Merge branch '2835_treeview'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob720d332edeecef5bc0a963fe92cbb485db2856f4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Pe&gar bloqueio"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Texto não encontraram"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ainda não implementado"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número de token invalido %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Retrocesso"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Seta acima"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Seta abaixo"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tecla Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Página Acima"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Mais"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Menos"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Ponto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Maior que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Vírgula"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apóstrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dois pontos"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Ampersand"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Cifrão"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aspas"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Circunflexo"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Til"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "De primeiro"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Sublinhado"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Tracado"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Bastão"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Abrir parêntese "
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Fechar parêntese"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Abrir colchete"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Fechar colchete"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Abrir Chave"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Fechar Chave"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tecla Tab"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Tecla de espaço"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Tecla barra"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Sinal de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Arroba"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Aviso"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Pipe falhou"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferência linear..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Obtendo arquivo"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s não é um diretório\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Não foi possível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Senha:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Telas"
501 msgid "History"
502 msgstr "Histórico"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Sim"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Não"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&OK"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Exibir dados do diretório"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir nível de depuração"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Opções de cores"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+número"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr "Opções principais"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Opções do Terminal"
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Erro desconhecido no child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "child terminou inesperadamente"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Falhou a leitura"
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Dispensar"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Para trás"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
715 msgid "Search"
716 msgstr "Procurar"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Opções extras do diff"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr "Opções do Diff"
770 msgid "Edit"
771 msgstr "Editar"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Edição está desabilitada"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Ir para linha (direita)"
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr "Insira linha:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Salvar"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Editar"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|Opções"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Sair"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Sair"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
817 msgid "Diff:"
818 msgstr "Diff:"
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Auto >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Erro na leitura de %s"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Alterar término de linhas para:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Insira nome do arquivo:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "Salvar Como"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Editar Modo de Salvar"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "Salvar como"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr "Deletar macro"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr "Salvar macro"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
976 msgid "Save file"
977 msgstr "Salvar arquivo"
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Gravar"
982 msgid "Load"
983 msgstr "Carregar"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Usuário"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "Menu Editar"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Local"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Substituir"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld substituições feitas"
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Esta função não foi implementada"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Recortar para área de transferência"
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr "Ir para linha"
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr "Salvar bloco"
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr "Inserir linha"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr "Ordenar bloco"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr "Executar sort"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr "Ordenar"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Copies to"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Subject"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Cancelar"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "&Ignorar"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr " Tod&os "
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Substituir"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&Open file..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "&New"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Close"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Save &as..."
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Insert file..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "Cop&y to file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&User menu..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "A&bout..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Quit"
1172 msgstr "&Encerrar"
1174 msgid "&Undo"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Redo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Toggle ins/overw"
1181 msgstr ""
1183 msgid "To&ggle mark"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Mark columns"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Mark &all"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Unmar&k"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cop&y"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Mo&ve"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Delete"
1202 msgstr "&Apagar"
1204 msgid "Co&py to clipfile"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Cut to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Pa&ste from clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Beginning"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&End"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Search..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "Search &again"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Replace..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Toggle bookmark"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Next bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Prev bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Flush bookmarks"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Go to line..."
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle line state"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Go to matching &bracket"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Find declaration"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Back from &declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "For&ward to declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Encod&ing..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Refresh screen"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Start/Stop record macro"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Delete macr&o..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "Record/Repeat &actions"
1274 msgstr ""
1276 msgid "S&pell check"
1277 msgstr ""
1279 msgid "C&heck word"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Change spelling &language"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Mail..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Insert &literal..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &date/time"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Format paragraph"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Sort..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Paste output of..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&External formatter"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Move"
1307 msgstr "&Mover"
1309 msgid "&Resize"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Toggle fullscreen"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Next"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Previous"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&List..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "&General..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save &mode..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Learn &keys..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Syntax &highlighting..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "S&yntax file"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Menu file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Save setup"
1343 msgstr "&Gravar configuração"
1345 msgid "&File"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Edit"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Search"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Command"
1355 msgstr ""
1357 msgid "For&mat"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Window"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Options"
1364 msgstr ""
1366 msgid "None"
1367 msgstr "Nenhum"
1369 msgid "Dynamic paragraphing"
1370 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1372 msgid "Type writer wrap"
1373 msgstr "Empacotar texto"
1375 msgid "Word wrap line length:"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Group undo"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Cursor beyond end of line"
1382 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1384 msgid "Pers&istent selection"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Synta&x highlighting"
1388 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1390 msgid "Visible tabs"
1391 msgstr "Tabs visíveis"
1393 msgid "Visible trailing spaces"
1394 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1396 msgid "Save file &position"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Confir&m before saving"
1400 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return faz auto identação"
1405 msgid "Tab spacing:"
1406 msgstr "Espaçamento de Tab"
1408 msgid "Fill tabs with &spaces"
1409 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1411 msgid "&Backspace through tabs"
1412 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1417 msgid "Wrap mode"
1418 msgstr "Modo Empacotado"
1420 msgid "Editor options"
1421 msgstr "Opções do editor"
1423 msgid "About"
1424 msgstr "Sobre"
1426 msgid ""
1427 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1428 "\n"
1429 "            A user friendly text editor\n"
1430 "         written for the Midnight Commander"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Open files"
1434 msgstr ""
1436 msgid "NoName"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "Editar: "
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot open file %s\n"
1466 "%s"
1467 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1469 #, c-format
1470 msgid "Error in file %s on line %d"
1471 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1473 msgid ""
1474 "The Commander can't change to the directory that\n"
1475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1478 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1480 msgid "The shell is already running a command"
1481 msgstr "A shell já está executando um comando"
1483 #, c-format
1484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1485 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1489 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1491 msgid "&Set"
1492 msgstr "&Configurar"
1494 msgid "S&kip"
1495 msgstr "&Ignorar"
1497 msgid "Set &all"
1498 msgstr "Configurar &tudo"
1500 msgid "owner"
1501 msgstr "Dono"
1503 msgid "group"
1504 msgstr "grupo"
1506 msgid "other"
1507 msgstr "outro"
1509 msgid "On"
1510 msgstr "Ligado"
1512 msgid "Flag"
1513 msgstr "Parâmetro"
1515 msgid "Mode"
1516 msgstr "Modo"
1518 #, c-format
1519 msgid "%6d of %d"
1520 msgstr "%6d de %d"
1522 msgid "Chown advanced command"
1523 msgstr "Comando avançado de chown"
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1528 "%s"
1529 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot chown \"%s\"\n"
1534 "%s"
1535 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1537 msgid "&Stop"
1538 msgstr "&Parar"
1540 msgid "&Resume"
1541 msgstr "&Reiniciar"
1543 msgid "&Kill"
1544 msgstr "&Finalizar"
1546 msgid "&Full file list"
1547 msgstr "Lista &Completa"
1549 msgid "&Brief file list"
1550 msgstr "Lista &Breve"
1552 msgid "&Long file list"
1553 msgstr "Lista &Longa"
1555 msgid "&User defined:"
1556 msgstr "&Personalizada:"
1558 msgid "Listing mode"
1559 msgstr "Modo de Listagem"
1561 msgid "User &mini status"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Other 8 bit"
1565 msgstr "Outro 8 bit"
1567 msgid "Display bits"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Input / display codepage:"
1571 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1573 msgid "F&ull 8 bits input"
1574 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1576 msgid "&Select"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Running"
1580 msgstr "Em execução"
1582 msgid "Stopped"
1583 msgstr "Parado"
1585 msgid "&Reverse"
1586 msgstr "&Reversa"
1588 msgid "Case sensi&tive"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Executable &first"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Sort order"
1595 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1597 msgid "Confirmation"
1598 msgstr "Confirmação"
1600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1601 #. prefix
1602 #. 2
1603 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Confirmation|&Execute"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Confirmation|&Delete"
1619 msgstr ""
1621 msgid "UTF-8 output"
1622 msgstr "saída UTF-8"
1624 msgid "Full 8 bits output"
1625 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1627 msgid "ISO 8859-1"
1628 msgstr "ISO 8859-1"
1630 msgid "7 bits"
1631 msgstr "7 bits"
1633 msgid "Directory tree"
1634 msgstr "Árvore de diretórios"
1636 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Use &passive mode"
1640 msgstr ""
1642 msgid "&Use ~/.netrc"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Always use ftp proxy"
1646 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1648 msgid "sec"
1649 msgstr "seg"
1651 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1652 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1654 msgid "ftp anonymous password:"
1655 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1657 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1658 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1660 msgid "Virtual File System Setting"
1661 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1663 msgid "cd"
1664 msgstr "cd"
1666 msgid "Quick cd"
1667 msgstr " cd rápido "
1669 msgid "Symbolic link filename:"
1670 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1675 msgid "Symbolic link"
1676 msgstr "Ligação Simbólica"
1678 msgid "Background Jobs"
1679 msgstr "Processos em segundo plano"
1681 msgid "Domain:"
1682 msgstr "Domínio:"
1684 msgid "Username:"
1685 msgstr " Nome de usuário:"
1687 #, c-format
1688 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1689 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1691 msgid "execute/search by others"
1692 msgstr "execução/procura por outros"
1694 msgid "write by others"
1695 msgstr "escrita por outros"
1697 msgid "read by others"
1698 msgstr "leitura por outros"
1700 msgid "execute/search by group"
1701 msgstr "execução/procura por grupo"
1703 msgid "write by group"
1704 msgstr "escrita por grupo"
1706 msgid "read by group"
1707 msgstr "leitura por grupo"
1709 msgid "execute/search by owner"
1710 msgstr "execução/procura pelo dono"
1712 msgid "write by owner"
1713 msgstr "escrita pelo dono"
1715 msgid "read by owner"
1716 msgstr "leitura pelo dono"
1718 msgid "sticky bit"
1719 msgstr "bit de propriedade"
1721 msgid "set group ID on execution"
1722 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1724 msgid "set user ID on execution"
1725 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1727 msgid "Name:"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Permissions (octal):"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Owner name:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Group name:"
1737 msgstr ""
1739 msgid "C&lear marked"
1740 msgstr "Lim&peza marcada"
1742 msgid "S&et marked"
1743 msgstr "Configurar &Marcado"
1745 msgid "&Marked all"
1746 msgstr "Marcar &todos"
1748 msgid "Chmod command"
1749 msgstr "Comando chmod"
1751 msgid "File"
1752 msgstr "Arquivo"
1754 msgid "Permission"
1755 msgstr "Permissão"
1757 msgid "Set &users"
1758 msgstr "Configurar usuários"
1760 msgid "Set &groups"
1761 msgstr "COnfigurar &grupos"
1763 msgid "Name"
1764 msgstr "Nome"
1766 msgid "Owner name"
1767 msgstr "Nome do dono"
1769 msgid "Group name"
1770 msgstr "Nome do grupo"
1772 msgid "Size"
1773 msgstr "Tamanho"
1775 msgid "Chown command"
1776 msgstr "Comando chown"
1778 msgid "<Unknown user>"
1779 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1781 msgid "<Unknown group>"
1782 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1784 msgid "User name"
1785 msgstr "Nome do usuário"
1787 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1788 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1790 msgid "Files tagged, want to cd?"
1791 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1793 msgid "Cannot change directory"
1794 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1796 msgid "Filter"
1797 msgstr "Filtro"
1799 msgid "Set expression for filtering filenames"
1800 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1802 msgid "&Using shell patterns"
1803 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1805 msgid "&Case sensitive"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Files only"
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "Link %s to:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Link"
1816 msgstr "Link"
1818 #, c-format
1819 msgid "link: %s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "symlink: %s"
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1828 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1830 msgid "View file"
1831 msgstr "Ver arquivo"
1833 msgid "Filename:"
1834 msgstr "Nome de arquivo:"
1836 msgid "Filtered view"
1837 msgstr "Visualização filtrada"
1839 msgid "Filter command and arguments:"
1840 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1842 msgid "Create a new Directory"
1843 msgstr "Criar um novo diretório"
1845 msgid "Enter directory name:"
1846 msgstr "Insira nome de diretório"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Selecionar"
1851 msgid "Unselect"
1852 msgstr "Desselecionar"
1854 msgid "Extension file edit"
1855 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1857 msgid "Which extension file you want to edit?"
1858 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1860 msgid "&System Wide"
1861 msgstr "&Todo o sistema"
1863 msgid "Highlighting groups file edit"
1864 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1866 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1867 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1869 msgid "Compare directories"
1870 msgstr "Comparar diretórios"
1872 msgid "Select compare method:"
1873 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1875 msgid "&Quick"
1876 msgstr "&Rápido"
1878 msgid "&Size only"
1879 msgstr "Apenas &tamanho"
1881 msgid "&Thorough"
1882 msgstr "&Através"
1884 msgid ""
1885 "Both panels should be in the listing mode\n"
1886 "to use this command"
1887 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
1889 msgid ""
1890 "Not an xterm or Linux console;\n"
1891 "the panels cannot be toggled."
1892 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
1894 #, c-format
1895 msgid "Symlink `%s' points to:"
1896 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1898 msgid "Edit symlink"
1899 msgstr "Editar symlink"
1901 #, c-format
1902 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1903 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1905 #, c-format
1906 msgid "edit symlink: %s"
1907 msgstr "editar symlink: %s"
1909 #, c-format
1910 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1911 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1913 msgid "FTP to machine"
1914 msgstr "FTP para máquina"
1916 msgid "SFTP to machine"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Shell link to machine"
1920 msgstr "Link de shell para máquina"
1922 msgid "SMB link to machine"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1926 msgstr ""
1928 msgid ""
1929 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1930 "files on: (F1 for details)"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Setup"
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "Setup saved to %s"
1938 msgstr ""
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to save setup to %s"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1945 msgstr ""
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1950 "%s"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Cannot read directory contents"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Parameter"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Cannot create temporary command file\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid " %s%s file error"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1972 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1973 "Commander package."
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "%s file error"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1983 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1984 msgstr ""
1986 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgstr ""
1989 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgstr ""
1992 msgid "DialogTitle|Delete"
1993 msgstr ""
1995 msgid "FileOperation|Copy"
1996 msgstr ""
1998 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgstr ""
2001 msgid "FileOperation|Delete"
2002 msgstr ""
2004 #, no-c-format
2005 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2006 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2008 #, no-c-format
2009 msgid "%o %d %f%m"
2010 msgstr "%o %d %f%m"
2012 msgid "file"
2013 msgstr "arquivo"
2015 msgid "files"
2016 msgstr "arquivos"
2018 msgid "directory"
2019 msgstr "diretório"
2021 msgid "directories"
2022 msgstr "diretórios"
2024 msgid "files/directories"
2025 msgstr "arquivos/diretórios"
2027 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2028 msgid " with source mask:"
2029 msgstr " com máscara de origem:"
2031 msgid "to:"
2032 msgstr "para:"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s?"
2036 msgstr "%s?"
2038 msgid "Cannot make the hardlink"
2039 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2047 msgid ""
2048 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2049 "\n"
2050 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2051 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2059 msgid "&Abort"
2060 msgstr "C&Ancelar"
2062 msgid "Ski&p all"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&Retry"
2066 msgstr "&Tentar Novamente"
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2072 msgstr "\nDiretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Background process: Directory not empty.\n"
2077 "Delete it recursively?"
2078 msgstr "\nProcesso de plano de fundo: Diretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
2080 msgid "Delete:"
2081 msgstr "Deletar:"
2083 msgid "Non&e"
2084 msgstr "&Nenhum"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "\"%s\"\n"
2095 "and\n"
2096 "\"%s\"\n"
2097 "are the same file"
2098 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2102 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2164 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2165 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2203 msgid "(stalled)"
2204 msgstr "(parado)"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2218 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2219 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2221 msgid "&Keep"
2222 msgstr "&Manter"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2233 "%s"
2234 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2239 "\"%s\""
2240 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "\"%s\"\n"
2263 "and\n"
2264 "\"%s\"\n"
2265 "are the same directory"
2266 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2280 msgid "Directory scanning"
2281 msgstr "Escaneando diretório"
2283 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2284 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2286 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2287 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2289 #, c-format
2290 msgid "%d:%02d.%02d"
2291 msgstr "%d:%02d.%02d"
2293 #, c-format
2294 msgid "ETA %s"
2295 msgstr "ETA %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "%.2f MB/s"
2299 msgstr "%.2f MB/s"
2301 #, c-format
2302 msgid "%.2f KB/s"
2303 msgstr "%.2f KB/s"
2305 #, c-format
2306 msgid "%ld B/s"
2307 msgstr "%ld B/s"
2309 msgid "Target file already exists!"
2310 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2312 #, c-format
2313 msgid "Source date: %s, size %llu"
2314 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2316 #, c-format
2317 msgid "Target date: %s, size %llu"
2318 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2320 msgid "If &size differs"
2321 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2323 msgid "&Update"
2324 msgstr "&Atualizar"
2326 msgid "Overwrite all targets?"
2327 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2329 msgid "&Reget"
2330 msgstr "&Obter novamente"
2332 msgid "A&ppend"
2333 msgstr "A&dicionar"
2335 msgid "Overwrite this target?"
2336 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2338 msgid "File exists"
2339 msgstr "Arquivo existe"
2341 msgid "Background process: File exists"
2342 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2344 #, c-format
2345 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "Files processed: %zu"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "Time: %s %s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "Time: %s %s (%s)"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "Time: %s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Time: %s (%s)"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid " Total: %s "
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid " Total: %s/%s "
2374 msgstr ""
2376 msgid "Source"
2377 msgstr "Origem"
2379 msgid "Target"
2380 msgstr "Destino"
2382 msgid "Deleting"
2383 msgstr "Apagando"
2385 msgid "&Background"
2386 msgstr "&Segundo plano"
2388 msgid "&Stable Symlinks"
2389 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2391 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Preserve &attributes"
2395 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2397 msgid "Follow &links"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2402 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2404 msgid "&Suspend"
2405 msgstr "&Suspender"
2407 msgid "Con&tinue"
2408 msgstr "Con&tinuar"
2410 msgid "&Chdir"
2411 msgstr "Alterar &Diretório"
2413 msgid "&Again"
2414 msgstr "&Novamente"
2416 msgid "Pane&lize"
2417 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2419 msgid "&View - F3"
2420 msgstr "&Ver - F3"
2422 msgid "&Edit - F4"
2423 msgstr "&Editar - F4"
2425 #, c-format
2426 msgid "Found: %ld"
2427 msgstr "Encontrou: %ld"
2429 msgid "Malformed regular expression"
2430 msgstr "Expressão regular malformulada"
2432 msgid "&Find recursively"
2433 msgstr ""
2435 msgid "S&kip hidden"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Sea&rch for content"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Case sens&itive"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Fir&st hit"
2445 msgstr ""
2447 msgid "A&ll charsets"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Tree"
2451 msgstr "&Árvore"
2453 msgid "Find File"
2454 msgstr "Procurar arquivo"
2456 msgid "Content:"
2457 msgstr "Conteúdo:"
2459 msgid "File name:"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Start at:"
2466 msgstr "Iniciar em:"
2468 #, c-format
2469 msgid "Grepping in %s"
2470 msgstr "Localizando em %s"
2472 msgid "Finished"
2473 msgstr "Terminado"
2475 #, c-format
2476 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2477 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2478 msgstr[0] ""
2479 msgstr[1] ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Searching %s"
2483 msgstr "Examinando %s"
2485 msgid "Searching"
2486 msgstr "Procurando"
2488 msgid "&Remove"
2489 msgstr "&Remover"
2491 msgid "&Append"
2492 msgstr "&Adicionar"
2494 msgid "&Insert"
2495 msgstr "&Inserir"
2497 msgid "New &entry"
2498 msgstr ""
2500 msgid "New &group"
2501 msgstr ""
2503 msgid "&Up"
2504 msgstr "&Acima"
2506 msgid "&Add current"
2507 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2509 msgid "&Refresh"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Fr&ee VFSs now"
2513 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2515 msgid "Change &to"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2519 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2521 msgid "Active VFS directories"
2522 msgstr "Ativar diretório VFS"
2524 msgid "Directory hotlist"
2525 msgstr "Lista de diretório "
2527 msgid "Directory path"
2528 msgstr "Caminho do diretório"
2530 msgid "Directory label"
2531 msgstr " Descrição do diretório"
2533 #, c-format
2534 msgid "Moving %s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "New hotlist entry"
2538 msgstr "Nova entrada na lista "
2540 msgid "Directory label:"
2541 msgstr ""
2543 msgid "Directory path:"
2544 msgstr ""
2546 msgid "New hotlist group"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Name of new group:"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2559 "Remove it?"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Top level group"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Hotlist Load"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "MC was unable to write %s file,\n"
2571 "your old hotlist entries were not deleted"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Label for \"%s\":"
2576 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2578 msgid "Add to hotlist"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Information"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Midnight Commander %s"
2586 msgstr "Midnight commander %s"
2588 #, c-format
2589 msgid "File: %s"
2590 msgstr "Arquivo: %s"
2592 msgid "No node information"
2593 msgstr "Sem informação de nó"
2595 msgid "Free nodes:"
2596 msgstr ""
2598 msgid "No space information"
2599 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2601 #, c-format
2602 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Type:      %s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "non-local vfs"
2610 msgstr "vfs não local"
2612 #, c-format
2613 msgid "Device:    %s"
2614 msgstr "Dispositivo:  %s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Filesystem: %s"
2618 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2620 #, c-format
2621 msgid "Accessed:  %s"
2622 msgstr "Acessado: %s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Modified:  %s"
2626 msgstr "Modificado: %s"
2628 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2629 #, c-format
2630 msgid "Changed:   %s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Size:      %s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid " (%ld block)"
2643 msgid_plural " (%ld blocks)"
2644 msgstr[0] ""
2645 msgstr[1] ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Owner:     %s/%s"
2649 msgstr "Dono:    %s/%s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Links:     %d"
2653 msgstr "Ligações:    %d"
2655 #, c-format
2656 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2657 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2659 #, c-format
2660 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2661 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2663 msgid "Show free sp&ace"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&XTerm window title"
2667 msgstr ""
2669 msgid "H&intbar visible"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Keybar visible"
2673 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2675 msgid "Command &prompt"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Menu&bar visible"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Equal split"
2682 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2684 msgid "Panel split"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Console output"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Other options"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Vertical"
2694 msgstr "&Vertical"
2696 msgid "&Horizontal"
2697 msgstr "&Horizontal"
2699 msgid "Output lines:"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Layout"
2703 msgstr "Disposição"
2705 msgid "File listin&g"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Quick view"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Info"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Listing mode..."
2715 msgstr "Modo de &Listagem"
2717 msgid "&Sort order..."
2718 msgstr "&Ordem..."
2720 msgid "&Filter..."
2721 msgstr "&Filtro..."
2723 msgid "&Encoding..."
2724 msgstr ""
2726 msgid "FT&P link..."
2727 msgstr "Ligação FT&P..."
2729 msgid "S&hell link..."
2730 msgstr ""
2732 msgid "S&FTP link..."
2733 msgstr ""
2735 msgid "SM&B link..."
2736 msgstr "Ligação SM&B..."
2738 msgid "Paneli&ze"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Rescan"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&View"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Vie&w file..."
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Filtered view"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Copy"
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&hmod"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Link"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Symlink"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Relative symlin&k"
2766 msgstr "Symlin&k relativo"
2768 msgid "Edit s&ymlink"
2769 msgstr "Editar s&ymlink"
2771 msgid "Ch&own"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Advanced chown"
2775 msgstr "Chown &Avançado"
2777 msgid "&Rename/Move"
2778 msgstr "&Renomear/Mover"
2780 msgid "&Mkdir"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Quick cd"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Select &group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "U&nselect group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Invert selection"
2793 msgstr ""
2795 msgid "E&xit"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&User menu"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Directory tree"
2802 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2804 msgid "&Find file"
2805 msgstr ""
2807 msgid "S&wap panels"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Switch &panels on/off"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Compare directories"
2814 msgstr ""
2816 msgid "C&ompare files"
2817 msgstr ""
2819 msgid "E&xternal panelize"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Show directory s&izes"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Command &history"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Di&rectory hotlist"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Active VFS list"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Background jobs"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Screen lis&t"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2841 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2843 msgid "&Listing format edit"
2844 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2846 msgid "Edit &extension file"
2847 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2849 msgid "Edit &menu file"
2850 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2852 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Configuration..."
2856 msgstr "&Configuração"
2858 msgid "&Layout..."
2859 msgstr "&Layout..."
2861 msgid "&Panel options..."
2862 msgstr ""
2864 msgid "C&onfirmation..."
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Display bits..."
2868 msgstr "&Mostrar Bits..."
2870 msgid "&Virtual FS..."
2871 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2873 msgid "Panels:"
2874 msgstr "Paineis"
2876 #, c-format
2877 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2878 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2879 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
2880 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
2882 msgid "The Midnight Commander"
2883 msgstr "O Midnight Commander"
2885 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2886 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
2888 msgid "&Above"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Left"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Below"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Right"
2898 msgstr ""
2900 msgid "ButtonBar|Menu"
2901 msgstr "ButtonBar|Menu"
2903 msgid "ButtonBar|View"
2904 msgstr "ButtonBar|Ver"
2906 msgid "ButtonBar|RenMov"
2907 msgstr "ButtonBar|RenMov"
2909 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2910 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2912 msgid "Memory exhausted!"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Never"
2916 msgstr "&Nunca"
2918 msgid "On dum&b terminals"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Alwa&ys"
2922 msgstr "Sem&pre"
2924 msgid "A&uto save setup"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Sa&fe delete"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Cd follows lin&ks"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Rotating d&ash"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Co&mplete: show all"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Shell &patterns"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Drop down menus"
2943 msgstr "Menus &Suspensos"
2945 msgid "Auto m&enus"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Use internal vie&w"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Use internal edi&t"
2952 msgstr "Conteúdo:"
2954 msgid "Pause after run"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Timeout:"
2958 msgstr ""
2960 msgid "S&ingle press"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Esc key mode"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Preallocate &space"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Mkdi&r autoname"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Classic pro&gressbar"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Compute tota&ls"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Verbose operation"
2979 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2981 msgid "File operation options"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Configure options"
2985 msgstr "Configurar Opções"
2987 msgid "Case &insensitive"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Case s&ensitive"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Use panel sort mo&de"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Quick search"
2997 msgstr "Pesquisa rápida"
2999 msgid "&Permissions"
3000 msgstr ""
3002 msgid "File &types"
3003 msgstr ""
3005 msgid "File highlight"
3006 msgstr "Realce de arquivo"
3008 msgid "&Mouse page scrolling"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Pa&ge scrolling"
3012 msgstr ""
3014 msgid "L&ynx-like motion"
3015 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3017 msgid "Navigation"
3018 msgstr ""
3020 msgid "A&uto save panels setup"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Simple s&wap"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Re&verse files only"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Ma&rk moves down"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Fast dir reload"
3033 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3035 msgid "Show &hidden files"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Show &backup files"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Mi&x all files"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Use SI si&ze units"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show mi&ni-status"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Panel options"
3051 msgstr ""
3053 msgid ""
3054 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3055 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3056 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3057 "the details."
3058 msgstr ""
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|u"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Unsorted"
3066 msgstr "&Desordenado"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|n"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Name"
3074 msgstr "&Nome"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|v"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Version"
3082 msgstr ""
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|e"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Extension"
3090 msgstr "&Extensão"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|s"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Size"
3098 msgstr "&Tamanho"
3100 msgid "Block Size"
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|m"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Modify time"
3109 msgstr "&Hora de modificação"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|a"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Access time"
3117 msgstr "&Hora de acesso"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|h"
3122 msgstr ""
3124 msgid "C&hange time"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Perm"
3128 msgstr "Perm"
3130 msgid "Nl"
3131 msgstr "Nl"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|i"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Inode"
3139 msgstr "&Inode"
3141 msgid "UID"
3142 msgstr "UID"
3144 msgid "GID"
3145 msgstr "GID"
3147 msgid "Owner"
3148 msgstr "Dono"
3150 msgid "Group"
3151 msgstr "Grupo"
3153 msgid "[dev]"
3154 msgstr ""
3156 msgid "UP--DIR"
3157 msgstr "UP--DIR"
3159 msgid "SYMLINK"
3160 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3162 msgid "SUB-DIR"
3163 msgstr "SUB-DIR"
3165 msgid "<readlink failed>"
3166 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3168 #, c-format
3169 msgid "%s byte"
3170 msgid_plural "%s bytes"
3171 msgstr[0] ""
3172 msgstr[1] ""
3174 #, c-format
3175 msgid "%s in %d file"
3176 msgid_plural "%s in %d files"
3177 msgstr[0] ""
3178 msgstr[1] ""
3180 msgid "Panelize"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Unknown tag on display format:"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Do you really want to execute?"
3187 msgstr ""
3189 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3190 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3192 msgid "&Add new"
3193 msgstr "&Adicionar Novo"
3195 msgid "External panelize"
3196 msgstr "Painéis externos"
3198 msgid "Command"
3199 msgstr "Comando"
3201 msgid "Other command"
3202 msgstr "Outro comando"
3204 msgid "Add to external panelize"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Enter command label:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Cannot invoke command."
3211 msgstr "Impossível executar comando"
3213 msgid "Pipe close failed"
3214 msgstr "Falha ao fechar conector"
3216 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Modified git files"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Find rejects after patching"
3223 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3225 msgid "Find *.orig after patching"
3226 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3228 msgid "Find SUID and SGID programs"
3229 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3234 "%s\n"
3235 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3237 #, c-format
3238 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3239 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3241 #, c-format
3242 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3243 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot stat the destination\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid "Delete %s?"
3253 msgstr ""
3255 msgid "ButtonBar|Static"
3256 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3258 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3259 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3261 msgid "ButtonBar|Rescan"
3262 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3264 msgid "ButtonBar|Forget"
3265 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3267 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3268 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Cannot write to the %s file:\n"
3273 "%s\n"
3274 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3276 msgid "Debug"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ERROR:"
3280 msgstr ""
3282 msgid "True:"
3283 msgstr ""
3285 msgid "False:"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Error calling program"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Warning -- ignoring file"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3298 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3300 msgid "Format error on file Extensions File"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "The %%var macro has no default"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "The %%var macro has no variable"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Cannot open file%s\n"
3314 "%s"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid "No suitable entries found in %s"
3319 msgstr ""
3321 msgid "User menu"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Help file format error\n"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "Cannot find node %s in help file"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Help"
3335 msgstr "Ajuda"
3337 msgid "ButtonBar|Index"
3338 msgstr "ButtonBar|Índice"
3340 msgid "ButtonBar|Prev"
3341 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3343 msgid "Learn keys"
3344 msgstr "Aprender teclas"
3346 msgid "Teach me a key"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Please press the %s\n"
3352 "and then wait until this message disappears.\n"
3353 "\n"
3354 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3355 "next to its button.\n"
3356 "\n"
3357 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3358 "and wait as well."
3359 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3361 msgid "Cannot accept this key"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "You have entered \"%s\""
3366 msgstr ""
3368 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3369 msgid "OK"
3370 msgstr "OK"
3372 msgid ""
3373 "It seems that all your keys already\n"
3374 "work fine. That's great."
3375 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3377 msgid "&Discard"
3378 msgstr "&Descartar"
3380 msgid ""
3381 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3382 "All your keys work well."
3383 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3385 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3386 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3388 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3389 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3391 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3392 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Failed to run:\n"
3397 "%s\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Home directory path is not absolute"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "Failed while close:\n"
3407 "%s\n"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Choose codepage"
3411 msgstr ""
3413 msgid "-  < No translation >"
3414 msgstr ""
3416 msgid "%b %e  %Y"
3417 msgstr "%b %e  %Y"
3419 msgid "%b %e %H:%M"
3420 msgstr "%b %e %H:%M"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot save file %s:\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3428 msgid ""
3429 "GNU Midnight Commander is already\n"
3430 "running on this terminal.\n"
3431 "Subshell support will be disabled."
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3436 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3438 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3443 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3445 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Using the ncurses library\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Using the ncursesw library\n"
3452 msgstr ""
3454 msgid "With builtin Editor\n"
3455 msgstr "Com Editor embutido\n"
3457 msgid "With optional subshell support\n"
3458 msgstr ""
3460 msgid "With subshell support as default\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "With support for background operations\n"
3464 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "With mouse support on xterm\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "With support for X11 events\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "With multiple codepages support\n"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Virtual File Systems:"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid "Data types:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Root directory:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "System data"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Config directory:"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Data directory:"
3503 msgstr ""
3505 msgid "VFS plugins and scripts:"
3506 msgstr ""
3508 msgid "User data"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Cache directory:"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open cpio archive\n"
3517 "%s"
3518 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Premature end of cpio archive\n"
3523 "%s"
3524 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Inconsistent hardlinks of\n"
3529 "%s\n"
3530 "in cpio archive\n"
3531 "%s"
3532 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3534 #, c-format
3535 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3536 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Unexpected end of file\n"
3547 "%s"
3548 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open %s archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3556 msgid "Inconsistent extfs archive"
3557 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3559 #, c-format
3560 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3561 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3563 #, c-format
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3571 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Password is required for %s"
3575 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3586 msgid "fish: Getting host info..."
3587 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: done."
3595 msgstr "%s: feito."
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failure"
3599 msgstr "%s: falha"
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3608 msgid "fish: storing zeros"
3609 msgstr "fish: armazenando zeros"
3611 msgid "fish: storing file"
3612 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3614 msgid "Aborting transfer..."
3615 msgstr "Abortando transferência..."
3617 msgid "Error reported after abort."
3618 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3620 msgid "Aborted transfer would be successful."
3621 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3627 #, c-format
3628 msgid "FTP: Password required for %s"
3629 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3637 #, c-format
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3641 msgid "Account:"
3642 msgstr "Conta:"
3644 msgid "ftpfs: sending user account"
3645 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3647 msgid "ftpfs: logged in"
3648 msgstr "ftpfs: logado"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3652 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3654 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3655 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: %s"
3659 msgstr "ftpfs: %s"
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3663 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3665 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3666 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3670 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3672 #, c-format
3673 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3681 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3684 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3686 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3691 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3693 msgid "ftpfs: abort failed"
3694 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3696 msgid "ftpfs: CWD failed."
3697 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3699 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3700 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3702 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3707 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3709 msgid "(strict rfc959)"
3710 msgstr "(strict rfc959)"
3712 msgid "(chdir first)"
3713 msgstr "(chdir primeiro)"
3715 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3718 msgid "ftpfs: storing file"
3719 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3721 msgid ""
3722 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3723 "Remove password or correct mode"
3724 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "reconnect to %s failed"
3744 msgstr "reconectar a %s falhou"
3746 msgid "Authentication failed"
3747 msgstr "Falha na autenticação"
3749 #, c-format
3750 msgid "Error %s creating directory %s"
3751 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3753 #, c-format
3754 msgid "Error %s removing directory %s"
3755 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s opening remote file %s"
3759 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3761 #, c-format
3762 msgid "%s removing remote file %s"
3763 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3765 #, c-format
3766 msgid "%s renaming files\n"
3767 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot open tar archive\n"
3772 "%s"
3773 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3775 msgid "Inconsistent tar archive"
3776 msgstr "Arquivo inconsistente"
3778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3779 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s\n"
3784 "doesn't look like a tar archive."
3785 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3787 msgid "undelfs: error"
3788 msgstr "undelfs: erro"
3790 msgid "not enough memory"
3791 msgstr "memória insuficiente"
3793 msgid "while allocating block buffer"
3794 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3796 #, c-format
3797 msgid "open_inode_scan: %d"
3798 msgstr "open_inode_scan: %d"
3800 #, c-format
3801 msgid "while starting inode scan %d"
3802 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3804 #, c-format
3805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3806 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3808 #, c-format
3809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3810 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3812 msgid "no more memory while reallocating array"
3813 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
3815 #, c-format
3816 msgid "while doing inode scan %d"
3817 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open file %s"
3821 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3823 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
3832 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3833 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot load block bitmap from:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
3841 msgid "vfs_info is not fs!"
3842 msgstr "vfs_info não é fs!"
3844 msgid "You have to chdir to extract files first"
3845 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
3847 msgid "while iterating over blocks"
3848 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot open file \"%s\""
3852 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
3854 msgid "Ext2lib error"
3855 msgstr "erro de Ext2lib"
3857 msgid "Invalid value"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Cannot spawn child process"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgstr ""
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Pe&rcents"
3870 msgstr ""
3872 msgid "&Decimal offset"
3873 msgstr ""
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Goto"
3879 msgstr "Vai Para"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgstr ""
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgstr ""
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgstr ""
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Error while closing the file:\n"
3914 "%s\n"
3915 "Data may have been written or not"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot save file:\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Cancel quit"
3925 msgstr ""
3927 msgid "View: "
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot open \"%s\"\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Cannot view: not a regular file"
3937 msgstr ""
3939 msgid "Seeking to search result"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Search done"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Continue from beginning?"
3946 msgstr ""