"
2120 msgstr "Vend Valg Om"
2122 #: menu.c:228
2123 msgid "Select by Name..."
2124 msgstr "Vælg efter Navn..."
2126 #: menu.c:229
2127 msgid "Select If..."
2128 msgstr "Vælg Hvis..."
2130 #: menu.c:231
2131 msgid "New"
2132 msgstr "Ny"
2134 #: menu.c:233
2135 msgid "Blank file"
2136 msgstr "Tom fil"
2138 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2139 msgid "Window"
2140 msgstr "Vindue"
2142 #: menu.c:236
2143 msgid "Parent, New Window"
2144 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
2146 #: menu.c:237
2147 msgid "Parent, Same Window"
2148 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
2150 #: menu.c:238
2151 msgid "New Window"
2152 msgstr "Nyt Vindue"
2154 #: menu.c:240
2155 msgid "Show Bookmarks"
2156 msgstr "Vis Bogmærker"
2158 #: menu.c:241
2159 msgid "Follow Symbolic Links"
2160 msgstr "Følg Symbolske Lænker"
2162 #: menu.c:242
2163 msgid "Resize Window"
2164 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
2166 #: menu.c:245
2167 msgid "Close Window"
2168 msgstr "Luk Vindue"
2170 #: menu.c:247
2171 msgid "Enter Path..."
2172 msgstr "Skriv Sti..."
2174 #: menu.c:248
2175 msgid "Shell Command..."
2176 msgstr "Shell kommando..."
2178 #: menu.c:249
2179 msgid "Xterm Here"
2180 msgstr "Xterm Her"
2182 #: menu.c:250
2183 msgid "Switch to xterm"
2184 msgstr "Skift til xterm"
2186 #: menu.c:718
2187 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2188 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
2190 #: menu.c:754
2191 msgid "Next Click"
2192 msgstr "Næste Klik"
2194 #: menu.c:776
2195 #, c-format
2196 msgid "%d items"
2197 msgstr "%d objekter"
2199 #: menu.c:864
2200 msgid "Open unmounted"
2201 msgstr "Åbn umonteret"
2203 #: menu.c:867
2204 msgid "Show Target"
2205 msgstr "Hvis Mål"
2207 #: menu.c:869
2208 msgid "Look Inside"
2209 msgstr "Kig Indeni"
2211 #: menu.c:871
2212 msgid "Open As Text"
2213 msgstr "Åben Som Tekst"
2215 #: menu.c:1031
2216 msgid ""
2217 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2218 "files.\n"
2219 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2220 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2221 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2222 msgstr ""
2224 #: menu.c:1037
2225 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2226 msgstr ""
2228 #: menu.c:1072
2229 msgid "_Relative link"
2230 msgstr "_Relativ lænke"
2232 #: menu.c:1078
2233 msgid ""
2234 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2235 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2236 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2237 "may move but the target will stay put."
2238 msgstr ""
2239 "Hvis dette er slået til vil den symbolske lænke indeholde en relativ sti til "
2240 "målet. Brug dette hvis lænken og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
2241 "Hvis dette er slået fra vil den fulde sti til målet blive gemt - brug dette "
2242 "hvis lænke måske bliver flyttet, men målet altid vil være samme sted."
2244 #: menu.c:1148
2245 msgid "New pathname is not absolute"
2246 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
2248 #: menu.c:1214
2249 #, c-format
2250 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2251 msgstr ""
2252 "Der findes allerede en symbolsk lænke fra '%s'. Skal den erstattes med en "
2253 "lænke til '%s'?"
2255 #: menu.c:1220
2256 msgid "_Replace"
2257 msgstr "_Erstat"
2259 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2260 msgid "Create"
2261 msgstr "Lav"
2263 #: menu.c:1352
2264 msgid "NewDir"
2265 msgstr "Ny Mappe"
2267 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2268 #, c-format
2269 msgid "Error creating '%s': %s"
2270 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2272 #: menu.c:1393
2273 msgid "NewFile"
2274 msgstr "Ny Fil"
2276 #: menu.c:1411
2277 #, c-format
2278 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2279 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
2281 #: menu.c:1482
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2285 "application. The applications listed are those in the following "
2286 "directories:\n"
2287 "\n"
2288 "%s\n"
2289 "%s\n"
2290 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2291 "\n"
2292 "Advanced use:\n"
2293 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2294 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2295 "multiple files are selected."
2296 msgstr ""
2297 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
2298 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
2299 "\n"
2300 "%s\n"
2301 "%s\n"
2302 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift+Menu-klikke på en fil.\n"
2303 "\n"
2304 "Avanceret brug:\n"
2305 "Du kan også lave undermappe navngivet '.text_html', '.text', osv. som kun "
2306 "vil blive vist for filer af den type. '.group' bliver kun vist når flere "
2307 "filer er valgt."
2309 #: menu.c:1493
2310 msgid ""
2311 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2312 "drag) any applications you want into it."
2313 msgstr ""
2314 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske lænker (Ctrl"
2315 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
2317 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2318 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2319 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
2321 #: menu.c:1529
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2325 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2326 "\n"
2327 "The following directories contain templates:\n"
2328 "\n"
2329 "%s\n"
2330 "%s\n"
2331 msgstr ""
2333 #: menu.c:1534
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2337 "files you want inside it."
2338 msgstr ""
2339 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske lænker (Ctrl"
2340 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
2342 #: menu.c:1651
2343 msgid "Customise"
2344 msgstr "Indstil"
2346 #: menu.c:1717
2347 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2348 msgstr "Dette er allerede det korteste navn for denne mappe."
2350 #: menu.c:1748
2351 msgid ""
2352 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2353 "Windows' option is turned on in the Options window."
2354 msgstr ""
2355 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
2356 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
2358 #: menu.c:1869
2359 msgid "Copy ... ?"
2360 msgstr "Kopier ... ?"
2362 #: menu.c:1872
2363 msgid "Rename ... ?"
2364 msgstr "Omdøb ... ?"
2366 #: menu.c:1875
2367 msgid "Symlink ... ?"
2368 msgstr "Lav en symbolsk lænke ... ?"
2370 #: menu.c:1878
2371 msgid "Shift Open ... ?"
2372 msgstr "Shift Åben ... ?"
2374 #: menu.c:1881
2375 msgid "Properties of ... ?"
2376 msgstr "Egenskaber af ... ?"
2378 #: menu.c:1884
2379 msgid "Set type of ... ?"
2380 msgstr "Definer typen på ... ?"
2382 #: menu.c:1887
2383 msgid "Set run action for ... ?"
2384 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
2386 #: menu.c:1890
2387 msgid "Set icon for ... ?"
2388 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
2390 #: menu.c:1893
2391 msgid "Send ... to ... ?"
2392 msgstr "Send ... til ... ?"
2394 #: menu.c:1896
2395 msgid "DELETE ... ?"
2396 msgstr "SLET ... ?"
2398 #: menu.c:1899
2399 msgid "Count the size of ... ?"
2400 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
2402 #: menu.c:1902
2403 msgid "Set permissions on ... ?"
2404 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
2406 #: menu.c:1905
2407 msgid "Search inside ... ?"
2408 msgstr "Søg indeni ... ?"
2410 #: menu.c:1908
2411 msgid "Look inside ... ?"
2412 msgstr "Kig indendi ... ?"
2414 #: menu.c:1972
2415 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2416 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
2418 #: menu.c:2004
2419 msgid "Rename"
2420 msgstr "Omdøb"
2422 #: menu.c:2009
2423 msgid "Symlink"
2424 msgstr "Lav symbolsk lænke"
2426 #: menu.c:2041
2427 msgid ""
2428 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2429 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2430 "\n"
2431 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2432 "or\n"
2433 "\n"
2434 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2435 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2436 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2437 msgstr ""
2438 "Bruger-definerede tastatur-genveje er som standard slået fra i Gtk2, og du "
2439 "har ikke slået dem til. Du kan slå dem til ved at:\n"
2440 "\n"
2441 "1) bruge en XSettings-håndterer, så som ROX-Session eller gnome-settings-"
2442 "daemon, eller\n"
2443 "\n"
2444 "2) tilføje denne linje til ~/.gtkrc-2.0;\n"
2445 "\tgtk-can-change-accels·=·1\n"
2446 "\t(dette virker kun hvis XSettings IKKE bliver brugt)"
2448 #: menu.c:2052
2449 msgid ""
2450 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2451 "\n"
2452 "- Open the menu over a filer window,\n"
2453 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2454 "- Press the key you want attached to it.\n"
2455 "\n"
2456 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2457 "without opening the menu in future."
2458 msgstr ""
2459 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
2460 "\n"
2461 "- Åben menuen,\n"
2462 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
2463 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
2464 "\n"
2465 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
2466 "uden at åbne menuen for fremtiden."
2468 #: menu.c:2067
2469 msgid "Set keyboard shortcuts"
2470 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
2472 #: minibuffer.c:131
2473 msgid "Goto:"
2474 msgstr "Gå til:"
2476 #: minibuffer.c:132
2477 msgid "Shell:"
2478 msgstr "Shell:"
2480 #: minibuffer.c:133
2481 msgid "Select If:"
2482 msgstr "Væg Hvis:"
2484 #: minibuffer.c:134
2485 msgid "Select Named:"
2486 msgstr "Vælg Navngivede:"
2488 #: minibuffer.c:135
2489 msgid "Pattern:"
2490 msgstr "Mønster:"
2492 #: minibuffer.c:264
2493 msgid ""
2494 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2495 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2496 msgstr ""
2497 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
2498 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
2500 #: minibuffer.c:270
2501 msgid ""
2502 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2503 msgstr ""
2504 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
2505 "til bufferen."
2507 #: minibuffer.c:275
2508 msgid ""
2509 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2510 "\n"
2511 "? means any character\n"
2512 "* means zero or more characters\n"
2513 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2514 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2515 "*.png means any name ending in '.png'"
2516 msgstr ""
2517 "Skriv et filnavns-mønster for at vælge alle matchende filer:\n"
2518 "\n"
2519 "? betyder ethvert tegn\n"
2520 "* betyder nul eller flere tegn\n"
2521 "[aA] betyder 'a' eller 'A'\n"
2522 "[a-z] betyder ethvert tegn fra a til z (små bogstaver)\n"
2523 "*.png betyder ethvert navn der slutter på '.png'"
2525 #: minibuffer.c:287
2526 msgid ""
2527 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2528 "filter off."
2529 msgstr ""
2530 "Skriv et mønster for hvilke filer der skal vises. Et tomt mønster slår "
2531 "filteret fra."
2533 #: minibuffer.c:895
2534 msgid "Invalid Find condition"
2535 msgstr "Ugyldinge find parametre"
2537 #: mount.c:374
2538 #, c-format
2539 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2540 msgstr "%s i alt, %s brugt, %s ledig (%.1f %%)"
2542 #: options.c:277
2543 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2544 msgstr ""
2545 "Din gamle Indstillings-fil er blevet konverteret til det nye XML format"
2547 #: options.c:535 options.c:1258
2548 msgid "(use default)"
2549 msgstr "(brug standard)"
2551 #: options.c:806
2552 #, c-format
2553 msgid "Internal error: %s unreadable"
2554 msgstr "Intern fejl: %s kan ikke læses"
2556 #: options.c:917
2557 msgid "Options"
2558 msgstr "Indstillinger"
2560 #: options.c:962
2561 msgid "_Revert"
2562 msgstr "_Fortryd ændringer"
2564 #: options.c:968
2565 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2566 msgstr "Gendan alle valg så de er som da Indstillings-vinduet blev åbnet."
2568 #: options.c:983
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Choices will be saved as:\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Valg vil blive gemt som:\n"
2575 "%s"
2577 #: options.c:991
2578 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2579 msgstr "(gemning er slået fra af CHOICESPATH variablen)"
2581 #: options.c:1164 usericons.c:450
2582 #, c-format
2583 msgid "Error saving %s: %s"
2584 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
2586 #: options.c:1794
2587 msgid "Missing '='"
2588 msgstr "Mangler '='"
2590 #: panel.c:439
2591 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2592 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2594 #: panel.c:546
2595 msgid ""
2596 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2597 "this is accidental... really close?"
2598 msgstr ""
2599 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
2600 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
2602 #: panel.c:639
2603 msgid "Missing < or > in panel config file"
2604 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
2606 #: panel.c:1519
2607 #, c-format
2608 msgid "Error saving panel %s: %s"
2609 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
2611 #: panel.c:1835
2612 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2613 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
2615 #: panel.c:1934
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Error running applet:\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Fejl under udførelse af panelprogram:\n"
2622 "%s"
2624 #: panel.c:2335
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Panel Options..."
2627 msgstr "Indstillinger..."
2629 #: panel.c:2427
2630 #, c-format
2631 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2632 msgstr "Xinerama-skærm %d er ikke tilgængelig"
2634 #: panel.c:2502
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Panel Options"
2637 msgstr "Indstillinger"
2639 #: panel.c:2517
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Panel: %s"
2642 msgstr "Paneler"
2644 #: panel.c:2525
2645 msgid "Select the panel's position:"
2646 msgstr ""
2648 #: panel.c:2531
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Top-edge panel"
2651 msgstr "Luk panel?"
2653 #: panel.c:2532
2654 msgid "Top edge"
2655 msgstr ""
2657 #: panel.c:2533
2658 msgid "Bottom edge panel"
2659 msgstr ""
2661 #: panel.c:2534
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Bottom edge"
2664 msgstr "Bund-margen"
2666 #: panel.c:2535
2667 msgid "Left edge panel"
2668 msgstr ""
2670 #: panel.c:2536
2671 msgid "Left edge"
2672 msgstr ""
2674 #: panel.c:2537
2675 msgid "Right-edge panel"
2676 msgstr ""
2678 #: panel.c:2538
2679 msgid "Right edge"
2680 msgstr ""
2682 #: pinboard.c:354
2683 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2684 msgstr ""
2685 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2687 #: pinboard.c:635
2688 msgid ""
2689 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2690 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2691 "the SOAP SetBackdropApp method."
2692 msgstr ""
2693 "Baggrunds-håndteringen er nødt til at være en program-mappe. Træk en program-"
2694 "mappe ind i \"Indstil Baggrund\"-dialogboksen, eller (for programører) "
2695 "videregiv den til SOAP SetBackdropApp-metoden."
2697 #: pinboard.c:654
2698 msgid ""
2699 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2700 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2701 "\n"
2702 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2703 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2704 msgstr ""
2705 "Du kan kun sætte baggrunden til at være et billede eller til at være et "
2706 "program som ved hvordan man sætter ROX-Filers baggrund.\n"
2707 "\n"
2708 "Programmører: programmets AppInfo.xml skal indeholde CanSetBackdrop-"
2709 "elementet,som beskrevet i ROX-Filer-manualen."
2711 #: pinboard.c:674
2712 msgid "Set backdrop"
2713 msgstr "Indstil baggrund"
2715 #: pinboard.c:685
2716 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2717 msgstr "Vælg en stil og træk et billede til:"
2719 #: pinboard.c:698
2720 msgid "Centre the image without scaling it"
2721 msgstr "Centrér billedet uden at skalere det"
2723 #: pinboard.c:699
2724 msgid "Centre"
2725 msgstr "Centrér"
2727 #: pinboard.c:700
2728 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2729 msgstr ""
2730 "Skalér billedet til at passe på baggrundsarealet, uden at forvrænge det"
2732 #: pinboard.c:702
2733 msgid "Scale"
2734 msgstr "Skalér"
2736 #: pinboard.c:703
2737 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2738 msgstr "Stræk billedet så det fylder baggrundsarealet"
2740 #: pinboard.c:704
2741 msgid "Stretch"
2742 msgstr "Udstræk"
2744 #: pinboard.c:705
2745 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2746 msgstr "Læg billedet som fliser hen over baggrunden"
2748 #: pinboard.c:706
2749 msgid "Tile"
2750 msgstr "Læg som fliser"
2752 #: pinboard.c:711
2753 msgid "Drop an image here"
2754 msgstr "Træk et billede-hertil"
2756 #: pinboard.c:772
2757 msgid ""
2758 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2759 "-p=Default' to turn it on in future."
2760 msgstr ""
2761 "Der var ikke nogen opslagstavle i brug, derfor er opslagstavlen 'Default' "
2762 "blevet valgt. Brug 'rox -p=Default' for at slå den til fremover."
2764 #: pinboard.c:866
2765 msgid ""
2766 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2767 "image."
2768 msgstr ""
2769 "Kun filer (og visse programmer) kan bruges til at sætte baggrunds-billedet."
2771 #: pinboard.c:1471
2772 msgid "Missing '>' in icon label"
2773 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2775 #: pinboard.c:1480
2776 msgid "Missing ',' after icon label"
2777 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2779 #: pinboard.c:1565
2780 #, c-format
2781 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2782 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2784 #: pinboard.c:2109
2785 msgid "Backdrop..."
2786 msgstr "Indstil baggrunden"
2788 #: pinboard.c:2202
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Error loading backdrop image:\n"
2792 "%s\n"
2793 "Backdrop removed."
2794 msgstr ""
2795 "Kunne ikke indlæse baggrunds-billedet:\n"
2796 "%s\n"
2797 "Baggrunden er blevet fjernet."
2799 #: pixmaps.c:991
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Kan ikke slette miniature i %s:\n"
2806 "%s"
2808 #: pixmaps.c:1012
2809 msgid "There are no thumbnails to delete"
2810 msgstr "Der er ikke nogle miniature at slette"
2812 #: pixmaps.c:1025
2813 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2814 msgstr "Rens miniature disk-mellemlageret"
2816 #: remote.c:624
2817 #, c-format
2818 msgid "Unknown style '%s'"
2819 msgstr "Ukendt stil '%s'"
2821 #: remote.c:646
2822 #, c-format
2823 msgid "Unknown details type '%s'"
2824 msgstr "Ukendt detalje-type '%s'"
2826 #: remote.c:674
2827 #, c-format
2828 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2829 msgstr "Ukendt sorterings-type '%s'"
2831 #: remote.c:1117
2832 #, c-format
2833 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2834 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2836 #: rox_gettext.c:95
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2839 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2841 #: rox_gettext.c:108
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2844 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2846 #: run.c:96 run.c:141
2847 #, c-format
2848 msgid "Program %s not found - deleted?"
2849 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2851 #: run.c:287
2852 #, c-format
2853 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2854 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2856 #: run.c:292
2857 #, c-format
2858 msgid "I don't know how to open '%s'"
2859 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2861 #: run.c:323
2862 msgid ""
2863 "Application:\n"
2864 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2865 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2866 "help here, but this one doesn't."
2867 msgstr ""
2868 "Program:\n"
2869 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2870 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2871 "hjælp der, men denne har ikke."
2873 #: run.c:407
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not send data to program: %s"
2876 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2878 #: run.c:437
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not read link: %s"
2881 msgstr "Kunne ikke læse lænken: %s"
2883 #: run.c:465
2884 #, c-format
2885 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2886 msgstr ""
2887 "Knækket symbolsk lænke (eller også har du ikke tilladelse til at følge den): "
2888 "%s"
2890 #: run.c:502
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid ""
2893 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2894 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2895 "the file to an application.%s"
2896 msgstr ""
2897 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2898 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2899 "kan også bare trække filen til et program"
2901 #: run.c:508
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "\n"
2905 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2906 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2907 msgstr ""
2909 #: support.c:272
2910 msgid "B"
2911 msgstr "B"
2913 #: support.c:351
2914 msgid "byte"
2915 msgstr "byte"
2917 #: toolbar.c:115
2918 msgid "Close"
2919 msgstr "Luk"
2921 #: toolbar.c:115
2922 msgid "Close filer window"
2923 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2925 #: toolbar.c:119
2926 msgid "Up"
2927 msgstr "Op"
2929 #: toolbar.c:119
2930 msgid "Change to parent directory"
2931 msgstr "Gå til overmappen"
2933 #: toolbar.c:123
2934 msgid "Home"
2935 msgstr "Hjem"
2937 #: toolbar.c:123
2938 msgid "Change to home directory"
2939 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2941 #: toolbar.c:127
2942 msgid "Bookmarks"
2943 msgstr "Bogmærker"
2945 #: toolbar.c:127
2946 msgid "Bookmarks menu"
2947 msgstr "Bogmærke-menu"
2949 #: toolbar.c:131
2950 msgid "Scan"
2951 msgstr "Scan"
2953 #: toolbar.c:131
2954 msgid "Rescan directory contents"
2955 msgstr "Genscan mappens indhold"
2957 #: toolbar.c:135
2958 msgid "Change icon size"
2959 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2961 #: toolbar.c:139
2962 msgid "Automatic size mode"
2963 msgstr "Automatisk-størrelse-tilstand"
2965 #: toolbar.c:143
2966 msgid "Show extra details"
2967 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2969 #: toolbar.c:147
2970 msgid "Sort"
2971 msgstr "Sortér"
2973 #: toolbar.c:147
2974 msgid "Change sort criteria"
2975 msgstr "Skift sorterings-kriterie"
2977 #: toolbar.c:151
2978 msgid "Hidden"
2979 msgstr "Skjult"
2981 #: toolbar.c:151
2982 msgid "Show/hide hidden files"
2983 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2985 #: toolbar.c:155
2986 msgid "Select all/invert selection"
2987 msgstr "Vælg alt/vend valg om"
2989 #: toolbar.c:159
2990 msgid "Show ROX-Filer help"
2991 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2993 #: toolbar.c:220
2994 #, c-format
2995 msgid " (%u hidden)"
2996 msgstr " (%u skjult)"
2998 #: toolbar.c:228 tips:80
2999 msgid "items"
3000 msgstr "objekter"
3002 #: toolbar.c:228
3003 msgid "item"
3004 msgstr "objekt"
3006 #: toolbar.c:231
3007 #, c-format
3008 msgid "No items%s"
3009 msgstr "Ingen objekter%s"
3011 #: toolbar.c:250
3012 #, c-format
3013 msgid "%u selected (%s)"
3014 msgstr "%u valgt (%s)"
3016 #: toolbar.c:422
3017 msgid "Sort by name"
3018 msgstr "Sortér efter navn"
3020 #: toolbar.c:422
3021 msgid "Sort by type"
3022 msgstr "Sortér efter type"
3024 #: toolbar.c:422
3025 msgid "Sort by date"
3026 msgstr "Sortér efter dato"
3028 #: toolbar.c:423
3029 msgid "Sort by size"
3030 msgstr "Sortér efter størrelse"
3032 #: toolbar.c:423
3033 msgid "Sort by owner"
3034 msgstr "Sortér efter ejer"
3036 #: toolbar.c:423
3037 msgid "Sort by group"
3038 msgstr "Sortér efter gruppe"
3040 #: toolbar.c:457
3041 msgid "ascending"
3042 msgstr "stigende"
3044 #: toolbar.c:457
3045 msgid "descending"
3046 msgstr "faldende"
3048 #: type.c:203
3049 msgid "Sym link"
3050 msgstr "Symbolsk lænke"
3052 #: type.c:205
3053 msgid "Mount point"
3054 msgstr "Monterings-punkt"
3056 #: type.c:207
3057 msgid "App dir"
3058 msgstr "Program mappe"
3060 #: type.c:214
3061 msgid "Dir"
3062 msgstr "Mappe"
3064 #: type.c:216
3065 msgid "Char dev"
3066 msgstr "Char dev"
3068 #: type.c:218
3069 msgid "Block dev"
3070 msgstr "Black dev"
3072 #: type.c:220
3073 msgid "Pipe"
3074 msgstr "Pipe"
3076 #: type.c:222
3077 msgid "Socket"
3078 msgstr "Socket"
3080 #: type.c:224
3081 msgid "Door"
3082 msgstr "Dør"
3084 #: type.c:227
3085 msgid "Unknown"
3086 msgstr "Ukendt"
3088 #: type.c:355
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3092 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3093 "versions of the filer).\n"
3094 "\n"
3095 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3096 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3097 "\n"
3098 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3099 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3100 "actions."
3101 msgstr ""
3102 "Den udførbare '%s' kan skrives til af alle! Jeg nægter at starte den. Vær "
3103 "venlig at ændre tilladelserne nu (dette problem kan være foresaget af en "
3104 "fejl i tidligere udgaver af 'fileren').\n"
3105 "\n"
3106 "At have kør hændelser der kan skrives til af alle, betyder at alle andre der "
3107 "bruger din computer (også over netværk), kan erstatte disse kør hændelser "
3108 "med ondsindede udgaver.\n"
3109 "\n"
3110 "Hvis du stoler på alle som kan have mulighed for at skrive til disse filer, "
3111 "har du intet at bekymre dig om. Hvis ikke, bør du checke, eller enda slette, "
3112 "alle de eksisterende handlinger."
3114 #: type.c:368
3115 msgid "go-w (Fix security problem)"
3116 msgstr "go-w (Ret sikkerheds-problemmet)"
3118 #: type.c:498
3119 msgid ""
3120 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3121 "\n"
3122 "gimp \"$@\""
3123 msgstr ""
3124 "Skriv en skal kommando som skal åbne \"$@\" ind i et passende program. F."
3125 "eks.:\n"
3126 "\n"
3127 "gimp \"$@\""
3129 #: type.c:679
3130 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3131 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
3133 #: type.c:740
3134 msgid "No run action defined"
3135 msgstr "Ingen kør handling defineret"
3137 #: type.c:766
3138 #, c-format
3139 msgid "Error in handler %s: %s"
3140 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
3142 #: type.c:781
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3145 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
3147 #: type.c:792
3148 #, c-format
3149 msgid "Non-executable %s"
3150 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
3152 #: type.c:825
3153 msgid "Set run action"
3154 msgstr "Sæt kør handling"
3156 #: type.c:831
3157 msgid ""
3158 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3159 msgstr ""
3160 "Hvis der ikke er sat en handling for den specifikke type, så brug denne som "
3161 "standard."
3163 #: type.c:833
3164 #, c-format
3165 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3166 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
3168 #: type.c:837
3169 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3170 msgstr "Brug dette program til alle filer med denne MIME-type."
3172 #: type.c:839
3173 #, c-format
3174 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3175 msgstr "Kun for typen `%s' (%s/%s)"
3177 #: type.c:845
3178 msgid "Drop a suitable application here"
3179 msgstr "Træk et passende program hertil"
3181 #: type.c:860
3182 msgid "OR"
3183 msgstr "ELLER"
3185 #: type.c:867
3186 msgid "Enter a shell command:"
3187 msgstr "Skriv en shell kommando:"
3189 #: type.c:896
3190 #, fuzzy
3191 msgid "_Use Command"
3192 msgstr "Kommando:"
3194 #: type.c:926
3195 msgid ""
3196 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3197 "want to delete it?"
3198 msgstr ""
3199 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
3200 "sikker på at du vil slette den?"
3202 #: type.c:937
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't remove %s: %s"
3205 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3207 #: type.c:974
3208 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3209 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3211 #: type.c:1249
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3215 msgstr ""
3216 "Da ikon-temaet '%s' ikke indeholder nogen MIME-ikoner, bliver standard-ROX-"
3217 "temaet anvendt."
3219 #: type.c:1263
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Failed to create symlink '%s':\n"
3223 "%s\n"
3224 "\n"
3225 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3226 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3227 msgstr ""
3228 "Det lykkedes ikke at lave den symbolske lænke '%s':\n"
3229 "%s\n"
3230 "\n"
3231 "(dette kan betyde at ROX-temaet allerede findes dér, men at 'mime-"
3232 "application:postscript'-ikonet ikke kunne indlæses)"
3234 #: usericons.c:181
3235 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3236 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
3238 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3239 msgid ""
3240 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3241 "maybe the permissions are wrong?\n"
3242 "The icon has not been changed."
3243 msgstr ""
3244 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
3245 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
3246 "Ikonet er ikke blevet ændret."
3248 #: usericons.c:238
3249 #, c-format
3250 msgid "Really delete icon '%s'?"
3251 msgstr "Vil du virkelig slette ikonet '%s'?"
3253 #: usericons.c:242
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Can't delete '%s':\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3259 "Kan ikke slette '%s'\n"
3260 "%s"
3262 #: usericons.c:270
3263 msgid "Set icon"
3264 msgstr "Definer ikon"
3266 #: usericons.c:279
3267 msgid ""
3268 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3269 msgstr ""
3270 "Anvend en kopi af billedet som standard for alle filer af denne MIME-type."
3272 #: usericons.c:281
3273 #, c-format
3274 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3275 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
3277 #: usericons.c:286
3278 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3279 msgstr ""
3280 "Anvend en kopi af billedet som standard for alle filer af denne MIME-type."
3282 #: usericons.c:288
3283 #, c-format
3284 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3285 msgstr "For alle filer af typen `%s (%s/%s)"
3287 #: usericons.c:294
3288 msgid ""
3289 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3290 "lost if the image or the file is moved."
3291 msgstr ""
3292 "Tilføj filen og billede-filnavnene til din personlige liste. Valget vil "
3293 "blive glemt hvis billedet eller filen bliver flyttet."
3295 #: usericons.c:297
3296 #, c-format
3297 msgid "Only for the file `%s'"
3298 msgstr "Kun for filen `%s'"
3300 #: usericons.c:305
3301 msgid ""
3302 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3303 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3304 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3305 msgstr ""
3306 "Kopiér billedet ind i mappen, som en skjult fil ved navn '.DirIcon'. Alle "
3307 "brugerne vil kunne se ikonet, og du kan flytte mappen rundt uden problemer. "
3308 "Dette er som regel den bedste løsning, hvis du kan skrive til mappen."
3310 #: usericons.c:311
3311 msgid "Copy image into directory"
3312 msgstr "Kopiér billedet til mappen"
3314 #: usericons.c:317
3315 msgid "Drop an icon file here"
3316 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
3318 #: usericons.c:587
3319 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3320 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3322 #: usericons.c:631
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Error creating image '%s':\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Fejl under generering af billedet '%s':\n"
3329 "%s"
3331 #: view_details.c:1009
3332 msgid "_Name"
3333 msgstr "_Navn"
3335 #: view_details.c:1012
3336 msgid "_Type"
3337 msgstr "_Type"
3339 #: view_details.c:1015
3340 msgid "_Permissions"
3341 msgstr "_Tilladdelser"
3343 #: view_details.c:1016
3344 msgid "_Owner"
3345 msgstr "_Ejer"
3347 #: view_details.c:1018
3348 msgid "_Group"
3349 msgstr "_Gruppe"
3351 #: view_details.c:1020
3352 msgid "_Size"
3353 msgstr "_Størrelse"
3355 #: view_details.c:1022
3356 msgid "Last _Modified"
3357 msgstr "Sidst _Ændret"
3359 #: tips:1
3360 msgid "Translation"
3361 msgstr "Oversættelse"
3363 #: tips:2
3364 msgid "Language"
3365 msgstr "Sprog"
3367 #: tips:3
3368 msgid "Use the LANG environment variable"
3369 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
3371 #: tips:4
3372 msgid "Basque"
3373 msgstr ""
3375 #: tips:5
3376 msgid "Chinese (traditional)"
3377 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3379 #: tips:6
3380 msgid "Chinese (simplified)"
3381 msgstr "Kinesisk (simplificeret)"
3383 #: tips:7
3384 msgid "Czech"
3385 msgstr "Tjekkisk"
3387 # tips=x
3388 #: tips:8
3389 msgid "Danish"
3390 msgstr "Dansk"
3392 #: tips:9
3393 msgid "Dutch"
3394 msgstr "Hollandsk"
3396 #: tips:10
3397 msgid "English (no translation)"
3398 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
3400 #: tips:11
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Estonian"
3403 msgstr "Rumænsk"
3405 # tips=x
3406 #: tips:12
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Finnish"
3409 msgstr "Dansk"
3411 #: tips:13
3412 msgid "French"
3413 msgstr "Fransk"
3415 #: tips:14
3416 msgid "German"
3417 msgstr "Tysk"
3419 #: tips:15
3420 msgid "Hungarian"
3421 msgstr "Ungarnsk"
3423 #: tips:16
3424 msgid "Japanese"
3425 msgstr "Japansk"
3427 #: tips:17
3428 msgid "Norwegian"
3429 msgstr "Norsk"
3431 #: tips:18
3432 msgid "Italian"
3433 msgstr "Italiensk"
3435 #: tips:19
3436 msgid "Polish"
3437 msgstr "Polsk"
3439 #: tips:20
3440 msgid "Portuguese (Brasil)"
3441 msgstr "Portugisisk (Braziliansk)"
3443 #: tips:21
3444 msgid "Romanian"
3445 msgstr "Rumænsk"
3447 #: tips:22
3448 msgid "Russian"
3449 msgstr "Russisk"
3451 #: tips:23
3452 msgid "Spanish"
3453 msgstr "Spansk"
3455 #: tips:24
3456 msgid "Swedish"
3457 msgstr "Svensk"
3459 #: tips:25
3460 msgid "Filer windows"
3461 msgstr "'Filer' vinduer"
3463 #: tips:26
3464 msgid "Auto-resize filer windows"
3465 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer"
3467 #: tips:27
3468 msgid "Never automatically resize"
3469 msgstr "Tilpas aldrig størrelsen automatisk"
3471 #: tips:28
3472 msgid ""
3473 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3474 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3475 msgstr ""
3476 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
3477 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
3478 "vindue-baggrunden."
3480 #: tips:29
3481 msgid "Resize when changing the display style"
3482 msgstr "Ændr størrelsen ved ændring af visnings-stil"
3484 #: tips:30
3485 msgid ""
3486 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3487 "the window for you."
3488 msgstr ""
3489 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
3490 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
3492 #: tips:31
3493 msgid "Always resize"
3494 msgstr "Ændr altid størrelse"
3496 #: tips:32
3497 msgid ""
3498 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3499 "changing directory or display style)."
3500 msgstr ""
3501 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det vil "
3502 "sige, ved skift af mappe eller ændring af visnings-stil)."
3504 #: tips:33
3505 msgid "Largest window size:"
3506 msgstr "Største vinduesstørrelse:"
3508 #: tips:34
3509 msgid "%"
3510 msgstr "%"
3512 #: tips:35
3513 msgid ""
3514 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3515 "will resize a window to."
3516 msgstr ""
3517 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
3518 "tilpasse sig til."
3520 #: tips:36
3521 msgid "Window behaviour"
3522 msgstr "Vindues-opførsel"
3524 #: tips:37
3525 msgid "Short titlebar flags"
3526 msgstr "Korte titelbjælke-flag"
3528 #: tips:38
3529 msgid ""
3530 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3531 "in the titlebar."
3532 msgstr ""
3533 "Brug enkelte bogstaver i stedet for ord til Skanner-, Alle- og Miniature-"
3534 "indikatorenepå tittelbjælken."
3536 #: tips:39
3537 msgid "Unique windows"
3538 msgstr "Unikke vinduer"
3540 #: tips:40
3541 msgid ""
3542 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3543 "window, then this option causes the other window to be closed."
3544 msgstr ""
3545 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
3546 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
3548 #: tips:41
3549 msgid "New window on button 1"
3550 msgstr "Nyt vindue på knap 1"
3552 #: tips:42
3553 msgid ""
3554 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3555 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3556 "reuse the current window."
3557 msgstr ""
3558 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
3559 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
3560 "det nuværende vindue."
3562 #: tips:43
3563 msgid "Single-click navigation"
3564 msgstr "Et-kliks navigation"
3566 #: tips:44 tips:137
3567 msgid ""
3568 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3569 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3570 "things."
3571 msgstr ""
3572 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
3573 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
3574 "dobbelt-klik åbner det."
3576 #: tips:45
3577 msgid "Double-click on background resizes"
3578 msgstr "Dobbelt-klik på tilpasser vinduet"
3580 #: tips:46
3581 msgid ""
3582 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3583 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3584 msgstr ""
3585 "Hvis dette er slået til, vil et dobbelt-klik på vindues-baggrunden tilpasse "
3586 "vinduets størrelse - fuldstændigt som havde man klikket på Automatisk "
3587 "størrelse-tilstands-knappen på værktøjslinjen."
3589 #: tips:47
3590 msgid "Sorting"
3591 msgstr "Sortering"
3593 #: tips:48
3594 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3595 msgstr "Mapper kommer først (sortér efter navn)"
3597 #: tips:49
3598 msgid ""
3599 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3600 "sorting by name."
3601 msgstr ""
3602 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, når der "
3603 "sorteresefter navn."
3605 #: tips:50
3606 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3607 msgstr "Navne med stort kommer først (ved sortér efter navn)"
3609 #: tips:51
3610 msgid ""
3611 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3612 "starting with lowercase ones."
3613 msgstr ""
3614 "Hvis dette er slået til, vil filnavne der starter med stort, komme før navne "
3615 "der ikke gør."
3617 #: tips:53
3618 msgid "Default settings for new windows"
3619 msgstr "Standard-indstilling for nye vinduer"
3621 #: tips:54
3622 msgid "Inherit options from source window"
3623 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
3625 #: tips:55
3626 msgid ""
3627 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3628 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3629 msgstr ""
3630 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
3631 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
3632 "nedenfor."
3634 #: tips:56
3635 msgid "View type:"
3636 msgstr "Vis type:"
3638 #: tips:59
3639 msgid "Sort by:"
3640 msgstr "Sortér efter:"
3642 #: tips:61 tips:76
3643 msgid "Type"
3644 msgstr "Type"
3646 #: tips:62
3647 msgid "Date"
3648 msgstr "Dato"
3650 #: tips:64
3651 msgid "Show hidden files"
3652 msgstr "Vis skjulte filer"
3654 #: tips:65
3655 msgid ""
3656 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3657 "otherwise they are hidden."
3658 msgstr ""
3659 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
3660 "punktum også vist, ellers er de skjult."
3662 #: tips:66
3663 msgid "Icon View"
3664 msgstr "Ikon Visning"
3666 #: tips:67
3667 msgid "Default size:"
3668 msgstr "Standard størrelse:"
3670 #: tips:68
3671 msgid "Huge Icons"
3672 msgstr "Kæmpe Ikoner"
3674 #: tips:69 tips:245
3675 msgid "Large Icons"
3676 msgstr "Store Ikoner"
3678 #: tips:70 tips:244
3679 msgid "Small Icons"
3680 msgstr "Små Ikoner"
3682 #: tips:72
3683 msgid "Default details:"
3684 msgstr "Standard detaljer:"
3686 #: tips:73
3687 msgid "No details"
3688 msgstr "Ingen detaljer"
3690 #: tips:78
3691 msgid "Automatic small icons:"
3692 msgstr "Automatisk små ikoner:"
3694 #: tips:79
3695 msgid "Change at:"
3696 msgstr "Ændre tid:"
3698 #: tips:81
3699 msgid ""
3700 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3701 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3702 "used."
3703 msgstr ""
3704 "Når den automatiske ikon-størrelse er valgt, vil mapper med mange objekter "
3705 "blive vist med små ikoner, og mapper med få objekter blive vist med store "
3706 "ikoner."
3708 #: tips:82
3709 msgid "Max width (Large icons):"
3710 msgstr "Største bredde (Store ikoner):"
3712 #: tips:83 tips:86
3713 msgid "pixels"
3714 msgstr "billedpunkter"
3716 #: tips:84
3717 msgid ""
3718 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3719 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3720 msgstr ""
3721 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
3722 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
3723 "50% ad dette."
3725 #: tips:85
3726 msgid "(Small Icons):"
3727 msgstr "(Små Ikoner):"
3729 #: tips:87
3730 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3731 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
3733 #: tips:88
3734 msgid "Order small icons vertically"
3735 msgstr ""
3737 #: tips:89
3738 msgid ""
3739 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3740 "horizontally."
3741 msgstr ""
3743 #: tips:90
3744 msgid "Order large icons vertically"
3745 msgstr ""
3747 #: tips:91
3748 msgid ""
3749 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3750 "horizontally."
3751 msgstr ""
3753 #: tips:93
3754 msgid "Show column headings"
3755 msgstr "Vis kolonne-titler"
3757 #: tips:94
3758 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3759 msgstr ""
3760 "Hvis dette er valgt, vil kolonne-titler blive vist under liste-visning."
3762 #: tips:95
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Show full type"
3765 msgstr "Sortér efter type"
3767 #: tips:96
3768 msgid ""
3769 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3770 "rather than a short summary of its basic type."
3771 msgstr ""
3773 #: tips:97
3774 msgid "Tools/Minibuffer"
3775 msgstr "Værktøjer/Minibuffer"
3777 #: tips:98
3778 msgid "Toolbar"
3779 msgstr "Værktøjslinje"
3781 #: tips:99
3782 msgid "Toolbar type:"
3783 msgstr "Værktøjslinje type:"
3785 #: tips:100
3786 #, fuzzy
3787 msgid "No toolbar"
3788 msgstr "Værktøjslinje"
3790 #: tips:101
3791 msgid "Icons only"
3792 msgstr "Kun ikoner"
3794 #: tips:102
3795 msgid "Text under icons"
3796 msgstr "Tekst under ikoner"
3798 #: tips:103
3799 msgid "Text beside icons"
3800 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
3802 #: tips:104
3803 msgid "Show totals of items"
3804 msgstr "Vis totaler af objekter"
3806 #: tips:105
3807 msgid ""
3808 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3809 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3810 "selected items and their combined size."
3811 msgstr ""
3812 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
3813 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
3814 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
3816 #: tips:106
3817 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3818 msgstr "Vælg hvilke knapper du ønsker at have på bjælken:"
3820 #: tips:107
3821 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3822 msgstr ""
3823 "Bredden på værktøjsbjælken sætter den mindst mulige størrelse af vinduet"
3825 #: tips:108
3826 msgid ""
3827 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3828 "toolbar"
3829 msgstr ""
3830 "Hver 'filer'-vindue bliver tvunget til at være stort nok til at kunne vise "
3831 "hele værktøjsbjælken."
3833 #: tips:109
3834 msgid "Minibuffer"
3835 msgstr "Minibuffer"
3837 #: tips:110
3838 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3839 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
3841 #: tips:111
3842 msgid ""
3843 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3844 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3845 "letter varies)."
3846 msgstr ""
3847 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3848 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
3849 "bogstavet varierer)."
3851 #: tips:112
3852 msgid "Beep if there are several matches"
3853 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
3855 #: tips:113
3856 msgid ""
3857 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3858 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3859 msgstr ""
3860 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3861 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
3862 "tilføjet flere bogstaver."
3864 #: tips:116
3865 msgid ""
3866 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3867 "a small thumbnail of it is shown."
3868 msgstr ""
3869 "Når miniature er slået til, vil hver billede-fil i en mappe blive læst og en "
3870 "lille miniature-udgave af billedet vil blive vist i stedet for det normale "
3871 "ikon."
3873 #: tips:117
3874 msgid "Show image thumbnails"
3875 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
3877 #: tips:118
3878 msgid ""
3879 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3880 "thumbnails on and off for individual windows."
3881 msgstr ""
3882 "Dette er standard-indstillingen for nye vinduer. Brug Vis-menuen til at slå "
3883 "miniature fra og til for individuelle vinduer."
3885 #: tips:119
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Video thumbnails"
3888 msgstr "Gem thumbnails"
3890 #: tips:120
3891 msgid "Thumbnails cache"
3892 msgstr "Miniature mellemlager"
3894 #: tips:121
3895 msgid ""
3896 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3897 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3898 "will be created again as needed."
3899 msgstr ""
3900 "For at gøre det hurtigere, bliver genererede miniature gemt i den skjulte "
3901 "mappe ~/.thumbnails. Klik her for at fjerne alle de mellemlagrede miniature. "
3902 "De vil blive skabt igen når de skal bruges."
3904 #: tips:122 tips:195
3905 msgid "Pinboard"
3906 msgstr "Opslagstavle"
3908 #: tips:123
3909 msgid ""
3910 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3911 "background to create shortcuts to them."
3912 msgstr ""
3913 "Når opslagstavlen er i brug kan du trække filer og programmer hen på "
3914 "skrivebords-baggrunden for at skabe genveje til dem."
3916 #: tips:124 tips:241
3917 msgid "Appearance"
3918 msgstr "Udseende"
3920 #: tips:125
3921 msgid "Foreground:"
3922 msgstr "Forgrund:"
3924 #: tips:126
3925 msgid "Text shadow:"
3926 msgstr "Tekst-skygge:"
3928 #: tips:127
3929 msgid "Background:"
3930 msgstr "Baggrund:"
3932 #: tips:128
3933 #, fuzzy
3934 msgid "No shadow"
3935 msgstr "Tekst-skygge:"
3937 #: tips:129
3938 msgid "Thin"
3939 msgstr "Tynd"
3941 #: tips:130
3942 msgid "Thick"
3943 msgstr "Tyk"
3945 #: tips:131
3946 msgid "Use custom font:"
3947 msgstr "Brug udvalgt skrifttype:"
3949 #: tips:132
3950 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3951 msgstr "Skrifttypen der bliver brugt til teksten vist under ikonerne"
3953 #: tips:133
3954 msgid "Fast scaling of images"
3955 msgstr ""
3957 #: tips:134
3958 msgid ""
3959 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3960 "method can give better results."
3961 msgstr ""
3963 #: tips:135
3964 msgid "Pinboard behaviour"
3965 msgstr "Opslagstavlens opførsel"
3967 #: tips:136
3968 msgid "Single-click to open"
3969 msgstr "Et-klik for at åbne"
3971 #: tips:138
3972 msgid "Keep icons within screen limits"
3973 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3975 #: tips:139
3976 msgid ""
3977 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3978 "limits, including the label."
3979 msgstr ""
3980 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3981 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3983 #: tips:140
3984 msgid "Icon grid step:"
3985 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3987 #: tips:141
3988 msgid "Fine"
3989 msgstr "Fin"
3991 #: tips:142
3992 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3993 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3995 #: tips:143
3996 msgid "Medium"
3997 msgstr "Medium"
3999 #: tips:144
4000 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4001 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
4003 #: tips:145
4004 msgid "Coarse"
4005 msgstr "Groft"
4007 #: tips:146
4008 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4009 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
4011 #: tips:147 tips:149
4012 msgid "Iconified windows"
4013 msgstr "Skjulte vinduer"
4015 #: tips:148
4016 msgid ""
4017 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4018 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4019 "windows."
4020 msgstr ""
4021 "De fleste vindues-håndterere indeholder en mulighed for at skjule (eller "
4022 "'minimere') vinduer, og diverse programmer, der i blandt ROX-Filer, kan "
4023 "bruges til at vise disse skjulte vinduer."
4025 #: tips:150
4026 msgid "Show iconified windows"
4027 msgstr "Vis skjulte vinduer"
4029 #: tips:151
4030 msgid ""
4031 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4032 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4033 "pinboard must be in use."
4034 msgstr ""
4035 "Hvis denne mulighed er slået til, vil 'fileren' vise skjulte vinduer som små "
4036 "knapper på opslagstavlen. Dette kræver en kompatibel vindues-håndtering, og "
4037 "at opslagstavlen er i brug."
4039 #: tips:152
4040 msgid "Show per workspace"
4041 msgstr ""
4043 #: tips:153
4044 #, fuzzy
4045 msgid ""
4046 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4047 "with the current workspace."
4048 msgstr ""
4049 "Hvis denne mulighed er slået til, vil 'fileren' vise skjulte vinduer som små "
4050 "knapper på opslagstavlen. Dette kræver en kompatibel vindues-håndtering, og "
4051 "at opslagstavlen er i brug."
4053 #: tips:154
4054 msgid "Iconify to the"
4055 msgstr "Vis skjulte vinduer"
4057 #: tips:155
4058 msgid "top-left"
4059 msgstr "øverst til venstre"
4061 #: tips:156
4062 msgid "top-right"
4063 msgstr "øverst til højre"
4065 #: tips:157
4066 msgid "bottom-left"
4067 msgstr "nederst til venstre"
4069 #: tips:158
4070 msgid "bottom-right"
4071 msgstr "nederst til højre"
4073 #: tips:159
4074 msgid ", going"
4075 msgstr " på en"
4077 #: tips:160
4078 msgid "horizontally"
4079 msgstr "vandret linje"
4081 #: tips:161
4082 msgid "vertically"
4083 msgstr "lodret linje"
4085 #: tips:162
4086 msgid ""
4087 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4088 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4089 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4090 "about its own panel."
4091 msgstr ""
4092 "Nogle gange kender 'fileren' ikke til hvad du har på skrivebordet, og kan "
4093 "finde på at lægge skjulte vinduer nedenunder (f.eks.) Gnome-panelet. Du kan "
4094 "definere en top og/eller bund margen for at undgå at ikonerne bliver "
4095 "placeret dér. 'Fileren' kender allerede til sine egne paneler."
4097 #: tips:163
4098 msgid "Top margin"
4099 msgstr "Top-margen"
4101 #: tips:164
4102 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4103 msgstr "Højden på arealet, der ikke skal benyttes, i toppen af skærmen-"
4105 #: tips:165
4106 msgid "Bottom margin"
4107 msgstr "Bund-margen"
4109 #: tips:166
4110 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4111 msgstr "Højden på arealet, der ikke skal benyttes, i bunden af skærmen-"
4113 #: tips:167
4114 msgid "Panels"
4115 msgstr "Paneler"
4117 #: tips:168
4118 msgid ""
4119 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4120 "manual for information about using panels."
4121 msgstr ""
4122 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen. Se manualen "
4123 "for mere information omkring paneler og deres brug."
4125 #: tips:169
4126 msgid "Panel style"
4127 msgstr "Panel-stil"
4129 #: tips:170
4130 msgid "Image and text"
4131 msgstr "Billeder og tekst"
4133 #: tips:171
4134 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4135 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
4137 #: tips:172
4138 msgid "Image only for applications"
4139 msgstr "Kun billeder for programmer"
4141 #: tips:173
4142 msgid ""
4143 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4144 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
4146 #: tips:174
4147 msgid "Image only"
4148 msgstr "Kun billede"
4150 #: tips:175
4151 msgid "Only the image is shown."
4152 msgstr "Kun billedet bliver vist"
4154 #: tips:176
4155 msgid "Panel width (thin)"
4156 msgstr "Panel-tykkelse (tynd)"
4158 #: tips:177
4159 msgid "(thick)"
4160 msgstr "(tyk)"
4162 #: tips:178
4163 msgid "The size of the panels."
4164 msgstr "Størrelsen af paneler."
4166 #: tips:179
4167 msgid "Do not cover panel"
4168 msgstr "Dæk ikke paneler"
4170 #: tips:180
4171 msgid ""
4172 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4173 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4174 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4175 "auto-raising works."
4176 msgstr ""
4177 "Bed vindues-håndteringen om ikke at dække paneler, når den maksimerer et "
4178 "vindue. Nogle vindues-håndterere overholder muligvis ikke dette. Hvis det "
4179 "ikke slået til, vil 'fileren' bede om at få holdt blot et par billedpunkter "
4180 "frie, i kanten af skærmen, så auto-hævning virker."
4182 #: tips:181
4183 msgid "Xinerama"
4184 msgstr "Xinerama"
4186 #: tips:182
4187 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4188 msgstr "Begræns til Xinerama-skærm"
4190 #: tips:183
4191 msgid ""
4192 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4193 "panels to one monitor instead of spanning them."
4194 msgstr ""
4195 "Hvis du har en Xinerama flerskærms-opsætning, kan du slå dette til for at "
4196 "begrænse paneler til én skærm, i stedet for at bredde sig over flere."
4198 #: tips:184
4199 msgid ""
4200 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4201 msgstr ""
4202 "Den skærm som paneler begrænser sig til i Xinerama-tilstand (nummereret fra "
4203 "0)"
4205 #: tips:185
4206 msgid "Desktop"
4207 msgstr ""
4209 #: tips:186
4210 msgid ""
4211 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4212 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4213 msgstr ""
4215 #: tips:187
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Panel only"
4218 msgstr "Kun billede"
4220 #: tips:188
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Only a panel is shown."
4223 msgstr "Kun billedet bliver vist"
4225 #: tips:189
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Pinboard only"
4228 msgstr "Opslagstavle"
4230 #: tips:190
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Only the pinboard is shown."
4233 msgstr "Kun billedet bliver vist"
4235 #: tips:191
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Panel and pinboard"
4238 msgstr "Opslagstavle"
4240 #: tips:192
4241 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4242 msgstr ""
4244 #: tips:193
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Panel"
4247 msgstr "Paneler"
4249 #: tips:194
4250 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4251 msgstr ""
4253 #: tips:196
4254 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4255 msgstr ""
4257 #: tips:197
4258 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4259 msgstr ""
4261 #: tips:198
4262 msgid ""
4263 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4264 "argument to rox."
4265 msgstr ""
4267 #: tips:199
4268 msgid "Action windows"
4269 msgstr "Handlings vinduer"
4271 #: tips:200
4272 msgid ""
4273 "Action windows appear when you start a background\n"
4274 "operation, such as copying or deleting some files."
4275 msgstr ""
4276 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
4277 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
4279 #: tips:201
4280 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4281 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger"
4283 #: tips:203
4284 msgid "Copy files without confirming first."
4285 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
4287 #: tips:205
4288 msgid "Move files without confirming first."
4289 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
4291 #: tips:207
4292 msgid "Create links to files without confirming first."
4293 msgstr "Lav lænker til filer uden at spørge først."
4295 #: tips:209
4296 msgid "Delete files without confirming first."
4297 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
4299 #: tips:210
4300 msgid "Mount"
4301 msgstr "Montér"
4303 #: tips:211
4304 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4305 msgstr "Montér og afmontér filsystemer uden at spørge først."
4307 #: tips:212
4308 msgid "Default settings"
4309 msgstr "Standard-indstillinger"
4311 #: tips:214
4312 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4313 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
4315 #: tips:216
4316 msgid "Don't display so much information in the message area."
4317 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
4319 #: tips:218
4320 msgid "Also change contents of subdirectories."
4321 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
4323 #: tips:221
4324 msgid "Drag and Drop"
4325 msgstr "Træk og Slip"
4327 #: tips:222
4328 msgid "Dragging to icons"
4329 msgstr "Træk til ikoner"
4331 #: tips:223
4332 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4333 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
4335 #: tips:224
4336 msgid ""
4337 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4338 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4339 "will put it into that directory, or load it into the program."
4340 msgstr ""
4341 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
4342 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
4343 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
4345 #: tips:225
4346 msgid "Directories spring open"
4347 msgstr "Mapper springer åbne"
4349 #: tips:226
4350 msgid ""
4351 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4352 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4353 "short while."
4354 msgstr ""
4355 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
4356 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
4357 "den i et kort stykke tid."
4359 #: tips:227
4360 msgid "Spring delay:"
4361 msgstr "Spring forsinkelse:"
4363 #: tips:228
4364 msgid "ms"
4365 msgstr "ms"
4367 #: tips:229
4368 msgid ""
4369 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4370 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4371 "have any effect."
4372 msgstr ""
4373 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
4374 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
4375 "til før denne har nogen effekt."
4377 #: tips:230
4378 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4379 msgstr "Når man trækker filer med venstre muse-knap"
4381 #: tips:231 tips:235
4382 msgid "Show a menu of possible actions"
4383 msgstr "Vis en menu over mulige handlinger"
4385 #: tips:232
4386 msgid "Copy the files"
4387 msgstr "Kopiér filerne"
4389 #: tips:233
4390 msgid ""
4391 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4392 "down."
4393 msgstr ""
4394 "Bemærk at du stadig kan få menuen frem ved at trække med Alt-knappen holdt "
4395 "nede."
4397 #: tips:234
4398 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4399 msgstr "Når man trækker filer med den midterste muse-knap"
4401 #: tips:236
4402 msgid "Move the files"
4403 msgstr "Flyt filerne"
4405 #: tips:237
4406 msgid ""
4407 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4408 "button and holding down the Alt key."
4409 msgstr ""
4410 "Bemærk at du stadig kan få menuen frem ved at trække med venstre museknap, "
4411 "mens du holder Alt-knappen nede."
4413 #: tips:238
4414 msgid "Download handler"
4415 msgstr "Hentnings-håndterer"
4417 #: tips:239
4418 msgid ""
4419 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4420 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4421 "current directory is the destination. Eg:\n"
4422 "xterm -e wget $1"
4423 msgstr ""
4424 "Når du trækker en fil fra en netlæser, eller anden ekstern kilde, vil dette "
4425 "program blive brugt til at hende den. $1 er den URI som er trukket til "
4426 "'fileren', og den nuværende mappe er destinationen. F.eks.\n"
4427 "xterm -e wget $1"
4429 #: tips:240
4430 msgid "Menus"
4431 msgstr "Menuer"
4433 #: tips:242
4434 msgid "Size of icons in menus:"
4435 msgstr "Størrelsen af ikonerne i menuen:"
4437 #: tips:243
4438 msgid "No Icons"
4439 msgstr "Ingen ikoner"
4441 #: tips:246
4442 msgid "Same as current window"
4443 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
4445 #: tips:247
4446 msgid "Same as default"
4447 msgstr "Det samme som standard"
4449 #: tips:248
4450 msgid "Behaviour"
4451 msgstr "Opførsel"
4453 #: tips:249
4454 msgid "File menu on right-click"
4455 msgstr "Fil-menu ved højreklik"
4457 #: tips:250
4458 msgid ""
4459 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4460 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4461 msgstr ""
4462 "Vis fil-menuen i stedet for hovedmenuen, ved højreklik, hvis der er valgte "
4463 "filer (hovedmenuen bliver vist hvis Control holdes nede)."
4465 #: tips:251
4466 msgid "`Xterm Here' program"
4467 msgstr "'Xterm Her' program"
4469 #: tips:252
4470 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4471 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
4473 #: tips:253
4474 msgid "Keyboard shortcuts"
4475 msgstr "Tastatur-genveje"
4477 #: tips:255
4478 msgid "MIME types"
4479 msgstr "MIME-typer"
4481 #: tips:256
4482 #, fuzzy
4483 msgid ""
4484 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4485 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4486 msgstr ""
4487 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
4488 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type. Brug "
4489 "MIME-Redigeringsprogrammet til at ændre reglerne der bliver brugt til "
4490 "atgætte filtypen:\n"
4491 "\n"
4492 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4494 #: tips:257
4495 msgid "Edit MIME rules"
4496 msgstr ""
4498 #: tips:258
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Themes"
4501 msgstr "Tider"
4503 #: tips:259
4504 msgid "Icon theme"
4505 msgstr "Ikon-tema"
4507 #: tips:260
4508 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4509 msgstr "Temaer bør placeres i mappen ~/.icons."
4511 #: tips:261
4512 msgid ""
4513 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4514 "that icons set this way override those from the selected theme."
4515 msgstr ""
4516 "Brug 'Definer Ikon...' dialog-boksen til at definere ikonet for hver MIME-"
4517 "type.Bemærk at ikoner der er defineret på denne måde vil blive valgt fremfor "
4518 "det valgte temas ikoner."
4520 #: tips:262
4521 msgid "Colours"
4522 msgstr "Farver"
4524 #: tips:263
4525 msgid "File type colours"
4526 msgstr "Fil-type farver"
4528 #: tips:264
4529 msgid "Colour files based on their types"
4530 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
4532 #: tips:265
4533 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4534 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
4536 #: tips:266
4537 msgid "Directory:"
4538 msgstr "Mappe:"
4540 #: tips:267
4541 msgid "Regular file:"
4542 msgstr "Normal fil:"
4544 #: tips:268
4545 msgid "Pipe:"
4546 msgstr "Rør:"
4548 #: tips:269
4549 msgid "Socket:"
4550 msgstr "Stik:"
4552 #: tips:271
4553 msgid ""
4554 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4555 "which the filer does not have permission to examine."
4556 msgstr ""
4557 "Fejl, som f.eks. en symbolsk lænke der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
4558 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
4560 #: tips:272
4561 msgid "Character device:"
4562 msgstr "Karakter-enhed:"
4564 #: tips:273
4565 msgid "Block device:"
4566 msgstr "Blok-enhed:"
4568 #: tips:274
4569 msgid "Door:"
4570 msgstr "Dør:"
4572 #: tips:275
4573 msgid ""
4574 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4575 "Solaris."
4576 msgstr ""
4577 "Dør-filer er lidt ligesom stik eller rør, og findes (indtil videre) kun "
4578 "under Solaris."
4580 #: tips:276
4581 msgid "Executable file:"
4582 msgstr "Udførbar fil:"
4584 #: tips:277
4585 msgid "Application directory:"
4586 msgstr "Program-mappe:"
4588 #: tips:278
4589 msgid "Unknown type:"
4590 msgstr "Ukendt type:"
4592 #: tips:279
4593 msgid "Compatibility"
4594 msgstr "Kompatibilitet"
4596 #: tips:280
4597 msgid "Window manager problems"
4598 msgstr "Vindues-håndterings-problemer"
4600 #: tips:281
4601 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4602 msgstr "Tilsidesæt vindues-behanderens kontrol af opslagstavlen og paneler"
4604 #: tips:282
4605 msgid ""
4606 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4607 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4608 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4609 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4610 "them appear in window-select lists."
4611 msgstr ""
4612 "Nogle vindues-håndterere understøtter ikke det nye Udvidede Vindues-"
4613 "Håndterings-Prej-system (Extended Window Manager Hints), og behandler derfor "
4614 "opslagstavlen og paneler som normale vinduer. Slå dette til for at rette "
4615 "problemer, så som at opsalgstavlen kommer forrest, når du klikker på den, "
4616 "tittelbjælker og andre dekorationer på paneler, eller at begge dele er at "
4617 "finde i vindues-listen."
4619 #: tips:283
4620 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4621 msgstr "Videresend alle museklik på baggrunden til vindues-håndteringen"
4623 #: tips:284
4624 msgid ""
4625 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4626 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4627 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4628 msgstr ""
4629 "Normalt vil et højreklik på skrivebords-baggrunden åbne opslagstavle-menuen, "
4630 "og et venstreklik vil fravælge det valgte på opslagstavlen. Hvis dette er "
4631 "slået til, vil alle klik blive sendt videre til vindues-håndteringen i "
4632 "stedet. Klik på ikoner vil ikke blive videresendt."
4634 #: tips:285
4635 msgid "Blackbox root menus hack"
4636 msgstr "Blackbox rod-menu-rettelse"
4638 #: tips:286
4639 msgid ""
4640 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4641 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4642 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4643 "isn't necessary."
4644 msgstr ""
4645 "Blackbox, Fluxbox, og lignende vindues-håndterere, virker endnu ikke godt "
4646 "sammen med ROX-Filers opslagstavle. Denne valgmulighed aktiverer nogle "
4647 "lapninger for dette. Disse vindues-håndterere forventes at ændre deres "
4648 "opførsel i nyere udgaver, så dette ikke bliver nødvendigt."
4650 #: tips:287
4651 msgid "Panel is a 'dock'"
4652 msgstr "Panelet er en 'dok'"
4654 #: tips:288
4655 msgid ""
4656 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4657 "wishes. Requires a restart to take effect."
4658 msgstr ""
4659 "Slå denne funktion fra, hvis du ikke ønsker at paneler ligger ovenover andre "
4660 "vinduer. Dette kræver en genstart af programmet for at virke."
4662 #: tips:289
4663 msgid "Drag and drop"
4664 msgstr "Træk og slip"
4666 #: tips:290
4667 msgid "Don't use hostnames"
4668 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4670 #: tips:291
4671 msgid ""
4672 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4673 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4674 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4675 msgstr ""
4676 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
4677 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
4678 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
4680 #: tips:292
4681 msgid "Extended attributes"
4682 msgstr ""
4684 #: tips:293
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Don't use extended attributes"
4687 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4689 #: tips:294
4690 msgid ""
4691 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4692 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4693 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4694 "the properties window does not report extended attributes."
4695 msgstr ""
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Error loading MIME database:\n"
4699 #~ "%s"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Fejl under indlæsning af MIME-databasen:\n"
4702 #~ "%s"
4704 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4705 #~ msgstr "Filen '%s' er korrupt!"
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4709 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4710 #~ "applications)."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Mapppen ~/.mime ligger ikke længere det rigtige sted. Den bør nu hedde ~/."
4713 #~ "local/share/mime. Du bør flytte den dertil (og lave en symbolsk lænke til "
4714 #~ "~/.mime, så ældre programmer stadig virker)."
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4718 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4719 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4720 #~ "here:\n"
4721 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4722 #~ "\n"
4723 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4724 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4725 #~ "share/mime/globs)."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Standard MIME-type-databasen (version 0.9 er nyere) blev ikke fundet. "
4728 #~ "Filer vil højst sandsynligt ikke blive vist som havende den rigtige type."
4729 #~ "Du bør hente og installere pakken 'shared-mime-info-0.9' her fra:\n"
4730 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4731 #~ "\n"
4732 #~ "Hvis du allerede har installeret denn pakke, check da om dens "
4733 #~ "indstillinger tillader dig at læse den (check /usr/local/share/mime/globs "
4734 #~ "eller /usr/share/mime/globs)."
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "Umount"
4738 #~ msgstr "Afmontér"
4740 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4741 #~ msgstr "Ikonet '%s' findes ikke i temaet"
4743 #~ msgid "Executable files"
4744 #~ msgstr "Udførbare filer"
4746 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4747 #~ msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4751 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4752 #~ "are being shown as executable programs."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres "
4755 #~ "kørbarheden. Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem "
4756 #~ "vor alle filer bliver vist some kørbare."
4758 #~ msgid "All, "
4759 #~ msgstr "Alle, "
4761 #~ msgid "Info"
4762 #~ msgstr "Info"
4764 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4765 #~ msgstr "Symbolsk genvej til %s"
4767 #~ msgid "Examine ... ?"
4768 #~ msgstr "Undersøg ... ?"
4770 #~ msgid "Permissions:"
4771 #~ msgstr "Tilladdelser:"
4773 #~ msgid "file(1) says..."
4774 #~ msgstr "fil(1) siger..."
4776 #~ msgid "Help about ... ?"
4777 #~ msgstr "Hjælp omkring ... ?"
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Executable file:\n"
4781 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Kørbar fil:\n"
4784 #~ "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "File:\n"
4788 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Fil:\n"
4791 #~ "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af "
4792 #~ "mere... "
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Mount point:\n"
4796 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4797 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4798 #~ "directory."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Mount punkt:\n"
4801 #~ "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på "
4802 #~ "det mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Device file:\n"
4806 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4807 #~ "it was an ordinary file."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Device fil:\n"
4810 #~ "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver "
4811 #~ "fuldstændig som var det en normal fil."
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Named pipe:\n"
4815 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4816 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Navngivet pipe:\n"
4819 #~ "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver "
4820 #~ "data til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Socket:\n"
4824 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Socket:\n"
4827 #~ "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "Unknown type:\n"
4831 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4832 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Ukendt type:\n"
4835 #~ "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den "
4836 #~ "ikke mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Directory:\n"
4840 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4841 #~ "the list."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Mappe:\n"
4844 #~ "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den "
4845 #~ "for at se listen."
4847 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4848 #~ msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4852 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
4855 #~ "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
4857 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4858 #~ msgstr "Vis navn-til-type regler"
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "DirItem"
4862 #~ msgstr "objekt"
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "Background color"
4866 #~ msgstr "Baggrund:"
4868 #~ msgid "Set Icon"
4869 #~ msgstr "Definer Ikon"
4871 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4872 #~ msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
4874 #~ msgid "Name:"
4875 #~ msgstr "Navn:"
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4880 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4881 #~ "applications onto this box."
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4884 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4886 #~ msgid "Large"
4887 #~ msgstr "Stor"
4889 #~ msgid "Small"
4890 #~ msgstr "Lille"
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4894 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
4897 #~ "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
4899 #~ msgid "Currently %s"
4900 #~ msgstr "Lige nu %s"
4902 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4903 #~ msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
4905 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4906 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "_Remove"
4910 #~ msgstr "Fjern"
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4914 #~ "will be used for this file from now on."
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4917 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4921 #~ "the icon for this file or directory."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
4924 #~ "som ikon for denne fil eller mappe."
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4928 #~ "to show you"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
4931 #~ "vise dig"
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "Large wrap width:"
4935 #~ msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4939 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4944 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4945 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
4948 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
4950 #~ msgid "Summary"
4951 #~ msgstr "Oversigt"
4953 #~ msgid "Large, With..."
4954 #~ msgstr "Store, Med..."
4956 #~ msgid "Small, With..."
4957 #~ msgstr "Små, Med..."
4959 #~ msgid "fork: %s"
4960 #~ msgstr "fork: %s"
4962 #~ msgid "New window, as user..."
4963 #~ msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
4965 #~ msgid "Browse as which user?"
4966 #~ msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
4968 #~ msgid "User:"
4969 #~ msgstr "Bruger:"
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4973 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4975 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4976 #~ msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "Details:"
4980 #~ msgstr "Detaljer"
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4984 #~ "instead of the normal icon."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for "
4987 #~ "et normalt ikon."
4989 #, fuzzy
4990 #~ msgid "Toolbar buttons"
4991 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4995 #~ msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "Toolbar appearance"
4999 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "General"
5003 #~ msgstr "Tysk"
5005 #~ msgid "Quick Start"
5006 #~ msgstr "Hurtig Start"
5008 #~ msgid "Examples"
5009 #~ msgstr "Eksempler"
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
5013 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
5014 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
5015 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
5016 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
5017 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
5018 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
5021 #~ "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
5022 #~ "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
5023 #~ "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
5024 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
5025 #~ "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
5026 #~ "CVS)\n"
5027 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
5029 #~ msgid "Simple Tests"
5030 #~ msgstr "Simple Tests"
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
5035 #~ "(types)\n"
5036 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
5037 #~ "(permissions)\n"
5038 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
5041 #~ "it\n"
5042 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
5043 #~ "is \n"
5044 #~ "against the leafname only."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
5047 #~ "(typer)\n"
5048 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
5049 #~ "(permissions)\n"
5050 #~ "ErTom, ErMin\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
5053 #~ "mønster.\n"
5054 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
5055 #~ "ikke\n"
5056 #~ "matches der kun mod filnavnet."
5058 #~ msgid "Comparisons"
5059 #~ msgstr "Sammenligninger"
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
5063 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
5064 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
5065 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
5068 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
5069 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
5070 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
5071 #~ "(værdier)"
5073 #~ msgid "Specials"
5074 #~ msgstr "Specielle"
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
5078 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
5079 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
5082 #~ "0; en % \n"
5083 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
5084 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
5086 #~ msgid "Permissions command reference"
5087 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
5089 #, fuzzy
5090 #~ msgid "File Information"
5091 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
5093 #~ msgid "Remove"
5094 #~ msgstr "Fjern"
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid "Intelligent sorting"
5098 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
5100 #~ msgid "Unknown error"
5101 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5103 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
5104 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
5106 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
5107 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "_OK"
5111 #~ msgstr "OK"
5113 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
5114 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
5116 #~ msgid "Missing MIME-type"
5117 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
5119 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
5120 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
5124 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
5125 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
5126 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
5129 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
5130 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
5131 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
5132 #~ "og Arbejdsbænk\n"
5133 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "Text style"
5137 #~ msgstr "Tekst stil:"
5139 #~ msgid "Abort"
5140 #~ msgstr "Afbryd"
5142 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
5143 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
5145 #~ msgid "Old VFS support"
5146 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
5148 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
5149 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
5151 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
5152 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
5154 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
5155 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
5157 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
5158 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
5160 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
5161 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
5163 #~ msgid "Yes (using libpng)"
5164 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
5166 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
5167 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
5169 #~ msgid "Character set translations"
5170 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
5172 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
5173 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
5175 #~ msgid "Open VFS"
5176 #~ msgstr "Åben med VFS"
5178 #~ msgid "Unzip"
5179 #~ msgstr "Unzip"
5181 #~ msgid "Untar"
5182 #~ msgstr "Untar"
5184 #~ msgid "Deb"
5185 #~ msgstr "Deb"
5187 #~ msgid "RPM"
5188 #~ msgstr "RPM"
5190 #~ msgid "New Directory"
5191 #~ msgstr "Ny Mappe"
5193 #~ msgid "New File"
5194 #~ msgstr "Ny Fil"
5196 #~ msgid "Copy error"
5197 #~ msgstr "Kopi fejl"
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
5201 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
5204 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
5206 #~ msgid "No background"
5207 #~ msgstr "Ingen baggrund"
5209 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
5210 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
5212 #~ msgid "Outlined text"
5213 #~ msgstr "Omridset tekst"
5215 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5216 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5218 #~ msgid "Rectangular background slab"
5219 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5221 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5222 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5224 #~ msgid "...never"
5225 #~ msgstr "... aldrig"
5227 #~ msgid "...always"
5228 #~ msgstr "...altid"
5230 #~ msgid "Window size limit"
5231 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5233 #~ msgid "Error"
5234 #~ msgstr "Fejl"
5236 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5237 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5239 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5240 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5242 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5243 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5245 #~ msgid "fork() failed"
5246 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5248 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5249 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5251 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5252 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5254 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5255 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5257 #~ msgid "Notice"
5258 #~ msgstr "Bemærk"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Restart\n"
5262 #~ "Applet"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Genstart\n"
5265 #~ "Applet"
5267 #~ msgid "Device file"
5268 #~ msgstr "Device fil"
5270 #~ msgid "Named pipe"
5271 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5273 #~ msgid "Application"
5274 #~ msgstr "Program"
5276 #~ msgid "Copy failed"
5277 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5279 #~ msgid "Error saving globicons"
5280 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5282 #~ msgid "From LANG"
5283 #~ msgstr "Fra LANG"
5285 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5286 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"