Merge branch '2835_treeview'
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobcb4b58da8a27c14d5a579c557ca31a7ed36fd913
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 ビット ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "イベント システムが未初期化です"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "ファイルがロックされています"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "検索文字列が見つかりません"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "実装されていません"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "正規表現のエラー"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Function キー 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Function キー 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Function キー 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Function キー 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Function キー 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Function キー 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Function キー 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Function キー 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Function キー 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Function キー 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Function キー 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Function キー 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Function キー 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Function キー 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Function キー 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functionキー 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Function キー 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Function キー 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Function キー 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Function キー 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspaece キー"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Endキー"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "上矢印"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "下矢印"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "左矢印"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "右矢印"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Home キー"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "PageDownキー"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "PageUp キー"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Insert キー"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Delete キー"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completion/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "10キーの +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "10キーの -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "10キーの /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "10キーの *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "エスケープ キー"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "10キーの 左矢印"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "10キーの 右矢印"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "10キーの 上矢印"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "10キーの 下矢印"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "10キーの Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "10キーの End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "10キーの PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "10キーの PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "10キーの Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "10キーの Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "10キーの Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "ファンクション キー 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "ファンクション キー 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "ファンクション キー 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "ファンクション キー 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1 キー"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1 キー"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "プラス"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "マイナス"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "アスタリスク"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "ドット"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "以下"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "以上"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "等しい"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "カンマ"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "アポストロフィ"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "コロン"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "感嘆符(!)"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "疑問符(?)"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "$"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "キャレット"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "チルダ"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "プライム"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "下線"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "取り消し線"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr "エンター"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "タブ キー"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "スペース キー"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "スラッシュ キー"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "バックスラッシュ キー"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "警告"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "複製に失敗しました"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "バイト転送済"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "リニア転送を開始します..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "ファイル取得中"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "紛失したファイルに変更します"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "構文解析が出来ません:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "内部エラー:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "パスワード:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "はい(&Y)"
515 msgid "&No"
516 msgstr "いいえ(&N)"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "バックグラウンド処理:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "キャンセル(&C)"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "はい(&O)"
527 msgid "Error"
528 msgstr "エラー"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "バージョンを表示"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "印刷設定オプション"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "ファイルビューアを起動"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "遅い端末で実行"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "stickchars で描画"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "カラー設定を指定"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "消去(&D)"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr ""
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "後方(&B)"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "検索"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr "編集"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "終了"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr "続ける(&O)"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "変更しない(&D)"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "ファイル名の入力:"
916 msgid "Save As"
917 msgstr "別名で保存"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr "保存モードの編集"
937 msgid "Save as"
938 msgstr "別名で保存"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr "上書き(&O)"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "ファイルを保存できません"
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr "マクロの削除"
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr "マクロの保存"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr "繰り返し回数:"
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
977 msgid "Save file"
978 msgstr "ファイルの保存"
980 msgid "&Save"
981 msgstr "保存(&S)"
983 msgid "Load"
984 msgstr "読み込み"
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "ユーザ(&U)"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr "メニューの編集"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "ローカル(&L)"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "置換"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "この機能は実装されていません"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "クリップボードにコピー"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "グリップボードに切り取り"
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr "行移動"
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr "ブロックの保存"
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr "ファイルの挿入"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr "ブロックの並び替え"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr "並び替えの実行"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr "並び替え"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "外部コマンド"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "コマンドを実行できません"
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr "メール"
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr "りてらるの挿入"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "どれかキーを押してください:"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "すべて検索(&F)"
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "キャンセル"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "スキップ(&S)"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "全部(&L)"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "置換(&R)"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr "置換の確認"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1151 msgid "&New"
1152 msgstr "新規(&N)"
1154 msgid "&Close"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Save &as..."
1158 msgstr "別名で保存(&A)..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1169 msgid "A&bout..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Quit"
1173 msgstr "終了 (&Q)"
1175 msgid "&Undo"
1176 msgstr "取り消し(&U)"
1178 msgid "&Redo"
1179 msgstr "やり直し(&R)"
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr ""
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Mark &all"
1191 msgstr "すべてマークする(&A)"
1193 msgid "Unmar&k"
1194 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1196 msgid "Cop&y"
1197 msgstr "コピー(&Y)"
1199 msgid "Mo&ve"
1200 msgstr "移動(&V)"
1202 msgid "&Delete"
1203 msgstr "削除(&D)"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1214 msgid "&Beginning"
1215 msgstr "開始(&B)"
1217 msgid "&End"
1218 msgstr "終了(&E)"
1220 msgid "&Search..."
1221 msgstr "検索(&S)..."
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr "再検索(&A)"
1226 msgid "&Replace..."
1227 msgstr "置換(&R)..."
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr "行移動(&G)..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr "エンコード(&I)"
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr "再表示(&R)"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgstr ""
1277 msgid "S&pell check"
1278 msgstr ""
1280 msgid "C&heck word"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Change spelling &language"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mail..."
1287 msgstr "メール(&M)..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Sort..."
1299 msgstr "並び替え(&S)..."
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Move"
1308 msgstr "移動(&M)"
1310 msgid "&Resize"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Next"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Previous"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&List..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&General..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "モードの保存(&M)"
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1340 msgid "&Menu file"
1341 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1343 msgid "&Save setup"
1344 msgstr "設定保存(&S)"
1346 msgid "&File"
1347 msgstr "ファイル(&F)"
1349 msgid "&Edit"
1350 msgstr "編集(&E)"
1352 msgid "&Search"
1353 msgstr "検索(&S)"
1355 msgid "&Command"
1356 msgstr "コマンド(&C)"
1358 msgid "For&mat"
1359 msgstr "形式(&M)"
1361 msgid "&Window"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Options"
1365 msgstr "オプション(&O)"
1367 msgid "None"
1368 msgstr "なし"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "動的段落作成"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "タイプライター風折返し"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Group undo"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "保存前に確認(&M)"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1418 msgid "Wrap mode"
1419 msgstr "折り返し方法"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr "編集のオプション"
1424 msgid "About"
1425 msgstr ""
1427 msgid ""
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1429 "\n"
1430 "            A user friendly text editor\n"
1431 "         written for the Midnight Commander"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Open files"
1435 msgstr ""
1437 msgid "NoName"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Edit: "
1441 msgstr "編集: "
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Load syntax file"
1462 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Cannot open file %s\n"
1467 "%s"
1468 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1470 #, c-format
1471 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1474 msgid ""
1475 "The Commander can't change to the directory that\n"
1476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1479 msgstr ""
1481 msgid "The shell is already running a command"
1482 msgstr ""
1484 #, c-format
1485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1486 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Set"
1493 msgstr "設定(&S)"
1495 msgid "S&kip"
1496 msgstr "スキップ(&k)"
1498 msgid "Set &all"
1499 msgstr "すべて設定(&a)"
1501 msgid "owner"
1502 msgstr "所有者"
1504 msgid "group"
1505 msgstr "グループ"
1507 msgid "other"
1508 msgstr "その他"
1510 msgid "On"
1511 msgstr "オン"
1513 msgid "Flag"
1514 msgstr "フラグ"
1516 msgid "Mode"
1517 msgstr "モード"
1519 #, c-format
1520 msgid "%6d of %d"
1521 msgstr "%6d (%d 中)"
1523 msgid "Chown advanced command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1529 "%s"
1530 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Cannot chown \"%s\"\n"
1535 "%s"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Stop"
1539 msgstr "停止(&S)"
1541 msgid "&Resume"
1542 msgstr "再開(&R)"
1544 msgid "&Kill"
1545 msgstr "強制終了(&K)"
1547 msgid "&Full file list"
1548 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1550 msgid "&Brief file list"
1551 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1553 msgid "&Long file list"
1554 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1556 msgid "&User defined:"
1557 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1559 msgid "Listing mode"
1560 msgstr "一覧形式"
1562 msgid "User &mini status"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Other 8 bit"
1566 msgstr "別の 8bit"
1568 msgid "Display bits"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Input / display codepage:"
1572 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1574 msgid "F&ull 8 bits input"
1575 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1577 msgid "&Select"
1578 msgstr "選択(&S)"
1580 msgid "Running"
1581 msgstr "実行しています"
1583 msgid "Stopped"
1584 msgstr "停止中"
1586 msgid "&Reverse"
1587 msgstr "反転(&R)"
1589 msgid "Case sensi&tive"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Executable &first"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Sort order"
1596 msgstr "並び変える"
1598 msgid "Confirmation"
1599 msgstr "確認"
1601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1602 #. prefix
1603 #. 2
1604 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|E&xit"
1611 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1614 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1616 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1617 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1619 msgid "Confirmation|&Delete"
1620 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1622 msgid "UTF-8 output"
1623 msgstr "UTF-8 出力"
1625 msgid "Full 8 bits output"
1626 msgstr "8 ビット出力"
1628 msgid "ISO 8859-1"
1629 msgstr "ISO 8850-1"
1631 msgid "7 bits"
1632 msgstr "7 ビット"
1634 msgid "Directory tree"
1635 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1637 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Use &passive mode"
1641 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1643 msgid "&Use ~/.netrc"
1644 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1646 msgid "&Always use ftp proxy"
1647 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1649 msgid "sec"
1650 msgstr "秒"
1652 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1653 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1655 msgid "ftp anonymous password:"
1656 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1658 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1659 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1662 msgstr ""
1664 msgid "cd"
1665 msgstr "cd"
1667 msgid "Quick cd"
1668 msgstr "クイックcd"
1670 msgid "Symbolic link filename:"
1671 msgstr "リンクファイル名:"
1673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1674 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr "シンボリッリンク"
1679 msgid "Background Jobs"
1680 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1682 msgid "Domain:"
1683 msgstr "ドメイン:"
1685 msgid "Username:"
1686 msgstr "ユーザ名:"
1688 #, c-format
1689 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1690 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1692 msgid "execute/search by others"
1693 msgstr "他人が実行・検索できる"
1695 msgid "write by others"
1696 msgstr "他人が書ける"
1698 msgid "read by others"
1699 msgstr "他人が読める"
1701 msgid "execute/search by group"
1702 msgstr "グループで実行・検索できる"
1704 msgid "write by group"
1705 msgstr "グループで書ける"
1707 msgid "read by group"
1708 msgstr "グループで読める"
1710 msgid "execute/search by owner"
1711 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1713 msgid "write by owner"
1714 msgstr "所有者が書ける"
1716 msgid "read by owner"
1717 msgstr "所有者が読める"
1719 msgid "sticky bit"
1720 msgstr "スティッキービット"
1722 msgid "set group ID on execution"
1723 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1725 msgid "set user ID on execution"
1726 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1728 msgid "Name:"
1729 msgstr "名前:"
1731 msgid "Permissions (octal):"
1732 msgstr "権限(8進数)"
1734 msgid "Owner name:"
1735 msgstr "所有者の名前:"
1737 msgid "Group name:"
1738 msgstr "グループの名前:"
1740 msgid "C&lear marked"
1741 msgstr "マークをクリア(&l)"
1743 msgid "S&et marked"
1744 msgstr "マークを設定(&e)"
1746 msgid "&Marked all"
1747 msgstr "全マーク(&M)"
1749 msgid "Chmod command"
1750 msgstr "chmod コマンド"
1752 msgid "File"
1753 msgstr "ファイル"
1755 msgid "Permission"
1756 msgstr "アクセス権"
1758 msgid "Set &users"
1759 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1761 msgid "Set &groups"
1762 msgstr "グループを設定(&g)"
1764 msgid "Name"
1765 msgstr "名前"
1767 msgid "Owner name"
1768 msgstr "所有者名"
1770 msgid "Group name"
1771 msgstr "グループ名"
1773 msgid "Size"
1774 msgstr "サイズ"
1776 msgid "Chown command"
1777 msgstr ""
1779 msgid "<Unknown user>"
1780 msgstr "<不明なユーザ>"
1782 msgid "<Unknown group>"
1783 msgstr "<不明なグループ>"
1785 msgid "User name"
1786 msgstr "ユーザーの名前"
1788 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Files tagged, want to cd?"
1792 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1794 msgid "Cannot change directory"
1795 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1797 msgid "Filter"
1798 msgstr "フィルター"
1800 msgid "Set expression for filtering filenames"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Using shell patterns"
1804 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1806 msgid "&Case sensitive"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Files only"
1810 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1812 #, c-format
1813 msgid "Link %s to:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Link"
1817 msgstr "リンク"
1819 #, c-format
1820 msgid "link: %s"
1821 msgstr "リンク: %s"
1823 #, c-format
1824 msgid "symlink: %s"
1825 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1829 msgstr "%s に移動できません"
1831 msgid "View file"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Filename:"
1835 msgstr "ファイル名:"
1837 msgid "Filtered view"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Filter command and arguments:"
1841 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1843 msgid "Create a new Directory"
1844 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1846 msgid "Enter directory name:"
1847 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1849 msgid "Select"
1850 msgstr "選択"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "選択解除"
1855 msgid "Extension file edit"
1856 msgstr "拡張ファイルの編集"
1858 msgid "Which extension file you want to edit?"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&System Wide"
1862 msgstr "システム全体(&S)"
1864 msgid "Highlighting groups file edit"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Compare directories"
1871 msgstr "ディレクトリーの比較"
1873 msgid "Select compare method:"
1874 msgstr "比較方法の選択"
1876 msgid "&Quick"
1877 msgstr "クイック(&Q)"
1879 msgid "&Size only"
1880 msgstr "大きさのみ(&S)"
1882 msgid "&Thorough"
1883 msgstr "通しで(&T)"
1885 msgid ""
1886 "Both panels should be in the listing mode\n"
1887 "to use this command"
1888 msgstr ""
1890 msgid ""
1891 "Not an xterm or Linux console;\n"
1892 "the panels cannot be toggled."
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid "Symlink `%s' points to:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Edit symlink"
1900 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1902 #, c-format
1903 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid "edit symlink: %s"
1908 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1910 #, c-format
1911 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1912 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1914 msgid "FTP to machine"
1915 msgstr ""
1917 msgid "SFTP to machine"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Shell link to machine"
1921 msgstr ""
1923 msgid "SMB link to machine"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1927 msgstr ""
1929 msgid ""
1930 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1931 "files on: (F1 for details)"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Setup"
1935 msgstr "セットアップ"
1937 #, c-format
1938 msgid "Setup saved to %s"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to save setup to %s"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1951 "%s"
1952 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
1954 msgid "Cannot read directory contents"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Parameter"
1958 msgstr "パラメーター"
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot create temporary command file\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid " %s%s file error"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1973 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1974 "Commander package."
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "%s file error"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1984 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1985 msgstr ""
1987 msgid "DialogTitle|Copy"
1988 msgstr "ダイアログ名|コピー"
1990 msgid "DialogTitle|Move"
1991 msgstr "ダイアログ名|移動"
1993 msgid "DialogTitle|Delete"
1994 msgstr "ダイアログ名|削除"
1996 msgid "FileOperation|Copy"
1997 msgstr "ファイル操作|コピー"
1999 msgid "FileOperation|Move"
2000 msgstr "ファイル操作|移動"
2002 msgid "FileOperation|Delete"
2003 msgstr "ファイル操作|削除"
2005 #, no-c-format
2006 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2007 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2009 #, no-c-format
2010 msgid "%o %d %f%m"
2011 msgstr "%o %d %f%m"
2013 msgid "file"
2014 msgstr "file"
2016 msgid "files"
2017 msgstr "files"
2019 msgid "directory"
2020 msgstr "directory"
2022 msgid "directories"
2023 msgstr "directories"
2025 msgid "files/directories"
2026 msgstr "files/directories"
2028 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2029 msgid " with source mask:"
2030 msgstr " with source mask:"
2032 msgid "to:"
2033 msgstr "to:"
2035 #, c-format
2036 msgid "%s?"
2037 msgstr "%s?"
2039 msgid "Cannot make the hardlink"
2040 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 msgid ""
2049 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2050 "\n"
2051 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Abort"
2061 msgstr "中断(&A)"
2063 msgid "Ski&p all"
2064 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2066 msgid "&Retry"
2067 msgstr "再試行(&R)"
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Directory not empty.\n"
2072 "Delete it recursively?"
2073 msgstr ""
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Background process: Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Delete:"
2082 msgstr "削除:"
2084 msgid "Non&e"
2085 msgstr "なし(&E)"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "\"%s\"\n"
2096 "and\n"
2097 "\"%s\"\n"
2098 "are the same file"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "(stalled)"
2205 msgstr "(stalled)"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2220 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2222 msgid "&Keep"
2223 msgstr "保存(&K)"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2240 "\"%s\""
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\"%s\"\n"
2264 "and\n"
2265 "\"%s\"\n"
2266 "are the same directory"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Directory scanning"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "%d:%02d.%02d"
2292 msgstr "%d:%02d.%02d"
2294 #, c-format
2295 msgid "ETA %s"
2296 msgstr "ETA %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "%.2f MB/s"
2300 msgstr "%.2f MB/秒"
2302 #, c-format
2303 msgid "%.2f KB/s"
2304 msgstr "%.2f KB/秒"
2306 #, c-format
2307 msgid "%ld B/s"
2308 msgstr "%ld バイト/秒"
2310 msgid "Target file already exists!"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Source date: %s, size %llu"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Target date: %s, size %llu"
2319 msgstr ""
2321 msgid "If &size differs"
2322 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2324 msgid "&Update"
2325 msgstr "更新(&U)"
2327 msgid "Overwrite all targets?"
2328 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2330 msgid "&Reget"
2331 msgstr "再取得(&R)"
2333 msgid "A&ppend"
2334 msgstr "追加(&P)"
2336 msgid "Overwrite this target?"
2337 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2339 msgid "File exists"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Background process: File exists"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Files processed: %zu"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "Time: %s %s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid "Time: %s %s (%s)"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Time: %s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Time: %s (%s)"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid " Total: %s "
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid " Total: %s/%s "
2375 msgstr ""
2377 msgid "Source"
2378 msgstr "元"
2380 msgid "Target"
2381 msgstr "ターゲット"
2383 msgid "Deleting"
2384 msgstr "削除"
2386 msgid "&Background"
2387 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2389 msgid "&Stable Symlinks"
2390 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2392 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Preserve &attributes"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Follow &links"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2403 msgstr ""
2405 msgid "&Suspend"
2406 msgstr "一時停止(&S)"
2408 msgid "Con&tinue"
2409 msgstr "続行(&t)"
2411 msgid "&Chdir"
2412 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2414 msgid "&Again"
2415 msgstr "もう一度(&A)"
2417 msgid "Pane&lize"
2418 msgstr "パネル化(&l)"
2420 msgid "&View - F3"
2421 msgstr "表示(&V) - F3"
2423 msgid "&Edit - F4"
2424 msgstr "編集(&E) - F4"
2426 #, c-format
2427 msgid "Found: %ld"
2428 msgstr ""
2430 msgid "Malformed regular expression"
2431 msgstr ""
2433 msgid "&Find recursively"
2434 msgstr ""
2436 msgid "S&kip hidden"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Sea&rch for content"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Case sens&itive"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Fir&st hit"
2446 msgstr ""
2448 msgid "A&ll charsets"
2449 msgstr "全文字セット(&L)"
2451 msgid "&Tree"
2452 msgstr "ツリー(&T)"
2454 msgid "Find File"
2455 msgstr "ファイル検索"
2457 msgid "Content:"
2458 msgstr "内容"
2460 msgid "File name:"
2461 msgstr "ファイル名:"
2463 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Start at:"
2467 msgstr "開始場所:"
2469 #, c-format
2470 msgid "Grepping in %s"
2471 msgstr "%s で検索中"
2473 msgid "Finished"
2474 msgstr "終了"
2476 #, c-format
2477 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2478 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2479 msgstr[0] ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Searching %s"
2483 msgstr "%sを検索中"
2485 msgid "Searching"
2486 msgstr "検索"
2488 msgid "&Remove"
2489 msgstr "削除(&R)"
2491 msgid "&Append"
2492 msgstr "追加(&A)"
2494 msgid "&Insert"
2495 msgstr "挿入(&I)"
2497 msgid "New &entry"
2498 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2500 msgid "New &group"
2501 msgstr "新しいグループ(&G"
2503 msgid "&Up"
2504 msgstr "上へ(&U)"
2506 msgid "&Add current"
2507 msgstr "追加(&A)"
2509 msgid "&Refresh"
2510 msgstr "再表示(&R)"
2512 msgid "Fr&ee VFSs now"
2513 msgstr "VFS を解放"
2515 msgid "Change &to"
2516 msgstr "次に変更する(&T):"
2518 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2519 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2521 msgid "Active VFS directories"
2522 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2524 msgid "Directory hotlist"
2525 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2527 msgid "Directory path"
2528 msgstr "ディレクトリパス"
2530 msgid "Directory label"
2531 msgstr "ディレクトリラベル"
2533 #, c-format
2534 msgid "Moving %s"
2535 msgstr "%s を移動中"
2537 msgid "New hotlist entry"
2538 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2540 msgid "Directory label:"
2541 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2543 msgid "Directory path:"
2544 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2546 msgid "New hotlist group"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Name of new group:"
2550 msgstr "新しいグループの名前:"
2552 #, c-format
2553 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2559 "Remove it?"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Top level group"
2563 msgstr "トップ レベルのグループ"
2565 msgid "Hotlist Load"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "MC was unable to write %s file,\n"
2571 "your old hotlist entries were not deleted"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Label for \"%s\":"
2576 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2578 msgid "Add to hotlist"
2579 msgstr "ホットリストへ追加"
2581 msgid "Information"
2582 msgstr "情報"
2584 #, c-format
2585 msgid "Midnight Commander %s"
2586 msgstr "Midnight Commander %s"
2588 #, c-format
2589 msgid "File: %s"
2590 msgstr "ファイル: %s"
2592 msgid "No node information"
2593 msgstr "ノード情報はありません"
2595 msgid "Free nodes:"
2596 msgstr "空きノード:"
2598 msgid "No space information"
2599 msgstr "空き領域情報がありません"
2601 #, c-format
2602 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2603 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2605 #, c-format
2606 msgid "Type:      %s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "non-local vfs"
2610 msgstr "ローカルでないvfs"
2612 #, c-format
2613 msgid "Device:    %s"
2614 msgstr "デバイス:  %s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Filesystem: %s"
2618 msgstr "ファイルシステム: %s"
2620 #, c-format
2621 msgid "Accessed:  %s"
2622 msgstr "アクセス:  %s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Modified:  %s"
2626 msgstr "更新:      %s"
2628 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2629 #, c-format
2630 msgid "Changed:   %s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Size:      %s"
2639 msgstr "サイズ:    %s"
2641 #, c-format
2642 msgid " (%ld block)"
2643 msgid_plural " (%ld blocks)"
2644 msgstr[0] ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Owner:     %s/%s"
2648 msgstr "所有者:    %s/%s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Links:     %d"
2652 msgstr "リンク数:  %d"
2654 #, c-format
2655 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2656 msgstr "モード     %s (%04o)"
2658 #, c-format
2659 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2660 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2662 msgid "Show free sp&ace"
2663 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2665 msgid "&XTerm window title"
2666 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2668 msgid "H&intbar visible"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Keybar visible"
2672 msgstr "キーバー表示(&K)"
2674 msgid "Command &prompt"
2675 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2677 msgid "Menu&bar visible"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Equal split"
2681 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2683 msgid "Panel split"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Console output"
2687 msgstr "コンソール出力"
2689 msgid "Other options"
2690 msgstr "その他のオプション"
2692 msgid "&Vertical"
2693 msgstr "垂直(&V)"
2695 msgid "&Horizontal"
2696 msgstr "水平(&H)"
2698 msgid "Output lines:"
2699 msgstr "出力行:"
2701 msgid "Layout"
2702 msgstr "レイアウト"
2704 msgid "File listin&g"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Quick view"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Info"
2711 msgstr "情報(&I)"
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "一覧方法(&L)..."
2716 msgid "&Sort order..."
2717 msgstr "整列順(&S)..."
2719 msgid "&Filter..."
2720 msgstr "フィルタ(&F)..."
2722 msgid "&Encoding..."
2723 msgstr "エンコード(&E)..."
2725 msgid "FT&P link..."
2726 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2728 msgid "S&hell link..."
2729 msgstr ""
2731 msgid "S&FTP link..."
2732 msgstr ""
2734 msgid "SM&B link..."
2735 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2737 msgid "Paneli&ze"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Rescan"
2741 msgstr "再検索(&R)"
2743 msgid "&View"
2744 msgstr "表示(&V)"
2746 msgid "Vie&w file..."
2747 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2749 msgid "&Filtered view"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Copy"
2753 msgstr "コピー(&C)"
2755 msgid "C&hmod"
2756 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2758 msgid "&Link"
2759 msgstr "リンク(&L)"
2761 msgid "&Symlink"
2762 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2764 msgid "Relative symlin&k"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Edit s&ymlink"
2768 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2770 msgid "Ch&own"
2771 msgstr "所有者変更(&O)"
2773 msgid "&Advanced chown"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Rename/Move"
2777 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2779 msgid "&Mkdir"
2780 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2782 msgid "&Quick cd"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Select &group"
2786 msgstr "グループの選択(&G)"
2788 msgid "U&nselect group"
2789 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2791 msgid "&Invert selection"
2792 msgstr "選択の反転(&I)"
2794 msgid "E&xit"
2795 msgstr "終了(&X)"
2797 msgid "&User menu"
2798 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2800 msgid "&Directory tree"
2801 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2803 msgid "&Find file"
2804 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2806 msgid "S&wap panels"
2807 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2809 msgid "Switch &panels on/off"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Compare directories"
2813 msgstr ""
2815 msgid "C&ompare files"
2816 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2818 msgid "E&xternal panelize"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Show directory s&izes"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Command &history"
2825 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2827 msgid "Di&rectory hotlist"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Active VFS list"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Background jobs"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Screen lis&t"
2837 msgstr "画面の一覧(&T)"
2839 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2840 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2842 msgid "&Listing format edit"
2843 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2845 msgid "Edit &extension file"
2846 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2848 msgid "Edit &menu file"
2849 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2851 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Configuration..."
2855 msgstr "設定(&C)..."
2857 msgid "&Layout..."
2858 msgstr "レイアウト(&L)..."
2860 msgid "&Panel options..."
2861 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2863 msgid "C&onfirmation..."
2864 msgstr "確認(&O)..."
2866 msgid "&Display bits..."
2867 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2869 msgid "&Virtual FS..."
2870 msgstr "仮想FS(&V)..."
2872 msgid "Panels:"
2873 msgstr "パネル:"
2875 #, c-format
2876 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2877 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2878 msgstr[0] ""
2880 msgid "The Midnight Commander"
2881 msgstr "The Midnight Commander"
2883 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2884 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2886 msgid "&Above"
2887 msgstr "上(&A)"
2889 msgid "&Left"
2890 msgstr "左(&L)"
2892 msgid "&Below"
2893 msgstr "下(&B)"
2895 msgid "&Right"
2896 msgstr "右(&R)"
2898 msgid "ButtonBar|Menu"
2899 msgstr ""
2901 msgid "ButtonBar|View"
2902 msgstr ""
2904 msgid "ButtonBar|RenMov"
2905 msgstr ""
2907 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Memory exhausted!"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Never"
2914 msgstr "一時停止しない(&N)"
2916 msgid "On dum&b terminals"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Alwa&ys"
2920 msgstr "常に停止(&Y)"
2922 msgid "A&uto save setup"
2923 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2925 msgid "Sa&fe delete"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Cd follows lin&ks"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Rotating d&ash"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Co&mplete: show all"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Shell &patterns"
2938 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2940 msgid "&Drop down menus"
2941 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2943 msgid "Auto m&enus"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Use internal vie&w"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Use internal edi&t"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Pause after run"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Timeout:"
2956 msgstr "タイムアウト:"
2958 msgid "S&ingle press"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Esc key mode"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Preallocate &space"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Mkdi&r autoname"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Classic pro&gressbar"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Compute tota&ls"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Verbose operation"
2977 msgstr "やかましく動作"
2979 msgid "File operation options"
2980 msgstr "ファイル操作のオプション"
2982 msgid "Configure options"
2983 msgstr "設定オプション"
2985 msgid "Case &insensitive"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Case s&ensitive"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Use panel sort mo&de"
2992 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
2994 msgid "Quick search"
2995 msgstr "簡易検索"
2997 msgid "&Permissions"
2998 msgstr "権限(&P)"
3000 msgid "File &types"
3001 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3003 msgid "File highlight"
3004 msgstr "ファイルのハイライト"
3006 msgid "&Mouse page scrolling"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Pa&ge scrolling"
3010 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3012 msgid "L&ynx-like motion"
3013 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3015 msgid "Navigation"
3016 msgstr "ナビゲーション"
3018 msgid "A&uto save panels setup"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Simple s&wap"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Re&verse files only"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Ma&rk moves down"
3028 msgstr "下にマークを移動する"
3030 msgid "&Fast dir reload"
3031 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3033 msgid "Show &hidden files"
3034 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3036 msgid "Show &backup files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Mi&x all files"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Use SI si&ze units"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Show mi&ni-status"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Panel options"
3049 msgstr "パネル オプション"
3051 msgid ""
3052 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3053 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3054 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3055 "the details."
3056 msgstr ""
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|u"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Unsorted"
3064 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|n"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Name"
3072 msgstr "名前(&N)"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|v"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Version"
3080 msgstr "バージョン(&V)"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|e"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Extension"
3088 msgstr "拡張子(&E)"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|s"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Size"
3096 msgstr "サイズ(&S)"
3098 msgid "Block Size"
3099 msgstr "ブロック サイズ"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|m"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Modify time"
3107 msgstr "更新時刻(&M)"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|a"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Access time"
3115 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|h"
3120 msgstr ""
3122 msgid "C&hange time"
3123 msgstr "時間の変更(&H)"
3125 msgid "Perm"
3126 msgstr "Perm"
3128 msgid "Nl"
3129 msgstr "Nl"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|i"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Inode"
3137 msgstr "Iノード(&I)"
3139 msgid "UID"
3140 msgstr "UID"
3142 msgid "GID"
3143 msgstr "GID"
3145 msgid "Owner"
3146 msgstr "所有者"
3148 msgid "Group"
3149 msgstr "グループ"
3151 msgid "[dev]"
3152 msgstr ""
3154 msgid "UP--DIR"
3155 msgstr "UP--DIR"
3157 msgid "SYMLINK"
3158 msgstr ""
3160 msgid "SUB-DIR"
3161 msgstr "SUB-DIR"
3163 msgid "<readlink failed>"
3164 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3166 #, c-format
3167 msgid "%s byte"
3168 msgid_plural "%s bytes"
3169 msgstr[0] ""
3171 #, c-format
3172 msgid "%s in %d file"
3173 msgid_plural "%s in %d files"
3174 msgstr[0] ""
3176 msgid "Panelize"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Unknown tag on display format:"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Do you really want to execute?"
3183 msgstr "本当に実行しますか?"
3185 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3186 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3188 msgid "&Add new"
3189 msgstr "新規追加(&A)"
3191 msgid "External panelize"
3192 msgstr "外部パネル化"
3194 msgid "Command"
3195 msgstr "コマンド"
3197 msgid "Other command"
3198 msgstr "その他のコマンド"
3200 msgid "Add to external panelize"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Enter command label:"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Cannot invoke command."
3207 msgstr "コマンドを実行できません"
3209 msgid "Pipe close failed"
3210 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3212 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Modified git files"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Find rejects after patching"
3219 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3221 msgid "Find *.orig after patching"
3222 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3224 msgid "Find SUID and SGID programs"
3225 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3230 "%s\n"
3231 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3233 #, c-format
3234 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3235 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3237 #, c-format
3238 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3239 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot stat the destination\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "Delete %s?"
3249 msgstr "%s を削除しますか?"
3251 msgid "ButtonBar|Static"
3252 msgstr ""
3254 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|Rescan"
3258 msgstr ""
3260 msgid "ButtonBar|Forget"
3261 msgstr ""
3263 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot write to the %s file:\n"
3269 "%s\n"
3270 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3272 msgid "Debug"
3273 msgstr "デバッグ"
3275 msgid "ERROR:"
3276 msgstr "エラー:"
3278 msgid "True:"
3279 msgstr "真:"
3281 msgid "False:"
3282 msgstr "偽:"
3284 msgid "Error calling program"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Warning -- ignoring file"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3293 "Using it may compromise your security"
3294 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3296 msgid "Format error on file Extensions File"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "The %%var macro has no default"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "The %%var macro has no variable"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot open file%s\n"
3310 "%s"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "No suitable entries found in %s"
3315 msgstr ""
3317 msgid "User menu"
3318 msgstr "ユーザーのメニュー"
3320 msgid "Help file format error\n"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot find node %s in help file"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Help"
3331 msgstr "ヘルプ"
3333 msgid "ButtonBar|Index"
3334 msgstr ""
3336 msgid "ButtonBar|Prev"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Learn keys"
3340 msgstr "キーの学習"
3342 msgid "Teach me a key"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Please press the %s\n"
3348 "and then wait until this message disappears.\n"
3349 "\n"
3350 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3351 "next to its button.\n"
3352 "\n"
3353 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3354 "and wait as well."
3355 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3357 msgid "Cannot accept this key"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "You have entered \"%s\""
3362 msgstr ""
3364 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3365 msgid "OK"
3366 msgstr "良"
3368 msgid ""
3369 "It seems that all your keys already\n"
3370 "work fine. That's great."
3371 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3373 msgid "&Discard"
3374 msgstr "破棄(&D)"
3376 msgid ""
3377 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3378 "All your keys work well."
3379 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3381 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3382 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3384 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3385 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3387 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3388 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Failed to run:\n"
3393 "%s\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Home directory path is not absolute"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "\n"
3402 "Failed while close:\n"
3403 "%s\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Choose codepage"
3407 msgstr "コードページの選択"
3409 msgid "-  < No translation >"
3410 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3412 msgid "%b %e  %Y"
3413 msgstr "%b %e  %Y"
3415 msgid "%b %e %H:%M"
3416 msgstr "%b %e %H:%M"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot save file %s:\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3424 msgid ""
3425 "GNU Midnight Commander is already\n"
3426 "running on this terminal.\n"
3427 "Subshell support will be disabled."
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3432 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3434 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3439 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3441 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Using the ncurses library\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Using the ncursesw library\n"
3448 msgstr ""
3450 msgid "With builtin Editor\n"
3451 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3453 msgid "With optional subshell support\n"
3454 msgstr ""
3456 msgid "With subshell support as default\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "With support for background operations\n"
3460 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3462 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3463 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3465 msgid "With mouse support on xterm\n"
3466 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3468 msgid "With support for X11 events\n"
3469 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3471 msgid "With internationalization support\n"
3472 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3474 msgid "With multiple codepages support\n"
3475 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3477 #, c-format
3478 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Virtual File Systems:"
3483 msgstr "仮想ファイル システム:"
3485 #, c-format
3486 msgid "Data types:"
3487 msgstr "データの種類"
3489 msgid "Root directory:"
3490 msgstr ""
3492 msgid "System data"
3493 msgstr "システムのデータ"
3495 msgid "Config directory:"
3496 msgstr "設定のディレクトリー"
3498 msgid "Data directory:"
3499 msgstr "データのディレクトリー:"
3501 msgid "VFS plugins and scripts:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "User data"
3505 msgstr "ユーザーのデータ"
3507 msgid "Cache directory:"
3508 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Cannot open cpio archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Premature end of cpio archive\n"
3519 "%s"
3520 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Inconsistent hardlinks of\n"
3525 "%s\n"
3526 "in cpio archive\n"
3527 "%s"
3528 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3530 #, c-format
3531 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3532 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3537 "%s"
3538 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Unexpected end of file\n"
3543 "%s"
3544 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open %s archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3552 msgid "Inconsistent extfs archive"
3553 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3555 #, c-format
3556 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3557 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3561 msgstr "fish: %s から切断しています"
3563 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3564 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3566 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3567 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: Password is required for %s"
3571 msgstr ""
3573 msgid "fish: Sending password..."
3574 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3576 msgid "fish: Sending initial line..."
3577 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3579 msgid "fish: Handshaking version..."
3580 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3582 msgid "fish: Getting host info..."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Reading directory %s..."
3587 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: done."
3591 msgstr "%s: 完了"
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: failure"
3595 msgstr "%s: 失敗"
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: store %s: sending command..."
3599 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3601 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3602 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3604 msgid "fish: storing zeros"
3605 msgstr ""
3607 msgid "fish: storing file"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Aborting transfer..."
3611 msgstr "転送を中断します..."
3613 msgid "Error reported after abort."
3614 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3616 msgid "Aborted transfer would be successful."
3617 msgstr "転送中断に成功しました"
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3623 #, c-format
3624 msgid "FTP: Password required for %s"
3625 msgstr ""
3627 msgid "ftpfs: sending login name"
3628 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3630 msgid "ftpfs: sending user password"
3631 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3633 #, c-format
3634 msgid "FTP: Account required for user %s"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Account:"
3638 msgstr "アカウント:"
3640 msgid "ftpfs: sending user account"
3641 msgstr ""
3643 msgid "ftpfs: logged in"
3644 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3648 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3650 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3651 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: %s"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3659 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3661 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3662 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3666 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3668 #, c-format
3669 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3670 msgstr ""
3672 msgid "ftpfs: invalid address family"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3677 msgstr ""
3679 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3680 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3682 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3683 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3687 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3689 msgid "ftpfs: abort failed"
3690 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3692 msgid "ftpfs: CWD failed."
3693 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3695 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3696 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3698 msgid "Resolving symlink..."
3699 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3703 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3705 msgid "(strict rfc959)"
3706 msgstr "(厳密な rfc959)"
3708 msgid "(chdir first)"
3709 msgstr "(初めに chdir)"
3711 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3712 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3714 msgid "ftpfs: storing file"
3715 msgstr ""
3717 msgid ""
3718 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3719 "Remove password or correct mode"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "reconnect to %s failed"
3740 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3742 msgid "Authentication failed"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "Error %s creating directory %s"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "Error %s removing directory %s"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "%s opening remote file %s"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "%s removing remote file %s"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "%s renaming files\n"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot open tar archive\n"
3768 "%s"
3769 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3771 msgid "Inconsistent tar archive"
3772 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3775 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "%s\n"
3780 "doesn't look like a tar archive."
3781 msgstr ""
3783 msgid "undelfs: error"
3784 msgstr ""
3786 msgid "not enough memory"
3787 msgstr ""
3789 msgid "while allocating block buffer"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "open_inode_scan: %d"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "while starting inode scan %d"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3802 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3804 #, c-format
3805 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3806 msgstr ""
3808 msgid "no more memory while reallocating array"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "while doing inode scan %d"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot open file %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3820 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3829 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot load block bitmap from:\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3837 msgid "vfs_info is not fs!"
3838 msgstr ""
3840 msgid "You have to chdir to extract files first"
3841 msgstr ""
3843 msgid "while iterating over blocks"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot open file \"%s\""
3848 msgstr ""
3850 msgid "Ext2lib error"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Invalid value"
3854 msgstr "不正な値"
3856 msgid "Cannot spawn child process"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Empty output from child filter"
3860 msgstr ""
3862 msgid "&Line number (decimal)"
3863 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3865 msgid "Pe&rcents"
3866 msgstr ""
3868 msgid "&Decimal offset"
3869 msgstr ""
3871 msgid "He&xadecimal offset"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Goto"
3875 msgstr "移動"
3877 msgid "ButtonBar|Ascii"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3884 msgstr ""
3886 msgid "ButtonBar|Wrap"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ButtonBar|Hex"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ButtonBar|Goto"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ButtonBar|Raw"
3896 msgstr ""
3898 msgid "ButtonBar|Parse"
3899 msgstr ""
3901 msgid "ButtonBar|Unform"
3902 msgstr ""
3904 msgid "ButtonBar|Format"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Error while closing the file:\n"
3910 "%s\n"
3911 "Data may have been written or not"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot save file:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
3920 msgid "&Cancel quit"
3921 msgstr ""
3923 msgid "View: "
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot open \"%s\"\n"
3929 "%s"
3930 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
3932 msgid "Cannot view: not a regular file"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Seeking to search result"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Search done"
3939 msgstr "検索終了"
3941 msgid "Continue from beginning?"
3942 msgstr "初めから続けますか?"