1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
64 msgstr "Pe&gar bloqueio"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Texto não encontraram"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ainda não implementado"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número de token invalido %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
226 msgstr "Página Acima"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Abrir parêntese "
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Fechar parêntese"
379 msgstr "Abrir colchete"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Fechar colchete"
388 msgstr "Fechar Chave"
397 msgstr "Tecla de espaço"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Sinal de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferência linear..."
453 msgstr "Obtendo arquivo"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s não é um diretório\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Não foi possível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Exibir dados do diretório"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir nível de depuração"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Opções de cores"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "Opções principais"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Opções do Terminal"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Erro desconhecido no child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "child terminou inesperadamente"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Falhou a leitura"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Opções extras do diff"
764 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr "Opções do Diff"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Edição está desabilitada"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Ir para linha (direita)"
783 msgstr "Insira linha:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Salvar"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Editar"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|Opções"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Sair"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Erro na leitura de %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Alterar término de linhas para:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Insira nome do arquivo:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Editar Modo de Salvar"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
952 msgstr "Deletar macro"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
957 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr "Salvar macro"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
977 msgstr "Salvar arquivo"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld substituições feitas"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Esta função não foi implementada"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Recortar para área de transferência"
1044 msgstr "Ir para linha"
1047 msgstr "Salvar bloco"
1050 msgstr "Inserir linha"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1056 msgstr "Ordenar bloco"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1062 msgstr "Executar sort"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1139 msgstr "&Substituir"
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1147 msgid "&Open file..."
1159 msgid "&Insert file..."
1162 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgid "&User menu..."
1180 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgid "To&ggle mark"
1186 msgid "&Mark columns"
1204 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgid "Pa&ste from clipfile"
1222 msgid "Search &again"
1228 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgid "&Next bookmark"
1234 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgid "&Go to line..."
1243 msgid "&Toggle line state"
1246 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgid "&Find declaration"
1255 msgid "Back from &declaration"
1258 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgid "Encod&ing..."
1264 msgid "&Refresh screen"
1267 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgid "S&pell check"
1282 msgid "Change spelling &language"
1288 msgid "Insert &literal..."
1291 msgid "Insert &date/time"
1294 msgid "&Format paragraph"
1300 msgid "&Paste output of..."
1303 msgid "&External formatter"
1312 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgid "Save &mode..."
1330 msgid "Learn &keys..."
1333 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "&Gravar configuração"
1369 msgid "Dynamic paragraphing"
1370 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1372 msgid "Type writer wrap"
1373 msgstr "Empacotar texto"
1375 msgid "Word wrap line length:"
1381 msgid "Cursor beyond end of line"
1382 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1384 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgid "Synta&x highlighting"
1388 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1390 msgid "Visible tabs"
1391 msgstr "Tabs visíveis"
1393 msgid "Visible trailing spaces"
1394 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1396 msgid "Save file &position"
1399 msgid "Confir&m before saving"
1400 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return faz auto identação"
1405 msgid "Tab spacing:"
1406 msgstr "Espaçamento de Tab"
1408 msgid "Fill tabs with &spaces"
1409 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1411 msgid "&Backspace through tabs"
1412 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1418 msgstr "Modo Empacotado"
1420 msgid "Editor options"
1421 msgstr "Opções do editor"
1427 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1429 " A user friendly text editor\n"
1430 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1465 "Cannot open file %s\n"
1467 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1470 msgid "Error in file %s on line %d"
1471 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1474 "The Commander can't change to the directory that\n"
1475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1478 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1480 msgid "The shell is already running a command"
1481 msgstr "A shell já está executando um comando"
1484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1485 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1489 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1492 msgstr "&Configurar"
1498 msgstr "Configurar &tudo"
1522 msgid "Chown advanced command"
1523 msgstr "Comando avançado de chown"
1527 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1529 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1533 "Cannot chown \"%s\"\n"
1535 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1546 msgid "&Full file list"
1547 msgstr "Lista &Completa"
1549 msgid "&Brief file list"
1550 msgstr "Lista &Breve"
1552 msgid "&Long file list"
1553 msgstr "Lista &Longa"
1555 msgid "&User defined:"
1556 msgstr "&Personalizada:"
1558 msgid "Listing mode"
1559 msgstr "Modo de Listagem"
1561 msgid "User &mini status"
1565 msgstr "Outro 8 bit"
1567 msgid "Display bits"
1570 msgid "Input / display codepage:"
1571 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1573 msgid "F&ull 8 bits input"
1574 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1580 msgstr "Em execução"
1588 msgid "Case sensi&tive"
1591 msgid "Executable &first"
1595 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1597 msgid "Confirmation"
1598 msgstr "Confirmação"
1600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1603 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgid "Confirmation|E&xit"
1612 msgid "Confirmation|&Execute"
1615 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1618 msgid "Confirmation|&Delete"
1621 msgid "UTF-8 output"
1622 msgstr "saída UTF-8"
1624 msgid "Full 8 bits output"
1625 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1633 msgid "Directory tree"
1634 msgstr "Árvore de diretórios"
1636 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1639 msgid "Use &passive mode"
1642 msgid "&Use ~/.netrc"
1645 msgid "&Always use ftp proxy"
1646 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1651 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1652 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1654 msgid "ftp anonymous password:"
1655 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1657 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1658 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1660 msgid "Virtual File System Setting"
1661 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1667 msgstr " cd rápido "
1669 msgid "Symbolic link filename:"
1670 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1675 msgid "Symbolic link"
1676 msgstr "Ligação Simbólica"
1678 msgid "Background Jobs"
1679 msgstr "Processos em segundo plano"
1685 msgstr " Nome de usuário:"
1688 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1689 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1691 msgid "execute/search by others"
1692 msgstr "execução/procura por outros"
1694 msgid "write by others"
1695 msgstr "escrita por outros"
1697 msgid "read by others"
1698 msgstr "leitura por outros"
1700 msgid "execute/search by group"
1701 msgstr "execução/procura por grupo"
1703 msgid "write by group"
1704 msgstr "escrita por grupo"
1706 msgid "read by group"
1707 msgstr "leitura por grupo"
1709 msgid "execute/search by owner"
1710 msgstr "execução/procura pelo dono"
1712 msgid "write by owner"
1713 msgstr "escrita pelo dono"
1715 msgid "read by owner"
1716 msgstr "leitura pelo dono"
1719 msgstr "bit de propriedade"
1721 msgid "set group ID on execution"
1722 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1724 msgid "set user ID on execution"
1725 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1730 msgid "Permissions (octal):"
1739 msgid "C&lear marked"
1740 msgstr "Lim&peza marcada"
1743 msgstr "Configurar &Marcado"
1746 msgstr "Marcar &todos"
1748 msgid "Chmod command"
1749 msgstr "Comando chmod"
1758 msgstr "Configurar usuários"
1761 msgstr "COnfigurar &grupos"
1767 msgstr "Nome do dono"
1770 msgstr "Nome do grupo"
1775 msgid "Chown command"
1776 msgstr "Comando chown"
1778 msgid "<Unknown user>"
1779 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1781 msgid "<Unknown group>"
1782 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1785 msgstr "Nome do usuário"
1787 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1788 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1790 msgid "Files tagged, want to cd?"
1791 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1793 msgid "Cannot change directory"
1794 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1799 msgid "Set expression for filtering filenames"
1800 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1802 msgid "&Using shell patterns"
1803 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1805 msgid "&Case sensitive"
1827 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1828 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1831 msgstr "Ver arquivo"
1834 msgstr "Nome de arquivo:"
1836 msgid "Filtered view"
1837 msgstr "Visualização filtrada"
1839 msgid "Filter command and arguments:"
1840 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1842 msgid "Create a new Directory"
1843 msgstr "Criar um novo diretório"
1845 msgid "Enter directory name:"
1846 msgstr "Insira nome de diretório"
1852 msgstr "Desselecionar"
1854 msgid "Extension file edit"
1855 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1857 msgid "Which extension file you want to edit?"
1858 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1860 msgid "&System Wide"
1861 msgstr "&Todo o sistema"
1863 msgid "Highlighting groups file edit"
1864 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1866 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1867 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1869 msgid "Compare directories"
1870 msgstr "Comparar diretórios"
1872 msgid "Select compare method:"
1873 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1879 msgstr "Apenas &tamanho"
1885 "Both panels should be in the listing mode\n"
1886 "to use this command"
1887 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
1890 "Not an xterm or Linux console;\n"
1891 "the panels cannot be toggled."
1892 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
1895 msgid "Symlink `%s' points to:"
1896 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1898 msgid "Edit symlink"
1899 msgstr "Editar symlink"
1902 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1903 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1906 msgid "edit symlink: %s"
1907 msgstr "editar symlink: %s"
1910 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1911 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1913 msgid "FTP to machine"
1914 msgstr "FTP para máquina"
1916 msgid "SFTP to machine"
1919 msgid "Shell link to machine"
1920 msgstr "Link de shell para máquina"
1922 msgid "SMB link to machine"
1925 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1929 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1930 "files on: (F1 for details)"
1937 msgid "Setup saved to %s"
1941 msgid "Unable to save setup to %s"
1944 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1949 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1953 msgid "Cannot read directory contents"
1961 "Cannot create temporary command file\n"
1966 msgid " %s%s file error"
1971 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1972 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1973 "Commander package."
1977 msgid "%s file error"
1982 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1983 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1986 msgid "DialogTitle|Copy"
1989 msgid "DialogTitle|Move"
1992 msgid "DialogTitle|Delete"
1995 msgid "FileOperation|Copy"
1998 msgid "FileOperation|Move"
2001 msgid "FileOperation|Delete"
2005 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2006 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgid "files/directories"
2025 msgstr "arquivos/diretórios"
2027 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2028 msgid " with source mask:"
2029 msgstr " com máscara de origem:"
2038 msgid "Cannot make the hardlink"
2039 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2043 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2045 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2048 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2050 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2051 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2055 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2057 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2066 msgstr "&Tentar Novamente"
2070 "Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2072 msgstr "\nDiretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2076 "Background process: Directory not empty.\n"
2077 "Delete it recursively?"
2078 msgstr "\nProcesso de plano de fundo: Diretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2088 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2090 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2098 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2101 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2102 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2106 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2108 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2112 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2114 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2118 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2120 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2124 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2126 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2130 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2132 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2136 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2138 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2142 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2144 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2148 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2150 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2154 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2160 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2164 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2165 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2169 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2171 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2175 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2177 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2181 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2183 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2187 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2195 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2199 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2208 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2210 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2214 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2216 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2218 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2219 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2226 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2228 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2232 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2234 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2238 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2240 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2244 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2246 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2250 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2252 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2256 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2258 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2265 "are the same directory"
2266 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2270 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2272 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2276 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2280 msgid "Directory scanning"
2281 msgstr "Escaneando diretório"
2283 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2284 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2286 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2287 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2290 msgid "%d:%02d.%02d"
2291 msgstr "%d:%02d.%02d"
2309 msgid "Target file already exists!"
2310 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2313 msgid "Source date: %s, size %llu"
2314 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2317 msgid "Target date: %s, size %llu"
2318 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2320 msgid "If &size differs"
2321 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2326 msgid "Overwrite all targets?"
2327 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2330 msgstr "&Obter novamente"
2335 msgid "Overwrite this target?"
2336 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2339 msgstr "Arquivo existe"
2341 msgid "Background process: File exists"
2342 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2345 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2349 msgid "Files processed: %zu"
2357 msgid "Time: %s %s (%s)"
2365 msgid "Time: %s (%s)"
2373 msgid " Total: %s/%s "
2386 msgstr "&Segundo plano"
2388 msgid "&Stable Symlinks"
2389 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2391 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2394 msgid "Preserve &attributes"
2395 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2397 msgid "Follow &links"
2401 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2402 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2411 msgstr "Alterar &Diretório"
2417 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2423 msgstr "&Editar - F4"
2427 msgstr "Encontrou: %ld"
2429 msgid "Malformed regular expression"
2430 msgstr "Expressão regular malformulada"
2432 msgid "&Find recursively"
2435 msgid "S&kip hidden"
2438 msgid "Sea&rch for content"
2441 msgid "Case sens&itive"
2447 msgid "A&ll charsets"
2454 msgstr "Procurar arquivo"
2462 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2466 msgstr "Iniciar em:"
2469 msgid "Grepping in %s"
2470 msgstr "Localizando em %s"
2476 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2477 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2482 msgid "Searching %s"
2483 msgstr "Examinando %s"
2506 msgid "&Add current"
2507 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2512 msgid "Fr&ee VFSs now"
2513 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2518 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2519 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2521 msgid "Active VFS directories"
2522 msgstr "Ativar diretório VFS"
2524 msgid "Directory hotlist"
2525 msgstr "Lista de diretório "
2527 msgid "Directory path"
2528 msgstr "Caminho do diretório"
2530 msgid "Directory label"
2531 msgstr " Descrição do diretório"
2537 msgid "New hotlist entry"
2538 msgstr "Nova entrada na lista "
2540 msgid "Directory label:"
2543 msgid "Directory path:"
2546 msgid "New hotlist group"
2549 msgid "Name of new group:"
2553 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2558 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2562 msgid "Top level group"
2565 msgid "Hotlist Load"
2570 "MC was unable to write %s file,\n"
2571 "your old hotlist entries were not deleted"
2575 msgid "Label for \"%s\":"
2576 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2578 msgid "Add to hotlist"
2585 msgid "Midnight Commander %s"
2586 msgstr "Midnight commander %s"
2590 msgstr "Arquivo: %s"
2592 msgid "No node information"
2593 msgstr "Sem informação de nó"
2598 msgid "No space information"
2599 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2602 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2609 msgid "non-local vfs"
2610 msgstr "vfs não local"
2614 msgstr "Dispositivo: %s"
2617 msgid "Filesystem: %s"
2618 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2621 msgid "Accessed: %s"
2622 msgstr "Acessado: %s"
2625 msgid "Modified: %s"
2626 msgstr "Modificado: %s"
2628 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2634 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2642 msgid " (%ld block)"
2643 msgid_plural " (%ld blocks)"
2648 msgid "Owner: %s/%s"
2649 msgstr "Dono: %s/%s"
2653 msgstr "Ligações: %d"
2656 msgid "Mode: %s (%04o)"
2657 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2660 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2661 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2663 msgid "Show free sp&ace"
2666 msgid "&XTerm window title"
2669 msgid "H&intbar visible"
2672 msgid "&Keybar visible"
2673 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2675 msgid "Command &prompt"
2678 msgid "Menu&bar visible"
2681 msgid "&Equal split"
2682 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2687 msgid "Console output"
2690 msgid "Other options"
2697 msgstr "&Horizontal"
2699 msgid "Output lines:"
2705 msgid "File listin&g"
2714 msgid "&Listing mode..."
2715 msgstr "Modo de &Listagem"
2717 msgid "&Sort order..."
2723 msgid "&Encoding..."
2726 msgid "FT&P link..."
2727 msgstr "Ligação FT&P..."
2729 msgid "S&hell link..."
2732 msgid "S&FTP link..."
2735 msgid "SM&B link..."
2736 msgstr "Ligação SM&B..."
2747 msgid "Vie&w file..."
2750 msgid "&Filtered view"
2765 msgid "Relative symlin&k"
2766 msgstr "Symlin&k relativo"
2768 msgid "Edit s&ymlink"
2769 msgstr "Editar s&ymlink"
2774 msgid "&Advanced chown"
2775 msgstr "Chown &Avançado"
2777 msgid "&Rename/Move"
2778 msgstr "&Renomear/Mover"
2786 msgid "Select &group"
2789 msgid "U&nselect group"
2792 msgid "&Invert selection"
2801 msgid "&Directory tree"
2802 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2807 msgid "S&wap panels"
2810 msgid "Switch &panels on/off"
2813 msgid "&Compare directories"
2816 msgid "C&ompare files"
2819 msgid "E&xternal panelize"
2822 msgid "Show directory s&izes"
2825 msgid "Command &history"
2828 msgid "Di&rectory hotlist"
2831 msgid "&Active VFS list"
2834 msgid "&Background jobs"
2837 msgid "Screen lis&t"
2840 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2841 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2843 msgid "&Listing format edit"
2844 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2846 msgid "Edit &extension file"
2847 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2849 msgid "Edit &menu file"
2850 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2852 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2855 msgid "&Configuration..."
2856 msgstr "&Configuração"
2861 msgid "&Panel options..."
2864 msgid "C&onfirmation..."
2867 msgid "&Display bits..."
2868 msgstr "&Mostrar Bits..."
2870 msgid "&Virtual FS..."
2871 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2877 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2878 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2879 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
2880 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
2882 msgid "The Midnight Commander"
2883 msgstr "O Midnight Commander"
2885 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2886 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
2900 msgid "ButtonBar|Menu"
2901 msgstr "ButtonBar|Menu"
2903 msgid "ButtonBar|View"
2904 msgstr "ButtonBar|Ver"
2906 msgid "ButtonBar|RenMov"
2907 msgstr "ButtonBar|RenMov"
2909 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2910 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2912 msgid "Memory exhausted!"
2918 msgid "On dum&b terminals"
2924 msgid "A&uto save setup"
2927 msgid "Sa&fe delete"
2930 msgid "Cd follows lin&ks"
2933 msgid "Rotating d&ash"
2936 msgid "Co&mplete: show all"
2939 msgid "Shell &patterns"
2942 msgid "&Drop down menus"
2943 msgstr "Menus &Suspensos"
2948 msgid "Use internal vie&w"
2951 msgid "Use internal edi&t"
2954 msgid "Pause after run"
2960 msgid "S&ingle press"
2963 msgid "Esc key mode"
2966 msgid "Preallocate &space"
2969 msgid "Mkdi&r autoname"
2972 msgid "Classic pro&gressbar"
2975 msgid "Compute tota&ls"
2978 msgid "&Verbose operation"
2979 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2981 msgid "File operation options"
2984 msgid "Configure options"
2985 msgstr "Configurar Opções"
2987 msgid "Case &insensitive"
2990 msgid "Case s&ensitive"
2993 msgid "Use panel sort mo&de"
2996 msgid "Quick search"
2997 msgstr "Pesquisa rápida"
2999 msgid "&Permissions"
3005 msgid "File highlight"
3006 msgstr "Realce de arquivo"
3008 msgid "&Mouse page scrolling"
3011 msgid "Pa&ge scrolling"
3014 msgid "L&ynx-like motion"
3015 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3020 msgid "A&uto save panels setup"
3023 msgid "Simple s&wap"
3026 msgid "Re&verse files only"
3029 msgid "Ma&rk moves down"
3032 msgid "&Fast dir reload"
3033 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3035 msgid "Show &hidden files"
3038 msgid "Show &backup files"
3041 msgid "Mi&x all files"
3044 msgid "Use SI si&ze units"
3047 msgid "Show mi&ni-status"
3050 msgid "Panel options"
3054 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3055 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3056 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgstr "&Desordenado"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "&Modify time"
3109 msgstr "&Hora de modificação"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "&Access time"
3117 msgstr "&Hora de acesso"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "C&hange time"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3165 msgid "<readlink failed>"
3166 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3170 msgid_plural "%s bytes"
3175 msgid "%s in %d file"
3176 msgid_plural "%s in %d files"
3183 msgid "Unknown tag on display format:"
3186 msgid "Do you really want to execute?"
3189 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3190 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3193 msgstr "&Adicionar Novo"
3195 msgid "External panelize"
3196 msgstr "Painéis externos"
3201 msgid "Other command"
3202 msgstr "Outro comando"
3204 msgid "Add to external panelize"
3207 msgid "Enter command label:"
3210 msgid "Cannot invoke command."
3211 msgstr "Impossível executar comando"
3213 msgid "Pipe close failed"
3214 msgstr "Falha ao fechar conector"
3216 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3219 msgid "Modified git files"
3222 msgid "Find rejects after patching"
3223 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3225 msgid "Find *.orig after patching"
3226 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3228 msgid "Find SUID and SGID programs"
3229 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3233 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3235 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3238 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3239 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3242 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3243 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3247 "Cannot stat the destination\n"
3255 msgid "ButtonBar|Static"
3256 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3258 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3259 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3261 msgid "ButtonBar|Rescan"
3262 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3264 msgid "ButtonBar|Forget"
3265 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3267 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3268 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3272 "Cannot write to the %s file:\n"
3274 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3288 msgid "Error calling program"
3291 msgid "Warning -- ignoring file"
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3298 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3300 msgid "Format error on file Extensions File"
3304 msgid "The %%var macro has no default"
3308 msgid "The %%var macro has no variable"
3313 "Cannot open file%s\n"
3318 msgid "No suitable entries found in %s"
3324 msgid "Help file format error\n"
3327 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3331 msgid "Cannot find node %s in help file"
3337 msgid "ButtonBar|Index"
3338 msgstr "ButtonBar|Índice"
3340 msgid "ButtonBar|Prev"
3341 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3344 msgstr "Aprender teclas"
3346 msgid "Teach me a key"
3351 "Please press the %s\n"
3352 "and then wait until this message disappears.\n"
3354 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3355 "next to its button.\n"
3357 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3359 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3361 msgid "Cannot accept this key"
3365 msgid "You have entered \"%s\""
3368 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3373 "It seems that all your keys already\n"
3374 "work fine. That's great."
3375 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3381 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3382 "All your keys work well."
3383 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3385 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3386 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3388 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3389 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3391 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3392 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3400 msgid "Home directory path is not absolute"
3406 "Failed while close:\n"
3410 msgid "Choose codepage"
3413 msgid "- < No translation >"
3420 msgstr "%b %e %H:%M"
3424 "Cannot save file %s:\n"
3429 "GNU Midnight Commander is already\n"
3430 "running on this terminal.\n"
3431 "Subshell support will be disabled."
3435 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3436 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3438 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3442 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3443 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3445 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3448 msgid "Using the ncurses library\n"
3451 msgid "Using the ncursesw library\n"
3454 msgid "With builtin Editor\n"
3455 msgstr "Com Editor embutido\n"
3457 msgid "With optional subshell support\n"
3460 msgid "With subshell support as default\n"
3463 msgid "With support for background operations\n"
3464 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3469 msgid "With mouse support on xterm\n"
3472 msgid "With support for X11 events\n"
3475 msgid "With internationalization support\n"
3478 msgid "With multiple codepages support\n"
3482 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3486 msgid "Virtual File Systems:"
3493 msgid "Root directory:"
3499 msgid "Config directory:"
3502 msgid "Data directory:"
3505 msgid "VFS plugins and scripts:"
3511 msgid "Cache directory:"
3516 "Cannot open cpio archive\n"
3518 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3522 "Premature end of cpio archive\n"
3524 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3528 "Inconsistent hardlinks of\n"
3532 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3535 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3536 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3540 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3542 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3546 "Unexpected end of file\n"
3548 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3552 "Cannot open %s archive\n"
3554 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3556 msgid "Inconsistent extfs archive"
3557 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3560 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3561 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3571 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3574 msgid "fish: Password is required for %s"
3575 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3586 msgid "fish: Getting host info..."
3587 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3608 msgid "fish: storing zeros"
3609 msgstr "fish: armazenando zeros"
3611 msgid "fish: storing file"
3612 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3614 msgid "Aborting transfer..."
3615 msgstr "Abortando transferência..."
3617 msgid "Error reported after abort."
3618 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3620 msgid "Aborted transfer would be successful."
3621 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3624 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3628 msgid "FTP: Password required for %s"
3629 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3644 msgid "ftpfs: sending user account"
3645 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3647 msgid "ftpfs: logged in"
3648 msgstr "ftpfs: logado"
3651 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3652 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3654 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3655 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3662 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3663 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3665 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3666 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3670 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3673 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3676 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3680 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3681 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3684 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3686 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3690 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3691 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3693 msgid "ftpfs: abort failed"
3694 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3696 msgid "ftpfs: CWD failed."
3697 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3699 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3700 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3702 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3706 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3707 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3709 msgid "(strict rfc959)"
3710 msgstr "(strict rfc959)"
3712 msgid "(chdir first)"
3713 msgstr "(chdir primeiro)"
3715 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3718 msgid "ftpfs: storing file"
3719 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3722 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3723 "Remove password or correct mode"
3724 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3727 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3734 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3738 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3740 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3743 msgid "reconnect to %s failed"
3744 msgstr "reconectar a %s falhou"
3746 msgid "Authentication failed"
3747 msgstr "Falha na autenticação"
3750 msgid "Error %s creating directory %s"
3751 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3754 msgid "Error %s removing directory %s"
3755 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3758 msgid "%s opening remote file %s"
3759 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3762 msgid "%s removing remote file %s"
3763 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3766 msgid "%s renaming files\n"
3767 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3771 "Cannot open tar archive\n"
3773 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3775 msgid "Inconsistent tar archive"
3776 msgstr "Arquivo inconsistente"
3778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3779 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3784 "doesn't look like a tar archive."
3785 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3787 msgid "undelfs: error"
3788 msgstr "undelfs: erro"
3790 msgid "not enough memory"
3791 msgstr "memória insuficiente"
3793 msgid "while allocating block buffer"
3794 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3797 msgid "open_inode_scan: %d"
3798 msgstr "open_inode_scan: %d"
3801 msgid "while starting inode scan %d"
3802 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3806 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3810 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3812 msgid "no more memory while reallocating array"
3813 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
3816 msgid "while doing inode scan %d"
3817 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
3820 msgid "Cannot open file %s"
3821 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3823 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3828 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3830 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
3832 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3833 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3837 "Cannot load block bitmap from:\n"
3839 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
3841 msgid "vfs_info is not fs!"
3842 msgstr "vfs_info não é fs!"
3844 msgid "You have to chdir to extract files first"
3845 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
3847 msgid "while iterating over blocks"
3848 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
3851 msgid "Cannot open file \"%s\""
3852 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
3854 msgid "Ext2lib error"
3855 msgstr "erro de Ext2lib"
3857 msgid "Invalid value"
3860 msgid "Cannot spawn child process"
3863 msgid "Empty output from child filter"
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgid "&Decimal offset"
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3913 "Error while closing the file:\n"
3915 "Data may have been written or not"
3920 "Cannot save file:\n"
3924 msgid "&Cancel quit"
3932 "Cannot open \"%s\"\n"
3936 msgid "Cannot view: not a regular file"
3939 msgid "Seeking to search result"
3945 msgid "Continue from beginning?"