Merge branch '2835_treeview'
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobcf16e520e06a6bb2cc519c78f22364432e06206f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ro/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasta funcţ. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasta funcţ. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasta funcţ. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasta funcţ. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasta funcţ. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasta funcţ. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasta funcţ. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasta funcţ. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasta funcţ. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasta funcţ. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasta funcţ. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasta funcţ. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasta funcţ. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasta funcţ. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasta funcţ. 14"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasta funcţ. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasta funcţ. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasta funcţ. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasta funcţ. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasta funcţ. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasta Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Tasta End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Săgeata în sus"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Săgeata în jos"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Săgeata stânga"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Săgeata dreapta"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Tasta Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasta Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Tasta Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tasta Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Tasta Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completare/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ pe keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- pe keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash pe keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* pe keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Stânga pe keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dreapta pe keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sus pe keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Jos pe keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home pe keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End pe keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down pe keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up pe keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert pe keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete pe keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter pe keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Atenţie"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Transfer fişierul"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s nu este un director\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nu pot prelucra:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Eroare internă:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Parola:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Da"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Nu"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procese în fundal:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Renunţă"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&OK"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Eroare"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Afişează versiunea curentă"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Arată datele directorului"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nivelul de depanare"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Cerere de rulare în culori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr "+număr"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Închide"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "în sens &Invers "
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Caută"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr ""
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Ieşi"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr ""
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr ""
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr ""
919 msgid "&Quick save"
920 msgstr ""
922 msgid "&Safe save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr ""
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr ""
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
938 msgstr ""
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr ""
943 msgid "&Overwrite"
944 msgstr ""
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Salvează"
980 msgid "Load"
981 msgstr ""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "editare fişier sintaxă"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr ""
989 msgid "&User"
990 msgstr "&Utilizator"
992 msgid "&System wide"
993 msgstr ""
995 msgid "Menu edit"
996 msgstr ""
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Local"
1002 msgstr "&Local"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "[NoName]"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Close file"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr ""
1081 msgid "External command"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr ""
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr ""
1113 msgid "In se&lection"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Renunţă"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Skip"
1131 msgstr "&Sar"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Toate"
1136 msgid "&Replace"
1137 msgstr "&Înlocuieşte"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "D&eschide cu..."
1148 msgid "&New"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Close"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Save &as..."
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Insert file..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&User menu..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "A&bout..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Quit"
1170 msgstr "&Ieşire"
1172 msgid "&Undo"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Redo"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgstr ""
1181 msgid "To&ggle mark"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Mark columns"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Mark &all"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Unmar&k"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Cop&y"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Mo&ve"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Delete"
1200 msgstr "&Şterge"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Beginning"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&End"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Search..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "Search &again"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Replace..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Next bookmark"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Go to line..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Toggle line state"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Find declaration"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Back from &declaration"
1254 msgstr ""
1256 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Encod&ing..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Refresh screen"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgstr ""
1274 msgid "S&pell check"
1275 msgstr ""
1277 msgid "C&heck word"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Change spelling &language"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Mail..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Insert &literal..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Insert &date/time"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Format paragraph"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Sort..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Paste output of..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&External formatter"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Move"
1305 msgstr "&Mută"
1307 msgid "&Resize"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Toggle fullscreen"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Previous"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&List..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "&General..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "Save &mode..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "Learn &keys..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Syntax &highlighting..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "S&yntax file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Menu file"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Save setup"
1341 msgstr "&Salvează setările"
1343 msgid "&File"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Edit"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Search"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Command"
1353 msgstr ""
1355 msgid "For&mat"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Window"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Options"
1362 msgstr ""
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Fără aranjare"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Paragrafare automată"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Group undo"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "returul &Autoindentează"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1415 msgid "Wrap mode"
1416 msgstr "Mod de aranjare"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr ""
1421 msgid "About"
1422 msgstr ""
1424 msgid ""
1425 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1426 "\n"
1427 "            A user friendly text editor\n"
1428 "         written for the Midnight Commander"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Open files"
1432 msgstr ""
1434 msgid "NoName"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Edit: "
1438 msgstr ""
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Load syntax file"
1459 msgstr ""
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot open file %s\n"
1464 "%s"
1465 msgstr ""
1467 #, c-format
1468 msgid "Error in file %s on line %d"
1469 msgstr ""
1471 msgid ""
1472 "The Commander can't change to the directory that\n"
1473 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1474 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1475 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1476 msgstr ""
1478 msgid "The shell is already running a command"
1479 msgstr ""
1481 #, c-format
1482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1483 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Set"
1490 msgstr "&Setez"
1492 msgid "S&kip"
1493 msgstr "S&ar"
1495 msgid "Set &all"
1496 msgstr "Set. &tot"
1498 msgid "owner"
1499 msgstr "propr."
1501 msgid "group"
1502 msgstr "grup"
1504 msgid "other"
1505 msgstr "alţii"
1507 msgid "On"
1508 msgstr "Pe"
1510 msgid "Flag"
1511 msgstr "Ind."
1513 msgid "Mode"
1514 msgstr "Mod"
1516 #, c-format
1517 msgid "%6d of %d"
1518 msgstr "%6d din %d"
1520 msgid "Chown advanced command"
1521 msgstr ""
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1526 "%s"
1527 msgstr ""
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Cannot chown \"%s\"\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Stop"
1536 msgstr "O&preşte"
1538 msgid "&Resume"
1539 msgstr "&Reia"
1541 msgid "&Kill"
1542 msgstr "&Omoară"
1544 msgid "&Full file list"
1545 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1547 msgid "&Brief file list"
1548 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1550 msgid "&Long file list"
1551 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1553 msgid "&User defined:"
1554 msgstr "definit de &Utilizator:"
1556 msgid "Listing mode"
1557 msgstr "Mod de listare"
1559 msgid "User &mini status"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Other 8 bit"
1563 msgstr "8 biţi"
1565 msgid "Display bits"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Input / display codepage:"
1569 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1571 msgid "F&ull 8 bits input"
1572 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1574 msgid "&Select"
1575 msgstr "&Selectează "
1577 msgid "Running"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Stopped"
1581 msgstr "Oprit"
1583 msgid "&Reverse"
1584 msgstr "in&Vers"
1586 msgid "Case sensi&tive"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Executable &first"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Sort order"
1593 msgstr "Ordinea de sortare"
1595 msgid "Confirmation"
1596 msgstr ""
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1599 #. prefix
1600 #. 2
1601 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|&Execute"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation|&Delete"
1617 msgstr ""
1619 msgid "UTF-8 output"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Full 8 bits output"
1623 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1625 msgid "ISO 8859-1"
1626 msgstr "ISO 8859-1"
1628 msgid "7 bits"
1629 msgstr "7 biţi"
1631 msgid "Directory tree"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Use &passive mode"
1638 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1640 msgid "&Use ~/.netrc"
1641 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1643 msgid "&Always use ftp proxy"
1644 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1646 msgid "sec"
1647 msgstr "sec"
1649 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1650 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1652 msgid "ftp anonymous password:"
1653 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1655 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1656 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1658 msgid "Virtual File System Setting"
1659 msgstr ""
1661 msgid "cd"
1662 msgstr "cd"
1664 msgid "Quick cd"
1665 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1667 msgid "Symbolic link filename:"
1668 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1673 msgid "Symbolic link"
1674 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1676 msgid "Background Jobs"
1677 msgstr "Sarcini de Fundal"
1679 msgid "Domain:"
1680 msgstr "Domeniu:"
1682 msgid "Username:"
1683 msgstr "Nume proprietar:"
1685 #, c-format
1686 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1687 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1689 msgid "execute/search by others"
1690 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1692 msgid "write by others"
1693 msgstr "scriere de alţii"
1695 msgid "read by others"
1696 msgstr "citire de alţii"
1698 msgid "execute/search by group"
1699 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1701 msgid "write by group"
1702 msgstr "scriere de grup"
1704 msgid "read by group"
1705 msgstr "citire de grup"
1707 msgid "execute/search by owner"
1708 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1710 msgid "write by owner"
1711 msgstr "scriere de proprietar"
1713 msgid "read by owner"
1714 msgstr "citire de proprietar"
1716 msgid "sticky bit"
1717 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1719 msgid "set group ID on execution"
1720 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1722 msgid "set user ID on execution"
1723 msgstr "setez ID propr. la exec."
1725 msgid "Name:"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Permissions (octal):"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Owner name:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Group name:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "C&lear marked"
1738 msgstr "Şter&g marc."
1740 msgid "S&et marked"
1741 msgstr "Set. &marc."
1743 msgid "&Marked all"
1744 msgstr "&Tot marc."
1746 msgid "Chmod command"
1747 msgstr "Comanda chmod"
1749 msgid "File"
1750 msgstr " Fişier"
1752 msgid "Permission"
1753 msgstr "Drepturi"
1755 msgid "Set &users"
1756 msgstr "Setează &utilizatori"
1758 msgid "Set &groups"
1759 msgstr "Setează &grupuri"
1761 msgid "Name"
1762 msgstr "Nume"
1764 msgid "Owner name"
1765 msgstr "Numele proprietarului"
1767 msgid "Group name"
1768 msgstr "Numele grupului"
1770 msgid "Size"
1771 msgstr "Mărime"
1773 msgid "Chown command"
1774 msgstr ""
1776 msgid "<Unknown user>"
1777 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1779 msgid "<Unknown group>"
1780 msgstr "<Grup necun.>"
1782 msgid "User name"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Files tagged, want to cd?"
1789 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1791 msgid "Cannot change directory"
1792 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1794 msgid "Filter"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Set expression for filtering filenames"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Using shell patterns"
1801 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1803 msgid "&Case sensitive"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Files only"
1807 msgstr ""
1809 #, c-format
1810 msgid "Link %s to:"
1811 msgstr "Leagă %s de:"
1813 msgid "Link"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid "link: %s"
1818 msgstr ""
1820 #, c-format
1821 msgid "symlink: %s"
1822 msgstr ""
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1826 msgstr ""
1828 msgid "View file"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Filename:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Filtered view"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Filter command and arguments:"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Create a new Directory"
1841 msgstr "Creează un nou Director"
1843 msgid "Enter directory name:"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Select"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Extension file edit"
1853 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1855 msgid "Which extension file you want to edit?"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&System Wide"
1859 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1861 msgid "Highlighting groups file edit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Compare directories"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Select compare method:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Quick"
1874 msgstr "&Rapidă"
1876 msgid "&Size only"
1877 msgstr "&Doar mărime"
1879 msgid "&Thorough"
1880 msgstr "&Completă"
1882 msgid ""
1883 "Both panels should be in the listing mode\n"
1884 "to use this command"
1885 msgstr ""
1887 msgid ""
1888 "Not an xterm or Linux console;\n"
1889 "the panels cannot be toggled."
1890 msgstr ""
1892 #, c-format
1893 msgid "Symlink `%s' points to:"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Edit symlink"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1901 msgstr ""
1903 #, c-format
1904 msgid "edit symlink: %s"
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1909 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1911 msgid "FTP to machine"
1912 msgstr ""
1914 msgid "SFTP to machine"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Shell link to machine"
1918 msgstr ""
1920 msgid "SMB link to machine"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1924 msgstr ""
1926 msgid ""
1927 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1928 "files on: (F1 for details)"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Setup"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "Setup saved to %s"
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to save setup to %s"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1948 "%s"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Cannot read directory contents"
1952 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1954 msgid "Parameter"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot create temporary command file\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1963 #, c-format
1964 msgid " %s%s file error"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "%s file error"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1981 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1982 msgstr ""
1984 msgid "DialogTitle|Copy"
1985 msgstr ""
1987 msgid "DialogTitle|Move"
1988 msgstr ""
1990 msgid "DialogTitle|Delete"
1991 msgstr ""
1993 msgid "FileOperation|Copy"
1994 msgstr ""
1996 msgid "FileOperation|Move"
1997 msgstr ""
1999 msgid "FileOperation|Delete"
2000 msgstr ""
2002 #, no-c-format
2003 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2004 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2006 #, no-c-format
2007 msgid "%o %d %f%m"
2008 msgstr "%o %d %f%m"
2010 msgid "file"
2011 msgstr "fişierul"
2013 msgid "files"
2014 msgstr "fişiere"
2016 msgid "directory"
2017 msgstr "director"
2019 msgid "directories"
2020 msgstr "directoare"
2022 msgid "files/directories"
2023 msgstr "fişiere/directoare"
2025 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2026 msgid " with source mask:"
2027 msgstr " cu mască sursă:"
2029 msgid "to:"
2030 msgstr "către:"
2032 #, c-format
2033 msgid "%s?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Cannot make the hardlink"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 msgid ""
2046 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2047 "\n"
2048 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Abort"
2058 msgstr "&Întrerup"
2060 msgid "Ski&p all"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Retry"
2064 msgstr "&Reîncerc"
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "Directory not empty.\n"
2069 "Delete it recursively?"
2070 msgstr ""
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Background process: Directory not empty.\n"
2075 "Delete it recursively?"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Delete:"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Non&e"
2082 msgstr "&Niciunul"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "\"%s\"\n"
2093 "and\n"
2094 "\"%s\"\n"
2095 "are the same file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "(stalled)"
2202 msgstr "(oprit)"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2217 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2219 msgid "&Keep"
2220 msgstr "&Păstrează"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2237 "\"%s\""
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "\"%s\"\n"
2261 "and\n"
2262 "\"%s\"\n"
2263 "are the same directory"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Directory scanning"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "%d:%02d.%02d"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "ETA %s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "%.2f MB/s"
2297 msgstr "%.2f MB/"
2299 #, c-format
2300 msgid "%.2f KB/s"
2301 msgstr "%.2f KB/"
2303 #, c-format
2304 msgid "%ld B/s"
2305 msgstr "%ld B/"
2307 msgid "Target file already exists!"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "Source date: %s, size %llu"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Target date: %s, size %llu"
2316 msgstr ""
2318 msgid "If &size differs"
2319 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2321 msgid "&Update"
2322 msgstr "cele &Vechi"
2324 msgid "Overwrite all targets?"
2325 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2327 msgid "&Reget"
2328 msgstr "&Readuc"
2330 msgid "A&ppend"
2331 msgstr "adau&G"
2333 msgid "Overwrite this target?"
2334 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2336 msgid "File exists"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Background process: File exists"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Files processed: %zu"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Time: %s %s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Time: %s %s (%s)"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Time: %s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Time: %s (%s)"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid " Total: %s "
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid " Total: %s/%s "
2372 msgstr ""
2374 msgid "Source"
2375 msgstr "Sursă"
2377 msgid "Target"
2378 msgstr "Ţintă"
2380 msgid "Deleting"
2381 msgstr "Ştergere"
2383 msgid "&Background"
2384 msgstr "&Fundal"
2386 msgid "&Stable Symlinks"
2387 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2389 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Preserve &attributes"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Follow &links"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2400 msgstr ""
2402 msgid "&Suspend"
2403 msgstr "&Suspendare"
2405 msgid "Con&tinue"
2406 msgstr "Con&tinuă"
2408 msgid "&Chdir"
2409 msgstr "&Chdir"
2411 msgid "&Again"
2412 msgstr "&Din nou"
2414 msgid "Pane&lize"
2415 msgstr "Pane&lizare"
2417 msgid "&View - F3"
2418 msgstr "&Vizualizare - F3"
2420 msgid "&Edit - F4"
2421 msgstr "&Editare - F4"
2423 #, c-format
2424 msgid "Found: %ld"
2425 msgstr ""
2427 msgid "Malformed regular expression"
2428 msgstr ""
2430 msgid "&Find recursively"
2431 msgstr ""
2433 msgid "S&kip hidden"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Sea&rch for content"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Case sens&itive"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Fir&st hit"
2443 msgstr ""
2445 msgid "A&ll charsets"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Tree"
2449 msgstr "&Arbore"
2451 msgid "Find File"
2452 msgstr "Caut fişier"
2454 msgid "Content:"
2455 msgstr ""
2457 msgid "File name:"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Start at:"
2464 msgstr "Încep la:"
2466 #, c-format
2467 msgid "Grepping in %s"
2468 msgstr "Caut în %s"
2470 msgid "Finished"
2471 msgstr "Terminat"
2473 #, c-format
2474 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2475 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2476 msgstr[0] ""
2477 msgstr[1] ""
2478 msgstr[2] ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Searching %s"
2482 msgstr "Caut %s"
2484 msgid "Searching"
2485 msgstr "Caut"
2487 msgid "&Remove"
2488 msgstr "Ş&Terge"
2490 msgid "&Append"
2491 msgstr "&Adaugă"
2493 msgid "&Insert"
2494 msgstr "&Inserează"
2496 msgid "New &entry"
2497 msgstr ""
2499 msgid "New &group"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Up"
2503 msgstr "&Sus"
2505 msgid "&Add current"
2506 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2508 msgid "&Refresh"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Fr&ee VFSs now"
2512 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2514 msgid "Change &to"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2518 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2520 msgid "Active VFS directories"
2521 msgstr "Directoare VFS active"
2523 msgid "Directory hotlist"
2524 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2526 msgid "Directory path"
2527 msgstr "Calea directorului"
2529 msgid "Directory label"
2530 msgstr "Eticheta directorului"
2532 #, c-format
2533 msgid "Moving %s"
2534 msgstr "Mut %s"
2536 msgid "New hotlist entry"
2537 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2539 msgid "Directory label:"
2540 msgstr ""
2542 msgid "Directory path:"
2543 msgstr ""
2545 msgid "New hotlist group"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Name of new group:"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2558 "Remove it?"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Top level group"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Hotlist Load"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "MC was unable to write %s file,\n"
2570 "your old hotlist entries were not deleted"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Label for \"%s\":"
2575 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2577 msgid "Add to hotlist"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Information"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Midnight Commander %s"
2585 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2587 #, c-format
2588 msgid "File: %s"
2589 msgstr "Fişier: %s"
2591 msgid "No node information"
2592 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2594 msgid "Free nodes:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "No space information"
2598 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2600 #, c-format
2601 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Type:      %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "non-local vfs"
2609 msgstr "vfs non-local"
2611 #, c-format
2612 msgid "Device:    %s"
2613 msgstr "Dispozit.: %s"
2615 #, c-format
2616 msgid "Filesystem: %s"
2617 msgstr "Partiţie:  %s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Accessed:  %s"
2621 msgstr "Accesat:   %s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Modified:  %s"
2625 msgstr "Modificat: %s"
2627 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2628 #, c-format
2629 msgid "Changed:   %s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Size:      %s"
2638 msgstr "Mărime:    %s"
2640 #, c-format
2641 msgid " (%ld block)"
2642 msgid_plural " (%ld blocks)"
2643 msgstr[0] ""
2644 msgstr[1] ""
2645 msgstr[2] ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Owner:     %s/%s"
2649 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Links:     %d"
2653 msgstr "Legături:  %d"
2655 #, c-format
2656 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2657 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2659 #, c-format
2660 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2661 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2663 msgid "Show free sp&ace"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&XTerm window title"
2667 msgstr ""
2669 msgid "H&intbar visible"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Keybar visible"
2673 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2675 msgid "Command &prompt"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Menu&bar visible"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Equal split"
2682 msgstr "împărţire &Egală"
2684 msgid "Panel split"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Console output"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Other options"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Vertical"
2694 msgstr "&Verticală"
2696 msgid "&Horizontal"
2697 msgstr "ori&Zontală"
2699 msgid "Output lines:"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Layout"
2703 msgstr "Aspect"
2705 msgid "File listin&g"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Quick view"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Info"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Listing mode..."
2715 msgstr "mod de &Listare..."
2717 msgid "&Sort order..."
2718 msgstr "&Ordinea sortării..."
2720 msgid "&Filter..."
2721 msgstr "&Filtru..."
2723 msgid "&Encoding..."
2724 msgstr ""
2726 msgid "FT&P link..."
2727 msgstr "legătură FT&P..."
2729 msgid "S&hell link..."
2730 msgstr "conexiune s&hell..."
2732 msgid "S&FTP link..."
2733 msgstr ""
2735 msgid "SM&B link..."
2736 msgstr "legătură SM&B..."
2738 msgid "Paneli&ze"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Rescan"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&View"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Vie&w file..."
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Filtered view"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Copy"
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&hmod"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Link"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Symlink"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Relative symlin&k"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Edit s&ymlink"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Ch&own"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Advanced chown"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Rename/Move"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Mkdir"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Quick cd"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Select &group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "U&nselect group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Invert selection"
2793 msgstr ""
2795 msgid "E&xit"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&User menu"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Directory tree"
2802 msgstr "arbore de &Directoare"
2804 msgid "&Find file"
2805 msgstr ""
2807 msgid "S&wap panels"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Switch &panels on/off"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Compare directories"
2814 msgstr ""
2816 msgid "C&ompare files"
2817 msgstr ""
2819 msgid "E&xternal panelize"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Show directory s&izes"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Command &history"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Di&rectory hotlist"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Active VFS list"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Background jobs"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Screen lis&t"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2841 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2843 msgid "&Listing format edit"
2844 msgstr "Mod de listare"
2846 msgid "Edit &extension file"
2847 msgstr "editare fişier &Extensii"
2849 msgid "Edit &menu file"
2850 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2852 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Configuration..."
2856 msgstr "&Configurare..."
2858 msgid "&Layout..."
2859 msgstr "&Aspect..."
2861 msgid "&Panel options..."
2862 msgstr ""
2864 msgid "C&onfirmation..."
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Display bits..."
2868 msgstr "&Biţi de afişare..."
2870 msgid "&Virtual FS..."
2871 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2873 msgid "Panels:"
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2878 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2879 msgstr[0] ""
2880 msgstr[1] ""
2881 msgstr[2] ""
2883 msgid "The Midnight Commander"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Above"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Left"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Below"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Right"
2899 msgstr ""
2901 msgid "ButtonBar|Menu"
2902 msgstr ""
2904 msgid "ButtonBar|View"
2905 msgstr ""
2907 msgid "ButtonBar|RenMov"
2908 msgstr ""
2910 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Memory exhausted!"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Never"
2917 msgstr "&Niciodată"
2919 msgid "On dum&b terminals"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Alwa&ys"
2923 msgstr "&Întotdeauna"
2925 msgid "A&uto save setup"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Sa&fe delete"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Cd follows lin&ks"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Rotating d&ash"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Co&mplete: show all"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Shell &patterns"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Drop down menus"
2944 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2946 msgid "Auto m&enus"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Use internal vie&w"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Use internal edi&t"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Pause after run"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Timeout:"
2959 msgstr ""
2961 msgid "S&ingle press"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Esc key mode"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Preallocate &space"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Mkdi&r autoname"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Classic pro&gressbar"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Compute tota&ls"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Verbose operation"
2980 msgstr "operaţii des&Criptive"
2982 msgid "File operation options"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Configure options"
2986 msgstr "Opţiuni de configurare"
2988 msgid "Case &insensitive"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Case s&ensitive"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Use panel sort mo&de"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Quick search"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Permissions"
3001 msgstr ""
3003 msgid "File &types"
3004 msgstr ""
3006 msgid "File highlight"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Mouse page scrolling"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Pa&ge scrolling"
3013 msgstr ""
3015 msgid "L&ynx-like motion"
3016 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3018 msgid "Navigation"
3019 msgstr ""
3021 msgid "A&uto save panels setup"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Simple s&wap"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Re&verse files only"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Ma&rk moves down"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Fast dir reload"
3034 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3036 msgid "Show &hidden files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Show &backup files"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Mi&x all files"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Use SI si&ze units"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Show mi&ni-status"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Panel options"
3052 msgstr ""
3054 msgid ""
3055 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3056 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3057 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3058 "the details."
3059 msgstr ""
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|u"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Unsorted"
3067 msgstr "ne-Sor&tat"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|n"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Name"
3075 msgstr "&Nume"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|v"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Version"
3083 msgstr ""
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|e"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Extension"
3091 msgstr "&Extensie"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|s"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Size"
3099 msgstr "&Mărime"
3101 msgid "Block Size"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|m"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Modify time"
3110 msgstr "data modi&Ficării"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|a"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Access time"
3118 msgstr "data &Accesului"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|h"
3123 msgstr ""
3125 msgid "C&hange time"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Perm"
3129 msgstr "Mod"
3131 msgid "Nl"
3132 msgstr "Nl"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|i"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Inode"
3140 msgstr "&Inod"
3142 msgid "UID"
3143 msgstr "UID"
3145 msgid "GID"
3146 msgstr "GID"
3148 msgid "Owner"
3149 msgstr "Proprietar"
3151 msgid "Group"
3152 msgstr "Grup"
3154 msgid "[dev]"
3155 msgstr ""
3157 msgid "UP--DIR"
3158 msgstr "SUS-DIR"
3160 msgid "SYMLINK"
3161 msgstr "LEG. SIMB."
3163 msgid "SUB-DIR"
3164 msgstr "SUB-DIR"
3166 msgid "<readlink failed>"
3167 msgstr "<readlink eşuat>"
3169 #, c-format
3170 msgid "%s byte"
3171 msgid_plural "%s bytes"
3172 msgstr[0] ""
3173 msgstr[1] ""
3174 msgstr[2] ""
3176 #, c-format
3177 msgid "%s in %d file"
3178 msgid_plural "%s in %d files"
3179 msgstr[0] ""
3180 msgstr[1] ""
3181 msgstr[2] ""
3183 msgid "Panelize"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Unknown tag on display format:"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Do you really want to execute?"
3190 msgstr ""
3192 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3193 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3195 msgid "&Add new"
3196 msgstr "&Adaugă nou"
3198 msgid "External panelize"
3199 msgstr "Panelare externă"
3201 msgid "Command"
3202 msgstr "Comandă"
3204 msgid "Other command"
3205 msgstr "Alte comenzi"
3207 msgid "Add to external panelize"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Enter command label:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Cannot invoke command."
3214 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3216 msgid "Pipe close failed"
3217 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3219 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Modified git files"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Find rejects after patching"
3226 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3228 msgid "Find *.orig after patching"
3229 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3231 msgid "Find SUID and SGID programs"
3232 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3237 "%s\n"
3238 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n %s\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3244 #, c-format
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot stat the destination\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "Delete %s?"
3256 msgstr ""
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3262 msgstr ""
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3265 msgstr ""
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3276 "%s\n"
3277 msgstr "Nu pot scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3279 msgid "Debug"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ERROR:"
3283 msgstr ""
3285 msgid "True:"
3286 msgstr ""
3288 msgid "False:"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Error calling program"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Warning -- ignoring file"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3300 "Using it may compromise your security"
3301 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\nmodificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3303 msgid "Format error on file Extensions File"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "The %%var macro has no default"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "The %%var macro has no variable"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot open file%s\n"
3317 "%s"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "No suitable entries found in %s"
3322 msgstr ""
3324 msgid "User menu"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Help file format error\n"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot find node %s in help file"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Help"
3338 msgstr "Ajutor"
3340 msgid "ButtonBar|Index"
3341 msgstr ""
3343 msgid "ButtonBar|Prev"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Learn keys"
3347 msgstr "Învaţă tastele"
3349 msgid "Teach me a key"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Please press the %s\n"
3355 "and then wait until this message disappears.\n"
3356 "\n"
3357 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3358 "next to its button.\n"
3359 "\n"
3360 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3361 "and wait as well."
3362 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3364 msgid "Cannot accept this key"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "You have entered \"%s\""
3369 msgstr ""
3371 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3372 msgid "OK"
3373 msgstr "OK"
3375 msgid ""
3376 "It seems that all your keys already\n"
3377 "work fine. That's great."
3378 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3380 msgid "&Discard"
3381 msgstr "&Anulează"
3383 msgid ""
3384 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3385 "All your keys work well."
3386 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3388 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3389 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3391 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3392 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3394 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3395 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Failed to run:\n"
3400 "%s\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Home directory path is not absolute"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "Failed while close:\n"
3410 "%s\n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Choose codepage"
3414 msgstr ""
3416 msgid "-  < No translation >"
3417 msgstr "-  < Fără translatare >"
3419 msgid "%b %e  %Y"
3420 msgstr "%b %e  %Y"
3422 msgid "%b %e %H:%M"
3423 msgstr "%b %e %H:%M"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot save file %s:\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3431 msgid ""
3432 "GNU Midnight Commander is already\n"
3433 "running on this terminal.\n"
3434 "Subshell support will be disabled."
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3439 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3441 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3446 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3448 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Using the ncurses library\n"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Using the ncursesw library\n"
3455 msgstr ""
3457 msgid "With builtin Editor\n"
3458 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3460 msgid "With optional subshell support\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "With subshell support as default\n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "With support for background operations\n"
3467 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3469 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3470 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3472 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3475 msgid "With support for X11 events\n"
3476 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3478 msgid "With internationalization support\n"
3479 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3481 msgid "With multiple codepages support\n"
3482 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3484 #, c-format
3485 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Virtual File Systems:"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Data types:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Root directory:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "System data"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Config directory:"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Data directory:"
3506 msgstr ""
3508 msgid "VFS plugins and scripts:"
3509 msgstr ""
3511 msgid "User data"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Cache directory:"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open cpio archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr " Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Premature end of cpio archive\n"
3526 "%s"
3527 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3532 "%s\n"
3533 "in cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3539 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3544 "%s"
3545 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Unexpected end of file\n"
3550 "%s"
3551 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot open %s archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr " Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3559 msgid "Inconsistent extfs archive"
3560 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3562 #, c-format
3563 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3570 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3571 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3573 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3574 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: Password is required for %s"
3578 msgstr ""
3580 msgid "fish: Sending password..."
3581 msgstr "fish: Trimit parola..."
3583 msgid "fish: Sending initial line..."
3584 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3586 msgid "fish: Handshaking version..."
3587 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3589 msgid "fish: Getting host info..."
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: Reading directory %s..."
3594 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: done."
3598 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: failure"
3602 msgstr "%s: eşec"
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: store %s: sending command..."
3606 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3608 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3609 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3611 msgid "fish: storing zeros"
3612 msgstr ""
3614 msgid "fish: storing file"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Aborting transfer..."
3618 msgstr "Abandonez transferul..."
3620 msgid "Error reported after abort."
3621 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3623 msgid "Aborted transfer would be successful."
3624 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3630 #, c-format
3631 msgid "FTP: Password required for %s"
3632 msgstr ""
3634 msgid "ftpfs: sending login name"
3635 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3637 msgid "ftpfs: sending user password"
3638 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3640 #, c-format
3641 msgid "FTP: Account required for user %s"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Account:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "ftpfs: sending user account"
3648 msgstr ""
3650 msgid "ftpfs: logged in"
3651 msgstr "ftpfs: conectat"
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3655 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3657 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3658 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: %s"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3666 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3668 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3669 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3673 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3675 #, c-format
3676 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3677 msgstr ""
3679 msgid "ftpfs: invalid address family"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3684 msgstr ""
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3687 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3689 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3690 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3694 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3696 msgid "ftpfs: abort failed"
3697 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3699 msgid "ftpfs: CWD failed."
3700 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3702 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3703 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3705 msgid "Resolving symlink..."
3706 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3710 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3712 msgid "(strict rfc959)"
3713 msgstr "(rfc959 strict)"
3715 msgid "(chdir first)"
3716 msgstr "(întâi chdir)"
3718 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3719 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3721 msgid "ftpfs: storing file"
3722 msgstr ""
3724 msgid ""
3725 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3726 "Remove password or correct mode"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3745 #, c-format
3746 msgid "reconnect to %s failed"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Authentication failed"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Error %s creating directory %s"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "Error %s removing directory %s"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "%s opening remote file %s"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "%s removing remote file %s"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "%s renaming files\n"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot open tar archive\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3778 msgid "Inconsistent tar archive"
3779 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3782 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "%s\n"
3787 "doesn't look like a tar archive."
3788 msgstr ""
3790 msgid "undelfs: error"
3791 msgstr ""
3793 msgid "not enough memory"
3794 msgstr ""
3796 msgid "while allocating block buffer"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "open_inode_scan: %d"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "while starting inode scan %d"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3809 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3811 #, c-format
3812 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3813 msgstr ""
3815 msgid "no more memory while reallocating array"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "while doing inode scan %d"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot open file %s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3827 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3835 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3836 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot load block bitmap from:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "vfs_info is not fs!"
3845 msgstr ""
3847 msgid "You have to chdir to extract files first"
3848 msgstr ""
3850 msgid "while iterating over blocks"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "Cannot open file \"%s\""
3855 msgstr ""
3857 msgid "Ext2lib error"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Invalid value"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Cannot spawn child process"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Empty output from child filter"
3867 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3869 msgid "&Line number (decimal)"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Pe&rcents"
3873 msgstr ""
3875 msgid "&Decimal offset"
3876 msgstr ""
3878 msgid "He&xadecimal offset"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Goto"
3882 msgstr "Du-teLa"
3884 msgid "ButtonBar|Ascii"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Wrap"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Hex"
3897 msgstr ""
3899 msgid "ButtonBar|Goto"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ButtonBar|Raw"
3903 msgstr ""
3905 msgid "ButtonBar|Parse"
3906 msgstr ""
3908 msgid "ButtonBar|Unform"
3909 msgstr ""
3911 msgid "ButtonBar|Format"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Error while closing the file:\n"
3917 "%s\n"
3918 "Data may have been written or not"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot save file:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "&Cancel quit"
3928 msgstr ""
3930 msgid "View: "
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "Cannot view: not a regular file"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Seeking to search result"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Search done"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Continue from beginning?"
3949 msgstr ""