Merge branch '2835_treeview'
[midnight-commander.git] / po / az.po
bloba1f97ee7ccff38d168388549a8d7e5ea52a15d26
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: az\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
202 msgid "End key"
203 msgstr "End düyməsi"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Insert düyməsi"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\nTERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Xəbərdarlıq"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Faylı alıram"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Daraya bilmədim :"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Daxili xəta :"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Parol :"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Bəli"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Xeyr"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Ləğv Et"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Oldu"
524 msgid "Error"
525 msgstr "XƏTA"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr ""
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr ""
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr ""
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Ağ və qara başlat"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Rəngli modda başlat"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr ""
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Keç"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&geriyə doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Axtar"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr ""
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Çıx"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr ""
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr ""
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr ""
919 msgid "&Quick save"
920 msgstr ""
922 msgid "&Safe save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr ""
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr ""
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
938 msgstr ""
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr ""
943 msgid "&Overwrite"
944 msgstr ""
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Qeyd Et"
980 msgid "Load"
981 msgstr ""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr ""
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr ""
989 msgid "&User"
990 msgstr "&İstifadəçi"
992 msgid "&System wide"
993 msgstr ""
995 msgid "Menu edit"
996 msgstr ""
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Local"
1002 msgstr "Yer&li"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "[NoName]"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Close file"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr ""
1081 msgid "External command"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr ""
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr ""
1113 msgid "In se&lection"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Ləğv Et"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Skip"
1131 msgstr "&Keç"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "A&ll"
1136 msgid "&Replace"
1137 msgstr "&Dəyişdir"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "Fayl &aç..."
1148 msgid "&New"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Close"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Save &as..."
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Insert file..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&User menu..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "A&bout..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Quit"
1170 msgstr "&Çıx"
1172 msgid "&Undo"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Redo"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgstr ""
1181 msgid "To&ggle mark"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Mark columns"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Mark &all"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Unmar&k"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Cop&y"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Mo&ve"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Delete"
1200 msgstr "&Sil"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Beginning"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&End"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Search..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "Search &again"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Replace..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Next bookmark"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Go to line..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Toggle line state"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Find declaration"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Back from &declaration"
1254 msgstr ""
1256 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Encod&ing..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Refresh screen"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgstr ""
1274 msgid "S&pell check"
1275 msgstr ""
1277 msgid "C&heck word"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Change spelling &language"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Mail..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Insert &literal..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Insert &date/time"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Format paragraph"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Sort..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Paste output of..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&External formatter"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Move"
1305 msgstr "&Daşı"
1307 msgid "&Resize"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Toggle fullscreen"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Previous"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&List..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "&General..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "Save &mode..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "Learn &keys..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Syntax &highlighting..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "S&yntax file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Menu file"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Save setup"
1341 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1343 msgid "&File"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Edit"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Search"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Command"
1353 msgstr ""
1355 msgid "For&mat"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Window"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Options"
1362 msgstr ""
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Heçbiri"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Dinamik paraqraf"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Kəlimə qırılması"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Group undo"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Return does autoindent"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Backspace through tabs"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Fake half tabs"
1415 msgid "Wrap mode"
1416 msgstr "Qırma modu"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr ""
1421 msgid "About"
1422 msgstr ""
1424 msgid ""
1425 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1426 "\n"
1427 "            A user friendly text editor\n"
1428 "         written for the Midnight Commander"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Open files"
1432 msgstr ""
1434 msgid "NoName"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Edit: "
1438 msgstr ""
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Load syntax file"
1459 msgstr ""
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot open file %s\n"
1464 "%s"
1465 msgstr ""
1467 #, c-format
1468 msgid "Error in file %s on line %d"
1469 msgstr ""
1471 msgid ""
1472 "The Commander can't change to the directory that\n"
1473 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1474 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1475 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1476 msgstr ""
1478 msgid "The shell is already running a command"
1479 msgstr ""
1481 #, c-format
1482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1483 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Set"
1490 msgstr "&Seç"
1492 msgid "S&kip"
1493 msgstr "&Keç"
1495 msgid "Set &all"
1496 msgstr "&Hamısını seç"
1498 msgid "owner"
1499 msgstr "yiyəsi"
1501 msgid "group"
1502 msgstr "qrupu"
1504 msgid "other"
1505 msgstr "başqa"
1507 msgid "On"
1508 msgstr "Aç"
1510 msgid "Flag"
1511 msgstr "Bayraq"
1513 msgid "Mode"
1514 msgstr "Mod"
1516 #, c-format
1517 msgid "%6d of %d"
1518 msgstr "%d nin %6d sı"
1520 msgid "Chown advanced command"
1521 msgstr ""
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1526 "%s"
1527 msgstr ""
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Cannot chown \"%s\"\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Stop"
1536 msgstr "&Dayandır"
1538 msgid "&Resume"
1539 msgstr "T&əzədən davam et"
1541 msgid "&Kill"
1542 msgstr "&Öldür"
1544 msgid "&Full file list"
1545 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1547 msgid "&Brief file list"
1548 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1550 msgid "&Long file list"
1551 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1553 msgid "&User defined:"
1554 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1556 msgid "Listing mode"
1557 msgstr "Sıralama modu"
1559 msgid "User &mini status"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Other 8 bit"
1563 msgstr "Başqa 8 bit"
1565 msgid "Display bits"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Input / display codepage:"
1569 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1571 msgid "F&ull 8 bits input"
1572 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1574 msgid "&Select"
1575 msgstr "&Seç"
1577 msgid "Running"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Stopped"
1581 msgstr "Dayandırılıb"
1583 msgid "&Reverse"
1584 msgstr "Tə&rs"
1586 msgid "Case sensi&tive"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Executable &first"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Sort order"
1593 msgstr "Süzmə əmri"
1595 msgid "Confirmation"
1596 msgstr ""
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1599 #. prefix
1600 #. 2
1601 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|&Execute"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation|&Delete"
1617 msgstr ""
1619 msgid "UTF-8 output"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Full 8 bits output"
1623 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1625 msgid "ISO 8859-1"
1626 msgstr "ISO 8859-1"
1628 msgid "7 bits"
1629 msgstr "7 bit"
1631 msgid "Directory tree"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Use &passive mode"
1638 msgstr ""
1640 msgid "&Use ~/.netrc"
1641 msgstr ""
1643 msgid "&Always use ftp proxy"
1644 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1646 msgid "sec"
1647 msgstr "san."
1649 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1650 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1652 msgid "ftp anonymous password:"
1653 msgstr "ftp anonim parolu:"
1655 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1656 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1658 msgid "Virtual File System Setting"
1659 msgstr ""
1661 msgid "cd"
1662 msgstr "cd"
1664 msgid "Quick cd"
1665 msgstr "Sür'ətli cd"
1667 msgid "Symbolic link filename:"
1668 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1673 msgid "Symbolic link"
1674 msgstr "Simvolik bağ"
1676 msgid "Background Jobs"
1677 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1679 msgid "Domain:"
1680 msgstr "Verici : "
1682 msgid "Username:"
1683 msgstr "İstifadəçi adı: "
1685 #, c-format
1686 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1687 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1689 msgid "execute/search by others"
1690 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1692 msgid "write by others"
1693 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1695 msgid "read by others"
1696 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1698 msgid "execute/search by group"
1699 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1701 msgid "write by group"
1702 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1704 msgid "read by group"
1705 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1707 msgid "execute/search by owner"
1708 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1710 msgid "write by owner"
1711 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1713 msgid "read by owner"
1714 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1716 msgid "sticky bit"
1717 msgstr "sticky bit"
1719 msgid "set group ID on execution"
1720 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1722 msgid "set user ID on execution"
1723 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1725 msgid "Name:"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Permissions (octal):"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Owner name:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Group name:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "C&lear marked"
1738 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1740 msgid "S&et marked"
1741 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1743 msgid "&Marked all"
1744 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1746 msgid "Chmod command"
1747 msgstr "Chmod əmri"
1749 msgid "File"
1750 msgstr "Fayl"
1752 msgid "Permission"
1753 msgstr "İstifadəhaqları"
1755 msgid "Set &users"
1756 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1758 msgid "Set &groups"
1759 msgstr "&qrupları daxil et"
1761 msgid "Name"
1762 msgstr "Ad :"
1764 msgid "Owner name"
1765 msgstr "Sahibinin adı"
1767 msgid "Group name"
1768 msgstr "Qrup adı"
1770 msgid "Size"
1771 msgstr "Böyüklük"
1773 msgid "Chown command"
1774 msgstr ""
1776 msgid "<Unknown user>"
1777 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1779 msgid "<Unknown group>"
1780 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1782 msgid "User name"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Files tagged, want to cd?"
1789 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1791 msgid "Cannot change directory"
1792 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1794 msgid "Filter"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Set expression for filtering filenames"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Using shell patterns"
1801 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1803 msgid "&Case sensitive"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Files only"
1807 msgstr ""
1809 #, c-format
1810 msgid "Link %s to:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Link"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid "link: %s"
1818 msgstr ""
1820 #, c-format
1821 msgid "symlink: %s"
1822 msgstr ""
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1826 msgstr ""
1828 msgid "View file"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Filename:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Filtered view"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Filter command and arguments:"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Create a new Directory"
1841 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1843 msgid "Enter directory name:"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Select"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Extension file edit"
1853 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1855 msgid "Which extension file you want to edit?"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&System Wide"
1859 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1861 msgid "Highlighting groups file edit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Compare directories"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Select compare method:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Quick"
1874 msgstr "&Sür'ətli"
1876 msgid "&Size only"
1877 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1879 msgid "&Thorough"
1880 msgstr "&Hamısına görə"
1882 msgid ""
1883 "Both panels should be in the listing mode\n"
1884 "to use this command"
1885 msgstr ""
1887 msgid ""
1888 "Not an xterm or Linux console;\n"
1889 "the panels cannot be toggled."
1890 msgstr ""
1892 #, c-format
1893 msgid "Symlink `%s' points to:"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Edit symlink"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1901 msgstr ""
1903 #, c-format
1904 msgid "edit symlink: %s"
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1909 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1911 msgid "FTP to machine"
1912 msgstr ""
1914 msgid "SFTP to machine"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Shell link to machine"
1918 msgstr ""
1920 msgid "SMB link to machine"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1924 msgstr ""
1926 msgid ""
1927 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1928 "files on: (F1 for details)"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Setup"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "Setup saved to %s"
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to save setup to %s"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1948 "%s"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Cannot read directory contents"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Parameter"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot create temporary command file\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1963 #, c-format
1964 msgid " %s%s file error"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "%s file error"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1981 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1982 msgstr ""
1984 msgid "DialogTitle|Copy"
1985 msgstr ""
1987 msgid "DialogTitle|Move"
1988 msgstr ""
1990 msgid "DialogTitle|Delete"
1991 msgstr ""
1993 msgid "FileOperation|Copy"
1994 msgstr ""
1996 msgid "FileOperation|Move"
1997 msgstr ""
1999 msgid "FileOperation|Delete"
2000 msgstr ""
2002 #, no-c-format
2003 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2004 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2006 #, no-c-format
2007 msgid "%o %d %f%m"
2008 msgstr "%o %d %f%m"
2010 msgid "file"
2011 msgstr "fayl"
2013 msgid "files"
2014 msgstr "fayllar"
2016 msgid "directory"
2017 msgstr "qovluq"
2019 msgid "directories"
2020 msgstr "qovluqlar"
2022 msgid "files/directories"
2023 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2025 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2026 msgid " with source mask:"
2027 msgstr " qaynaq maskalı: "
2029 msgid "to:"
2030 msgstr "göndər:"
2032 #, c-format
2033 msgid "%s?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Cannot make the hardlink"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 msgid ""
2046 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2047 "\n"
2048 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Abort"
2058 msgstr "Lə&ğv et"
2060 msgid "Ski&p all"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Retry"
2064 msgstr "Təzədən &sına"
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "Directory not empty.\n"
2069 "Delete it recursively?"
2070 msgstr ""
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Background process: Directory not empty.\n"
2075 "Delete it recursively?"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Delete:"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Non&e"
2082 msgstr "heç&biri"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "\"%s\"\n"
2093 "and\n"
2094 "\"%s\"\n"
2095 "are the same file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "(stalled)"
2202 msgstr "(stalled)"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2217 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2219 msgid "&Keep"
2220 msgstr "&Saxla"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2237 "\"%s\""
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "\"%s\"\n"
2261 "and\n"
2262 "\"%s\"\n"
2263 "are the same directory"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Directory scanning"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "%d:%02d.%02d"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "ETA %s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "%.2f MB/s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "%.2f KB/s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid "%ld B/s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Target file already exists!"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "Source date: %s, size %llu"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Target date: %s, size %llu"
2316 msgstr ""
2318 msgid "If &size differs"
2319 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2321 msgid "&Update"
2322 msgstr "&Güncəllə"
2324 msgid "Overwrite all targets?"
2325 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2327 msgid "&Reget"
2328 msgstr "&Reget"
2330 msgid "A&ppend"
2331 msgstr "A&ppend"
2333 msgid "Overwrite this target?"
2334 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2336 msgid "File exists"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Background process: File exists"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Files processed: %zu"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Time: %s %s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Time: %s %s (%s)"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Time: %s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Time: %s (%s)"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid " Total: %s "
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid " Total: %s/%s "
2372 msgstr ""
2374 msgid "Source"
2375 msgstr "Qaynaq"
2377 msgid "Target"
2378 msgstr "Hədəf"
2380 msgid "Deleting"
2381 msgstr "Silinir"
2383 msgid "&Background"
2384 msgstr "&Arxaplan"
2386 msgid "&Stable Symlinks"
2387 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2389 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Preserve &attributes"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Follow &links"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2400 msgstr ""
2402 msgid "&Suspend"
2403 msgstr "&Gözlə"
2405 msgid "Con&tinue"
2406 msgstr "Davam&Et"
2408 msgid "&Chdir"
2409 msgstr "&Chdir"
2411 msgid "&Again"
2412 msgstr "&Yenə"
2414 msgid "Pane&lize"
2415 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2417 msgid "&View - F3"
2418 msgstr "&Göstər -F3"
2420 msgid "&Edit - F4"
2421 msgstr "&Düzəlt -F4"
2423 #, c-format
2424 msgid "Found: %ld"
2425 msgstr ""
2427 msgid "Malformed regular expression"
2428 msgstr ""
2430 msgid "&Find recursively"
2431 msgstr ""
2433 msgid "S&kip hidden"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Sea&rch for content"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Case sens&itive"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Fir&st hit"
2443 msgstr ""
2445 msgid "A&ll charsets"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Tree"
2449 msgstr "&Ağac"
2451 msgid "Find File"
2452 msgstr "Faylı tap"
2454 msgid "Content:"
2455 msgstr ""
2457 msgid "File name:"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Start at:"
2464 msgstr "Burdan başla:"
2466 #, c-format
2467 msgid "Grepping in %s"
2468 msgstr "%s də axtarılır"
2470 msgid "Finished"
2471 msgstr "Qurtardım"
2473 #, c-format
2474 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2475 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2476 msgstr[0] ""
2478 #, c-format
2479 msgid "Searching %s"
2480 msgstr "%s Axtarılır"
2482 msgid "Searching"
2483 msgstr "Axtarılır"
2485 msgid "&Remove"
2486 msgstr "&Sil"
2488 msgid "&Append"
2489 msgstr "&ƏLavə Et"
2491 msgid "&Insert"
2492 msgstr "&Daxil Et"
2494 msgid "New &entry"
2495 msgstr ""
2497 msgid "New &group"
2498 msgstr ""
2500 msgid "&Up"
2501 msgstr "&Yuxarı"
2503 msgid "&Add current"
2504 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2506 msgid "&Refresh"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Fr&ee VFSs now"
2510 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2512 msgid "Change &to"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2516 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2518 msgid "Active VFS directories"
2519 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2521 msgid "Directory hotlist"
2522 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2524 msgid "Directory path"
2525 msgstr "Qovluq yolu"
2527 msgid "Directory label"
2528 msgstr "Qovluq etiketi"
2530 #, c-format
2531 msgid "Moving %s"
2532 msgstr "%s Daşınır "
2534 msgid "New hotlist entry"
2535 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2537 msgid "Directory label:"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Directory path:"
2541 msgstr ""
2543 msgid "New hotlist group"
2544 msgstr ""
2546 msgid "Name of new group:"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2556 "Remove it?"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Top level group"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Hotlist Load"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "MC was unable to write %s file,\n"
2568 "your old hotlist entries were not deleted"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "Label for \"%s\":"
2573 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2575 msgid "Add to hotlist"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Information"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Midnight Commander %s"
2583 msgstr "Midnight Commander %s"
2585 #, c-format
2586 msgid "File: %s"
2587 msgstr "Fayl : %s"
2589 msgid "No node information"
2590 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2592 msgid "Free nodes:"
2593 msgstr ""
2595 msgid "No space information"
2596 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2598 #, c-format
2599 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Type:      %s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "non-local vfs"
2607 msgstr "yerli olmayan vfs"
2609 #, c-format
2610 msgid "Device:    %s"
2611 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2613 #, c-format
2614 msgid "Filesystem: %s"
2615 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2617 #, c-format
2618 msgid "Accessed:  %s"
2619 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Modified:  %s"
2623 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2625 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2626 #, c-format
2627 msgid "Changed:   %s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Size:      %s"
2636 msgstr "Böyüklük:    %s"
2638 #, c-format
2639 msgid " (%ld block)"
2640 msgid_plural " (%ld blocks)"
2641 msgstr[0] ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Owner:     %s/%s"
2645 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Links:     %d"
2649 msgstr "Bağlar :   %d"
2651 #, c-format
2652 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2653 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2655 #, c-format
2656 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2657 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2659 msgid "Show free sp&ace"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&XTerm window title"
2663 msgstr ""
2665 msgid "H&intbar visible"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Keybar visible"
2669 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2671 msgid "Command &prompt"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Menu&bar visible"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Equal split"
2678 msgstr "&Bərabər böl"
2680 msgid "Panel split"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Console output"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Other options"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Vertical"
2690 msgstr "Ş&aquli"
2692 msgid "&Horizontal"
2693 msgstr "Ü&füqi"
2695 msgid "Output lines:"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Layout"
2699 msgstr "Düzülüş"
2701 msgid "File listin&g"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Quick view"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Info"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Listing mode..."
2711 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2713 msgid "&Sort order..."
2714 msgstr "&Sıralama əmri..."
2716 msgid "&Filter..."
2717 msgstr "&Süzgəc ..."
2719 msgid "&Encoding..."
2720 msgstr ""
2722 msgid "FT&P link..."
2723 msgstr "FT&P bağı ..."
2725 msgid "S&hell link..."
2726 msgstr ""
2728 msgid "S&FTP link..."
2729 msgstr ""
2731 msgid "SM&B link..."
2732 msgstr "SM&B bağı..."
2734 msgid "Paneli&ze"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Rescan"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&View"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Vie&w file..."
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Filtered view"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Copy"
2750 msgstr ""
2752 msgid "C&hmod"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Link"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Symlink"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Relative symlin&k"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Edit s&ymlink"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Ch&own"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Advanced chown"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Rename/Move"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Mkdir"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Quick cd"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Select &group"
2783 msgstr ""
2785 msgid "U&nselect group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Invert selection"
2789 msgstr ""
2791 msgid "E&xit"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&User menu"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Directory tree"
2798 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2800 msgid "&Find file"
2801 msgstr ""
2803 msgid "S&wap panels"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Switch &panels on/off"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Compare directories"
2810 msgstr ""
2812 msgid "C&ompare files"
2813 msgstr ""
2815 msgid "E&xternal panelize"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Show directory s&izes"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Command &history"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Di&rectory hotlist"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Active VFS list"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Background jobs"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Screen lis&t"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2837 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2839 msgid "&Listing format edit"
2840 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2842 msgid "Edit &extension file"
2843 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2845 msgid "Edit &menu file"
2846 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2848 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Configuration..."
2852 msgstr "&Qurğular..."
2854 msgid "&Layout..."
2855 msgstr "&Düzülüş ..."
2857 msgid "&Panel options..."
2858 msgstr ""
2860 msgid "C&onfirmation..."
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Display bits..."
2864 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2866 msgid "&Virtual FS..."
2867 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2869 msgid "Panels:"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2874 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2875 msgstr[0] ""
2877 msgid "The Midnight Commander"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Above"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Left"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Below"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Right"
2893 msgstr ""
2895 msgid "ButtonBar|Menu"
2896 msgstr ""
2898 msgid "ButtonBar|View"
2899 msgstr ""
2901 msgid "ButtonBar|RenMov"
2902 msgstr ""
2904 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Memory exhausted!"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Never"
2911 msgstr "Heç bir vax&t"
2913 msgid "On dum&b terminals"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Alwa&ys"
2917 msgstr "hə&mişə"
2919 msgid "A&uto save setup"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Sa&fe delete"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Cd follows lin&ks"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Rotating d&ash"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Co&mplete: show all"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Shell &patterns"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Drop down menus"
2938 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2940 msgid "Auto m&enus"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Use internal vie&w"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Use internal edi&t"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Pause after run"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Timeout:"
2953 msgstr ""
2955 msgid "S&ingle press"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Esc key mode"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Preallocate &space"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Mkdi&r autoname"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Classic pro&gressbar"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Compute tota&ls"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Verbose operation"
2974 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2976 msgid "File operation options"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Configure options"
2980 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2982 msgid "Case &insensitive"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Case s&ensitive"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Use panel sort mo&de"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Quick search"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Permissions"
2995 msgstr ""
2997 msgid "File &types"
2998 msgstr ""
3000 msgid "File highlight"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Mouse page scrolling"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Pa&ge scrolling"
3007 msgstr ""
3009 msgid "L&ynx-like motion"
3010 msgstr "L&ynx-like motion"
3012 msgid "Navigation"
3013 msgstr ""
3015 msgid "A&uto save panels setup"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Simple s&wap"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Re&verse files only"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Fast dir reload"
3028 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3030 msgid "Show &hidden files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Show &backup files"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Mi&x all files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Use SI si&ze units"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Show mi&ni-status"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Panel options"
3046 msgstr ""
3048 msgid ""
3049 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3050 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3051 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3052 "the details."
3053 msgstr ""
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|u"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Unsorted"
3061 msgstr "&Süzülməmiş"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "sort|n"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Name"
3069 msgstr "&Ad"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|v"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Version"
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|e"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Extension"
3085 msgstr "&Uzantı"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|s"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Size"
3093 msgstr "&Böyüklük"
3095 msgid "Block Size"
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|m"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Modify time"
3104 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|a"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Access time"
3112 msgstr "&Çatma vaxtı"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|h"
3117 msgstr ""
3119 msgid "C&hange time"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Perm"
3123 msgstr "Perm"
3125 msgid "Nl"
3126 msgstr "Nl"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|i"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Inode"
3134 msgstr "&Inode"
3136 msgid "UID"
3137 msgstr "UID"
3139 msgid "GID"
3140 msgstr "GID"
3142 msgid "Owner"
3143 msgstr "Yiyəsi"
3145 msgid "Group"
3146 msgstr "Qrup"
3148 msgid "[dev]"
3149 msgstr ""
3151 msgid "UP--DIR"
3152 msgstr "UP--DIR"
3154 msgid "SYMLINK"
3155 msgstr ""
3157 msgid "SUB-DIR"
3158 msgstr "SUB-DIR"
3160 msgid "<readlink failed>"
3161 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3163 #, c-format
3164 msgid "%s byte"
3165 msgid_plural "%s bytes"
3166 msgstr[0] ""
3168 #, c-format
3169 msgid "%s in %d file"
3170 msgid_plural "%s in %d files"
3171 msgstr[0] ""
3173 msgid "Panelize"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Unknown tag on display format:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Do you really want to execute?"
3180 msgstr ""
3182 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3183 msgstr "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3185 msgid "&Add new"
3186 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3188 msgid "External panelize"
3189 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3191 msgid "Command"
3192 msgstr "Əmr"
3194 msgid "Other command"
3195 msgstr "Başqa əmr"
3197 msgid "Add to external panelize"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Enter command label:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Cannot invoke command."
3204 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3206 msgid "Pipe close failed"
3207 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3209 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Modified git files"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Find rejects after patching"
3216 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3218 msgid "Find *.orig after patching"
3219 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3221 msgid "Find SUID and SGID programs"
3222 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3227 "%s\n"
3228 msgstr "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n%s\n"
3230 #, c-format
3231 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3232 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3234 #, c-format
3235 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3236 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Cannot stat the destination\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "Delete %s?"
3246 msgstr ""
3248 msgid "ButtonBar|Static"
3249 msgstr ""
3251 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3252 msgstr ""
3254 msgid "ButtonBar|Rescan"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|Forget"
3258 msgstr ""
3260 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot write to the %s file:\n"
3266 "%s\n"
3267 msgstr "%s faylına yaza bilmirəm:\n%s\n"
3269 msgid "Debug"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ERROR:"
3273 msgstr ""
3275 msgid "True:"
3276 msgstr ""
3278 msgid "False:"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Error calling program"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Warning -- ignoring file"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3291 msgstr " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\nBunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3293 msgid "Format error on file Extensions File"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "The %%var macro has no default"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid "The %%var macro has no variable"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Cannot open file%s\n"
3307 "%s"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "No suitable entries found in %s"
3312 msgstr ""
3314 msgid "User menu"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Help file format error\n"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Cannot find node %s in help file"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Help"
3328 msgstr "Kömək"
3330 msgid "ButtonBar|Index"
3331 msgstr ""
3333 msgid "ButtonBar|Prev"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Learn keys"
3337 msgstr "Düymələri öyrən"
3339 msgid "Teach me a key"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Please press the %s\n"
3345 "and then wait until this message disappears.\n"
3346 "\n"
3347 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3348 "next to its button.\n"
3349 "\n"
3350 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3351 "and wait as well."
3352 msgstr "Lütfən, %s basın\nvə ismarıc itənə qədər gözləyin.\n\nSonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \nyenə tıqlayın.\n\nÇıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\ntıqlayın və gözləyin."
3354 msgid "Cannot accept this key"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "You have entered \"%s\""
3359 msgstr ""
3361 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3362 msgid "OK"
3363 msgstr "Oldu"
3365 msgid ""
3366 "It seems that all your keys already\n"
3367 "work fine. That's great."
3368 msgstr "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\nƏntiqə."
3370 msgid "&Discard"
3371 msgstr "U&nut"
3373 msgid ""
3374 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3375 "All your keys work well."
3376 msgstr "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\nBütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3378 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3379 msgstr "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3381 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3382 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3384 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3385 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Failed to run:\n"
3390 "%s\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Home directory path is not absolute"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "\n"
3399 "Failed while close:\n"
3400 "%s\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Choose codepage"
3404 msgstr ""
3406 msgid "-  < No translation >"
3407 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3409 msgid "%b %e  %Y"
3410 msgstr "%b %e  %Y"
3412 msgid "%b %e %H:%M"
3413 msgstr "%b %e %H:%M"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot save file %s:\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3421 msgid ""
3422 "GNU Midnight Commander is already\n"
3423 "running on this terminal.\n"
3424 "Subshell support will be disabled."
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3429 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3431 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3436 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3438 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Using the ncurses library\n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Using the ncursesw library\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "With builtin Editor\n"
3448 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3450 msgid "With optional subshell support\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "With subshell support as default\n"
3454 msgstr ""
3456 msgid "With support for background operations\n"
3457 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3459 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3460 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3462 msgid "With mouse support on xterm\n"
3463 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3465 msgid "With support for X11 events\n"
3466 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3468 msgid "With internationalization support\n"
3469 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3471 msgid "With multiple codepages support\n"
3472 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3474 #, c-format
3475 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Virtual File Systems:"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "Data types:"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Root directory:"
3487 msgstr ""
3489 msgid "System data"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Config directory:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Data directory:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "VFS plugins and scripts:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "User data"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Cache directory:"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr "%s\ncpio arxivini aça bilmədim"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n%s"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Inconsistent hardlinks of\n"
3522 "%s\n"
3523 "in cpio archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr "Cpio arxivinin\n%s da(də)\n%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3529 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3534 "%s"
3535 msgstr "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Unexpected end of file\n"
3540 "%s"
3541 msgstr "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n%s"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot open %s archive\n"
3546 "%s"
3547 msgstr "%s arxivi açıla bilmir\n%s"
3549 msgid "Inconsistent extfs archive"
3550 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3552 #, c-format
3553 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3560 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3561 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3563 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3564 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3566 #, c-format
3567 msgid "fish: Password is required for %s"
3568 msgstr ""
3570 msgid "fish: Sending password..."
3571 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3573 msgid "fish: Sending initial line..."
3574 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3576 msgid "fish: Handshaking version..."
3577 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3579 msgid "fish: Getting host info..."
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Reading directory %s..."
3584 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: done."
3588 msgstr "%s : oldu."
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failure"
3592 msgstr "%s : xəta"
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: store %s: sending command..."
3596 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3598 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3601 msgid "fish: storing zeros"
3602 msgstr ""
3604 msgid "fish: storing file"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Aborting transfer..."
3608 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3610 msgid "Error reported after abort."
3611 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3613 msgid "Aborted transfer would be successful."
3614 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3618 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3620 #, c-format
3621 msgid "FTP: Password required for %s"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ftpfs: sending login name"
3625 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3627 msgid "ftpfs: sending user password"
3628 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3630 #, c-format
3631 msgid "FTP: Account required for user %s"
3632 msgstr ""
3634 msgid "Account:"
3635 msgstr ""
3637 msgid "ftpfs: sending user account"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ftpfs: logged in"
3641 msgstr "ftpfs : girildi "
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3645 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3647 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3648 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: %s"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3656 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3658 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3659 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3663 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3665 #, c-format
3666 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ftpfs: invalid address family"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3677 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3679 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3680 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3684 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3686 msgid "ftpfs: abort failed"
3687 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3689 msgid "ftpfs: CWD failed."
3690 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3692 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3693 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3695 msgid "Resolving symlink..."
3696 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3700 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3702 msgid "(strict rfc959)"
3703 msgstr "(strict rfc959)"
3705 msgid "(chdir first)"
3706 msgstr "(chdir first)"
3708 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3709 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3711 msgid "ftpfs: storing file"
3712 msgstr ""
3714 msgid ""
3715 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3716 "Remove password or correct mode"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n%s\n"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n%3$s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "reconnect to %s failed"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Authentication failed"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "Error %s creating directory %s"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "Error %s removing directory %s"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "%s opening remote file %s"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "%s removing remote file %s"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "%s renaming files\n"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open tar archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr "%s\ntar arxivini aça bilmədim"
3768 msgid "Inconsistent tar archive"
3769 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3771 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3772 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "%s\n"
3777 "doesn't look like a tar archive."
3778 msgstr ""
3780 msgid "undelfs: error"
3781 msgstr ""
3783 msgid "not enough memory"
3784 msgstr ""
3786 msgid "while allocating block buffer"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "open_inode_scan: %d"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "while starting inode scan %d"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3799 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3801 #, c-format
3802 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3803 msgstr ""
3805 msgid "no more memory while reallocating array"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "while doing inode scan %d"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot open file %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3826 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Cannot load block bitmap from:\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3834 msgid "vfs_info is not fs!"
3835 msgstr ""
3837 msgid "You have to chdir to extract files first"
3838 msgstr ""
3840 msgid "while iterating over blocks"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot open file \"%s\""
3845 msgstr ""
3847 msgid "Ext2lib error"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Invalid value"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgstr ""
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Pe&rcents"
3863 msgstr ""
3865 msgid "&Decimal offset"
3866 msgstr ""
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Goto"
3872 msgstr "Get"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3884 msgstr ""
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3896 msgstr ""
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3899 msgstr ""
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Error while closing the file:\n"
3907 "%s\n"
3908 "Data may have been written or not"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot save file:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3917 msgid "&Cancel quit"
3918 msgstr ""
3920 msgid "View: "
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot open \"%s\"\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "Cannot view: not a regular file"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Seeking to search result"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Search done"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Continue from beginning?"
3939 msgstr ""