Merge branch '2835_treeview'
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob12d2baa7db42d5e9fe12898f82a900350de92e86
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: bg\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-битов ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Файлът е заключен"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Прихващане на заключването"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "Прене&брегване на заключването"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Търсеният низ не намерен"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Все още не е внедрено"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Грешка в регулярен израз"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "&Шестнадесетично"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "F1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "F2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "F3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "F4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "F5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "F6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "F7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "F8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "F9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "F10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "F11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "F12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "F13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "End"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Горна стрелка"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Долна стрелка"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Лява стрелка"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Дясна стрелка"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Допълване/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ от доп. клв."
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- от доп. клв."
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* от доп. клв."
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Клавиш Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home от доп. клв."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End от доп. клв."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down от доп. клв."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up от доп. клв."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert от доп. клв."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete от доп. клв."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter от доп. клв."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Плюс"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Минус"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Звезда"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Точка"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "По-малко"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "По-голямо"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Равно"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Запетайка"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Апостроф"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Двоеточие"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Удивителна"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Въпросителна"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Амперсанд"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Долар"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Кавички"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Знак за процент"
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Тилда"
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Подчертаване"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Отваряща скоба"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Затваряща скоба"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Табулация"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Интервал"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Накл. черта"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Обратна накл. черта"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Знак за номерация #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Внимание"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеша за %s остаря"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Получавам файл"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Промените във файла изгубени"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не е директория\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Грешка при обработка:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Вътрешна грешка:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Парола:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Екрани"
500 msgid "History"
501 msgstr "История"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "Да"
513 msgid "&No"
514 msgstr "Не"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фонов процес:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "О&тказ"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&ОК"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Грешка"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показване на текущата версия"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr ""
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr ""
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr ""
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Показване съдържанието на файл"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr ""
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Използване възможности на xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "При бавни терминали"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Рисуване с псевдографика"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Указва цветова конфигурация"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Настройки на цветове"
642 msgid "+number"
643 msgstr ""
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Основни настройки"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Настройки на терминала"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Грешка във фоновия процес"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Грешка при четене"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Отмяна"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Цели думи"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Назад"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Въведете низ за търсене:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Търсене"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Търсенето е изключено"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Редактиране"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редактирането е изключено"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Въведете ред:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Изход"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Разлика:"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr ""
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Грешка при четене на %s"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr ""
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr ""
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr ""
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Save As"
915 msgstr "Запазване като"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr ""
920 msgid "&Quick save"
921 msgstr "&Бърз запис"
923 msgid "&Safe save"
924 msgstr "&Сигурен запис"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr ""
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr ""
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr "Запис като"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr ""
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
944 msgid "&Overwrite"
945 msgstr "&Презаписване"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr ""
950 msgid "Delete macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr ""
959 msgid "Save macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Повтаряне на последните команди"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Брой повторения:"
971 #, c-format
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr ""
975 msgid "Save file"
976 msgstr ""
978 msgid "&Save"
979 msgstr "Запази"
981 msgid "Load"
982 msgstr "Зареждане"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr ""
990 msgid "&User"
991 msgstr "Потребителски"
993 msgid "&System wide"
994 msgstr ""
996 msgid "Menu edit"
997 msgstr "Редактиране на меню"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1002 msgid "&Local"
1003 msgstr "Локален"
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr "Замяна"
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "[NoName]"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Close file"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr ""
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Отиване на ред"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Вмъкване на файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr ""
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr "Подреждане"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr ""
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Външна команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Копие до"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Относно"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr ""
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr ""
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Отказ"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Skip"
1132 msgstr "Пропусни"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "Всички"
1137 msgid "&Replace"
1138 msgstr "Замести"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Замяна с:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Потвърждаване замяната"
1146 msgid "&Open file..."
1147 msgstr "Отвори файл..."
1149 msgid "&New"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Close"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Save &as..."
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Insert file..."
1159 msgstr ""
1161 msgid "Cop&y to file..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&User menu..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "A&bout..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Quit"
1171 msgstr "Изход"
1173 msgid "&Undo"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Redo"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Toggle ins/overw"
1180 msgstr ""
1182 msgid "To&ggle mark"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Mark columns"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Mark &all"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Unmar&k"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Cop&y"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Mo&ve"
1198 msgstr "Пре&местване"
1200 msgid "&Delete"
1201 msgstr "Изтрий"
1203 msgid "Co&py to clipfile"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Cut to clipfile"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Pa&ste from clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Beginning"
1213 msgstr "&Начало"
1215 msgid "&End"
1216 msgstr "&Край"
1218 msgid "&Search..."
1219 msgstr "&Търсене..."
1221 msgid "Search &again"
1222 msgstr "Търсене &отново"
1224 msgid "&Replace..."
1225 msgstr "&Замяна"
1227 msgid "&Toggle bookmark"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Next bookmark"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Prev bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Flush bookmarks"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Go to line..."
1240 msgstr "Отиване на &ред..."
1242 msgid "&Toggle line state"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Go to matching &bracket"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Find declaration"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Back from &declaration"
1255 msgstr ""
1257 msgid "For&ward to declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Encod&ing..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Refresh screen"
1264 msgstr "О&бновяване на екрана"
1266 msgid "&Start/Stop record macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Delete macr&o..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "Record/Repeat &actions"
1273 msgstr ""
1275 msgid "S&pell check"
1276 msgstr ""
1278 msgid "C&heck word"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Change spelling &language"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Mail..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1293 msgid "&Format paragraph"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Sort..."
1297 msgstr "&Подреждане..."
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Move"
1306 msgstr "Премести"
1308 msgid "&Resize"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Toggle fullscreen"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Next"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Previous"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&List..."
1321 msgstr ""
1323 msgid "&General..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "Save &mode..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Learn &keys..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Syntax &highlighting..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "S&yntax file"
1336 msgstr "Файл със &синтаксис"
1338 msgid "&Menu file"
1339 msgstr "Файл с &меню"
1341 msgid "&Save setup"
1342 msgstr "Запази настройките"
1344 msgid "&File"
1345 msgstr "&Файл"
1347 msgid "&Edit"
1348 msgstr "&Редактиране"
1350 msgid "&Search"
1351 msgstr "&Търсене"
1353 msgid "&Command"
1354 msgstr "&Команда"
1356 msgid "For&mat"
1357 msgstr "Фор&мат"
1359 msgid "&Window"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Options"
1363 msgstr "&Настройки"
1365 msgid "None"
1366 msgstr "Няма"
1368 msgid "Dynamic paragraphing"
1369 msgstr "Динамични абзаци"
1371 msgid "Type writer wrap"
1372 msgstr "Пишеща машина"
1374 msgid "Word wrap line length:"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Group undo"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Cursor beyond end of line"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Pers&istent selection"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Synta&x highlighting"
1387 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1389 msgid "Visible tabs"
1390 msgstr "Видими табулации"
1392 msgid "Visible trailing spaces"
1393 msgstr "Видими интервали в края"
1395 msgid "Save file &position"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Confir&m before saving"
1399 msgstr "Питай преди запазване"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Fill tabs with &spaces"
1408 msgstr "Tab-овете са интервали"
1410 msgid "&Backspace through tabs"
1411 msgstr "Backspace между tab-овете"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1416 msgid "Wrap mode"
1417 msgstr "Режим на пренасяне"
1419 msgid "Editor options"
1420 msgstr "Настройки на редактора"
1422 msgid "About"
1423 msgstr "Относно"
1425 msgid ""
1426 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1427 "\n"
1428 "            A user friendly text editor\n"
1429 "         written for the Midnight Commander"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Open files"
1433 msgstr ""
1435 msgid "NoName"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Edit: "
1439 msgstr "Редактиране: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr ""
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr ""
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr ""
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Load syntax file"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot open file %s\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 #, c-format
1469 msgid "Error in file %s on line %d"
1470 msgstr ""
1472 msgid ""
1473 "The Commander can't change to the directory that\n"
1474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1477 msgstr ""
1479 msgid "The shell is already running a command"
1480 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1482 #, c-format
1483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1484 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Set"
1491 msgstr "Промени"
1493 msgid "S&kip"
1494 msgstr "Пропусни"
1496 msgid "Set &all"
1497 msgstr "Прм всич"
1499 msgid "owner"
1500 msgstr "собст."
1502 msgid "group"
1503 msgstr "група"
1505 msgid "other"
1506 msgstr "други"
1508 msgid "On"
1509 msgstr "За"
1511 msgid "Flag"
1512 msgstr "Флаг"
1514 msgid "Mode"
1515 msgstr "Режим"
1517 #, c-format
1518 msgid "%6d of %d"
1519 msgstr "%6d от %d"
1521 msgid "Chown advanced command"
1522 msgstr ""
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Cannot chown \"%s\"\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Stop"
1537 msgstr "Спри"
1539 msgid "&Resume"
1540 msgstr "Продължи"
1542 msgid "&Kill"
1543 msgstr "Убий"
1545 msgid "&Full file list"
1546 msgstr "Пълен файлов списък"
1548 msgid "&Brief file list"
1549 msgstr "Кратък файлов списък"
1551 msgid "&Long file list"
1552 msgstr "Дълъг файлов списък"
1554 msgid "&User defined:"
1555 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1557 msgid "Listing mode"
1558 msgstr "Режим на списък"
1560 msgid "User &mini status"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Other 8 bit"
1564 msgstr "Други 8 бита"
1566 msgid "Display bits"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Input / display codepage:"
1570 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1572 msgid "F&ull 8 bits input"
1573 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1575 msgid "&Select"
1576 msgstr "Маркирай"
1578 msgid "Running"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Stopped"
1582 msgstr "Спрян"
1584 msgid "&Reverse"
1585 msgstr "Обратен ред"
1587 msgid "Case sensi&tive"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Executable &first"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Sort order"
1594 msgstr "Ред на сортиране"
1596 msgid "Confirmation"
1597 msgstr "Потвърждение"
1599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1600 #. prefix
1601 #. 2
1602 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1603 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1606 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1608 msgid "Confirmation|E&xit"
1609 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1611 msgid "Confirmation|&Execute"
1612 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1614 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1615 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1617 msgid "Confirmation|&Delete"
1618 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1620 msgid "UTF-8 output"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Full 8 bits output"
1624 msgstr "Показвай 8 бита"
1626 msgid "ISO 8859-1"
1627 msgstr "ISO 8859-1"
1629 msgid "7 bits"
1630 msgstr "7 бита"
1632 msgid "Directory tree"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Use &passive mode"
1639 msgstr ""
1641 msgid "&Use ~/.netrc"
1642 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1644 msgid "&Always use ftp proxy"
1645 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1647 msgid "sec"
1648 msgstr "сек"
1650 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1651 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1653 msgid "ftp anonymous password:"
1654 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1656 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1657 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1659 msgid "Virtual File System Setting"
1660 msgstr ""
1662 msgid "cd"
1663 msgstr "cd"
1665 msgid "Quick cd"
1666 msgstr "Бързо cd"
1668 msgid "Symbolic link filename:"
1669 msgstr "Име на връзката:"
1671 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1672 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1674 msgid "Symbolic link"
1675 msgstr "Връзка"
1677 msgid "Background Jobs"
1678 msgstr "Фонови процеси"
1680 msgid "Domain:"
1681 msgstr "Домейн:"
1683 msgid "Username:"
1684 msgstr "Потребителско име:"
1686 #, c-format
1687 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1688 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1690 msgid "execute/search by others"
1691 msgstr "изпълн/търсене от други"
1693 msgid "write by others"
1694 msgstr "запис от други"
1696 msgid "read by others"
1697 msgstr "четене от други"
1699 msgid "execute/search by group"
1700 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1702 msgid "write by group"
1703 msgstr "запис от групата"
1705 msgid "read by group"
1706 msgstr "четене от групата"
1708 msgid "execute/search by owner"
1709 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1711 msgid "write by owner"
1712 msgstr "запис от собственика"
1714 msgid "read by owner"
1715 msgstr "четене от собственика"
1717 msgid "sticky bit"
1718 msgstr "лепкав бит"
1720 msgid "set group ID on execution"
1721 msgstr "установи GID при изпълн."
1723 msgid "set user ID on execution"
1724 msgstr "установи UID при изпълн."
1726 msgid "Name:"
1727 msgstr "Име:"
1729 msgid "Permissions (octal):"
1730 msgstr "Права (осмичен вид):"
1732 msgid "Owner name:"
1733 msgstr "Име на собственик:"
1735 msgid "Group name:"
1736 msgstr "Име на група:"
1738 msgid "C&lear marked"
1739 msgstr "Изтр марк"
1741 msgid "S&et marked"
1742 msgstr "Уст марк"
1744 msgid "&Marked all"
1745 msgstr "Само марк"
1747 msgid "Chmod command"
1748 msgstr "Команда Chmod"
1750 msgid "File"
1751 msgstr "Файл"
1753 msgid "Permission"
1754 msgstr "Режим"
1756 msgid "Set &users"
1757 msgstr "Уст потрб"
1759 msgid "Set &groups"
1760 msgstr "Уст групи"
1762 msgid "Name"
1763 msgstr "Име"
1765 msgid "Owner name"
1766 msgstr "Име на собственика"
1768 msgid "Group name"
1769 msgstr "Име на групата"
1771 msgid "Size"
1772 msgstr "Размер"
1774 msgid "Chown command"
1775 msgstr ""
1777 msgid "<Unknown user>"
1778 msgstr "<Неизвестен>"
1780 msgid "<Unknown group>"
1781 msgstr "<Неизвестна>"
1783 msgid "User name"
1784 msgstr "Потребителско име"
1786 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Files tagged, want to cd?"
1790 msgstr "Има маркирани файлове,"
1792 msgid "Cannot change directory"
1793 msgstr "Не може да се смени директорията"
1795 msgid "Filter"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Set expression for filtering filenames"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Using shell patterns"
1802 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1804 msgid "&Case sensitive"
1805 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1807 msgid "&Files only"
1808 msgstr "Само &файлове"
1810 #, c-format
1811 msgid "Link %s to:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Link"
1815 msgstr ""
1817 #, c-format
1818 msgid "link: %s"
1819 msgstr ""
1821 #, c-format
1822 msgid "symlink: %s"
1823 msgstr ""
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1827 msgstr ""
1829 msgid "View file"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Filename:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Filtered view"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Filter command and arguments:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Create a new Directory"
1842 msgstr " Създай нова директория "
1844 msgid "Enter directory name:"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Select"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Extension file edit"
1854 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1856 msgid "Which extension file you want to edit?"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&System Wide"
1860 msgstr "Системен"
1862 msgid "Highlighting groups file edit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Compare directories"
1869 msgstr "Сравняване на папки"
1871 msgid "Select compare method:"
1872 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1874 msgid "&Quick"
1875 msgstr "Бърз"
1877 msgid "&Size only"
1878 msgstr "Само размерите"
1880 msgid "&Thorough"
1881 msgstr "Пълен"
1883 msgid ""
1884 "Both panels should be in the listing mode\n"
1885 "to use this command"
1886 msgstr ""
1888 msgid ""
1889 "Not an xterm or Linux console;\n"
1890 "the panels cannot be toggled."
1891 msgstr ""
1893 #, c-format
1894 msgid "Symlink `%s' points to:"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Edit symlink"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1902 msgstr ""
1904 #, c-format
1905 msgid "edit symlink: %s"
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1910 msgstr "`%s' не е връзка"
1912 msgid "FTP to machine"
1913 msgstr ""
1915 msgid "SFTP to machine"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Shell link to machine"
1919 msgstr ""
1921 msgid "SMB link to machine"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1925 msgstr ""
1927 msgid ""
1928 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1929 "files on: (F1 for details)"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Setup"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "Setup saved to %s"
1937 msgstr "Настройките са записани в %s"
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to save setup to %s"
1941 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1943 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1949 "%s"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Cannot read directory contents"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Parameter"
1956 msgstr "Параметър"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Cannot create temporary command file\n"
1961 "%s"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid " %s%s file error"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1971 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1972 "Commander package."
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "%s file error"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1982 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1983 msgstr ""
1985 msgid "DialogTitle|Copy"
1986 msgstr ""
1988 msgid "DialogTitle|Move"
1989 msgstr ""
1991 msgid "DialogTitle|Delete"
1992 msgstr ""
1994 msgid "FileOperation|Copy"
1995 msgstr ""
1997 msgid "FileOperation|Move"
1998 msgstr ""
2000 msgid "FileOperation|Delete"
2001 msgstr ""
2003 #, no-c-format
2004 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2005 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2007 #, no-c-format
2008 msgid "%o %d %f%m"
2009 msgstr "%o %d %f%m"
2011 msgid "file"
2012 msgstr "файла"
2014 msgid "files"
2015 msgstr "файла"
2017 msgid "directory"
2018 msgstr "директорията"
2020 msgid "directories"
2021 msgstr "директории"
2023 msgid "files/directories"
2024 msgstr "файла/директории"
2026 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2027 msgid " with source mask:"
2028 msgstr " с маска:"
2030 msgid "to:"
2031 msgstr "в:"
2033 #, c-format
2034 msgid "%s?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Cannot make the hardlink"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 msgid ""
2047 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2048 "\n"
2049 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Abort"
2059 msgstr "Отказ"
2061 msgid "Ski&p all"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&Retry"
2065 msgstr "Отново"
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Directory not empty.\n"
2070 "Delete it recursively?"
2071 msgstr ""
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Background process: Directory not empty.\n"
2076 "Delete it recursively?"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Delete:"
2080 msgstr "Изтриване:"
2082 msgid "Non&e"
2083 msgstr "никой"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "\"%s\"\n"
2094 "and\n"
2095 "\"%s\"\n"
2096 "are the same file"
2097 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2099 #, c-format
2100 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "(stalled)"
2203 msgstr "(спрял)"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2218 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2220 msgid "&Keep"
2221 msgstr "Запази"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2238 "\"%s\""
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\"%s\"\n"
2262 "and\n"
2263 "\"%s\"\n"
2264 "are the same directory"
2265 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Directory scanning"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "%d:%02d.%02d"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "ETA %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "%.2f MB/s"
2298 msgstr "%.2f МБ/с"
2300 #, c-format
2301 msgid "%.2f KB/s"
2302 msgstr "%.2f КБ/с"
2304 #, c-format
2305 msgid "%ld B/s"
2306 msgstr "%ld Б/с"
2308 msgid "Target file already exists!"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "Source date: %s, size %llu"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "Target date: %s, size %llu"
2317 msgstr ""
2319 msgid "If &size differs"
2320 msgstr "при различен размер"
2322 msgid "&Update"
2323 msgstr "Обнови"
2325 msgid "Overwrite all targets?"
2326 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2328 msgid "&Reget"
2329 msgstr "Препрочитане"
2331 msgid "A&ppend"
2332 msgstr "добави"
2334 msgid "Overwrite this target?"
2335 msgstr "Да презапиша ли този?"
2337 msgid "File exists"
2338 msgstr "Файлът съществува"
2340 msgid "Background process: File exists"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "Files processed: %zu"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Time: %s %s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "Time: %s %s (%s)"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "Time: %s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Time: %s (%s)"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid " Total: %s "
2369 msgstr " Общо: %s "
2371 #, c-format
2372 msgid " Total: %s/%s "
2373 msgstr " Общо: %s/%s "
2375 msgid "Source"
2376 msgstr "Източник"
2378 msgid "Target"
2379 msgstr "Назначение"
2381 msgid "Deleting"
2382 msgstr "Изтривам"
2384 msgid "&Background"
2385 msgstr "Във фон"
2387 msgid "&Stable Symlinks"
2388 msgstr "Стабилни връзки"
2390 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Preserve &attributes"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Follow &links"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2401 msgstr ""
2403 msgid "&Suspend"
2404 msgstr "Спри"
2406 msgid "Con&tinue"
2407 msgstr "Продължи"
2409 msgid "&Chdir"
2410 msgstr "Смени директорията"
2412 msgid "&Again"
2413 msgstr "Отново"
2415 msgid "Pane&lize"
2416 msgstr "Покажи в панел"
2418 msgid "&View - F3"
2419 msgstr "Покажи - F3"
2421 msgid "&Edit - F4"
2422 msgstr "Редактирай - F4"
2424 #, c-format
2425 msgid "Found: %ld"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Malformed regular expression"
2429 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2431 msgid "&Find recursively"
2432 msgstr ""
2434 msgid "S&kip hidden"
2435 msgstr "Пропускане на &скритите"
2437 msgid "Sea&rch for content"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Case sens&itive"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Fir&st hit"
2444 msgstr ""
2446 msgid "A&ll charsets"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Tree"
2450 msgstr "Дърво"
2452 msgid "Find File"
2453 msgstr "Търси файл"
2455 msgid "Content:"
2456 msgstr "Съдържание:"
2458 msgid "File name:"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Start at:"
2465 msgstr "Започни от:"
2467 #, c-format
2468 msgid "Grepping in %s"
2469 msgstr "Grep в %s"
2471 msgid "Finished"
2472 msgstr "Готово"
2474 #, c-format
2475 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2476 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2477 msgstr[0] ""
2478 msgstr[1] ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Searching %s"
2482 msgstr "Търся %s"
2484 msgid "Searching"
2485 msgstr "Търся"
2487 msgid "&Remove"
2488 msgstr "Изтрий"
2490 msgid "&Append"
2491 msgstr "Добави"
2493 msgid "&Insert"
2494 msgstr "Вмъкни"
2496 msgid "New &entry"
2497 msgstr ""
2499 msgid "New &group"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Up"
2503 msgstr "Горе"
2505 msgid "&Add current"
2506 msgstr "Добави текущата"
2508 msgid "&Refresh"
2509 msgstr "&Обновяване"
2511 msgid "Fr&ee VFSs now"
2512 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2514 msgid "Change &to"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2518 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2520 msgid "Active VFS directories"
2521 msgstr "Активни ВФС директории"
2523 msgid "Directory hotlist"
2524 msgstr "Горещи директории"
2526 msgid "Directory path"
2527 msgstr "Път"
2529 msgid "Directory label"
2530 msgstr "Име"
2532 #, c-format
2533 msgid "Moving %s"
2534 msgstr "Премествам %s"
2536 msgid "New hotlist entry"
2537 msgstr "Нов запис"
2539 msgid "Directory label:"
2540 msgstr ""
2542 msgid "Directory path:"
2543 msgstr ""
2545 msgid "New hotlist group"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Name of new group:"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2553 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2558 "Remove it?"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Top level group"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Hotlist Load"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "MC was unable to write %s file,\n"
2570 "your old hotlist entries were not deleted"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Label for \"%s\":"
2575 msgstr "Име за \"%s\":"
2577 msgid "Add to hotlist"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Information"
2581 msgstr "Данни"
2583 #, c-format
2584 msgid "Midnight Commander %s"
2585 msgstr "Midnight Commander %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "File: %s"
2589 msgstr "Файл: %s"
2591 msgid "No node information"
2592 msgstr "Няма информация за възлите"
2594 msgid "Free nodes:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "No space information"
2598 msgstr "Няма информация за пространството"
2600 #, c-format
2601 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2602 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2604 #, c-format
2605 msgid "Type:      %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "non-local vfs"
2609 msgstr "не-локална vfs"
2611 #, c-format
2612 msgid "Device:    %s"
2613 msgstr "Устройство:   %s"
2615 #, c-format
2616 msgid "Filesystem: %s"
2617 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Accessed:  %s"
2621 msgstr "Отварян:      %s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Modified:  %s"
2625 msgstr "Променян:     %s"
2627 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2628 #, c-format
2629 msgid "Changed:   %s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Size:      %s"
2638 msgstr "Размер:       %s"
2640 #, c-format
2641 msgid " (%ld block)"
2642 msgid_plural " (%ld blocks)"
2643 msgstr[0] ""
2644 msgstr[1] ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Owner:     %s/%s"
2648 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Links:     %d"
2652 msgstr "Връзки:       %d"
2654 #, c-format
2655 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2656 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2658 #, c-format
2659 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2660 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2662 msgid "Show free sp&ace"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&XTerm window title"
2666 msgstr ""
2668 msgid "H&intbar visible"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Keybar visible"
2672 msgstr "Видими F-ове"
2674 msgid "Command &prompt"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Menu&bar visible"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Equal split"
2681 msgstr "По равно"
2683 msgid "Panel split"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Console output"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Other options"
2690 msgstr "Други настройки"
2692 msgid "&Vertical"
2693 msgstr "Вертикално"
2695 msgid "&Horizontal"
2696 msgstr "Хоризонтално"
2698 msgid "Output lines:"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Layout"
2702 msgstr "Изглед"
2704 msgid "File listin&g"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Quick view"
2708 msgstr "&Бърз преглед"
2710 msgid "&Info"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "Вид на списъка..."
2716 msgid "&Sort order..."
2717 msgstr "Ред на сортиране..."
2719 msgid "&Filter..."
2720 msgstr "Филтър..."
2722 msgid "&Encoding..."
2723 msgstr ""
2725 msgid "FT&P link..."
2726 msgstr "FTP връзка..."
2728 msgid "S&hell link..."
2729 msgstr ""
2731 msgid "S&FTP link..."
2732 msgstr ""
2734 msgid "SM&B link..."
2735 msgstr "SMB връзка..."
2737 msgid "Paneli&ze"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Rescan"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&View"
2744 msgstr "&Преглед"
2746 msgid "Vie&w file..."
2747 msgstr "Преглед на &файла"
2749 msgid "&Filtered view"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Copy"
2753 msgstr "&Копиране"
2755 msgid "C&hmod"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Link"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Symlink"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Relative symlin&k"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Edit s&ymlink"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Ch&own"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Advanced chown"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Rename/Move"
2777 msgstr "&Преименуване или местене"
2779 msgid "&Mkdir"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Quick cd"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Select &group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "U&nselect group"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Invert selection"
2792 msgstr ""
2794 msgid "E&xit"
2795 msgstr "&Изход"
2797 msgid "&User menu"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Directory tree"
2801 msgstr "Дърво на директориите"
2803 msgid "&Find file"
2804 msgstr ""
2806 msgid "S&wap panels"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Switch &panels on/off"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Compare directories"
2813 msgstr ""
2815 msgid "C&ompare files"
2816 msgstr ""
2818 msgid "E&xternal panelize"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Show directory s&izes"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Command &history"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Di&rectory hotlist"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Active VFS list"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Background jobs"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Screen lis&t"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2840 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2842 msgid "&Listing format edit"
2843 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2845 msgid "Edit &extension file"
2846 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2848 msgid "Edit &menu file"
2849 msgstr "Редактирай меню-файл"
2851 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Configuration..."
2855 msgstr "Конфигурация..."
2857 msgid "&Layout..."
2858 msgstr "Разположение..."
2860 msgid "&Panel options..."
2861 msgstr ""
2863 msgid "C&onfirmation..."
2864 msgstr "По&твърждение..."
2866 msgid "&Display bits..."
2867 msgstr "Екран..."
2869 msgid "&Virtual FS..."
2870 msgstr "Виртуална ФС..."
2872 msgid "Panels:"
2873 msgstr "Панели:"
2875 #, c-format
2876 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2877 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2878 msgstr[0] ""
2879 msgstr[1] ""
2881 msgid "The Midnight Commander"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Above"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Left"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Below"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Right"
2897 msgstr ""
2899 msgid "ButtonBar|Menu"
2900 msgstr ""
2902 msgid "ButtonBar|View"
2903 msgstr ""
2905 msgid "ButtonBar|RenMov"
2906 msgstr ""
2908 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Memory exhausted!"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Never"
2915 msgstr "Никога"
2917 msgid "On dum&b terminals"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Alwa&ys"
2921 msgstr "Винаги"
2923 msgid "A&uto save setup"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Sa&fe delete"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Cd follows lin&ks"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Rotating d&ash"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Co&mplete: show all"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Shell &patterns"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Drop down menus"
2942 msgstr "Падащи менюта"
2944 msgid "Auto m&enus"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Use internal vie&w"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Use internal edi&t"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Pause after run"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Timeout:"
2957 msgstr "Изчакване:"
2959 msgid "S&ingle press"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Esc key mode"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Preallocate &space"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Mkdi&r autoname"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Compute tota&ls"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "Детайли при операции"
2980 msgid "File operation options"
2981 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2983 msgid "Configure options"
2984 msgstr "Опции на конфигурацията"
2986 msgid "Case &insensitive"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Case s&ensitive"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Use panel sort mo&de"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Quick search"
2996 msgstr "Бързо търсене"
2998 msgid "&Permissions"
2999 msgstr ""
3001 msgid "File &types"
3002 msgstr ""
3004 msgid "File highlight"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Mouse page scrolling"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Pa&ge scrolling"
3011 msgstr ""
3013 msgid "L&ynx-like motion"
3014 msgstr "Движение като lynx"
3016 msgid "Navigation"
3017 msgstr ""
3019 msgid "A&uto save panels setup"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Simple s&wap"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Re&verse files only"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Ma&rk moves down"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Fast dir reload"
3032 msgstr "Бързо опресняване"
3034 msgid "Show &hidden files"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Show &backup files"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Mi&x all files"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Use SI si&ze units"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Show mi&ni-status"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Panel options"
3050 msgstr "Настройки на панел"
3052 msgid ""
3053 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3054 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3055 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3056 "the details."
3057 msgstr ""
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|u"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Unsorted"
3065 msgstr "Неподредени"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|n"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Name"
3073 msgstr "Име"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|v"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Version"
3081 msgstr "&Версия"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|e"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Extension"
3089 msgstr "Разширение"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|s"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Size"
3097 msgstr "Размер"
3099 msgid "Block Size"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|m"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Modify time"
3108 msgstr "Време на промяна на файла"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|a"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Access time"
3116 msgstr "Време на достъп"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|h"
3121 msgstr ""
3123 msgid "C&hange time"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Perm"
3127 msgstr "Режим"
3129 msgid "Nl"
3130 msgstr "Връзки"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|i"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Inode"
3138 msgstr "I-възел"
3140 msgid "UID"
3141 msgstr "UID"
3143 msgid "GID"
3144 msgstr "GID"
3146 msgid "Owner"
3147 msgstr "Собственик"
3149 msgid "Group"
3150 msgstr "Група"
3152 msgid "[dev]"
3153 msgstr ""
3155 msgid "UP--DIR"
3156 msgstr "ГОР-ДИР"
3158 msgid "SYMLINK"
3159 msgstr "ВРЪЗКА"
3161 msgid "SUB-DIR"
3162 msgstr "ПОД-ДИР"
3164 msgid "<readlink failed>"
3165 msgstr "<непрочетена връзка>"
3167 #, c-format
3168 msgid "%s byte"
3169 msgid_plural "%s bytes"
3170 msgstr[0] ""
3171 msgstr[1] ""
3173 #, c-format
3174 msgid "%s in %d file"
3175 msgid_plural "%s in %d files"
3176 msgstr[0] ""
3177 msgstr[1] ""
3179 msgid "Panelize"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Unknown tag on display format:"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Do you really want to execute?"
3186 msgstr ""
3188 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3189 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3191 msgid "&Add new"
3192 msgstr "Добави нов"
3194 msgid "External panelize"
3195 msgstr "Команда в панел"
3197 msgid "Command"
3198 msgstr "Команда"
3200 msgid "Other command"
3201 msgstr "Друга команда"
3203 msgid "Add to external panelize"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Enter command label:"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Cannot invoke command."
3210 msgstr "Не може да се извика командата."
3212 msgid "Pipe close failed"
3213 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3215 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Modified git files"
3219 msgstr "Променени файлове в git"
3221 msgid "Find rejects after patching"
3222 msgstr "Намери отказите след патч"
3224 msgid "Find *.orig after patching"
3225 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3227 msgid "Find SUID and SGID programs"
3228 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3233 "%s\n"
3234 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3236 #, c-format
3237 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3238 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3240 #, c-format
3241 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot stat the destination\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "Delete %s?"
3252 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3254 msgid "ButtonBar|Static"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3258 msgstr ""
3260 msgid "ButtonBar|Rescan"
3261 msgstr ""
3263 msgid "ButtonBar|Forget"
3264 msgstr ""
3266 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot write to the %s file:\n"
3272 "%s\n"
3273 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3275 msgid "Debug"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ERROR:"
3279 msgstr "ГРЕШКА:"
3281 msgid "True:"
3282 msgstr ""
3284 msgid "False:"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Error calling program"
3288 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3290 msgid "Warning -- ignoring file"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3297 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3299 msgid "Format error on file Extensions File"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "The %%var macro has no default"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "The %%var macro has no variable"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot open file%s\n"
3313 "%s"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "No suitable entries found in %s"
3318 msgstr ""
3320 msgid "User menu"
3321 msgstr "Потребителско меню"
3323 msgid "Help file format error\n"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Cannot find node %s in help file"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Помощ"
3336 msgid "ButtonBar|Index"
3337 msgstr ""
3339 msgid "ButtonBar|Prev"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Learn keys"
3343 msgstr "Учи клавиши"
3345 msgid "Teach me a key"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Please press the %s\n"
3351 "and then wait until this message disappears.\n"
3352 "\n"
3353 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3354 "next to its button.\n"
3355 "\n"
3356 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3357 "and wait as well."
3358 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3360 msgid "Cannot accept this key"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "You have entered \"%s\""
3365 msgstr ""
3367 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3368 msgid "OK"
3369 msgstr "OK"
3371 msgid ""
3372 "It seems that all your keys already\n"
3373 "work fine. That's great."
3374 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3376 msgid "&Discard"
3377 msgstr "Отмени"
3379 msgid ""
3380 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3381 "All your keys work well."
3382 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3384 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3385 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3387 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3388 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3390 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3391 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Failed to run:\n"
3396 "%s\n"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Home directory path is not absolute"
3400 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "Failed while close:\n"
3406 "%s\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Choose codepage"
3410 msgstr ""
3412 msgid "-  < No translation >"
3413 msgstr "-  < Няма превод >"
3415 msgid "%b %e  %Y"
3416 msgstr "%b %e  %Y"
3418 msgid "%b %e %H:%M"
3419 msgstr "%b %e %H:%M"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Cannot save file %s:\n"
3424 "%s"
3425 msgstr ""
3427 msgid ""
3428 "GNU Midnight Commander is already\n"
3429 "running on this terminal.\n"
3430 "Subshell support will be disabled."
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3435 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3437 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3442 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3444 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Using the ncurses library\n"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Using the ncursesw library\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "With builtin Editor\n"
3454 msgstr "С вграден редактор\n"
3456 msgid "With optional subshell support\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "With subshell support as default\n"
3460 msgstr ""
3462 msgid "With support for background operations\n"
3463 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3465 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3466 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3468 msgid "With mouse support on xterm\n"
3469 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3471 msgid "With support for X11 events\n"
3472 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3474 msgid "With internationalization support\n"
3475 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3477 msgid "With multiple codepages support\n"
3478 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3480 #, c-format
3481 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Virtual File Systems:"
3486 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3488 #, c-format
3489 msgid "Data types:"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Root directory:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "System data"
3496 msgstr "Системни данни"
3498 msgid "Config directory:"
3499 msgstr "Папка с настройки:"
3501 msgid "Data directory:"
3502 msgstr "Папка с данни:"
3504 msgid "VFS plugins and scripts:"
3505 msgstr ""
3507 msgid "User data"
3508 msgstr "Потребителски данни"
3510 msgid "Cache directory:"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Premature end of cpio archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Inconsistent hardlinks of\n"
3528 "%s\n"
3529 "in cpio archive\n"
3530 "%s"
3531 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3533 #, c-format
3534 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3535 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3540 "%s"
3541 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Unexpected end of file\n"
3546 "%s"
3547 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open %s archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3555 msgid "Inconsistent extfs archive"
3556 msgstr "Повреден extfs архив"
3558 #, c-format
3559 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3566 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3567 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3569 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3570 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3572 #, c-format
3573 msgid "fish: Password is required for %s"
3574 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3576 msgid "fish: Sending password..."
3577 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3579 msgid "fish: Sending initial line..."
3580 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3582 msgid "fish: Handshaking version..."
3583 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3585 msgid "fish: Getting host info..."
3586 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3588 #, c-format
3589 msgid "fish: Reading directory %s..."
3590 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: done."
3594 msgstr "%s: готово."
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: failure"
3598 msgstr "%s: неуспех"
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: store %s: sending command..."
3602 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3604 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3605 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3607 msgid "fish: storing zeros"
3608 msgstr "fish: запис на нули"
3610 msgid "fish: storing file"
3611 msgstr "fish: запис на файл"
3613 msgid "Aborting transfer..."
3614 msgstr "Отменяне преноса..."
3616 msgid "Error reported after abort."
3617 msgstr "Грешка след отняната."
3619 msgid "Aborted transfer would be successful."
3620 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3626 #, c-format
3627 msgid "FTP: Password required for %s"
3628 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3630 msgid "ftpfs: sending login name"
3631 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3633 msgid "ftpfs: sending user password"
3634 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3636 #, c-format
3637 msgid "FTP: Account required for user %s"
3638 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3640 msgid "Account:"
3641 msgstr "Сметка:"
3643 msgid "ftpfs: sending user account"
3644 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3646 msgid "ftpfs: logged in"
3647 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3651 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3653 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3654 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: %s"
3658 msgstr "ftpfs: %s"
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3662 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3665 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3669 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3671 #, c-format
3672 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Проследяване на връзката..."
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(стриктно rfc959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3712 msgstr "(първо cd)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3717 msgid "ftpfs: storing file"
3718 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3720 msgid ""
3721 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3722 "Remove password or correct mode"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3741 #, c-format
3742 msgid "reconnect to %s failed"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Authentication failed"
3746 msgstr "Грешка при автентикацията"
3748 #, c-format
3749 msgid "Error %s creating directory %s"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Error %s removing directory %s"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "%s opening remote file %s"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "%s removing remote file %s"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "%s renaming files\n"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot open tar archive\n"
3771 "%s"
3772 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3774 msgid "Inconsistent tar archive"
3775 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3778 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "%s\n"
3783 "doesn't look like a tar archive."
3784 msgstr ""
3786 msgid "undelfs: error"
3787 msgstr "undelfs: грешка"
3789 msgid "not enough memory"
3790 msgstr "няма достатъчно памет"
3792 msgid "while allocating block buffer"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "open_inode_scan: %d"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "while starting inode scan %d"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3805 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3807 #, c-format
3808 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3809 msgstr ""
3811 msgid "no more memory while reallocating array"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "while doing inode scan %d"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot open file %s"
3820 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3822 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3831 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3832 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot load block bitmap from:\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3840 msgid "vfs_info is not fs!"
3841 msgstr ""
3843 msgid "You have to chdir to extract files first"
3844 msgstr ""
3846 msgid "while iterating over blocks"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot open file \"%s\""
3851 msgstr ""
3853 msgid "Ext2lib error"
3854 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3856 msgid "Invalid value"
3857 msgstr "Неправилна стойност"
3859 msgid "Cannot spawn child process"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Empty output from child filter"
3863 msgstr ""
3865 msgid "&Line number (decimal)"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Pe&rcents"
3869 msgstr "&Проценти"
3871 msgid "&Decimal offset"
3872 msgstr "&Десетично отместване"
3874 msgid "He&xadecimal offset"
3875 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3877 msgid "Goto"
3878 msgstr "Отиди"
3880 msgid "ButtonBar|Ascii"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3884 msgstr ""
3886 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ButtonBar|Wrap"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ButtonBar|Hex"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ButtonBar|Goto"
3896 msgstr ""
3898 msgid "ButtonBar|Raw"
3899 msgstr ""
3901 msgid "ButtonBar|Parse"
3902 msgstr ""
3904 msgid "ButtonBar|Unform"
3905 msgstr ""
3907 msgid "ButtonBar|Format"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Error while closing the file:\n"
3913 "%s\n"
3914 "Data may have been written or not"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot save file:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "&Cancel quit"
3924 msgstr ""
3926 msgid "View: "
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot open \"%s\"\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Cannot view: not a regular file"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Seeking to search result"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Search done"
3942 msgstr "Търсенето приключи"
3944 msgid "Continue from beginning?"
3945 msgstr "Да се продължи ли от началото?"