1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ro/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasta funcţ. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasta funcţ. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasta funcţ. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasta funcţ. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasta funcţ. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasta funcţ. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasta funcţ. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasta funcţ. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasta funcţ. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasta funcţ. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasta funcţ. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasta funcţ. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasta funcţ. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasta funcţ. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasta funcţ. 14"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasta funcţ. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasta funcţ. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasta funcţ. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasta funcţ. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasta funcţ. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasta Backspace"
206 msgstr "Săgeata în sus"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Săgeata în jos"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Săgeata stânga"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Săgeata dreapta"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasta Page Down"
224 msgstr "Tasta Page Up"
227 msgstr "Tasta Insert"
230 msgstr "Tasta Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completare/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash pe keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Stânga pe keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dreapta pe keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sus pe keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Jos pe keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home pe keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End pe keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down pe keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up pe keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert pe keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete pe keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter pe keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
451 msgstr "Transfer fişierul"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s nu este un director\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nu pot prelucra:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Eroare internă:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procese în fundal:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Afişează versiunea curentă"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Arată datele directorului"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nivelul de depanare"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Cerere de rulare în culori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "în sens &Invers "
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "editare fişier sintaxă"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1137 msgstr "&Înlocuieşte"
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "D&eschide cu..."
1157 msgid "&Insert file..."
1160 msgid "Cop&y to file..."
1163 msgid "&User menu..."
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1181 msgid "To&ggle mark"
1184 msgid "&Mark columns"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1220 msgid "Search &again"
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1229 msgid "&Next bookmark"
1232 msgid "&Prev bookmark"
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1238 msgid "&Go to line..."
1241 msgid "&Toggle line state"
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1250 msgid "&Find declaration"
1253 msgid "Back from &declaration"
1256 msgid "For&ward to declaration"
1259 msgid "Encod&ing..."
1262 msgid "&Refresh screen"
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1268 msgid "Delete macr&o..."
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1274 msgid "S&pell check"
1280 msgid "Change spelling &language"
1286 msgid "Insert &literal..."
1289 msgid "Insert &date/time"
1292 msgid "&Format paragraph"
1298 msgid "&Paste output of..."
1301 msgid "&External formatter"
1310 msgid "&Toggle fullscreen"
1325 msgid "Save &mode..."
1328 msgid "Learn &keys..."
1331 msgid "Syntax &highlighting..."
1334 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "&Salvează setările"
1365 msgstr "Fără aranjare"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Paragrafare automată"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1373 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1388 msgid "Visible tabs"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "returul &Autoindentează"
1403 msgid "Tab spacing:"
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1416 msgstr "Mod de aranjare"
1418 msgid "Editor options"
1425 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1427 " A user friendly text editor\n"
1428 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgid "Load syntax file"
1463 "Cannot open file %s\n"
1468 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 "The Commander can't change to the directory that\n"
1473 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1474 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1475 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1478 msgid "The shell is already running a command"
1482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1483 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgid "Chown advanced command"
1525 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1531 "Cannot chown \"%s\"\n"
1544 msgid "&Full file list"
1545 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1547 msgid "&Brief file list"
1548 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1550 msgid "&Long file list"
1551 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1553 msgid "&User defined:"
1554 msgstr "definit de &Utilizator:"
1556 msgid "Listing mode"
1557 msgstr "Mod de listare"
1559 msgid "User &mini status"
1565 msgid "Display bits"
1568 msgid "Input / display codepage:"
1569 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1571 msgid "F&ull 8 bits input"
1572 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1575 msgstr "&Selectează "
1586 msgid "Case sensi&tive"
1589 msgid "Executable &first"
1593 msgstr "Ordinea de sortare"
1595 msgid "Confirmation"
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1601 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgid "Confirmation|&Execute"
1613 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1616 msgid "Confirmation|&Delete"
1619 msgid "UTF-8 output"
1622 msgid "Full 8 bits output"
1623 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1631 msgid "Directory tree"
1634 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1637 msgid "Use &passive mode"
1638 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1640 msgid "&Use ~/.netrc"
1641 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1643 msgid "&Always use ftp proxy"
1644 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1649 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1650 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1652 msgid "ftp anonymous password:"
1653 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1655 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1656 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1658 msgid "Virtual File System Setting"
1665 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1667 msgid "Symbolic link filename:"
1668 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1673 msgid "Symbolic link"
1674 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1676 msgid "Background Jobs"
1677 msgstr "Sarcini de Fundal"
1683 msgstr "Nume proprietar:"
1686 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1687 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1689 msgid "execute/search by others"
1690 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1692 msgid "write by others"
1693 msgstr "scriere de alţii"
1695 msgid "read by others"
1696 msgstr "citire de alţii"
1698 msgid "execute/search by group"
1699 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1701 msgid "write by group"
1702 msgstr "scriere de grup"
1704 msgid "read by group"
1705 msgstr "citire de grup"
1707 msgid "execute/search by owner"
1708 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1710 msgid "write by owner"
1711 msgstr "scriere de proprietar"
1713 msgid "read by owner"
1714 msgstr "citire de proprietar"
1717 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1719 msgid "set group ID on execution"
1720 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1722 msgid "set user ID on execution"
1723 msgstr "setez ID propr. la exec."
1728 msgid "Permissions (octal):"
1737 msgid "C&lear marked"
1738 msgstr "Şter&g marc."
1741 msgstr "Set. &marc."
1746 msgid "Chmod command"
1747 msgstr "Comanda chmod"
1756 msgstr "Setează &utilizatori"
1759 msgstr "Setează &grupuri"
1765 msgstr "Numele proprietarului"
1768 msgstr "Numele grupului"
1773 msgid "Chown command"
1776 msgid "<Unknown user>"
1777 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1779 msgid "<Unknown group>"
1780 msgstr "<Grup necun.>"
1785 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1788 msgid "Files tagged, want to cd?"
1789 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1791 msgid "Cannot change directory"
1792 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1797 msgid "Set expression for filtering filenames"
1800 msgid "&Using shell patterns"
1801 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1803 msgid "&Case sensitive"
1811 msgstr "Leagă %s de:"
1825 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1834 msgid "Filtered view"
1837 msgid "Filter command and arguments:"
1840 msgid "Create a new Directory"
1841 msgstr "Creează un nou Director"
1843 msgid "Enter directory name:"
1852 msgid "Extension file edit"
1853 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1855 msgid "Which extension file you want to edit?"
1858 msgid "&System Wide"
1859 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1861 msgid "Highlighting groups file edit"
1864 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1867 msgid "Compare directories"
1870 msgid "Select compare method:"
1877 msgstr "&Doar mărime"
1883 "Both panels should be in the listing mode\n"
1884 "to use this command"
1888 "Not an xterm or Linux console;\n"
1889 "the panels cannot be toggled."
1893 msgid "Symlink `%s' points to:"
1896 msgid "Edit symlink"
1900 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1904 msgid "edit symlink: %s"
1908 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1909 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1911 msgid "FTP to machine"
1914 msgid "SFTP to machine"
1917 msgid "Shell link to machine"
1920 msgid "SMB link to machine"
1923 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1927 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1928 "files on: (F1 for details)"
1935 msgid "Setup saved to %s"
1939 msgid "Unable to save setup to %s"
1942 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1947 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1951 msgid "Cannot read directory contents"
1952 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1959 "Cannot create temporary command file\n"
1964 msgid " %s%s file error"
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1975 msgid "%s file error"
1980 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1981 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1984 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgid "DialogTitle|Delete"
1993 msgid "FileOperation|Copy"
1996 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgid "FileOperation|Delete"
2003 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2004 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgid "files/directories"
2023 msgstr "fişiere/directoare"
2025 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2026 msgid " with source mask:"
2027 msgstr " cu mască sursă:"
2036 msgid "Cannot make the hardlink"
2041 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2046 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2048 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2053 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2068 "Directory not empty.\n"
2069 "Delete it recursively?"
2074 "Background process: Directory not empty.\n"
2075 "Delete it recursively?"
2086 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2110 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2116 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2122 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2128 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2134 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2140 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2146 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2152 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2173 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2185 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2197 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2212 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2216 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2217 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2224 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2230 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2236 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2242 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2248 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2254 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2263 "are the same directory"
2268 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2274 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 msgid "Directory scanning"
2281 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2284 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2288 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgid "Target file already exists!"
2311 msgid "Source date: %s, size %llu"
2315 msgid "Target date: %s, size %llu"
2318 msgid "If &size differs"
2319 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2322 msgstr "cele &Vechi"
2324 msgid "Overwrite all targets?"
2325 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2333 msgid "Overwrite this target?"
2334 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2339 msgid "Background process: File exists"
2343 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2347 msgid "Files processed: %zu"
2355 msgid "Time: %s %s (%s)"
2363 msgid "Time: %s (%s)"
2371 msgid " Total: %s/%s "
2386 msgid "&Stable Symlinks"
2387 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2389 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2392 msgid "Preserve &attributes"
2395 msgid "Follow &links"
2399 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2403 msgstr "&Suspendare"
2415 msgstr "Pane&lizare"
2418 msgstr "&Vizualizare - F3"
2421 msgstr "&Editare - F4"
2427 msgid "Malformed regular expression"
2430 msgid "&Find recursively"
2433 msgid "S&kip hidden"
2436 msgid "Sea&rch for content"
2439 msgid "Case sens&itive"
2445 msgid "A&ll charsets"
2452 msgstr "Caut fişier"
2460 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2467 msgid "Grepping in %s"
2474 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2475 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2481 msgid "Searching %s"
2505 msgid "&Add current"
2506 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2511 msgid "Fr&ee VFSs now"
2512 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2517 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2518 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2520 msgid "Active VFS directories"
2521 msgstr "Directoare VFS active"
2523 msgid "Directory hotlist"
2524 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2526 msgid "Directory path"
2527 msgstr "Calea directorului"
2529 msgid "Directory label"
2530 msgstr "Eticheta directorului"
2536 msgid "New hotlist entry"
2537 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2539 msgid "Directory label:"
2542 msgid "Directory path:"
2545 msgid "New hotlist group"
2548 msgid "Name of new group:"
2552 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2557 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Hotlist Load"
2569 "MC was unable to write %s file,\n"
2570 "your old hotlist entries were not deleted"
2574 msgid "Label for \"%s\":"
2575 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2577 msgid "Add to hotlist"
2584 msgid "Midnight Commander %s"
2585 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2591 msgid "No node information"
2592 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2597 msgid "No space information"
2598 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2601 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2608 msgid "non-local vfs"
2609 msgstr "vfs non-local"
2613 msgstr "Dispozit.: %s"
2616 msgid "Filesystem: %s"
2617 msgstr "Partiţie: %s"
2620 msgid "Accessed: %s"
2621 msgstr "Accesat: %s"
2624 msgid "Modified: %s"
2625 msgstr "Modificat: %s"
2627 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2633 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2641 msgid " (%ld block)"
2642 msgid_plural " (%ld blocks)"
2648 msgid "Owner: %s/%s"
2649 msgstr "Propr.: %s/%s"
2653 msgstr "Legături: %d"
2656 msgid "Mode: %s (%04o)"
2657 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2660 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2661 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2663 msgid "Show free sp&ace"
2666 msgid "&XTerm window title"
2669 msgid "H&intbar visible"
2672 msgid "&Keybar visible"
2673 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2675 msgid "Command &prompt"
2678 msgid "Menu&bar visible"
2681 msgid "&Equal split"
2682 msgstr "împărţire &Egală"
2687 msgid "Console output"
2690 msgid "Other options"
2697 msgstr "ori&Zontală"
2699 msgid "Output lines:"
2705 msgid "File listin&g"
2714 msgid "&Listing mode..."
2715 msgstr "mod de &Listare..."
2717 msgid "&Sort order..."
2718 msgstr "&Ordinea sortării..."
2723 msgid "&Encoding..."
2726 msgid "FT&P link..."
2727 msgstr "legătură FT&P..."
2729 msgid "S&hell link..."
2730 msgstr "conexiune s&hell..."
2732 msgid "S&FTP link..."
2735 msgid "SM&B link..."
2736 msgstr "legătură SM&B..."
2747 msgid "Vie&w file..."
2750 msgid "&Filtered view"
2765 msgid "Relative symlin&k"
2768 msgid "Edit s&ymlink"
2774 msgid "&Advanced chown"
2777 msgid "&Rename/Move"
2786 msgid "Select &group"
2789 msgid "U&nselect group"
2792 msgid "&Invert selection"
2801 msgid "&Directory tree"
2802 msgstr "arbore de &Directoare"
2807 msgid "S&wap panels"
2810 msgid "Switch &panels on/off"
2813 msgid "&Compare directories"
2816 msgid "C&ompare files"
2819 msgid "E&xternal panelize"
2822 msgid "Show directory s&izes"
2825 msgid "Command &history"
2828 msgid "Di&rectory hotlist"
2831 msgid "&Active VFS list"
2834 msgid "&Background jobs"
2837 msgid "Screen lis&t"
2840 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2841 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2843 msgid "&Listing format edit"
2844 msgstr "Mod de listare"
2846 msgid "Edit &extension file"
2847 msgstr "editare fişier &Extensii"
2849 msgid "Edit &menu file"
2850 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2852 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2855 msgid "&Configuration..."
2856 msgstr "&Configurare..."
2861 msgid "&Panel options..."
2864 msgid "C&onfirmation..."
2867 msgid "&Display bits..."
2868 msgstr "&Biţi de afişare..."
2870 msgid "&Virtual FS..."
2871 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2877 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2878 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2883 msgid "The Midnight Commander"
2886 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2901 msgid "ButtonBar|Menu"
2904 msgid "ButtonBar|View"
2907 msgid "ButtonBar|RenMov"
2910 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2913 msgid "Memory exhausted!"
2919 msgid "On dum&b terminals"
2923 msgstr "&Întotdeauna"
2925 msgid "A&uto save setup"
2928 msgid "Sa&fe delete"
2931 msgid "Cd follows lin&ks"
2934 msgid "Rotating d&ash"
2937 msgid "Co&mplete: show all"
2940 msgid "Shell &patterns"
2943 msgid "&Drop down menus"
2944 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2949 msgid "Use internal vie&w"
2952 msgid "Use internal edi&t"
2955 msgid "Pause after run"
2961 msgid "S&ingle press"
2964 msgid "Esc key mode"
2967 msgid "Preallocate &space"
2970 msgid "Mkdi&r autoname"
2973 msgid "Classic pro&gressbar"
2976 msgid "Compute tota&ls"
2979 msgid "&Verbose operation"
2980 msgstr "operaţii des&Criptive"
2982 msgid "File operation options"
2985 msgid "Configure options"
2986 msgstr "Opţiuni de configurare"
2988 msgid "Case &insensitive"
2991 msgid "Case s&ensitive"
2994 msgid "Use panel sort mo&de"
2997 msgid "Quick search"
3000 msgid "&Permissions"
3006 msgid "File highlight"
3009 msgid "&Mouse page scrolling"
3012 msgid "Pa&ge scrolling"
3015 msgid "L&ynx-like motion"
3016 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3021 msgid "A&uto save panels setup"
3024 msgid "Simple s&wap"
3027 msgid "Re&verse files only"
3030 msgid "Ma&rk moves down"
3033 msgid "&Fast dir reload"
3034 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3036 msgid "Show &hidden files"
3039 msgid "Show &backup files"
3042 msgid "Mi&x all files"
3045 msgid "Use SI si&ze units"
3048 msgid "Show mi&ni-status"
3051 msgid "Panel options"
3055 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3056 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3057 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "&Modify time"
3110 msgstr "data modi&Ficării"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "&Access time"
3118 msgstr "data &Accesului"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "C&hange time"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "<readlink failed>"
3167 msgstr "<readlink eşuat>"
3171 msgid_plural "%s bytes"
3177 msgid "%s in %d file"
3178 msgid_plural "%s in %d files"
3186 msgid "Unknown tag on display format:"
3189 msgid "Do you really want to execute?"
3192 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3193 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3196 msgstr "&Adaugă nou"
3198 msgid "External panelize"
3199 msgstr "Panelare externă"
3204 msgid "Other command"
3205 msgstr "Alte comenzi"
3207 msgid "Add to external panelize"
3210 msgid "Enter command label:"
3213 msgid "Cannot invoke command."
3214 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3216 msgid "Pipe close failed"
3217 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3219 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3222 msgid "Modified git files"
3225 msgid "Find rejects after patching"
3226 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3228 msgid "Find *.orig after patching"
3229 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3231 msgid "Find SUID and SGID programs"
3232 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3236 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3238 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n %s\n"
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3250 "Cannot stat the destination\n"
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3277 msgstr "Nu pot scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3291 msgid "Error calling program"
3294 msgid "Warning -- ignoring file"
3299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3300 "Using it may compromise your security"
3301 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\nmodificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3303 msgid "Format error on file Extensions File"
3307 msgid "The %%var macro has no default"
3311 msgid "The %%var macro has no variable"
3316 "Cannot open file%s\n"
3321 msgid "No suitable entries found in %s"
3327 msgid "Help file format error\n"
3330 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3334 msgid "Cannot find node %s in help file"
3340 msgid "ButtonBar|Index"
3343 msgid "ButtonBar|Prev"
3347 msgstr "Învaţă tastele"
3349 msgid "Teach me a key"
3354 "Please press the %s\n"
3355 "and then wait until this message disappears.\n"
3357 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3358 "next to its button.\n"
3360 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3362 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3364 msgid "Cannot accept this key"
3368 msgid "You have entered \"%s\""
3371 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3376 "It seems that all your keys already\n"
3377 "work fine. That's great."
3378 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3384 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3385 "All your keys work well."
3386 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3388 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3389 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3391 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3392 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3394 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3395 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3403 msgid "Home directory path is not absolute"
3409 "Failed while close:\n"
3413 msgid "Choose codepage"
3416 msgid "- < No translation >"
3417 msgstr "- < Fără translatare >"
3423 msgstr "%b %e %H:%M"
3427 "Cannot save file %s:\n"
3432 "GNU Midnight Commander is already\n"
3433 "running on this terminal.\n"
3434 "Subshell support will be disabled."
3438 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3439 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3441 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3445 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3446 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3448 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3451 msgid "Using the ncurses library\n"
3454 msgid "Using the ncursesw library\n"
3457 msgid "With builtin Editor\n"
3458 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3460 msgid "With optional subshell support\n"
3463 msgid "With subshell support as default\n"
3466 msgid "With support for background operations\n"
3467 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3469 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3470 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3472 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3475 msgid "With support for X11 events\n"
3476 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3478 msgid "With internationalization support\n"
3479 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3481 msgid "With multiple codepages support\n"
3482 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3485 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3489 msgid "Virtual File Systems:"
3496 msgid "Root directory:"
3502 msgid "Config directory:"
3505 msgid "Data directory:"
3508 msgid "VFS plugins and scripts:"
3514 msgid "Cache directory:"
3519 "Cannot open cpio archive\n"
3521 msgstr " Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3525 "Premature end of cpio archive\n"
3527 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3535 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3538 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3539 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3543 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3545 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3549 "Unexpected end of file\n"
3551 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3555 "Cannot open %s archive\n"
3557 msgstr " Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3559 msgid "Inconsistent extfs archive"
3560 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3563 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3567 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3570 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3571 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3573 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3574 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3577 msgid "fish: Password is required for %s"
3580 msgid "fish: Sending password..."
3581 msgstr "fish: Trimit parola..."
3583 msgid "fish: Sending initial line..."
3584 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3586 msgid "fish: Handshaking version..."
3587 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3589 msgid "fish: Getting host info..."
3593 msgid "fish: Reading directory %s..."
3594 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3598 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3605 msgid "fish: store %s: sending command..."
3606 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3608 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3609 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3611 msgid "fish: storing zeros"
3614 msgid "fish: storing file"
3617 msgid "Aborting transfer..."
3618 msgstr "Abandonez transferul..."
3620 msgid "Error reported after abort."
3621 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3623 msgid "Aborted transfer would be successful."
3624 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3627 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3631 msgid "FTP: Password required for %s"
3634 msgid "ftpfs: sending login name"
3635 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3637 msgid "ftpfs: sending user password"
3638 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3641 msgid "FTP: Account required for user %s"
3647 msgid "ftpfs: sending user account"
3650 msgid "ftpfs: logged in"
3651 msgstr "ftpfs: conectat"
3654 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3655 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3657 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3658 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3665 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3666 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3668 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3669 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3672 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3673 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3676 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3679 msgid "ftpfs: invalid address family"
3683 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3687 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3689 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3690 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3693 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3694 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3696 msgid "ftpfs: abort failed"
3697 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3699 msgid "ftpfs: CWD failed."
3700 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3702 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3703 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3705 msgid "Resolving symlink..."
3706 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3709 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3710 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3712 msgid "(strict rfc959)"
3713 msgstr "(rfc959 strict)"
3715 msgid "(chdir first)"
3716 msgstr "(întâi chdir)"
3718 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3719 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3721 msgid "ftpfs: storing file"
3725 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3726 "Remove password or correct mode"
3730 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3735 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3737 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3743 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3746 msgid "reconnect to %s failed"
3749 msgid "Authentication failed"
3753 msgid "Error %s creating directory %s"
3757 msgid "Error %s removing directory %s"
3761 msgid "%s opening remote file %s"
3765 msgid "%s removing remote file %s"
3769 msgid "%s renaming files\n"
3774 "Cannot open tar archive\n"
3776 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3778 msgid "Inconsistent tar archive"
3779 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3782 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3787 "doesn't look like a tar archive."
3790 msgid "undelfs: error"
3793 msgid "not enough memory"
3796 msgid "while allocating block buffer"
3800 msgid "open_inode_scan: %d"
3804 msgid "while starting inode scan %d"
3808 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3809 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3812 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3815 msgid "no more memory while reallocating array"
3819 msgid "while doing inode scan %d"
3823 msgid "Cannot open file %s"
3826 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3827 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3831 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3835 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3836 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3840 "Cannot load block bitmap from:\n"
3844 msgid "vfs_info is not fs!"
3847 msgid "You have to chdir to extract files first"
3850 msgid "while iterating over blocks"
3854 msgid "Cannot open file \"%s\""
3857 msgid "Ext2lib error"
3860 msgid "Invalid value"
3863 msgid "Cannot spawn child process"
3866 msgid "Empty output from child filter"
3867 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3869 msgid "&Line number (decimal)"
3875 msgid "&Decimal offset"
3878 msgid "He&xadecimal offset"
3884 msgid "ButtonBar|Ascii"
3887 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3890 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3893 msgid "ButtonBar|Wrap"
3896 msgid "ButtonBar|Hex"
3899 msgid "ButtonBar|Goto"
3902 msgid "ButtonBar|Raw"
3905 msgid "ButtonBar|Parse"
3908 msgid "ButtonBar|Unform"
3911 msgid "ButtonBar|Format"
3916 "Error while closing the file:\n"
3918 "Data may have been written or not"
3923 "Cannot save file:\n"
3927 msgid "&Cancel quit"
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 msgid "Cannot view: not a regular file"
3942 msgid "Seeking to search result"
3948 msgid "Continue from beginning?"