1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "7-битов ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Търсеният низ не намерен"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Все още не е внедрено"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Грешка в регулярен израз"
112 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Шестнадесетично"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Горна стрелка"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Долна стрелка"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Лява стрелка"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Дясна стрелка"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Допълване/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgstr "- от доп. клв."
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgstr "* от доп. клв."
252 msgstr "Клавиш Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home от доп. клв."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End от доп. клв."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down от доп. клв."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up от доп. клв."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert от доп. клв."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete от доп. клв."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter от доп. клв."
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Въпросителна"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Знак за процент"
363 msgstr "Подчертаване"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Отваряща скоба"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Обратна накл. черта"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Знак за номерация #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеша за %s остаря"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
452 msgstr "Получавам файл"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Промените във файла изгубени"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не е директория\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Грешка при обработка:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Вътрешна грешка:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показване на текущата версия"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Използване възможности на xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "При бавни терминали"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Рисуване с псевдографика"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Указва цветова конфигурация"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Основни настройки"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Настройки на терминала"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Грешка във фоновия процес"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Грешка при четене"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Въведете низ за търсене:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Търсенето е изключено"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редактирането е изключено"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr "Въведете ред:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Грешка при четене на %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
915 msgstr "Запазване като"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
924 msgstr "&Сигурен запис"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgid "Edit Save Mode"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
945 msgstr "&Презаписване"
947 msgid "Cannot save file"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Повтаряне на последните команди"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Брой повторения:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr "Потребителски"
997 msgstr "Редактиране на меню"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr "Отиване на ред"
1049 msgstr "Вмъкване на файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Външна команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Потвърждаване замяната"
1146 msgid "&Open file..."
1147 msgstr "Отвори файл..."
1158 msgid "&Insert file..."
1161 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgid "&User menu..."
1179 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgid "To&ggle mark"
1185 msgid "&Mark columns"
1198 msgstr "Пре&местване"
1203 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgid "Pa&ste from clipfile"
1219 msgstr "&Търсене..."
1221 msgid "Search &again"
1222 msgstr "Търсене &отново"
1227 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgid "&Next bookmark"
1233 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgid "&Go to line..."
1240 msgstr "Отиване на &ред..."
1242 msgid "&Toggle line state"
1245 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgid "&Find declaration"
1254 msgid "Back from &declaration"
1257 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgid "Encod&ing..."
1263 msgid "&Refresh screen"
1264 msgstr "О&бновяване на екрана"
1266 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgid "S&pell check"
1281 msgid "Change spelling &language"
1287 msgid "Insert &literal..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1293 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "&Подреждане..."
1299 msgid "&Paste output of..."
1302 msgid "&External formatter"
1311 msgid "&Toggle fullscreen"
1326 msgid "Save &mode..."
1329 msgid "Learn &keys..."
1332 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgid "S&yntax file"
1336 msgstr "Файл със &синтаксис"
1339 msgstr "Файл с &меню"
1342 msgstr "Запази настройките"
1348 msgstr "&Редактиране"
1368 msgid "Dynamic paragraphing"
1369 msgstr "Динамични абзаци"
1371 msgid "Type writer wrap"
1372 msgstr "Пишеща машина"
1374 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgid "Synta&x highlighting"
1387 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1389 msgid "Visible tabs"
1390 msgstr "Видими табулации"
1392 msgid "Visible trailing spaces"
1393 msgstr "Видими интервали в края"
1395 msgid "Save file &position"
1398 msgid "Confir&m before saving"
1399 msgstr "Питай преди запазване"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Fill tabs with &spaces"
1408 msgstr "Tab-овете са интервали"
1410 msgid "&Backspace through tabs"
1411 msgstr "Backspace между tab-овете"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1417 msgstr "Режим на пренасяне"
1419 msgid "Editor options"
1420 msgstr "Настройки на редактора"
1426 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1428 " A user friendly text editor\n"
1429 " written for the Midnight Commander"
1439 msgstr "Редактиране: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgid "Load syntax file"
1464 "Cannot open file %s\n"
1469 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 "The Commander can't change to the directory that\n"
1474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1479 msgid "The shell is already running a command"
1480 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1484 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1487 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgid "Chown advanced command"
1526 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1532 "Cannot chown \"%s\"\n"
1545 msgid "&Full file list"
1546 msgstr "Пълен файлов списък"
1548 msgid "&Brief file list"
1549 msgstr "Кратък файлов списък"
1551 msgid "&Long file list"
1552 msgstr "Дълъг файлов списък"
1554 msgid "&User defined:"
1555 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1557 msgid "Listing mode"
1558 msgstr "Режим на списък"
1560 msgid "User &mini status"
1564 msgstr "Други 8 бита"
1566 msgid "Display bits"
1569 msgid "Input / display codepage:"
1570 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1572 msgid "F&ull 8 bits input"
1573 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1585 msgstr "Обратен ред"
1587 msgid "Case sensi&tive"
1590 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "Ред на сортиране"
1596 msgid "Confirmation"
1597 msgstr "Потвърждение"
1599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1602 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1603 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1606 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1608 msgid "Confirmation|E&xit"
1609 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1611 msgid "Confirmation|&Execute"
1612 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1614 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1615 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1617 msgid "Confirmation|&Delete"
1618 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1620 msgid "UTF-8 output"
1623 msgid "Full 8 bits output"
1624 msgstr "Показвай 8 бита"
1632 msgid "Directory tree"
1635 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1638 msgid "Use &passive mode"
1641 msgid "&Use ~/.netrc"
1642 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1644 msgid "&Always use ftp proxy"
1645 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1650 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1651 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1653 msgid "ftp anonymous password:"
1654 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1656 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1657 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1659 msgid "Virtual File System Setting"
1668 msgid "Symbolic link filename:"
1669 msgstr "Име на връзката:"
1671 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1672 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1674 msgid "Symbolic link"
1677 msgid "Background Jobs"
1678 msgstr "Фонови процеси"
1684 msgstr "Потребителско име:"
1687 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1688 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1690 msgid "execute/search by others"
1691 msgstr "изпълн/търсене от други"
1693 msgid "write by others"
1694 msgstr "запис от други"
1696 msgid "read by others"
1697 msgstr "четене от други"
1699 msgid "execute/search by group"
1700 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1702 msgid "write by group"
1703 msgstr "запис от групата"
1705 msgid "read by group"
1706 msgstr "четене от групата"
1708 msgid "execute/search by owner"
1709 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1711 msgid "write by owner"
1712 msgstr "запис от собственика"
1714 msgid "read by owner"
1715 msgstr "четене от собственика"
1720 msgid "set group ID on execution"
1721 msgstr "установи GID при изпълн."
1723 msgid "set user ID on execution"
1724 msgstr "установи UID при изпълн."
1729 msgid "Permissions (octal):"
1730 msgstr "Права (осмичен вид):"
1733 msgstr "Име на собственик:"
1736 msgstr "Име на група:"
1738 msgid "C&lear marked"
1747 msgid "Chmod command"
1748 msgstr "Команда Chmod"
1766 msgstr "Име на собственика"
1769 msgstr "Име на групата"
1774 msgid "Chown command"
1777 msgid "<Unknown user>"
1778 msgstr "<Неизвестен>"
1780 msgid "<Unknown group>"
1781 msgstr "<Неизвестна>"
1784 msgstr "Потребителско име"
1786 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1789 msgid "Files tagged, want to cd?"
1790 msgstr "Има маркирани файлове,"
1792 msgid "Cannot change directory"
1793 msgstr "Не може да се смени директорията"
1798 msgid "Set expression for filtering filenames"
1801 msgid "&Using shell patterns"
1802 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1804 msgid "&Case sensitive"
1805 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1808 msgstr "Само &файлове"
1826 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1835 msgid "Filtered view"
1838 msgid "Filter command and arguments:"
1841 msgid "Create a new Directory"
1842 msgstr " Създай нова директория "
1844 msgid "Enter directory name:"
1853 msgid "Extension file edit"
1854 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1856 msgid "Which extension file you want to edit?"
1859 msgid "&System Wide"
1862 msgid "Highlighting groups file edit"
1865 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1868 msgid "Compare directories"
1869 msgstr "Сравняване на папки"
1871 msgid "Select compare method:"
1872 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1878 msgstr "Само размерите"
1884 "Both panels should be in the listing mode\n"
1885 "to use this command"
1889 "Not an xterm or Linux console;\n"
1890 "the panels cannot be toggled."
1894 msgid "Symlink `%s' points to:"
1897 msgid "Edit symlink"
1901 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1905 msgid "edit symlink: %s"
1909 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1910 msgstr "`%s' не е връзка"
1912 msgid "FTP to machine"
1915 msgid "SFTP to machine"
1918 msgid "Shell link to machine"
1921 msgid "SMB link to machine"
1924 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1928 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1929 "files on: (F1 for details)"
1936 msgid "Setup saved to %s"
1937 msgstr "Настройките са записани в %s"
1940 msgid "Unable to save setup to %s"
1941 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1943 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1948 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1952 msgid "Cannot read directory contents"
1960 "Cannot create temporary command file\n"
1965 msgid " %s%s file error"
1970 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1971 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1972 "Commander package."
1976 msgid "%s file error"
1981 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1982 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1985 msgid "DialogTitle|Copy"
1988 msgid "DialogTitle|Move"
1991 msgid "DialogTitle|Delete"
1994 msgid "FileOperation|Copy"
1997 msgid "FileOperation|Move"
2000 msgid "FileOperation|Delete"
2004 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2005 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2018 msgstr "директорията"
2023 msgid "files/directories"
2024 msgstr "файла/директории"
2026 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2027 msgid " with source mask:"
2037 msgid "Cannot make the hardlink"
2042 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2047 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2049 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2054 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2069 "Directory not empty.\n"
2070 "Delete it recursively?"
2075 "Background process: Directory not empty.\n"
2076 "Delete it recursively?"
2087 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2097 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2100 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2105 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2111 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2117 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2123 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2129 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2135 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2141 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2153 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2159 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2163 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2168 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2174 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2198 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2213 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2217 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2218 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2225 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2231 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2237 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2243 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2249 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2255 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2264 "are the same directory"
2265 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2269 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2275 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2279 msgid "Directory scanning"
2282 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2285 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2289 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgid "Target file already exists!"
2312 msgid "Source date: %s, size %llu"
2316 msgid "Target date: %s, size %llu"
2319 msgid "If &size differs"
2320 msgstr "при различен размер"
2325 msgid "Overwrite all targets?"
2326 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2329 msgstr "Препрочитане"
2334 msgid "Overwrite this target?"
2335 msgstr "Да презапиша ли този?"
2338 msgstr "Файлът съществува"
2340 msgid "Background process: File exists"
2344 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2348 msgid "Files processed: %zu"
2356 msgid "Time: %s %s (%s)"
2364 msgid "Time: %s (%s)"
2372 msgid " Total: %s/%s "
2373 msgstr " Общо: %s/%s "
2387 msgid "&Stable Symlinks"
2388 msgstr "Стабилни връзки"
2390 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2393 msgid "Preserve &attributes"
2396 msgid "Follow &links"
2400 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2410 msgstr "Смени директорията"
2416 msgstr "Покажи в панел"
2419 msgstr "Покажи - F3"
2422 msgstr "Редактирай - F4"
2428 msgid "Malformed regular expression"
2429 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2431 msgid "&Find recursively"
2434 msgid "S&kip hidden"
2435 msgstr "Пропускане на &скритите"
2437 msgid "Sea&rch for content"
2440 msgid "Case sens&itive"
2446 msgid "A&ll charsets"
2456 msgstr "Съдържание:"
2461 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2465 msgstr "Започни от:"
2468 msgid "Grepping in %s"
2475 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2476 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2481 msgid "Searching %s"
2505 msgid "&Add current"
2506 msgstr "Добави текущата"
2509 msgstr "&Обновяване"
2511 msgid "Fr&ee VFSs now"
2512 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2517 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2518 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2520 msgid "Active VFS directories"
2521 msgstr "Активни ВФС директории"
2523 msgid "Directory hotlist"
2524 msgstr "Горещи директории"
2526 msgid "Directory path"
2529 msgid "Directory label"
2534 msgstr "Премествам %s"
2536 msgid "New hotlist entry"
2539 msgid "Directory label:"
2542 msgid "Directory path:"
2545 msgid "New hotlist group"
2548 msgid "Name of new group:"
2552 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2553 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2557 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Hotlist Load"
2569 "MC was unable to write %s file,\n"
2570 "your old hotlist entries were not deleted"
2574 msgid "Label for \"%s\":"
2575 msgstr "Име за \"%s\":"
2577 msgid "Add to hotlist"
2584 msgid "Midnight Commander %s"
2585 msgstr "Midnight Commander %s"
2591 msgid "No node information"
2592 msgstr "Няма информация за възлите"
2597 msgid "No space information"
2598 msgstr "Няма информация за пространството"
2601 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2602 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2608 msgid "non-local vfs"
2609 msgstr "не-локална vfs"
2613 msgstr "Устройство: %s"
2616 msgid "Filesystem: %s"
2617 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2620 msgid "Accessed: %s"
2621 msgstr "Отварян: %s"
2624 msgid "Modified: %s"
2625 msgstr "Променян: %s"
2627 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2633 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2641 msgid " (%ld block)"
2642 msgid_plural " (%ld blocks)"
2647 msgid "Owner: %s/%s"
2648 msgstr "Собственик: %s/%s"
2655 msgid "Mode: %s (%04o)"
2656 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2659 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2660 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2662 msgid "Show free sp&ace"
2665 msgid "&XTerm window title"
2668 msgid "H&intbar visible"
2671 msgid "&Keybar visible"
2672 msgstr "Видими F-ове"
2674 msgid "Command &prompt"
2677 msgid "Menu&bar visible"
2680 msgid "&Equal split"
2686 msgid "Console output"
2689 msgid "Other options"
2690 msgstr "Други настройки"
2696 msgstr "Хоризонтално"
2698 msgid "Output lines:"
2704 msgid "File listin&g"
2708 msgstr "&Бърз преглед"
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "Вид на списъка..."
2716 msgid "&Sort order..."
2717 msgstr "Ред на сортиране..."
2722 msgid "&Encoding..."
2725 msgid "FT&P link..."
2726 msgstr "FTP връзка..."
2728 msgid "S&hell link..."
2731 msgid "S&FTP link..."
2734 msgid "SM&B link..."
2735 msgstr "SMB връзка..."
2746 msgid "Vie&w file..."
2747 msgstr "Преглед на &файла"
2749 msgid "&Filtered view"
2764 msgid "Relative symlin&k"
2767 msgid "Edit s&ymlink"
2773 msgid "&Advanced chown"
2776 msgid "&Rename/Move"
2777 msgstr "&Преименуване или местене"
2785 msgid "Select &group"
2788 msgid "U&nselect group"
2791 msgid "&Invert selection"
2800 msgid "&Directory tree"
2801 msgstr "Дърво на директориите"
2806 msgid "S&wap panels"
2809 msgid "Switch &panels on/off"
2812 msgid "&Compare directories"
2815 msgid "C&ompare files"
2818 msgid "E&xternal panelize"
2821 msgid "Show directory s&izes"
2824 msgid "Command &history"
2827 msgid "Di&rectory hotlist"
2830 msgid "&Active VFS list"
2833 msgid "&Background jobs"
2836 msgid "Screen lis&t"
2839 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2840 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2842 msgid "&Listing format edit"
2843 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2845 msgid "Edit &extension file"
2846 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2848 msgid "Edit &menu file"
2849 msgstr "Редактирай меню-файл"
2851 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2854 msgid "&Configuration..."
2855 msgstr "Конфигурация..."
2858 msgstr "Разположение..."
2860 msgid "&Panel options..."
2863 msgid "C&onfirmation..."
2864 msgstr "По&твърждение..."
2866 msgid "&Display bits..."
2869 msgid "&Virtual FS..."
2870 msgstr "Виртуална ФС..."
2876 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2877 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2881 msgid "The Midnight Commander"
2884 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2899 msgid "ButtonBar|Menu"
2902 msgid "ButtonBar|View"
2905 msgid "ButtonBar|RenMov"
2908 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2911 msgid "Memory exhausted!"
2917 msgid "On dum&b terminals"
2923 msgid "A&uto save setup"
2926 msgid "Sa&fe delete"
2929 msgid "Cd follows lin&ks"
2932 msgid "Rotating d&ash"
2935 msgid "Co&mplete: show all"
2938 msgid "Shell &patterns"
2941 msgid "&Drop down menus"
2942 msgstr "Падащи менюта"
2947 msgid "Use internal vie&w"
2950 msgid "Use internal edi&t"
2953 msgid "Pause after run"
2959 msgid "S&ingle press"
2962 msgid "Esc key mode"
2965 msgid "Preallocate &space"
2968 msgid "Mkdi&r autoname"
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2974 msgid "Compute tota&ls"
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "Детайли при операции"
2980 msgid "File operation options"
2981 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2983 msgid "Configure options"
2984 msgstr "Опции на конфигурацията"
2986 msgid "Case &insensitive"
2989 msgid "Case s&ensitive"
2992 msgid "Use panel sort mo&de"
2995 msgid "Quick search"
2996 msgstr "Бързо търсене"
2998 msgid "&Permissions"
3004 msgid "File highlight"
3007 msgid "&Mouse page scrolling"
3010 msgid "Pa&ge scrolling"
3013 msgid "L&ynx-like motion"
3014 msgstr "Движение като lynx"
3019 msgid "A&uto save panels setup"
3022 msgid "Simple s&wap"
3025 msgid "Re&verse files only"
3028 msgid "Ma&rk moves down"
3031 msgid "&Fast dir reload"
3032 msgstr "Бързо опресняване"
3034 msgid "Show &hidden files"
3037 msgid "Show &backup files"
3040 msgid "Mi&x all files"
3043 msgid "Use SI si&ze units"
3046 msgid "Show mi&ni-status"
3049 msgid "Panel options"
3050 msgstr "Настройки на панел"
3053 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3054 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3055 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgstr "Неподредени"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "&Modify time"
3108 msgstr "Време на промяна на файла"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "&Access time"
3116 msgstr "Време на достъп"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "C&hange time"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "<readlink failed>"
3165 msgstr "<непрочетена връзка>"
3169 msgid_plural "%s bytes"
3174 msgid "%s in %d file"
3175 msgid_plural "%s in %d files"
3182 msgid "Unknown tag on display format:"
3185 msgid "Do you really want to execute?"
3188 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3189 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3194 msgid "External panelize"
3195 msgstr "Команда в панел"
3200 msgid "Other command"
3201 msgstr "Друга команда"
3203 msgid "Add to external panelize"
3206 msgid "Enter command label:"
3209 msgid "Cannot invoke command."
3210 msgstr "Не може да се извика командата."
3212 msgid "Pipe close failed"
3213 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3215 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3218 msgid "Modified git files"
3219 msgstr "Променени файлове в git"
3221 msgid "Find rejects after patching"
3222 msgstr "Намери отказите след патч"
3224 msgid "Find *.orig after patching"
3225 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3227 msgid "Find SUID and SGID programs"
3228 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3232 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3234 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3237 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3238 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3241 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3246 "Cannot stat the destination\n"
3252 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3254 msgid "ButtonBar|Static"
3257 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3260 msgid "ButtonBar|Rescan"
3263 msgid "ButtonBar|Forget"
3266 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3271 "Cannot write to the %s file:\n"
3273 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3287 msgid "Error calling program"
3288 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3290 msgid "Warning -- ignoring file"
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3297 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3299 msgid "Format error on file Extensions File"
3303 msgid "The %%var macro has no default"
3307 msgid "The %%var macro has no variable"
3312 "Cannot open file%s\n"
3317 msgid "No suitable entries found in %s"
3321 msgstr "Потребителско меню"
3323 msgid "Help file format error\n"
3326 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3330 msgid "Cannot find node %s in help file"
3336 msgid "ButtonBar|Index"
3339 msgid "ButtonBar|Prev"
3343 msgstr "Учи клавиши"
3345 msgid "Teach me a key"
3350 "Please press the %s\n"
3351 "and then wait until this message disappears.\n"
3353 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3354 "next to its button.\n"
3356 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3358 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3360 msgid "Cannot accept this key"
3364 msgid "You have entered \"%s\""
3367 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3372 "It seems that all your keys already\n"
3373 "work fine. That's great."
3374 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3380 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3381 "All your keys work well."
3382 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3384 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3385 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3387 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3388 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3390 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3391 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3399 msgid "Home directory path is not absolute"
3400 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3405 "Failed while close:\n"
3409 msgid "Choose codepage"
3412 msgid "- < No translation >"
3413 msgstr "- < Няма превод >"
3419 msgstr "%b %e %H:%M"
3423 "Cannot save file %s:\n"
3428 "GNU Midnight Commander is already\n"
3429 "running on this terminal.\n"
3430 "Subshell support will be disabled."
3434 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3435 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3437 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3441 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3442 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3444 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3447 msgid "Using the ncurses library\n"
3450 msgid "Using the ncursesw library\n"
3453 msgid "With builtin Editor\n"
3454 msgstr "С вграден редактор\n"
3456 msgid "With optional subshell support\n"
3459 msgid "With subshell support as default\n"
3462 msgid "With support for background operations\n"
3463 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3465 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3466 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3468 msgid "With mouse support on xterm\n"
3469 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3471 msgid "With support for X11 events\n"
3472 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3474 msgid "With internationalization support\n"
3475 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3477 msgid "With multiple codepages support\n"
3478 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3481 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3485 msgid "Virtual File Systems:"
3486 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3492 msgid "Root directory:"
3496 msgstr "Системни данни"
3498 msgid "Config directory:"
3499 msgstr "Папка с настройки:"
3501 msgid "Data directory:"
3502 msgstr "Папка с данни:"
3504 msgid "VFS plugins and scripts:"
3508 msgstr "Потребителски данни"
3510 msgid "Cache directory:"
3515 "Cannot open cpio archive\n"
3517 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3521 "Premature end of cpio archive\n"
3523 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3527 "Inconsistent hardlinks of\n"
3531 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3534 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3535 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3539 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3541 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3545 "Unexpected end of file\n"
3547 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3551 "Cannot open %s archive\n"
3553 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3555 msgid "Inconsistent extfs archive"
3556 msgstr "Повреден extfs архив"
3559 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3563 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3566 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3567 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3569 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3570 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3573 msgid "fish: Password is required for %s"
3574 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3576 msgid "fish: Sending password..."
3577 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3579 msgid "fish: Sending initial line..."
3580 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3582 msgid "fish: Handshaking version..."
3583 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3585 msgid "fish: Getting host info..."
3586 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3589 msgid "fish: Reading directory %s..."
3590 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3594 msgstr "%s: готово."
3598 msgstr "%s: неуспех"
3601 msgid "fish: store %s: sending command..."
3602 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3604 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3605 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3607 msgid "fish: storing zeros"
3608 msgstr "fish: запис на нули"
3610 msgid "fish: storing file"
3611 msgstr "fish: запис на файл"
3613 msgid "Aborting transfer..."
3614 msgstr "Отменяне преноса..."
3616 msgid "Error reported after abort."
3617 msgstr "Грешка след отняната."
3619 msgid "Aborted transfer would be successful."
3620 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3623 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3627 msgid "FTP: Password required for %s"
3628 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3630 msgid "ftpfs: sending login name"
3631 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3633 msgid "ftpfs: sending user password"
3634 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3637 msgid "FTP: Account required for user %s"
3638 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3643 msgid "ftpfs: sending user account"
3644 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3646 msgid "ftpfs: logged in"
3647 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3650 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3651 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3653 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3654 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3661 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3662 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3665 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3668 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3669 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3672 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3675 msgid "ftpfs: invalid address family"
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Проследяване на връзката..."
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(стриктно rfc959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3717 msgid "ftpfs: storing file"
3718 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3721 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3722 "Remove password or correct mode"
3726 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3733 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3739 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3742 msgid "reconnect to %s failed"
3745 msgid "Authentication failed"
3746 msgstr "Грешка при автентикацията"
3749 msgid "Error %s creating directory %s"
3753 msgid "Error %s removing directory %s"
3757 msgid "%s opening remote file %s"
3761 msgid "%s removing remote file %s"
3765 msgid "%s renaming files\n"
3770 "Cannot open tar archive\n"
3772 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3774 msgid "Inconsistent tar archive"
3775 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3778 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3783 "doesn't look like a tar archive."
3786 msgid "undelfs: error"
3787 msgstr "undelfs: грешка"
3789 msgid "not enough memory"
3790 msgstr "няма достатъчно памет"
3792 msgid "while allocating block buffer"
3796 msgid "open_inode_scan: %d"
3800 msgid "while starting inode scan %d"
3804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3805 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3808 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3811 msgid "no more memory while reallocating array"
3815 msgid "while doing inode scan %d"
3819 msgid "Cannot open file %s"
3820 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3822 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3827 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3831 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3832 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3836 "Cannot load block bitmap from:\n"
3840 msgid "vfs_info is not fs!"
3843 msgid "You have to chdir to extract files first"
3846 msgid "while iterating over blocks"
3850 msgid "Cannot open file \"%s\""
3853 msgid "Ext2lib error"
3854 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3856 msgid "Invalid value"
3857 msgstr "Неправилна стойност"
3859 msgid "Cannot spawn child process"
3862 msgid "Empty output from child filter"
3865 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgid "&Decimal offset"
3872 msgstr "&Десетично отместване"
3874 msgid "He&xadecimal offset"
3875 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3880 msgid "ButtonBar|Ascii"
3883 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3886 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3889 msgid "ButtonBar|Wrap"
3892 msgid "ButtonBar|Hex"
3895 msgid "ButtonBar|Goto"
3898 msgid "ButtonBar|Raw"
3901 msgid "ButtonBar|Parse"
3904 msgid "ButtonBar|Unform"
3907 msgid "ButtonBar|Format"
3912 "Error while closing the file:\n"
3914 "Data may have been written or not"
3919 "Cannot save file:\n"
3923 msgid "&Cancel quit"
3931 "Cannot open \"%s\"\n"
3935 msgid "Cannot view: not a regular file"
3938 msgid "Seeking to search result"
3942 msgstr "Търсенето приключи"
3944 msgid "Continue from beginning?"
3945 msgstr "Да се продължи ли от началото?"