Merge branch '2918_cygwin_test_build'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob061fcd44a6c82b6546a40787305fd9a4fb58ed1d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: lib/charsets.c:220
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 #: lib/charsets.c:223
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bita Askio"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
50 #: lib/event/manage.c:174
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
55 #: lib/event/manage.c:199
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
60 #: lib/lock.c:236
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
68 #: lib/lock.c:241
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Dosiero fiksita"
72 #: lib/lock.c:241
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
76 #: lib/lock.c:241
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignori fiksilon"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
90 #, c-format
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:466
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:475
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
111 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
112 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Ne jam realigita"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
124 #: lib/search/lib.c:47
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Nevalida era numero %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
130 msgid "Regular expression error"
131 msgstr "Regulesprima eraro"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
134 msgid "No&rmal"
135 msgstr "&Normala"
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "Re&gulesprimo"
141 #: lib/search/search.c:52
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr "&Deksesuma"
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
149 #: lib/skin/common.c:126
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
156 #: lib/skin/common.c:138
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
163 #: lib/skin/common.c:151
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
171 #: lib/tty/key.c:96
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Funkcia klavo 1"
175 #: lib/tty/key.c:97
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Funkcia klavo 2"
179 #: lib/tty/key.c:98
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funkcia klavo 3"
183 #: lib/tty/key.c:99
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Funkcia klavo 4"
187 #: lib/tty/key.c:100
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Funkcia klavo 5"
191 #: lib/tty/key.c:101
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Funkcia klavo 6"
195 #: lib/tty/key.c:102
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Funkcia klavo 7"
199 #: lib/tty/key.c:103
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funkcia klavo 8"
203 #: lib/tty/key.c:104
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkcia klavo 9"
207 #: lib/tty/key.c:105
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funkcia klavo 10"
211 #: lib/tty/key.c:106
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funkcia klavo 11"
215 #: lib/tty/key.c:107
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funkcia klavo 12"
219 #: lib/tty/key.c:108
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Funkcia klavo 13"
223 #: lib/tty/key.c:109
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkcia klavo 14"
227 #: lib/tty/key.c:110
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Funkcia klavo 15"
231 #: lib/tty/key.c:111
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkcia klavo 16"
235 #: lib/tty/key.c:112
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcia klavo 17"
239 #: lib/tty/key.c:113
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcia klavo 18"
243 #: lib/tty/key.c:114
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Funkcia klavo 19"
247 #: lib/tty/key.c:115
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Funkcia klavo 20"
251 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Retropaŝo"
255 #: lib/tty/key.c:117
256 msgid "End key"
257 msgstr "Fino"
259 #: lib/tty/key.c:118
260 msgid "Up arrow key"
261 msgstr "Supra sagoklavo"
263 #: lib/tty/key.c:119
264 msgid "Down arrow key"
265 msgstr "Suba sagoklavo"
267 #: lib/tty/key.c:120
268 msgid "Left arrow key"
269 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
271 #: lib/tty/key.c:121
272 msgid "Right arrow key"
273 msgstr "Dekstra sagoklavo"
275 #: lib/tty/key.c:122
276 msgid "Home key"
277 msgstr "Hejmo"
279 #: lib/tty/key.c:123
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Suben je ekranpleno"
283 #: lib/tty/key.c:124
284 msgid "Page Up key"
285 msgstr "Supren je ekranpleno"
287 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
288 msgid "Insert key"
289 msgstr "Enmeto"
291 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
292 msgid "Delete key"
293 msgstr "Foriga klavo"
295 #: lib/tty/key.c:127
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Kompleto"
299 #: lib/tty/key.c:128
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
301 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
303 #: lib/tty/key.c:129
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
307 #: lib/tty/key.c:130
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
311 #: lib/tty/key.c:131
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
315 #: lib/tty/key.c:132
316 msgid "* on keypad"
317 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
319 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
320 msgid "Escape key"
321 msgstr "Eskapa klavo"
323 #: lib/tty/key.c:136
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
327 #: lib/tty/key.c:137
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
331 #: lib/tty/key.c:138
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
335 #: lib/tty/key.c:139
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
339 #: lib/tty/key.c:140
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
343 #: lib/tty/key.c:141
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
347 #: lib/tty/key.c:142
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
351 #: lib/tty/key.c:143
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
355 #: lib/tty/key.c:144
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
359 #: lib/tty/key.c:145
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
363 #: lib/tty/key.c:146
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
367 #: lib/tty/key.c:147
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Funkcia klavo 21"
371 #: lib/tty/key.c:148
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Funkcia klavo 22"
375 #: lib/tty/key.c:149
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Funkcia klavo 23"
379 #: lib/tty/key.c:150
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Funkcia klavo 24"
383 #: lib/tty/key.c:151
384 msgid "A1 key"
385 msgstr "Klavo A1"
387 #: lib/tty/key.c:152
388 msgid "C1 key"
389 msgstr "Klavo C1"
391 #: lib/tty/key.c:159
392 msgid "Plus"
393 msgstr "Plus"
395 #: lib/tty/key.c:160
396 msgid "Minus"
397 msgstr "Minus"
399 #: lib/tty/key.c:161
400 msgid "Asterisk"
401 msgstr "Steleto"
403 #: lib/tty/key.c:162
404 msgid "Dot"
405 msgstr "Punkto"
407 #: lib/tty/key.c:163
408 msgid "Less than"
409 msgstr "Malpli ol"
411 #: lib/tty/key.c:164
412 msgid "Great than"
413 msgstr "Pli ol"
415 #: lib/tty/key.c:165
416 msgid "Equal"
417 msgstr "Egala"
419 #: lib/tty/key.c:166
420 msgid "Comma"
421 msgstr "Komo"
423 #: lib/tty/key.c:167
424 msgid "Apostrophe"
425 msgstr "Apostrofo"
427 #: lib/tty/key.c:168
428 msgid "Colon"
429 msgstr "Dupunkto"
431 #: lib/tty/key.c:169
432 msgid "Exclamation mark"
433 msgstr "Krisigno"
435 #: lib/tty/key.c:170
436 msgid "Question mark"
437 msgstr "Demandosigno"
439 #: lib/tty/key.c:171
440 msgid "Ampersand"
441 msgstr "Kaj-signo"
443 #: lib/tty/key.c:172
444 msgid "Dollar sign"
445 msgstr "Dolara signo"
447 #: lib/tty/key.c:173
448 msgid "Quotation mark"
449 msgstr "Citilo"
451 #: lib/tty/key.c:174
452 msgid "Percent sign"
453 msgstr "Elcenta signo"
455 #: lib/tty/key.c:175
456 msgid "Caret"
457 msgstr "Ĉapelo"
459 #: lib/tty/key.c:176
460 msgid "Tilda"
461 msgstr "Tildo"
463 #: lib/tty/key.c:177
464 msgid "Prime"
465 msgstr "Ĉefo"
467 #: lib/tty/key.c:178
468 msgid "Underline"
469 msgstr "Substreko"
471 #: lib/tty/key.c:179
472 msgid "Understrike"
473 msgstr "Superstreko"
475 #: lib/tty/key.c:180
476 msgid "Pipe"
477 msgstr "Dukto"
479 #: lib/tty/key.c:181
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
483 #: lib/tty/key.c:182
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Dekstra ronda krampo"
487 #: lib/tty/key.c:183
488 msgid "Left bracket"
489 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
491 #: lib/tty/key.c:184
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Dekstra rekta krampo"
495 #: lib/tty/key.c:185
496 msgid "Left brace"
497 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
499 #: lib/tty/key.c:186
500 msgid "Right brace"
501 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
503 #: lib/tty/key.c:187
504 msgid "Enter"
505 msgstr "Enen-klavo"
507 #: lib/tty/key.c:188
508 msgid "Tab key"
509 msgstr "Tabo"
511 #: lib/tty/key.c:189
512 msgid "Space key"
513 msgstr "Spaceto"
515 #: lib/tty/key.c:190
516 msgid "Slash key"
517 msgstr "Oblikvo"
519 #: lib/tty/key.c:191
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Deklivo"
523 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
524 msgid "Number sign #"
525 msgstr "Numersigno"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
528 #: lib/tty/key.c:195
529 msgid "At sign"
530 msgstr "Po-signo"
532 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
533 msgid "Ctrl"
534 msgstr "Stirklavo"
536 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
537 msgid "Alt"
538 msgstr "Alternativo"
540 #: lib/tty/key.c:203
541 msgid "Shift"
542 msgstr "Uskleca inversigilo"
544 #: lib/tty/tty.c:97
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:290
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
555 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
556 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
557 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
558 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
560 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
561 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
563 msgid "Warning"
564 msgstr "Averto"
566 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
567 msgid "Pipe failed"
568 msgstr "Dukto malsukcesis"
570 #: lib/utilunix.c:346
571 msgid "Dup failed"
572 msgstr "Duplikato malsukcesis"
574 #: lib/utilunix.c:406
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
579 #, c-format
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
583 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "bajtoj transigitaj"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1295
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Komencanta linian transigon..."
591 #: lib/vfs/direntry.c:1375
592 msgid "Getting file"
593 msgstr "Ricevanta dosieron."
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
599 #: lib/vfs/interface.c:891
600 #, c-format
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:893
605 #, c-format
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:895
610 #, c-format
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:903
615 #, c-format
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:941
620 #, c-format
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:947
625 #, c-format
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
630 #, c-format
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Ne eblas analizi:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Interna eraro:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
647 msgid "Password:"
648 msgstr "Pasvorto:"
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
651 msgid "Screens"
652 msgstr "Ekranplenoj"
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
655 msgid "History"
656 msgstr "Historio"
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:279
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
663 #: lib/widget/listbox.c:280
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
667 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
668 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
669 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
670 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
671 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
673 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
674 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
675 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
676 msgid "&Yes"
677 msgstr "&Jes"
679 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
680 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
681 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
682 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
683 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
685 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
686 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
687 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
688 msgid "&No"
689 msgstr "&Ne"
691 #: lib/widget/wtools.c:162
692 msgid "Background process:"
693 msgstr "Fona procezo:"
695 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
696 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
697 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
698 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
699 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
700 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
701 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
704 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
705 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
706 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
707 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
708 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
709 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
710 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
711 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
712 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
713 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
714 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
715 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
716 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
717 msgid "&Cancel"
718 msgstr "N&uligi"
720 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
721 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
722 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
723 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
724 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
725 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
726 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
727 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
728 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
729 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
730 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
731 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
732 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
733 #: src/viewer/dialogs.c:195
734 msgid "&OK"
735 msgstr "&Bone"
737 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
738 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
739 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
740 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
741 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
742 msgid "Error"
743 msgstr "Eraro"
745 #: src/args.c:104
746 msgid "Displays the current version"
747 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
749 #: src/args.c:112
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
753 #: src/args.c:120
754 msgid "Print extended info about used data directories"
755 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
757 #: src/args.c:128
758 msgid "Print configure options"
759 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
761 #: src/args.c:135
762 msgid "Print last working directory to specified file"
763 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
765 #: src/args.c:143
766 msgid "Enables subshell support (default)"
767 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
769 #: src/args.c:150
770 msgid "Disables subshell support"
771 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
773 #: src/args.c:160
774 msgid "Log ftp dialog to specified file"
775 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
777 #: src/args.c:168
778 msgid "Set debug level"
779 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
781 #: src/args.c:177
782 msgid "Launches the file viewer on a file"
783 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
785 #: src/args.c:184
786 msgid "Edit files"
787 msgstr "Redakti dosierojn"
789 #: src/args.c:201
790 msgid "Forces xterm features"
791 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
793 #: src/args.c:208
794 msgid "Disable X11 support"
795 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
797 #: src/args.c:215
798 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
799 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
801 #: src/args.c:222
802 msgid "Disable mouse support in text version"
803 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
805 #: src/args.c:230
806 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
807 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
809 #: src/args.c:238
810 msgid "To run on slow terminals"
811 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
813 #: src/args.c:245
814 msgid "Use stickchars to draw"
815 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
817 #: src/args.c:252
818 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
819 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
821 #: src/args.c:259
822 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
823 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
825 #: src/args.c:266
826 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
827 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
829 #: src/args.c:287
830 msgid "Requests to run in black and white"
831 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
833 #: src/args.c:294
834 msgid "Request to run in color mode"
835 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
837 #: src/args.c:301
838 msgid "Specifies a color configuration"
839 msgstr "Specifi koloran agordon"
841 #: src/args.c:308
842 msgid "Show mc with specified skin"
843 msgstr "Montri kun specifa etoso"
845 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
846 #: src/args.c:353
847 msgid ""
848 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
849 "\n"
850 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
851 "\n"
852 " Keywords:\n"
853 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
854 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
855 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
856 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
857 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
858 "                 errdhotfocus\n"
859 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
860 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
861 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
862 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
863 "                 editframedrag\n"
864 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
865 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
866 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
868 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
869 #: src/args.c:370
870 msgid ""
871 "Standard Colors:\n"
872 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
873 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
874 "   brightcyan, lightgray and white\n"
875 "\n"
876 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
877 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
878 "\n"
879 "Attributes:\n"
880 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
881 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
883 #: src/args.c:382
884 msgid "Color options"
885 msgstr "Kolora agordo"
887 #: src/args.c:392 src/args.c:394
888 msgid "+number"
889 msgstr "+numero"
891 #: src/args.c:393
892 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
893 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
895 #: src/args.c:396
896 msgid "Set initial line number for the internal editor"
897 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
899 #: src/args.c:407
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
903 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
904 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
906 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
907 #, c-format
908 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
909 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
911 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
912 msgid "Main options"
913 msgstr "Ĉefa agordo"
915 #: src/args.c:603 src/args.c:604
916 msgid "Terminal options"
917 msgstr "Terminala agordo"
919 #: src/args.c:621
920 msgid "Arguments parse error!"
921 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
923 #: src/args.c:751
924 msgid "No arguments given to the viewer."
925 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
927 #: src/args.c:764
928 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
929 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
931 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
932 #: src/filemanager/file.c:554
933 msgid "Background process error"
934 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
936 #: src/background.c:220 src/background.c:287
937 msgid "Unknown error in child"
938 msgstr "Nekonata eraro en ido"
940 #: src/background.c:228
941 msgid "Child died unexpectedly"
942 msgstr "Ido mortis neanticipe"
944 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
945 #: src/background.c:263 src/background.c:269
946 msgid "Background protocol error"
947 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
949 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
950 #: src/background.c:269
951 msgid "Reading failed"
952 msgstr "Legado malsukcesis"
954 #: src/background.c:244
955 msgid ""
956 "Background process sent us a request for more arguments\n"
957 "than we can handle."
958 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
960 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
961 msgid "&Dismiss"
962 msgstr "&Kaŝi"
964 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
966 #: src/viewer/dialogs.c:97
967 msgid "&All charsets"
968 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
970 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
972 #: src/viewer/dialogs.c:100
973 msgid "&Whole words"
974 msgstr "Tutaj &vortoj"
976 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
978 msgid "&Backwards"
979 msgstr "D&orsen"
981 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
983 #: src/viewer/dialogs.c:104
984 msgid "Cas&e sensitive"
985 msgstr "N&e ignori usklecon"
987 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
989 msgid "Enter search string:"
990 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
992 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
993 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
994 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
996 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
997 msgid "Search"
998 msgstr "Serĉo"
1000 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1001 msgid "Search is disabled"
1002 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot create temporary diff file\n"
1008 "%s"
1009 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create backup file\n"
1015 "%s%s\n"
1016 "%s"
1017 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Cannot create temporary merge file\n"
1023 "%s"
1024 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1027 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1035 msgid "Strip &trailing carriage return"
1036 msgstr "&Forigi postan novlinion"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1051 msgid "&Ignore case"
1052 msgstr "&Ignori usklecon"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1059 msgid "Diff algorithm"
1060 msgstr "Diff-algoritmo"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1063 msgid "Diff Options"
1064 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1067 msgid "Edit"
1068 msgstr "Redakti"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 msgid "Edit is disabled"
1072 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1075 msgid "Goto line (left)"
1076 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1079 msgid "Goto line (right)"
1080 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1083 msgid "Enter line:"
1084 msgstr "Enmeti linion:"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1087 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1088 #: src/viewer/display.c:88
1089 msgid "ButtonBar|Help"
1090 msgstr "ButtonBar|Helpo"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1093 #: src/viewer/display.c:100
1094 msgid "ButtonBar|Save"
1095 msgstr "ButtonBar|Konservi"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1098 #: src/viewer/display.c:95
1099 msgid "ButtonBar|Edit"
1100 msgstr "ButtonBar|Redakti"
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1103 msgid "ButtonBar|Merge"
1104 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1107 #: src/viewer/display.c:110
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1116 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1117 #: src/viewer/display.c:125
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgstr "ButtonBar|Eliri"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1122 #: src/viewer/lib.c:176
1123 msgid "Quit"
1124 msgstr "Eliri"
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1127 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1131 msgid ""
1132 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1133 "Save modified file(s)?"
1134 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
1136 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Diff:"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1142 #, c-format
1143 msgid "\"%s\" is a directory"
1144 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1147 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Cannot stat \"%s\"\n"
1151 "%s"
1152 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
1154 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1155 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1156 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1158 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1159 msgid "Two files are needed to compare"
1160 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1162 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1163 msgid "Choose syntax highlighting"
1164 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1166 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1167 msgid "< Auto >"
1168 msgstr "< Aŭtomata >"
1170 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1171 msgid "< Reload Current Syntax >"
1172 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1174 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open %s for reading"
1177 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1179 #: src/editor/edit.c:251
1180 #, c-format
1181 msgid "Error reading %s"
1182 msgstr "Eraro legi je %s"
1184 #: src/editor/edit.c:368
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1187 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1189 #: src/editor/edit.c:379
1190 #, c-format
1191 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1192 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1194 #: src/editor/edit.c:396
1195 #, c-format
1196 msgid "File \"%s\" is too large"
1197 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1199 #: src/editor/edit.c:2099
1200 #, c-format
1201 msgid "Error reading from pipe: %s"
1202 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1204 #: src/editor/edit.c:2109
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1207 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1209 #: src/editor/editcmd.c:184
1210 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1211 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1213 #: src/editor/editcmd.c:207
1214 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1215 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1217 #: src/editor/editcmd.c:268
1218 #, c-format
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1222 #: src/editor/editcmd.c:278
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1225 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1227 #: src/editor/editcmd.c:356
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1230 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1232 #: src/editor/editcmd.c:406
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1236 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1237 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1238 msgid "C&ontinue"
1239 msgstr "D&aŭrigi"
1241 #: src/editor/editcmd.c:424
1242 msgid "&Do not change"
1243 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1245 #: src/editor/editcmd.c:425
1246 msgid "&Unix format (LF)"
1247 msgstr "&Uniksa formato"
1249 #: src/editor/editcmd.c:426
1250 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1251 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1253 #: src/editor/editcmd.c:427
1254 msgid "&Macintosh format (CR)"
1255 msgstr "&Makintoŝa formato"
1257 #: src/editor/editcmd.c:434
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1261 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1262 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1263 msgid "Enter file name:"
1264 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1266 #: src/editor/editcmd.c:443
1267 msgid "Save As"
1268 msgstr "Konservi kiel"
1270 #: src/editor/editcmd.c:573
1271 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1272 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1274 #: src/editor/editcmd.c:1566
1275 msgid "&Quick save"
1276 msgstr "&Rapida konservado"
1278 #: src/editor/editcmd.c:1567
1279 msgid "&Safe save"
1280 msgstr "&Sekura konservado"
1282 #: src/editor/editcmd.c:1568
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1577
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1290 #: src/editor/editcmd.c:1586
1291 msgid "Edit Save Mode"
1292 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1295 msgid "Save as"
1296 msgstr "Konservi kiel"
1298 #: src/editor/editcmd.c:1679
1299 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1300 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1302 #: src/editor/editcmd.c:1693
1303 msgid "A file already exists with this name"
1304 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1693
1307 msgid "&Overwrite"
1308 msgstr "&Anstataŭigi"
1310 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1311 msgid "Cannot save file"
1312 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1314 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1315 msgid "Delete macro"
1316 msgstr "Forigi makroon"
1318 #: src/editor/editcmd.c:1772
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1775
1323 msgid "Macro not deleted"
1324 msgstr "Makroo ne forigita"
1326 #: src/editor/editcmd.c:1830
1327 msgid "Save macro"
1328 msgstr "Konservi makroon"
1330 #: src/editor/editcmd.c:1830
1331 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1332 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1334 #: src/editor/editcmd.c:1904
1335 msgid "Repeat last commands"
1336 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1338 #: src/editor/editcmd.c:1904
1339 msgid "Repeat times:"
1340 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1342 #: src/editor/editcmd.c:2046
1343 #, c-format
1344 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1345 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1347 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1348 msgid "Save file"
1349 msgstr "Konservi dosieron"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1352 #: src/learn.c:219
1353 msgid "&Save"
1354 msgstr "&Konservi"
1356 #: src/editor/editcmd.c:2069
1357 msgid "Load"
1358 msgstr "Ŝargi"
1360 #: src/editor/editcmd.c:2101
1361 msgid "Syntax file edit"
1362 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2102
1365 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1366 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1369 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Uzanto"
1374 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1375 msgid "&System wide"
1376 msgstr "&Tutsistema"
1378 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1379 msgid "Menu edit"
1380 msgstr "Menua redaktilo"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1383 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1384 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "&Loka"
1390 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1391 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1392 msgid "Replace"
1393 msgstr "Anstataŭigi"
1395 #: src/editor/editcmd.c:2762
1396 #, c-format
1397 msgid "%ld replacements made"
1398 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1401 msgid "[NoName]"
1402 msgstr "[Sennoma]"
1404 #: src/editor/editcmd.c:2874
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "File %s was modified.\n"
1408 "Save before close?"
1409 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2875
1412 msgid "Close file"
1413 msgstr "Fermi dosieron"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2879
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1419 "Save modified file %s?"
1420 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1422 #: src/editor/editcmd.c:2975
1423 msgid "This function is not implemented"
1424 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2989
1427 msgid "Copy to clipboard"
1428 msgstr "Enpoŝigi"
1430 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1431 msgid "Unable to save to file"
1432 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1434 #: src/editor/editcmd.c:3009
1435 msgid "Cut to clipboard"
1436 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1438 #: src/editor/editcmd.c:3054
1439 msgid "Goto line"
1440 msgstr "Iri linion"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1443 msgid "Save block"
1444 msgstr "Konservi blokon"
1446 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1447 msgid "Insert file"
1448 msgstr "Enmeti dosieron"
1450 #: src/editor/editcmd.c:3143
1451 msgid "Cannot insert file"
1452 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3165
1455 msgid "Sort block"
1456 msgstr "Ordigi blokon"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3165
1459 msgid "You must first highlight a block of text"
1460 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1462 #: src/editor/editcmd.c:3173
1463 msgid "Run sort"
1464 msgstr "Rula ordigo"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3174
1467 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1468 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1471 msgid "Sort"
1472 msgstr "Ordigi"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3195
1475 msgid "Cannot execute sort command"
1476 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3201
1479 #, c-format
1480 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1481 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1483 #: src/editor/editcmd.c:3236
1484 msgid "Paste output of external command"
1485 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3237
1488 msgid "Enter shell command(s):"
1489 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1491 #: src/editor/editcmd.c:3251
1492 msgid "External command"
1493 msgstr "Ekstera komando"
1495 #: src/editor/editcmd.c:3251
1496 msgid "Cannot execute command"
1497 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1499 #: src/editor/editcmd.c:3303
1500 msgid "Copies to"
1501 msgstr "Kopioj al"
1503 #: src/editor/editcmd.c:3306
1504 msgid "Subject"
1505 msgstr "Temo"
1507 #: src/editor/editcmd.c:3308
1508 msgid "To"
1509 msgstr "Al"
1511 #: src/editor/editcmd.c:3309
1512 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1513 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1515 #: src/editor/editcmd.c:3314
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Retpoŝto"
1519 #: src/editor/editcmd.c:3422
1520 msgid "Insert literal"
1521 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1523 #: src/editor/editcmd.c:3423
1524 msgid "Press any key:"
1525 msgstr "Premu iun klavon:"
1527 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1528 msgid ""
1529 "Current text was modified without a file save.\n"
1530 "Continue discards these changes"
1531 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1533 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1534 msgid "In se&lection"
1535 msgstr "En e&lekto"
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1538 msgid "Enter replacement string:"
1539 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1542 msgid "&Find all"
1543 msgstr "&Trovi ĉion"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1546 msgid "Cancel"
1547 msgstr "Nuligi"
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1550 msgid ""
1551 "Current text was modified without a file save.\n"
1552 "Continue discards these changes."
1553 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1556 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1557 #: src/filemanager/filegui.c:591
1558 msgid "&Skip"
1559 msgstr "&Preterpasi"
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1562 #: src/filemanager/filegui.c:381
1563 msgid "A&ll"
1564 msgstr "Ĉ&io"
1566 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1567 msgid "&Replace"
1568 msgstr "&Anstataŭigi"
1570 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1571 msgid "Replace with:"
1572 msgstr "Anstataŭigi per:"
1574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1575 msgid "Confirm replace"
1576 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1578 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1579 msgid "NoName"
1580 msgstr "Sennoma"
1582 #: src/editor/editmenu.c:73
1583 msgid "&Open file..."
1584 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1586 #: src/editor/editmenu.c:74
1587 msgid "&New"
1588 msgstr "&Nova"
1590 #: src/editor/editmenu.c:75
1591 msgid "&Close"
1592 msgstr "&Fermi"
1594 #: src/editor/editmenu.c:78
1595 msgid "Save &as..."
1596 msgstr "K&onservi kiel..."
1598 #: src/editor/editmenu.c:80
1599 msgid "&Insert file..."
1600 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1602 #: src/editor/editmenu.c:81
1603 msgid "Cop&y to file..."
1604 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1606 #: src/editor/editmenu.c:83
1607 msgid "&User menu..."
1608 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1610 #: src/editor/editmenu.c:85
1611 msgid "A&bout..."
1612 msgstr "&Pri..."
1614 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1615 msgid "&Quit"
1616 msgstr "&Eliri"
1618 #: src/editor/editmenu.c:99
1619 msgid "&Undo"
1620 msgstr "&Malfari"
1622 #: src/editor/editmenu.c:100
1623 msgid "&Redo"
1624 msgstr "&Refari"
1626 #: src/editor/editmenu.c:103
1627 msgid "&Toggle ins/overw"
1628 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1630 #: src/editor/editmenu.c:105
1631 msgid "To&ggle mark"
1632 msgstr "Inversi&gi markon"
1634 #: src/editor/editmenu.c:106
1635 msgid "&Mark columns"
1636 msgstr "M&arki kolumnojn"
1638 #: src/editor/editmenu.c:107
1639 msgid "Mark &all"
1640 msgstr "Marki ĉ&ion"
1642 #: src/editor/editmenu.c:108
1643 msgid "Unmar&k"
1644 msgstr "Malmar&ki"
1646 #: src/editor/editmenu.c:110
1647 msgid "Cop&y"
1648 msgstr "&Kopii"
1650 #: src/editor/editmenu.c:111
1651 msgid "Mo&ve"
1652 msgstr "Mo&vi"
1654 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1655 #: src/filemanager/midnight.c:252
1656 msgid "&Delete"
1657 msgstr "F&origi"
1659 #: src/editor/editmenu.c:114
1660 msgid "Co&py to clipfile"
1661 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1663 #: src/editor/editmenu.c:115
1664 msgid "&Cut to clipfile"
1665 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1667 #: src/editor/editmenu.c:116
1668 msgid "Pa&ste from clipfile"
1669 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1671 #: src/editor/editmenu.c:118
1672 msgid "&Beginning"
1673 msgstr "Komen&co"
1675 #: src/editor/editmenu.c:119
1676 msgid "&End"
1677 msgstr "&Fino"
1679 #: src/editor/editmenu.c:131
1680 msgid "&Search..."
1681 msgstr "&Serĉi..."
1683 #: src/editor/editmenu.c:132
1684 msgid "Search &again"
1685 msgstr "Serĉi &denove"
1687 #: src/editor/editmenu.c:133
1688 msgid "&Replace..."
1689 msgstr "&Anstataŭigi"
1691 #: src/editor/editmenu.c:135
1692 msgid "&Toggle bookmark"
1693 msgstr "&Inversigi legosignon"
1695 #: src/editor/editmenu.c:136
1696 msgid "&Next bookmark"
1697 msgstr "S&ekva legosigno"
1699 #: src/editor/editmenu.c:137
1700 msgid "&Prev bookmark"
1701 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1703 #: src/editor/editmenu.c:138
1704 msgid "&Flush bookmarks"
1705 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1707 #: src/editor/editmenu.c:150
1708 msgid "&Go to line..."
1709 msgstr "&Iri al linio..."
1711 #: src/editor/editmenu.c:151
1712 msgid "&Toggle line state"
1713 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1715 #: src/editor/editmenu.c:153
1716 msgid "Go to matching &bracket"
1717 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1719 #: src/editor/editmenu.c:156
1720 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1721 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1723 #: src/editor/editmenu.c:158
1724 msgid "&Find declaration"
1725 msgstr "&Trovi deklaron"
1727 #: src/editor/editmenu.c:160
1728 msgid "Back from &declaration"
1729 msgstr "Posten el &deklaro"
1731 #: src/editor/editmenu.c:162
1732 msgid "For&ward to declaration"
1733 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1735 #: src/editor/editmenu.c:165
1736 msgid "Encod&ing..."
1737 msgstr "&Kodoprezento..."
1739 #: src/editor/editmenu.c:168
1740 msgid "&Refresh screen"
1741 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1743 #: src/editor/editmenu.c:172
1744 msgid "&Start/Stop record macro"
1745 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1747 #: src/editor/editmenu.c:173
1748 msgid "Delete macr&o..."
1749 msgstr "Forigi makr&oon..."
1751 #: src/editor/editmenu.c:176
1752 msgid "Record/Repeat &actions"
1753 msgstr "Registri/refari &agojn"
1755 #: src/editor/editmenu.c:179
1756 msgid "S&pell check"
1757 msgstr "&Literumilo"
1759 #: src/editor/editmenu.c:181
1760 msgid "C&heck word"
1761 msgstr "&Kontroli vorton"
1763 #: src/editor/editmenu.c:184
1764 msgid "Change spelling &language..."
1765 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1767 #: src/editor/editmenu.c:188
1768 msgid "&Mail..."
1769 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1771 #: src/editor/editmenu.c:202
1772 msgid "Insert &literal..."
1773 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1775 #: src/editor/editmenu.c:203
1776 msgid "Insert &date/time"
1777 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1779 #: src/editor/editmenu.c:206
1780 msgid "&Format paragraph"
1781 msgstr "&Formati alineon"
1783 #: src/editor/editmenu.c:207
1784 msgid "&Sort..."
1785 msgstr "&Ordigi"
1787 #: src/editor/editmenu.c:209
1788 msgid "&Paste output of..."
1789 msgstr "Al&glui eligon el..."
1791 #: src/editor/editmenu.c:211
1792 msgid "&External formatter"
1793 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1795 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1796 msgid "&Move"
1797 msgstr "&Movi"
1799 #: src/editor/editmenu.c:227
1800 msgid "&Resize"
1801 msgstr "&Regrandigi"
1803 #: src/editor/editmenu.c:229
1804 msgid "&Toggle fullscreen"
1805 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1807 #: src/editor/editmenu.c:231
1808 msgid "&Next"
1809 msgstr "&Sekva"
1811 #: src/editor/editmenu.c:232
1812 msgid "&Previous"
1813 msgstr "&Antaŭa"
1815 #: src/editor/editmenu.c:233
1816 msgid "&List..."
1817 msgstr "&Listo..."
1819 #: src/editor/editmenu.c:245
1820 msgid "&General..."
1821 msgstr "Ĝ&enerala..."
1823 #: src/editor/editmenu.c:246
1824 msgid "Save &mode..."
1825 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1827 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1828 msgid "Learn &keys..."
1829 msgstr "&Lerni klavojn..."
1831 #: src/editor/editmenu.c:249
1832 msgid "Syntax &highlighting..."
1833 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1835 #: src/editor/editmenu.c:251
1836 msgid "S&yntax file"
1837 msgstr "S&intakso-dosiero"
1839 #: src/editor/editmenu.c:252
1840 msgid "&Menu file"
1841 msgstr "&Menuo-dosiero"
1843 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1844 msgid "&Save setup"
1845 msgstr "&Konservi agordon"
1847 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1848 msgid "&File"
1849 msgstr "&Dosiero"
1851 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "&Redakti"
1855 #: src/editor/editmenu.c:292
1856 msgid "&Search"
1857 msgstr "&Serĉi"
1859 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1860 msgid "&Command"
1861 msgstr "&Komandoj"
1863 #: src/editor/editmenu.c:298
1864 msgid "For&mat"
1865 msgstr "&Formati"
1867 #: src/editor/editmenu.c:300
1868 msgid "&Window"
1869 msgstr "Fe&nestro"
1871 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1872 msgid "&Options"
1873 msgstr "&Agordo"
1875 #: src/editor/editoptions.c:57
1876 msgid "None"
1877 msgstr "&Neniu"
1879 #: src/editor/editoptions.c:58
1880 msgid "Dynamic paragraphing"
1881 msgstr "Dinamika &alineado"
1883 #: src/editor/editoptions.c:59
1884 msgid "Type writer wrap"
1885 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1887 #: src/editor/editoptions.c:131
1888 msgid "Word wrap line length:"
1889 msgstr "Linifalda longo:"
1891 #: src/editor/editoptions.c:135
1892 msgid "&Group undo"
1893 msgstr "&Grupa malfaro"
1895 #: src/editor/editoptions.c:137
1896 msgid "Cursor beyond end of line"
1897 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1899 #: src/editor/editoptions.c:139
1900 msgid "Pers&istent selection"
1901 msgstr "&Daŭra elektado"
1903 #: src/editor/editoptions.c:141
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1907 #: src/editor/editoptions.c:143
1908 msgid "Visible tabs"
1909 msgstr "&Videblaj taboj"
1911 #: src/editor/editoptions.c:145
1912 msgid "Visible trailing spaces"
1913 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1915 #: src/editor/editoptions.c:147
1916 msgid "Save file &position"
1917 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1919 #: src/editor/editoptions.c:149
1920 msgid "Confir&m before saving"
1921 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1923 #: src/editor/editoptions.c:151
1924 msgid "&Return does autoindent"
1925 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1927 #: src/editor/editoptions.c:152
1928 msgid "Tab spacing:"
1929 msgstr "Taba spaco:"
1931 #: src/editor/editoptions.c:156
1932 msgid "Fill tabs with &spaces"
1933 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1935 #: src/editor/editoptions.c:158
1936 msgid "&Backspace through tabs"
1937 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1939 #: src/editor/editoptions.c:160
1940 msgid "&Fake half tabs"
1941 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1943 #: src/editor/editoptions.c:162
1944 msgid "Wrap mode"
1945 msgstr "Linifalda reĝimo"
1947 #: src/editor/editoptions.c:167
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1951 #: src/editor/editwidget.c:142
1952 msgid "About"
1953 msgstr "Pri"
1955 #: src/editor/editwidget.c:161
1956 msgid ""
1957 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1958 "\n"
1959 "            A user friendly text editor\n"
1960 "         written for the Midnight Commander"
1961 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n\n         Agrabla tekstoredaktilo\n     verkita por la Midnight Commander"
1963 #: src/editor/editwidget.c:350
1964 msgid "Open files"
1965 msgstr "Malfermi dosierojn"
1967 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1968 msgid "Edit: "
1969 msgstr "Redakti: "
1971 #: src/editor/editwidget.c:881
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1973 msgstr "ButtonBar|Mark"
1975 #: src/editor/editwidget.c:882
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1977 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1979 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1980 #: src/filemanager/tree.c:1222
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1982 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1984 #: src/editor/editwidget.c:884
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1986 msgstr "ButtonBar|Movi"
1988 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1990 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1992 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1994 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1997 msgid "&Add word"
1998 msgstr "&Aldoni vorton"
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2001 msgid "Language"
2002 msgstr "Lingvo"
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2005 msgid "Misspelled"
2006 msgstr "Misliterumita"
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2009 msgid "Check word"
2010 msgstr "Kontroli vorton"
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2013 msgid "Suggest"
2014 msgstr "Proponi"
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2018 msgstr "Elekti lingvon"
2020 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
2024 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot open file %s\n"
2028 "%s"
2029 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1534
2032 #, c-format
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
2036 #: src/execute.c:120
2037 msgid ""
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
2044 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2045 msgid "The shell is already running a command"
2046 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
2048 #: src/execute.c:351
2049 #, c-format
2050 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2051 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
2053 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2056 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
2058 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2059 #: src/filemanager/chown.c:98
2060 msgid "&Set"
2061 msgstr "&Fari"
2063 #: src/filemanager/achown.c:92
2064 msgid "S&kip"
2065 msgstr "P&reterpasi"
2067 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2068 #: src/filemanager/chown.c:101
2069 msgid "Set &all"
2070 msgstr "Fari ĉ&ion"
2072 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2073 #: src/filemanager/achown.c:428
2074 msgid "owner"
2075 msgstr "estro"
2077 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2078 #: src/filemanager/achown.c:430
2079 msgid "group"
2080 msgstr "grupo"
2082 #: src/filemanager/achown.c:425
2083 msgid "other"
2084 msgstr "aliaj"
2086 #: src/filemanager/achown.c:433
2087 msgid "On"
2088 msgstr "ĉe"
2090 #: src/filemanager/achown.c:435
2091 msgid "Flag"
2092 msgstr "Markoj"
2094 #: src/filemanager/achown.c:437
2095 msgid "Mode"
2096 msgstr "Reĝimo"
2098 #: src/filemanager/achown.c:442
2099 #, c-format
2100 msgid "%6d of %d"
2101 msgstr "%6d el %d"
2103 #: src/filemanager/achown.c:667
2104 msgid "Chown advanced command"
2105 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
2107 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2108 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2109 #: src/filemanager/chmod.c:475
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
2116 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2117 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2118 #: src/filemanager/chown.c:377
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot chown \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:143
2126 msgid "&Stop"
2127 msgstr "Ĉ&esigi"
2129 #: src/filemanager/boxes.c:144
2130 msgid "&Resume"
2131 msgstr "&Rekomenci"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:145
2134 msgid "&Kill"
2135 msgstr "&Mortigi"
2137 #: src/filemanager/boxes.c:239
2138 msgid "&Full file list"
2139 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:240
2142 msgid "&Brief file list"
2143 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:241
2146 msgid "&Long file list"
2147 msgstr "&Longa dosierlisto"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:242
2150 msgid "&User defined:"
2151 msgstr "&Uzanto difinata:"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:248
2154 msgid "Listing mode"
2155 msgstr "Lista reĝimo"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:249
2158 msgid "User &mini status"
2159 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2162 #: src/selcodepage.c:101
2163 msgid "Other 8 bit"
2164 msgstr "Alia 8-bita"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2167 msgid "Display bits"
2168 msgstr "Elmontraj bitoj"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:374
2171 msgid "Input / display codepage:"
2172 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2175 msgid "F&ull 8 bits input"
2176 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:388
2179 msgid "&Select"
2180 msgstr "&Elekti"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:463
2183 msgid "Running"
2184 msgstr "Plenumanta"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2187 msgid "Stopped"
2188 msgstr "Ĉesigita"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:610
2191 msgid "&Reverse"
2192 msgstr "In&versigi"
2194 #: src/filemanager/boxes.c:612
2195 msgid "Case sensi&tive"
2196 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:615
2199 msgid "Executable &first"
2200 msgstr "P&lenumebla unue"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:624
2203 msgid "Sort order"
2204 msgstr "Ordigi laŭ"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2207 msgid "Confirmation"
2208 msgstr "Konfirmo"
2210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2211 #. prefix
2212 #. 2
2213 #: src/filemanager/boxes.c:697
2214 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2215 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:699
2218 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2219 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:701
2222 msgid "Confirmation|E&xit"
2223 msgstr "Confirmation|&Eliro"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:702
2226 msgid "Confirmation|&Execute"
2227 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:703
2230 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2231 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:704
2234 msgid "Confirmation|&Delete"
2235 msgstr "Confirmation|&Forigi"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:775
2238 msgid "UTF-8 output"
2239 msgstr "UTF-8-a eligo"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:776
2242 msgid "Full 8 bits output"
2243 msgstr "Plena 8-bita eligo"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:777
2246 msgid "ISO 8859-1"
2247 msgstr "ISO-8859-1"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:778
2250 msgid "7 bits"
2251 msgstr "7-bitaj"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2254 msgid "Directory tree"
2255 msgstr "Dosieruja arbo"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:942
2258 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2259 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:944
2262 msgid "Use &passive mode"
2263 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:946
2266 msgid "&Use ~/.netrc"
2267 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:949
2270 msgid "&Always use ftp proxy"
2271 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2274 msgid "sec"
2275 msgstr "sek"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:954
2278 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2279 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:957
2282 msgid "ftp anonymous password:"
2283 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:961
2286 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2287 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:966
2290 msgid "Virtual File System Setting"
2291 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2294 msgid "cd"
2295 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2298 msgid "Quick cd"
2299 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2302 msgid "Symbolic link filename:"
2303 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2306 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2307 msgstr "Jama dosiernomo:"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2310 msgid "Symbolic link"
2311 msgstr "Mola ligilo"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2314 msgid "Background Jobs"
2315 msgstr "Fonaj taskoj"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2318 msgid "Domain:"
2319 msgstr "Domajno"
2321 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 msgid "Username:"
2323 msgstr "Salutnomo:"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2326 #, c-format
2327 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2328 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2330 #: src/filemanager/chmod.c:83
2331 msgid "execute/search by others"
2332 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
2334 #: src/filemanager/chmod.c:84
2335 msgid "write by others"
2336 msgstr "skribi laŭ aliaj"
2338 #: src/filemanager/chmod.c:85
2339 msgid "read by others"
2340 msgstr "legi laŭ aliaj"
2342 #: src/filemanager/chmod.c:86
2343 msgid "execute/search by group"
2344 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2346 #: src/filemanager/chmod.c:87
2347 msgid "write by group"
2348 msgstr "skribi laŭ grupo"
2350 #: src/filemanager/chmod.c:88
2351 msgid "read by group"
2352 msgstr "legi laŭ grupo"
2354 #: src/filemanager/chmod.c:89
2355 msgid "execute/search by owner"
2356 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2358 #: src/filemanager/chmod.c:90
2359 msgid "write by owner"
2360 msgstr "skribi laŭ estro"
2362 #: src/filemanager/chmod.c:91
2363 msgid "read by owner"
2364 msgstr "legi laŭ estro"
2366 #: src/filemanager/chmod.c:92
2367 msgid "sticky bit"
2368 msgstr "gluema bito"
2370 #: src/filemanager/chmod.c:93
2371 msgid "set group ID on execution"
2372 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2374 #: src/filemanager/chmod.c:94
2375 msgid "set user ID on execution"
2376 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2378 #: src/filemanager/chmod.c:102
2379 msgid "Name:"
2380 msgstr "Nomo:"
2382 #: src/filemanager/chmod.c:103
2383 msgid "Permissions (octal):"
2384 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2386 #: src/filemanager/chmod.c:104
2387 msgid "Owner name:"
2388 msgstr "Estra nomo:"
2390 #: src/filemanager/chmod.c:105
2391 msgid "Group name:"
2392 msgstr "Grupa nomo:"
2394 #: src/filemanager/chmod.c:123
2395 msgid "C&lear marked"
2396 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2398 #: src/filemanager/chmod.c:124
2399 msgid "S&et marked"
2400 msgstr "&Elekti markitajn"
2402 #: src/filemanager/chmod.c:125
2403 msgid "&Marked all"
2404 msgstr "&Marki ĉion"
2406 #: src/filemanager/chmod.c:309
2407 msgid "Chmod command"
2408 msgstr "Komando chmod"
2410 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2411 msgid "File"
2412 msgstr "Dosiero"
2414 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2415 #: src/filemanager/panel.c:209
2416 msgid "Permission"
2417 msgstr "Permeso"
2419 #: src/filemanager/chown.c:99
2420 msgid "Set &users"
2421 msgstr "Elekti &uzantojn"
2423 #: src/filemanager/chown.c:100
2424 msgid "Set &groups"
2425 msgstr "Elekti &grupojn"
2427 #: src/filemanager/chown.c:127
2428 msgid "Name"
2429 msgstr "Nomo"
2431 #: src/filemanager/chown.c:129
2432 msgid "Owner name"
2433 msgstr "Estra nomo"
2435 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2436 msgid "Group name"
2437 msgstr "Grupa nomo"
2439 #: src/filemanager/chown.c:133
2440 msgid "Size"
2441 msgstr "Grando"
2443 #: src/filemanager/chown.c:181
2444 msgid "Chown command"
2445 msgstr "Komando chown"
2447 #: src/filemanager/chown.c:200
2448 msgid "<Unknown user>"
2449 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2451 #: src/filemanager/chown.c:201
2452 msgid "<Unknown group>"
2453 msgstr "<Nekonata grupo>"
2455 #: src/filemanager/chown.c:225
2456 msgid "User name"
2457 msgstr "Salutnomo"
2459 #: src/filemanager/cmd.c:119
2460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2461 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2463 #: src/filemanager/cmd.c:139
2464 msgid "Files tagged, want to cd?"
2465 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2467 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2468 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2469 msgid "Cannot change directory"
2470 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2472 #: src/filemanager/cmd.c:198
2473 msgid "Filter"
2474 msgstr "Filtri"
2476 #: src/filemanager/cmd.c:199
2477 msgid "Set expression for filtering filenames"
2478 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2480 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2481 #: src/filemanager/find.c:494
2482 msgid "&Using shell patterns"
2483 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2485 #: src/filemanager/cmd.c:225
2486 msgid "&Case sensitive"
2487 msgstr "&Usklecon ignori"
2489 #: src/filemanager/cmd.c:226
2490 msgid "&Files only"
2491 msgstr "Nur &dosierujoj"
2493 #: src/filemanager/cmd.c:425
2494 #, c-format
2495 msgid "Link %s to:"
2496 msgstr "Ligi je %s al:"
2498 #: src/filemanager/cmd.c:426
2499 msgid "Link"
2500 msgstr "Ligi"
2502 #: src/filemanager/cmd.c:432
2503 #, c-format
2504 msgid "link: %s"
2505 msgstr "ligilo: %s"
2507 #: src/filemanager/cmd.c:469
2508 #, c-format
2509 msgid "symlink: %s"
2510 msgstr "mola ligilo: %s"
2512 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2515 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2517 #: src/filemanager/cmd.c:707
2518 msgid "View file"
2519 msgstr "Vidi dosieron"
2521 #: src/filemanager/cmd.c:707
2522 msgid "Filename:"
2523 msgstr "Dosiernomo:"
2525 #: src/filemanager/cmd.c:740
2526 msgid "Filtered view"
2527 msgstr "Filtrita vido"
2529 #: src/filemanager/cmd.c:741
2530 msgid "Filter command and arguments:"
2531 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2533 #: src/filemanager/cmd.c:895
2534 msgid "Create a new Directory"
2535 msgstr "Krei novan dosierujon"
2537 #: src/filemanager/cmd.c:896
2538 msgid "Enter directory name:"
2539 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2541 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2542 msgid "Select"
2543 msgstr "Elekti"
2545 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2546 msgid "Unselect"
2547 msgstr "Malelekti"
2549 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2550 msgid "Extension file edit"
2551 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2553 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2554 msgid "Which extension file you want to edit?"
2555 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2557 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2559 msgid "&System Wide"
2560 msgstr "Tut&sisteme"
2562 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2563 msgid "Highlighting groups file edit"
2564 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2566 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2567 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2568 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2570 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2571 msgid "Compare directories"
2572 msgstr "Kompari dosierujojn"
2574 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2575 msgid "Select compare method:"
2576 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2578 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2579 msgid "&Quick"
2580 msgstr "&Rapida"
2582 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 msgid "&Size only"
2584 msgstr "Nur laŭ &grando"
2586 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2587 msgid "&Thorough"
2588 msgstr "&Funde"
2590 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2591 msgid ""
2592 "Both panels should be in the listing mode\n"
2593 "to use this command"
2594 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2596 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2597 msgid ""
2598 "Not an xterm or Linux console;\n"
2599 "the panels cannot be toggled."
2600 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2602 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2603 #, c-format
2604 msgid "Symlink `%s' points to:"
2605 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2607 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2608 msgid "Edit symlink"
2609 msgstr "Redakti molan ligilon"
2611 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2612 #, c-format
2613 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2614 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2616 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2617 #, c-format
2618 msgid "edit symlink: %s"
2619 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2621 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2622 #, c-format
2623 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2624 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2626 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2627 msgid "FTP to machine"
2628 msgstr "FTP al servilo"
2630 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2631 msgid "SFTP to machine"
2632 msgstr "SFTP al servilo"
2634 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2635 msgid "Shell link to machine"
2636 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2639 msgid "SMB link to machine"
2640 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2643 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2644 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2647 msgid ""
2648 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2649 "files on: (F1 for details)"
2650 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2653 msgid "Setup"
2654 msgstr "Agordo"
2656 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2657 #, c-format
2658 msgid "Setup saved to %s"
2659 msgstr "Agordo konservita al %s"
2661 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to save setup to %s"
2664 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2666 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2667 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2668 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2670 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2671 #: src/filemanager/tree.c:612
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2678 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2679 msgid "Cannot read directory contents"
2680 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2682 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2683 msgid "Parameter"
2684 msgstr "Parametro"
2686 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot create temporary command file\n"
2690 "%s"
2691 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2693 #: src/filemanager/ext.c:813
2694 #, c-format
2695 msgid " %s%s file error"
2696 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2698 #: src/filemanager/ext.c:815
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2702 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2703 "Commander package."
2704 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2706 #: src/filemanager/ext.c:835
2707 #, c-format
2708 msgid "%s file error"
2709 msgstr "%s dosiera eraro"
2711 #: src/filemanager/ext.c:837
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2715 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2716 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2718 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2719 #: src/filemanager/tree.c:782
2720 msgid "DialogTitle|Copy"
2721 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2723 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2724 msgid "DialogTitle|Move"
2725 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2727 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2728 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2729 msgid "DialogTitle|Delete"
2730 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2732 #: src/filemanager/file.c:141
2733 msgid "FileOperation|Copy"
2734 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2736 #: src/filemanager/file.c:142
2737 msgid "FileOperation|Move"
2738 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2740 #: src/filemanager/file.c:143
2741 msgid "FileOperation|Delete"
2742 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2744 #: src/filemanager/file.c:156
2745 #, no-c-format
2746 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2747 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2749 #: src/filemanager/file.c:158
2750 #, no-c-format
2751 msgid "%o %d %f%m"
2752 msgstr "%o %d %fn%m"
2754 #: src/filemanager/file.c:161
2755 msgid "file"
2756 msgstr "dosiero"
2758 #: src/filemanager/file.c:162
2759 msgid "files"
2760 msgstr "dosieroj"
2762 #: src/filemanager/file.c:163
2763 msgid "directory"
2764 msgstr "dosierujo"
2766 #: src/filemanager/file.c:164
2767 msgid "directories"
2768 msgstr "dosierujoj"
2770 #: src/filemanager/file.c:165
2771 msgid "files/directories"
2772 msgstr "dosier(uj)oj"
2774 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2775 #: src/filemanager/file.c:167
2776 msgid " with source mask:"
2777 msgstr " kun fonta masko:"
2779 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2780 msgid "to:"
2781 msgstr "al:"
2783 #: src/filemanager/file.c:171
2784 #, c-format
2785 msgid "%s?"
2786 msgstr "Ĉu %s?"
2788 #: src/filemanager/file.c:320
2789 msgid "Cannot make the hardlink"
2790 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2792 #: src/filemanager/file.c:372
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2799 #: src/filemanager/file.c:388
2800 msgid ""
2801 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2802 "\n"
2803 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2804 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2806 #: src/filemanager/file.c:460
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2813 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2814 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2815 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2816 msgid "&Abort"
2817 msgstr "Ĉ&esigi"
2819 #: src/filemanager/file.c:556
2820 msgid "Ski&p all"
2821 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2823 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2824 msgid "&Retry"
2825 msgstr "&Reprovi"
2827 #: src/filemanager/file.c:588
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2834 #: src/filemanager/file.c:589
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "Background process: Directory not empty.\n"
2838 "Delete it recursively?"
2839 msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2841 #: src/filemanager/file.c:590
2842 msgid "Delete:"
2843 msgstr "Forigi:"
2845 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2846 msgid "Non&e"
2847 msgstr "Neni&o"
2849 #: src/filemanager/file.c:813
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2856 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "\"%s\"\n"
2860 "and\n"
2861 "\"%s\"\n"
2862 "are the same file"
2863 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2865 #: src/filemanager/file.c:832
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2868 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2870 #: src/filemanager/file.c:877
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2877 #: src/filemanager/file.c:909
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2884 #: src/filemanager/file.c:957
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2891 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2892 #: src/filemanager/file.c:2387
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2899 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2906 #: src/filemanager/file.c:1454
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2913 #: src/filemanager/file.c:1505
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2920 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2924 "%s"
2925 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2927 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2934 #: src/filemanager/file.c:1553
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2938 "%s"
2939 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2941 #: src/filemanager/file.c:1568
2942 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2943 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2945 #: src/filemanager/file.c:1580
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2949 "%s"
2950 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2952 #: src/filemanager/file.c:1618
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2956 "%s"
2957 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2959 #: src/filemanager/file.c:1640
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2966 #: src/filemanager/file.c:1660
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2970 "%s"
2971 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2973 #: src/filemanager/file.c:1704
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2977 "%s"
2978 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2980 #: src/filemanager/file.c:1745
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2984 "%s"
2985 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2987 #: src/filemanager/file.c:1784
2988 msgid "(stalled)"
2989 msgstr "(paŭzinta)"
2991 #: src/filemanager/file.c:1819
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2995 "%s"
2996 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:1831
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3002 "%s"
3003 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
3005 #: src/filemanager/file.c:1849
3006 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3007 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
3009 #: src/filemanager/file.c:1850
3010 msgid "&Keep"
3011 msgstr "&Teni"
3013 #: src/filemanager/file.c:1950
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
3020 #: src/filemanager/file.c:1984
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3024 "%s"
3025 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
3027 #: src/filemanager/file.c:1996
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3031 "\"%s\""
3032 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
3034 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3035 #: src/filemanager/tree.c:836
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3039 "%s"
3040 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
3042 #: src/filemanager/file.c:2066
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3046 "%s"
3047 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
3049 #: src/filemanager/file.c:2090
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3053 "%s"
3054 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:2226
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\"%s\"\n"
3060 "and\n"
3061 "\"%s\"\n"
3062 "are the same directory"
3063 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
3065 #: src/filemanager/file.c:2261
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:2284
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3076 "%s"
3077 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:2418
3080 msgid "Directory scanning"
3081 msgstr "Dosieruja skanado"
3083 #: src/filemanager/file.c:2640
3084 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3085 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
3087 #: src/filemanager/file.c:2790
3088 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3089 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
3091 #: src/filemanager/filegui.c:293
3092 #, c-format
3093 msgid "%d:%02d.%02d"
3094 msgstr "%d:%02d.%02d"
3096 #: src/filemanager/filegui.c:310
3097 #, c-format
3098 msgid "ETA %s"
3099 msgstr "Taskita resto: %s"
3101 #: src/filemanager/filegui.c:320
3102 #, c-format
3103 msgid "%.2f MB/s"
3104 msgstr "%.2f MB/s"
3106 #: src/filemanager/filegui.c:324
3107 #, c-format
3108 msgid "%.2f KB/s"
3109 msgstr "%.2f KB/s"
3111 #: src/filemanager/filegui.c:328
3112 #, c-format
3113 msgid "%ld B/s"
3114 msgstr "%ld B/s"
3116 #: src/filemanager/filegui.c:365
3117 msgid "Target file already exists!"
3118 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
3120 #: src/filemanager/filegui.c:369
3121 #, c-format
3122 msgid "Source date: %s, size %llu"
3123 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
3125 #: src/filemanager/filegui.c:371
3126 #, c-format
3127 msgid "Target date: %s, size %llu"
3128 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
3130 #: src/filemanager/filegui.c:375
3131 msgid "If &size differs"
3132 msgstr "Se &grando malsamas"
3134 #: src/filemanager/filegui.c:379
3135 msgid "&Update"
3136 msgstr "&Aktualigi"
3138 #: src/filemanager/filegui.c:383
3139 msgid "Overwrite all targets?"
3140 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
3142 #: src/filemanager/filegui.c:385
3143 msgid "&Reget"
3144 msgstr "&Ree akiri"
3146 #: src/filemanager/filegui.c:387
3147 msgid "A&ppend"
3148 msgstr "Al&meti"
3150 #: src/filemanager/filegui.c:393
3151 msgid "Overwrite this target?"
3152 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
3154 #: src/filemanager/filegui.c:413
3155 msgid "File exists"
3156 msgstr "Dosiero ekzistas"
3158 #: src/filemanager/filegui.c:415
3159 msgid "Background process: File exists"
3160 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3162 #: src/filemanager/filegui.c:783
3163 #, c-format
3164 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3165 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
3167 #: src/filemanager/filegui.c:785
3168 #, c-format
3169 msgid "Files processed: %zu"
3170 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3172 #: src/filemanager/filegui.c:829
3173 #, c-format
3174 msgid "Time: %s %s"
3175 msgstr "Tempo: %s %s"
3177 #: src/filemanager/filegui.c:833
3178 #, c-format
3179 msgid "Time: %s %s (%s)"
3180 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3182 #: src/filemanager/filegui.c:839
3183 #, c-format
3184 msgid "Time: %s"
3185 msgstr "Tempo: %s"
3187 #: src/filemanager/filegui.c:843
3188 #, c-format
3189 msgid "Time: %s (%s)"
3190 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3192 #: src/filemanager/filegui.c:851
3193 #, c-format
3194 msgid " Total: %s "
3195 msgstr " Kiomo: %s "
3197 #: src/filemanager/filegui.c:855
3198 #, c-format
3199 msgid " Total: %s/%s "
3200 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3202 #: src/filemanager/filegui.c:880
3203 msgid "Source"
3204 msgstr "Fonto"
3206 #: src/filemanager/filegui.c:908
3207 msgid "Target"
3208 msgstr "Celo"
3210 #: src/filemanager/filegui.c:930
3211 msgid "Deleting"
3212 msgstr "Foriganta je"
3214 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3215 msgid "&Background"
3216 msgstr "&Fone"
3218 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3219 msgid "&Stable Symlinks"
3220 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
3222 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3223 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3224 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3226 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3227 msgid "Preserve &attributes"
3228 msgstr "Konservi &atributojn"
3230 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3231 msgid "Follow &links"
3232 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3234 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3237 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3239 #: src/filemanager/find.c:195
3240 msgid "&Suspend"
3241 msgstr "&Paŭzi"
3243 #: src/filemanager/find.c:196
3244 msgid "Con&tinue"
3245 msgstr "&Daŭrigi"
3247 #: src/filemanager/find.c:197
3248 msgid "&Chdir"
3249 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3251 #: src/filemanager/find.c:198
3252 msgid "&Again"
3253 msgstr "&Denove"
3255 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3256 msgid "Pane&lize"
3257 msgstr "F&lankigi"
3259 #: src/filemanager/find.c:201
3260 msgid "&View - F3"
3261 msgstr "&Vidi - F3"
3263 #: src/filemanager/find.c:202
3264 msgid "&Edit - F4"
3265 msgstr "&Redakti - F4"
3267 #: src/filemanager/find.c:360
3268 #, c-format
3269 msgid "Found: %ld"
3270 msgstr "Trovita: %ld"
3272 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3273 msgid "Malformed regular expression"
3274 msgstr "Misformita regulesprimo"
3276 #: src/filemanager/find.c:495
3277 msgid "&Find recursively"
3278 msgstr "&Trovi rekursie"
3280 #: src/filemanager/find.c:496
3281 msgid "S&kip hidden"
3282 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
3284 #: src/filemanager/find.c:502
3285 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3288 #: src/filemanager/find.c:503
3289 msgid "Case sens&itive"
3290 msgstr "&Ignori usklecon"
3292 #: src/filemanager/find.c:505
3293 msgid "Fir&st hit"
3294 msgstr "Unu&a rezulto"
3296 #: src/filemanager/find.c:508
3297 msgid "A&ll charsets"
3298 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3300 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3301 msgid "&Tree"
3302 msgstr "&Arbo"
3304 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3305 msgid "Find File"
3306 msgstr "Trovi dosieron"
3308 #: src/filemanager/find.c:625
3309 msgid "Content:"
3310 msgstr "Enhavo:"
3312 #: src/filemanager/find.c:632
3313 msgid "File name:"
3314 msgstr "Dosiernomo:"
3316 #: src/filemanager/find.c:641
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3320 #: src/filemanager/find.c:649
3321 msgid "Start at:"
3322 msgstr "Komenci je:"
3324 #: src/filemanager/find.c:997
3325 #, c-format
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "Grep-anta en %s"
3329 #: src/filemanager/find.c:1199
3330 msgid "Finished"
3331 msgstr "Finita"
3333 #: src/filemanager/find.c:1204
3334 #, c-format
3335 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3337 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
3338 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
3340 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3341 #, c-format
3342 msgid "Searching %s"
3343 msgstr "Serĉanta en %s"
3345 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3346 msgid "Searching"
3347 msgstr "Serĉanta"
3349 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3350 msgid "&Remove"
3351 msgstr "&Forigi"
3353 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3355 msgid "&Append"
3356 msgstr "&Almeti"
3358 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3360 msgid "&Insert"
3361 msgstr "&Enmeti"
3363 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3364 msgid "New &entry"
3365 msgstr "&Nova ero"
3367 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3368 msgid "New &group"
3369 msgstr "Nova &grupo"
3371 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3372 msgid "&Up"
3373 msgstr "&Supren"
3375 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "&Aldoni nunan"
3379 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3380 msgid "&Refresh"
3381 msgstr "&Refreŝigi"
3383 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3384 msgid "Fr&ee VFSs now"
3385 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3387 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3388 msgid "Change &to"
3389 msgstr "Ŝanĝi al"
3391 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3395 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3396 msgid "Active VFS directories"
3397 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3399 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3403 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3404 msgid "Directory path"
3405 msgstr "Dosieruja vojo"
3407 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3408 msgid "Directory label"
3409 msgstr "Dosieruja etikedo"
3411 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3412 #, c-format
3413 msgid "Moving %s"
3414 msgstr "Movanta je %s"
3416 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "Nova rapidolista ero"
3420 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3421 msgid "Directory label:"
3422 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3424 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3425 msgid "Directory path:"
3426 msgstr "Dosieruja vojo:"
3428 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3429 msgid "New hotlist group"
3430 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3432 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3436 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3437 #, c-format
3438 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3439 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3441 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Remove it?"
3446 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
3448 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3449 msgid "Top level group"
3450 msgstr "Plej supra grupo"
3452 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3453 msgid "Hotlist Load"
3454 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3456 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "MC was unable to write %s file,\n"
3460 "your old hotlist entries were not deleted"
3461 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3463 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3464 #, c-format
3465 msgid "Label for \"%s\":"
3466 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3468 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3469 msgid "Add to hotlist"
3470 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3472 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3473 msgid "Information"
3474 msgstr "Informoj"
3476 #: src/filemanager/info.c:114
3477 #, c-format
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3481 #: src/filemanager/info.c:137
3482 #, c-format
3483 msgid "File: %s"
3484 msgstr "Dosiero: %s"
3486 #: src/filemanager/info.c:154
3487 msgid "No node information"
3488 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3490 #: src/filemanager/info.c:157
3491 msgid "Free nodes:"
3492 msgstr "Liberaj nodoj:"
3494 #: src/filemanager/info.c:165
3495 msgid "No space information"
3496 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3498 #: src/filemanager/info.c:172
3499 #, c-format
3500 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3501 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3503 #: src/filemanager/info.c:179
3504 #, c-format
3505 msgid "Type:      %s"
3506 msgstr "Tipo:      %s"
3508 #: src/filemanager/info.c:180
3509 msgid "non-local vfs"
3510 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3512 #: src/filemanager/info.c:186
3513 #, c-format
3514 msgid "Device:    %s"
3515 msgstr "Aparato:    %s"
3517 #: src/filemanager/info.c:192
3518 #, c-format
3519 msgid "Filesystem: %s"
3520 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3522 #: src/filemanager/info.c:198
3523 #, c-format
3524 msgid "Accessed:  %s"
3525 msgstr "Atingita:  %s"
3527 #: src/filemanager/info.c:203
3528 #, c-format
3529 msgid "Modified:  %s"
3530 msgstr "Modifita:  %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3533 #: src/filemanager/info.c:211
3534 #, c-format
3535 msgid "Changed:   %s"
3536 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
3538 #: src/filemanager/info.c:219
3539 #, c-format
3540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3541 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3543 #: src/filemanager/info.c:226
3544 #, c-format
3545 msgid "Size:      %s"
3546 msgstr "Grando:      %s"
3548 #: src/filemanager/info.c:228
3549 #, c-format
3550 msgid " (%ld block)"
3551 msgid_plural " (%ld blocks)"
3552 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3553 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3555 #: src/filemanager/info.c:235
3556 #, c-format
3557 msgid "Owner:     %s/%s"
3558 msgstr "Estro:     %s/%s"
3560 #: src/filemanager/info.c:239
3561 #, c-format
3562 msgid "Links:     %d"
3563 msgstr "Ligiloj:     %d"
3565 #: src/filemanager/info.c:243
3566 #, c-format
3567 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3568 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3570 #: src/filemanager/info.c:248
3571 #, c-format
3572 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3573 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3575 #: src/filemanager/layout.c:170
3576 msgid "Show free sp&ace"
3577 msgstr "Montri liberan spa&con"
3579 #: src/filemanager/layout.c:171
3580 msgid "&XTerm window title"
3581 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3583 #: src/filemanager/layout.c:172
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3587 #: src/filemanager/layout.c:173
3588 msgid "&Keybar visible"
3589 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3591 #: src/filemanager/layout.c:174
3592 msgid "Command &prompt"
3593 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3595 #: src/filemanager/layout.c:175
3596 msgid "Menu&bar visible"
3597 msgstr "Menu&linio videbla"
3599 #: src/filemanager/layout.c:176
3600 msgid "&Equal split"
3601 msgstr "&Same granda"
3603 #: src/filemanager/layout.c:441
3604 msgid "Panel split"
3605 msgstr "Flanka splito"
3607 #: src/filemanager/layout.c:442
3608 msgid "Console output"
3609 msgstr "Terminala eligo"
3611 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3612 msgid "Other options"
3613 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3615 #: src/filemanager/layout.c:446
3616 msgid "&Vertical"
3617 msgstr "&Vertikala"
3619 #: src/filemanager/layout.c:447
3620 msgid "&Horizontal"
3621 msgstr "&Horizontala"
3623 #: src/filemanager/layout.c:453
3624 msgid "Output lines:"
3625 msgstr "Eligaj linioj:"
3627 #: src/filemanager/layout.c:519
3628 msgid "Layout"
3629 msgstr "Aranĝo"
3631 #: src/filemanager/midnight.c:196
3632 msgid "File listin&g"
3633 msgstr "&Dosiero listo"
3635 #: src/filemanager/midnight.c:197
3636 msgid "&Quick view"
3637 msgstr "Rapida &vido"
3639 #: src/filemanager/midnight.c:198
3640 msgid "&Info"
3641 msgstr "&Informoj"
3643 #: src/filemanager/midnight.c:202
3644 msgid "&Listing mode..."
3645 msgstr "&Lista reĝimo..."
3647 #: src/filemanager/midnight.c:203
3648 msgid "&Sort order..."
3649 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3651 #: src/filemanager/midnight.c:204
3652 msgid "&Filter..."
3653 msgstr "&Filtri..."
3655 #: src/filemanager/midnight.c:206
3656 msgid "&Encoding..."
3657 msgstr "&Kodoprezento..."
3659 #: src/filemanager/midnight.c:210
3660 msgid "FT&P link..."
3661 msgstr "FT&P-ligilo..."
3663 #: src/filemanager/midnight.c:213
3664 msgid "S&hell link..."
3665 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3667 #: src/filemanager/midnight.c:216
3668 msgid "S&FTP link..."
3669 msgstr "S&FTP-ligilo"
3671 #: src/filemanager/midnight.c:219
3672 msgid "SM&B link..."
3673 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3675 #: src/filemanager/midnight.c:221
3676 msgid "Paneli&ze"
3677 msgstr "F&lankigi"
3679 #: src/filemanager/midnight.c:223
3680 msgid "&Rescan"
3681 msgstr "&Refreŝigi"
3683 #: src/filemanager/midnight.c:235
3684 msgid "&View"
3685 msgstr "&Vidi"
3687 #: src/filemanager/midnight.c:236
3688 msgid "Vie&w file..."
3689 msgstr "Vidi do&sieron..."
3691 #: src/filemanager/midnight.c:237
3692 msgid "&Filtered view"
3693 msgstr "Fil&trita vido"
3695 #: src/filemanager/midnight.c:239
3696 msgid "&Copy"
3697 msgstr "&Kopii"
3699 #: src/filemanager/midnight.c:240
3700 msgid "C&hmod"
3701 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3703 #: src/filemanager/midnight.c:241
3704 msgid "&Link"
3705 msgstr "&Ligilo"
3707 #: src/filemanager/midnight.c:242
3708 msgid "&Symlink"
3709 msgstr "&Mola ligilo"
3711 #: src/filemanager/midnight.c:245
3712 msgid "Relative symlin&k"
3713 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3715 #: src/filemanager/midnight.c:246
3716 msgid "Edit s&ymlink"
3717 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3719 #: src/filemanager/midnight.c:247
3720 msgid "Ch&own"
3721 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3723 #: src/filemanager/midnight.c:249
3724 msgid "&Advanced chown"
3725 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3727 #: src/filemanager/midnight.c:250
3728 msgid "&Rename/Move"
3729 msgstr "Al&inomi/Movi"
3731 #: src/filemanager/midnight.c:251
3732 msgid "&Mkdir"
3733 msgstr "&Novan dosierujon"
3735 #: src/filemanager/midnight.c:253
3736 msgid "&Quick cd"
3737 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3739 #: src/filemanager/midnight.c:255
3740 msgid "Select &group"
3741 msgstr "Elekti &grupon"
3743 #: src/filemanager/midnight.c:256
3744 msgid "U&nselect group"
3745 msgstr "Malelekti gr&upon"
3747 #: src/filemanager/midnight.c:257
3748 msgid "&Invert selection"
3749 msgstr "&Inversigi elekton"
3751 #: src/filemanager/midnight.c:259
3752 msgid "E&xit"
3753 msgstr "&Eliri"
3755 #: src/filemanager/midnight.c:275
3756 msgid "&User menu"
3757 msgstr "&Uzanto-menuo"
3759 #: src/filemanager/midnight.c:276
3760 msgid "&Directory tree"
3761 msgstr "&Dosieruja arbo"
3763 #: src/filemanager/midnight.c:277
3764 msgid "&Find file"
3765 msgstr "&Trovi dosieron"
3767 #: src/filemanager/midnight.c:278
3768 msgid "S&wap panels"
3769 msgstr "In&versigi flankojn"
3771 #: src/filemanager/midnight.c:279
3772 msgid "Switch &panels on/off"
3773 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3775 #: src/filemanager/midnight.c:281
3776 msgid "&Compare directories"
3777 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3779 #: src/filemanager/midnight.c:283
3780 msgid "C&ompare files"
3781 msgstr "K&ompari dosierojn"
3783 #: src/filemanager/midnight.c:286
3784 msgid "E&xternal panelize"
3785 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3787 #: src/filemanager/midnight.c:287
3788 msgid "Show directory s&izes"
3789 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3791 #: src/filemanager/midnight.c:289
3792 msgid "Command &history"
3793 msgstr "Komanda &historio"
3795 #: src/filemanager/midnight.c:290
3796 msgid "Di&rectory hotlist"
3797 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
3799 #: src/filemanager/midnight.c:292
3800 msgid "&Active VFS list"
3801 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3803 #: src/filemanager/midnight.c:295
3804 msgid "&Background jobs"
3805 msgstr "F&onaj taskoj"
3807 #: src/filemanager/midnight.c:297
3808 msgid "Screen lis&t"
3809 msgstr "&Paĝa listo"
3811 #: src/filemanager/midnight.c:302
3812 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3813 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:305
3816 msgid "&Listing format edit"
3817 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3819 #: src/filemanager/midnight.c:312
3820 msgid "Edit &extension file"
3821 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:313
3824 msgid "Edit &menu file"
3825 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3827 #: src/filemanager/midnight.c:316
3828 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3829 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3831 #: src/filemanager/midnight.c:329
3832 msgid "&Configuration..."
3833 msgstr "Ag&ordo..."
3835 #: src/filemanager/midnight.c:330
3836 msgid "&Layout..."
3837 msgstr "&Aranĝo..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:331
3840 msgid "&Panel options..."
3841 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:333
3844 msgid "C&onfirmation..."
3845 msgstr "Ko&nfirmo..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:335
3848 msgid "&Display bits..."
3849 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:338
3852 msgid "&Virtual FS..."
3853 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:443
3856 msgid "Panels:"
3857 msgstr "Flankoj:"
3859 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3860 #, c-format
3861 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3862 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3863 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3864 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3866 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3867 #: src/filemanager/panel.c:2595
3868 msgid "The Midnight Commander"
3869 msgstr "Midnight Commander"
3871 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3872 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3873 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3876 msgid "&Above"
3877 msgstr "&Supra"
3879 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3880 msgid "&Left"
3881 msgstr "&Maldekstra"
3883 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3884 msgid "&Below"
3885 msgstr "S&uba"
3887 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3888 msgid "&Right"
3889 msgstr "D&ekstra"
3891 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3892 msgid "ButtonBar|Menu"
3893 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3896 msgid "ButtonBar|View"
3897 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3900 msgid "ButtonBar|RenMov"
3901 msgstr "ButtonBar|Movi"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3904 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3905 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3907 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3908 msgid "Memory exhausted!"
3909 msgstr "Memoro eluzita!"
3911 #: src/filemanager/option.c:116
3912 msgid "&Never"
3913 msgstr "&Neniam"
3915 #: src/filemanager/option.c:117
3916 msgid "On dum&b terminals"
3917 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3919 #: src/filemanager/option.c:118
3920 msgid "Alwa&ys"
3921 msgstr "Ĉ&iam"
3923 #: src/filemanager/option.c:128
3924 msgid "A&uto save setup"
3925 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3927 #: src/filemanager/option.c:130
3928 msgid "Sa&fe delete"
3929 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3931 #: src/filemanager/option.c:132
3932 msgid "Cd follows lin&ks"
3933 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3935 #: src/filemanager/option.c:134
3936 msgid "Rotating d&ash"
3937 msgstr "Turniĝanta &streko"
3939 #: src/filemanager/option.c:136
3940 msgid "Co&mplete: show all"
3941 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3943 #: src/filemanager/option.c:138
3944 msgid "Shell &patterns"
3945 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3947 #: src/filemanager/option.c:140
3948 msgid "&Drop down menus"
3949 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3951 #: src/filemanager/option.c:142
3952 msgid "Auto m&enus"
3953 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3955 #: src/filemanager/option.c:143
3956 msgid "Use internal vie&w"
3957 msgstr "U&zi internan legilon"
3959 #: src/filemanager/option.c:145
3960 msgid "Use internal edi&t"
3961 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3963 #: src/filemanager/option.c:152
3964 msgid "Pause after run"
3965 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3967 #: src/filemanager/option.c:157
3968 msgid "Timeout:"
3969 msgstr "Valida periodo:"
3971 #: src/filemanager/option.c:158
3972 msgid "S&ingle press"
3973 msgstr "Unuopa &premo"
3975 #: src/filemanager/option.c:159
3976 msgid "Esc key mode"
3977 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3979 #: src/filemanager/option.c:162
3980 msgid "Preallocate &space"
3981 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
3983 #: src/filemanager/option.c:164
3984 msgid "Mkdi&r autoname"
3985 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3987 #: src/filemanager/option.c:165
3988 msgid "Classic pro&gressbar"
3989 msgstr "Malnova pro&gesilo"
3991 #: src/filemanager/option.c:167
3992 msgid "Compute tota&ls"
3993 msgstr "K&omputi kiomojn"
3995 #: src/filemanager/option.c:169
3996 msgid "&Verbose operation"
3997 msgstr "&Klariga funkciado"
3999 #: src/filemanager/option.c:171
4000 msgid "File operation options"
4001 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
4003 #: src/filemanager/option.c:179
4004 msgid "Configure options"
4005 msgstr "Agordaĵoj"
4007 #: src/filemanager/option.c:308
4008 msgid "Case &insensitive"
4009 msgstr "&Ignori usklecon"
4011 #: src/filemanager/option.c:309
4012 msgid "Case s&ensitive"
4013 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
4015 #: src/filemanager/option.c:310
4016 msgid "Use panel sort mo&de"
4017 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
4019 #: src/filemanager/option.c:322
4020 msgid "Quick search"
4021 msgstr "Rapida serĉo"
4023 #: src/filemanager/option.c:324
4024 msgid "&Permissions"
4025 msgstr "&Permesoj"
4027 #: src/filemanager/option.c:326
4028 msgid "File &types"
4029 msgstr "Dosier&tipoj"
4031 #: src/filemanager/option.c:329
4032 msgid "File highlight"
4033 msgstr "Dosiera prilumado"
4035 #: src/filemanager/option.c:331
4036 msgid "&Mouse page scrolling"
4037 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
4039 #: src/filemanager/option.c:333
4040 msgid "Pa&ge scrolling"
4041 msgstr "Paĝa &rulumado"
4043 #: src/filemanager/option.c:335
4044 msgid "L&ynx-like motion"
4045 msgstr "&Linko-simila movo"
4047 #: src/filemanager/option.c:338
4048 msgid "Navigation"
4049 msgstr "Navigo"
4051 #: src/filemanager/option.c:340
4052 msgid "A&uto save panels setup"
4053 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
4055 #: src/filemanager/option.c:342
4056 msgid "Simple s&wap"
4057 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
4059 #: src/filemanager/option.c:344
4060 msgid "Re&verse files only"
4061 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
4063 #: src/filemanager/option.c:346
4064 msgid "Ma&rk moves down"
4065 msgstr "Mar&ko movas suben"
4067 #: src/filemanager/option.c:348
4068 msgid "&Fast dir reload"
4069 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
4071 #: src/filemanager/option.c:350
4072 msgid "Show &hidden files"
4073 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
4075 #: src/filemanager/option.c:352
4076 msgid "Show &backup files"
4077 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
4079 #: src/filemanager/option.c:354
4080 msgid "Mi&x all files"
4081 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
4083 #: src/filemanager/option.c:356
4084 msgid "Use SI si&ze units"
4085 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
4087 #: src/filemanager/option.c:358
4088 msgid "Show mi&ni-status"
4089 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
4091 #: src/filemanager/option.c:369
4092 msgid "Panel options"
4093 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
4095 #: src/filemanager/option.c:468
4096 msgid ""
4097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4100 "the details."
4101 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
4103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4105 #: src/filemanager/panel.c:114
4106 msgid "sort|u"
4107 msgstr "sort|n"
4109 #: src/filemanager/panel.c:115
4110 msgid "&Unsorted"
4111 msgstr "Ne&ordigita"
4113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4115 #: src/filemanager/panel.c:124
4116 msgid "sort|n"
4117 msgstr "sort|n"
4119 #: src/filemanager/panel.c:125
4120 msgid "&Name"
4121 msgstr "&Nomo"
4123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4125 #: src/filemanager/panel.c:134
4126 msgid "sort|v"
4127 msgstr "sort|e"
4129 #: src/filemanager/panel.c:135
4130 msgid "&Version"
4131 msgstr "&Eldono"
4133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4135 #: src/filemanager/panel.c:144
4136 msgid "sort|e"
4137 msgstr "sort|a"
4139 #: src/filemanager/panel.c:145
4140 msgid "&Extension"
4141 msgstr "&Aldonaĵo"
4143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4145 #: src/filemanager/panel.c:154
4146 msgid "sort|s"
4147 msgstr "sort|g"
4149 #: src/filemanager/panel.c:155
4150 msgid "&Size"
4151 msgstr "&Grando"
4153 #: src/filemanager/panel.c:163
4154 msgid "Block Size"
4155 msgstr "Bloka grando"
4157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4159 #: src/filemanager/panel.c:180
4160 msgid "sort|m"
4161 msgstr "sort|m"
4163 #: src/filemanager/panel.c:181
4164 msgid "&Modify time"
4165 msgstr "&Modifo-tempo"
4167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4169 #: src/filemanager/panel.c:190
4170 msgid "sort|a"
4171 msgstr "sort|a"
4173 #: src/filemanager/panel.c:191
4174 msgid "&Access time"
4175 msgstr "A&tingo-tempo"
4177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4179 #: src/filemanager/panel.c:200
4180 msgid "sort|h"
4181 msgstr "sort|ŝ"
4183 #: src/filemanager/panel.c:201
4184 msgid "C&hange time"
4185 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
4187 #: src/filemanager/panel.c:217
4188 msgid "Perm"
4189 msgstr "Perm"
4191 #: src/filemanager/panel.c:225
4192 msgid "Nl"
4193 msgstr "Nl"
4195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4197 #: src/filemanager/panel.c:233
4198 msgid "sort|i"
4199 msgstr "sort|i"
4201 #: src/filemanager/panel.c:234
4202 msgid "&Inode"
4203 msgstr "&Inode"
4205 #: src/filemanager/panel.c:242
4206 msgid "UID"
4207 msgstr "Uzanta identigilo"
4209 #: src/filemanager/panel.c:250
4210 msgid "GID"
4211 msgstr "GID"
4213 #: src/filemanager/panel.c:258
4214 msgid "Owner"
4215 msgstr "Estro"
4217 #: src/filemanager/panel.c:266
4218 msgid "Group"
4219 msgstr "Grupo"
4221 #: src/filemanager/panel.c:488
4222 msgid "[dev]"
4223 msgstr "[aparato]"
4225 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4226 msgid "UP--DIR"
4227 msgstr "SUPREN"
4229 #: src/filemanager/panel.c:525
4230 msgid "SYMLINK"
4231 msgstr "MOLA LIGILO"
4233 #: src/filemanager/panel.c:530
4234 msgid "SUB-DIR"
4235 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1002
4238 msgid "<readlink failed>"
4239 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1064
4242 #, c-format
4243 msgid "%s byte"
4244 msgid_plural "%s bytes"
4245 msgstr[0] "%s bajto"
4246 msgstr[1] "%s bajtoj"
4248 #: src/filemanager/panel.c:1068
4249 #, c-format
4250 msgid "%s in %d file"
4251 msgid_plural "%s in %d files"
4252 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
4253 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
4255 #: src/filemanager/panel.c:1270
4256 msgid "Panelize"
4257 msgstr "F&lankigi"
4259 #: src/filemanager/panel.c:1804
4260 msgid "Unknown tag on display format:"
4261 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
4263 #: src/filemanager/panel.c:2596
4264 msgid "Do you really want to execute?"
4265 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
4267 #: src/filemanager/panel.c:4239
4268 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4269 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
4271 #: src/filemanager/panelize.c:94
4272 msgid "&Add new"
4273 msgstr "&Aldoni novan"
4275 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4276 msgid "External panelize"
4277 msgstr "Eksterigi flankojn"
4279 #: src/filemanager/panelize.c:210
4280 msgid "Command"
4281 msgstr "Komando"
4283 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4284 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4285 msgid "Other command"
4286 msgstr "Alia komando"
4288 #: src/filemanager/panelize.c:278
4289 msgid "Add to external panelize"
4290 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
4292 #: src/filemanager/panelize.c:279
4293 msgid "Enter command label:"
4294 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
4296 #: src/filemanager/panelize.c:337
4297 msgid "Cannot invoke command."
4298 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
4300 #: src/filemanager/panelize.c:401
4301 msgid "Pipe close failed"
4302 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:540
4305 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4306 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:603
4309 msgid "Modified git files"
4310 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
4312 #: src/filemanager/panelize.c:604
4313 msgid "Find rejects after patching"
4314 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
4316 #: src/filemanager/panelize.c:606
4317 msgid "Find *.orig after patching"
4318 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
4320 #: src/filemanager/panelize.c:608
4321 msgid "Find SUID and SGID programs"
4322 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
4324 #: src/filemanager/tree.c:181
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4328 "%s\n"
4329 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
4331 #: src/filemanager/tree.c:780
4332 #, c-format
4333 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4334 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
4336 #: src/filemanager/tree.c:819
4337 #, c-format
4338 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4339 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
4341 #: src/filemanager/tree.c:829
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Cannot stat the destination\n"
4345 "%s"
4346 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
4348 #: src/filemanager/tree.c:891
4349 #, c-format
4350 msgid "Delete %s?"
4351 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
4353 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4354 msgid "ButtonBar|Static"
4355 msgstr "ButtonBar|Statika"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4358 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4359 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
4361 #: src/filemanager/tree.c:1218
4362 msgid "ButtonBar|Rescan"
4363 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
4365 #: src/filemanager/tree.c:1219
4366 msgid "ButtonBar|Forget"
4367 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
4369 #: src/filemanager/tree.c:1230
4370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4371 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
4373 #: src/filemanager/treestore.c:383
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot write to the %s file:\n"
4377 "%s\n"
4378 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
4380 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4381 msgid "Debug"
4382 msgstr "Senerarigi"
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4385 msgid "ERROR:"
4386 msgstr "ERARO:"
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4389 msgid "True:"
4390 msgstr "Vera:"
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4393 msgid "False:"
4394 msgstr "Malvera:"
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4397 msgid "Error calling program"
4398 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4401 msgid "Warning -- ignoring file"
4402 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4408 "Using it may compromise your security"
4409 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4412 msgid "Format error on file Extensions File"
4413 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4415 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4416 #, c-format
4417 msgid "The %%var macro has no default"
4418 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4421 #, c-format
4422 msgid "The %%var macro has no variable"
4423 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4425 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot open file%s\n"
4429 "%s"
4430 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
4432 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4433 #, c-format
4434 msgid "No suitable entries found in %s"
4435 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4437 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4438 msgid "User menu"
4439 msgstr "Uzanto-menuo"
4441 #: src/help.c:326
4442 msgid "Help file format error\n"
4443 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
4445 #: src/help.c:364
4446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4447 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
4449 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4450 #, c-format
4451 msgid "Cannot find node %s in help file"
4452 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
4454 #: src/help.c:1119
4455 msgid "Help"
4456 msgstr "Helpo"
4458 #: src/help.c:1142
4459 msgid "ButtonBar|Index"
4460 msgstr "ButtonBar|Indekso"
4462 #: src/help.c:1143
4463 msgid "ButtonBar|Prev"
4464 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
4466 #: src/learn.c:103
4467 msgid "Learn keys"
4468 msgstr "Lerni klavojn"
4470 #: src/learn.c:116
4471 msgid "Teach me a key"
4472 msgstr "Lernigi al mi klavon"
4474 #: src/learn.c:117
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Please press the %s\n"
4478 "and then wait until this message disappears.\n"
4479 "\n"
4480 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4481 "next to its button.\n"
4482 "\n"
4483 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4484 "and wait as well."
4485 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
4487 #: src/learn.c:149
4488 msgid "Cannot accept this key"
4489 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
4491 #: src/learn.c:149
4492 #, c-format
4493 msgid "You have entered \"%s\""
4494 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
4496 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4497 #: src/learn.c:207
4498 msgid "OK"
4499 msgstr "Bone"
4501 #: src/learn.c:217
4502 msgid ""
4503 "It seems that all your keys already\n"
4504 "work fine. That's great."
4505 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
4507 #: src/learn.c:219
4508 msgid "&Discard"
4509 msgstr "&Forviŝi"
4511 #: src/learn.c:226
4512 msgid ""
4513 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4514 "All your keys work well."
4515 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
4517 #: src/learn.c:340
4518 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4519 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
4521 #: src/learn.c:343
4522 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4523 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
4525 #: src/learn.c:346
4526 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4527 msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
4529 #: src/main.c:430
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Failed to run:\n"
4533 "%s\n"
4534 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
4536 #: src/main.c:443
4537 msgid "Home directory path is not absolute"
4538 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
4540 #: src/main.c:647
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "Failed while close:\n"
4545 "%s\n"
4546 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
4548 #: src/selcodepage.c:85
4549 msgid "Choose codepage"
4550 msgstr "Elekti kodpaĝon"
4552 #: src/selcodepage.c:89
4553 msgid "-  < No translation >"
4554 msgstr "- < Neniu traduko >"
4556 #: src/setup.c:181
4557 msgid "%b %e  %Y"
4558 msgstr "%b %e  %Y"
4560 #: src/setup.c:182
4561 msgid "%b %e %H:%M"
4562 msgstr "%b %e %H:%M"
4564 #: src/setup.c:1134
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Cannot save file %s:\n"
4568 "%s"
4569 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
4571 #: src/subshell.c:390
4572 msgid ""
4573 "GNU Midnight Commander is already\n"
4574 "running on this terminal.\n"
4575 "Subshell support will be disabled."
4576 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
4578 #: src/subshell.c:843
4579 #, c-format
4580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4581 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
4583 #: src/subshell.c:1062
4584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4585 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
4587 #: src/subshell.c:1256
4588 #, c-format
4589 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4590 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
4592 #: src/textconf.c:82
4593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4594 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
4596 #: src/textconf.c:84
4597 msgid "Using the ncurses library\n"
4598 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
4600 #: src/textconf.c:86
4601 msgid "Using the ncursesw library\n"
4602 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
4604 #: src/textconf.c:92
4605 msgid "With builtin Editor\n"
4606 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
4608 #: src/textconf.c:97
4609 msgid "With optional subshell support\n"
4610 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
4612 #: src/textconf.c:99
4613 msgid "With subshell support as default\n"
4614 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
4616 #: src/textconf.c:104
4617 msgid "With support for background operations\n"
4618 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
4620 #: src/textconf.c:108
4621 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4622 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
4624 #: src/textconf.c:110
4625 msgid "With mouse support on xterm\n"
4626 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
4628 #: src/textconf.c:114
4629 msgid "With support for X11 events\n"
4630 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
4632 #: src/textconf.c:118
4633 msgid "With internationalization support\n"
4634 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
4636 #: src/textconf.c:122
4637 msgid "With multiple codepages support\n"
4638 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
4640 #: src/textconf.c:142
4641 #, c-format
4642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4643 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4645 #: src/textconf.c:149
4646 #, c-format
4647 msgid "Virtual File Systems:"
4648 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
4650 #: src/textconf.c:155
4651 #, c-format
4652 msgid "Data types:"
4653 msgstr "Datumtipoj:"
4655 #: src/textconf.c:183
4656 msgid "Root directory:"
4657 msgstr "Radika dosierujo:"
4659 #: src/textconf.c:186
4660 msgid "System data"
4661 msgstr "Sistemaj datumoj"
4663 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4664 msgid "Config directory:"
4665 msgstr "Agorda dosierujo:"
4667 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4668 msgid "Data directory:"
4669 msgstr "Datuma dosierujo:"
4671 #: src/textconf.c:192
4672 msgid "VFS plugins and scripts:"
4673 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4675 #: src/textconf.c:202
4676 msgid "User data"
4677 msgstr "Uzanto-datumoj"
4679 #: src/textconf.c:217
4680 msgid "Cache directory:"
4681 msgstr "Teneja dosierujo:"
4683 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Cannot open cpio archive\n"
4687 "%s"
4688 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
4690 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Premature end of cpio archive\n"
4694 "%s"
4695 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Inconsistent hardlinks of\n"
4701 "%s\n"
4702 "in cpio archive\n"
4703 "%s"
4704 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4707 #, c-format
4708 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4709 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
4711 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4716 "%s"
4717 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
4719 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Unexpected end of file\n"
4723 "%s"
4724 msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
4726 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Cannot open %s archive\n"
4730 "%s"
4731 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
4733 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4735 msgid "Inconsistent extfs archive"
4736 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4738 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4739 #, c-format
4740 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4741 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4743 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4744 #, c-format
4745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4746 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4748 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4750 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4754 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4757 #, c-format
4758 msgid "fish: Password is required for %s"
4759 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4762 msgid "fish: Sending password..."
4763 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4765 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4766 msgid "fish: Sending initial line..."
4767 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4770 msgid "fish: Handshaking version..."
4771 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4774 msgid "fish: Getting host info..."
4775 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4777 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4778 #, c-format
4779 msgid "fish: Reading directory %s..."
4780 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4783 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: done."
4786 msgstr "%s: finita."
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4789 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: failure"
4792 msgstr "%s: malsukceso"
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4795 #, c-format
4796 msgid "fish: store %s: sending command..."
4797 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4801 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4803 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4804 msgid "fish: storing zeros"
4805 msgstr "fish: konservanta nulojn"
4807 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4808 msgid "fish: storing file"
4809 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4811 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4812 msgid "Aborting transfer..."
4813 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4815 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4816 msgid "Error reported after abort."
4817 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4819 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4820 msgid "Aborted transfer would be successful."
4821 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4824 #, c-format
4825 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4826 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4829 #, c-format
4830 msgid "FTP: Password required for %s"
4831 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4834 msgid "ftpfs: sending login name"
4835 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4838 msgid "ftpfs: sending user password"
4839 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4842 #, c-format
4843 msgid "FTP: Account required for user %s"
4844 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4846 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4847 msgid "Account:"
4848 msgstr "Konto:"
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4851 msgid "ftpfs: sending user account"
4852 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4855 msgid "ftpfs: logged in"
4856 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4859 #, c-format
4860 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4861 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4864 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4865 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4868 #, c-format
4869 msgid "ftpfs: %s"
4870 msgstr "ftpfs: %s"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4873 #, c-format
4874 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4875 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4878 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4879 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4882 #, c-format
4883 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4884 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4887 #, c-format
4888 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4889 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4892 msgid "ftpfs: invalid address family"
4893 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4896 #, c-format
4897 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4898 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4901 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4902 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4905 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4906 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4909 #, c-format
4910 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4911 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4913 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4914 msgid "ftpfs: abort failed"
4915 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4917 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4918 msgid "ftpfs: CWD failed."
4919 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4922 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4923 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4926 msgid "Resolving symlink..."
4927 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4930 #, c-format
4931 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4932 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4934 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4935 msgid "(strict rfc959)"
4936 msgstr "(severa rfc959)"
4938 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4939 msgid "(chdir first)"
4940 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4942 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4944 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4946 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4947 msgid "ftpfs: storing file"
4948 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4950 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4951 msgid ""
4952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4953 "Remove password or correct mode"
4954 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4956 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4959 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4961 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4965 "%s\n"
4966 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
4968 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4972 "%s\n"
4973 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
4975 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4976 #, c-format
4977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4978 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4980 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4981 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4982 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4984 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4985 msgid "sftp: Invalid host name."
4986 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4989 msgid "sftp: Invalid port value."
4990 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4993 #, c-format
4994 msgid "sftp: %s"
4995 msgstr "sftp: %s"
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4998 #, c-format
4999 msgid "sftp: making connection to %s"
5000 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5003 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5004 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5007 #, c-format
5008 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5009 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5012 #, c-format
5013 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5014 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
5016 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5017 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5018 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
5020 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5021 #, c-format
5022 msgid "sftp: Enter password for %s "
5023 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
5025 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5026 msgid "sftp: Password is empty."
5027 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
5029 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5030 #, c-format
5031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5032 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
5034 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5035 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5036 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
5038 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5039 #, c-format
5040 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5041 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
5043 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5044 msgid "sftp: Listing done."
5045 msgstr "sftp: Listado finita."
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5048 #, c-format
5049 msgid "reconnect to %s failed"
5050 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5053 msgid "Authentication failed"
5054 msgstr "Atestado malsukcesis"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5057 #, c-format
5058 msgid "Error %s creating directory %s"
5059 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
5061 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5062 #, c-format
5063 msgid "Error %s removing directory %s"
5064 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
5066 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5067 #, c-format
5068 msgid "%s opening remote file %s"
5069 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
5071 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5072 #, c-format
5073 msgid "%s removing remote file %s"
5074 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
5076 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5077 #, c-format
5078 msgid "%s renaming files\n"
5079 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
5081 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "Cannot open tar archive\n"
5085 "%s"
5086 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
5088 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5090 msgid "Inconsistent tar archive"
5091 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
5093 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5094 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5095 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
5097 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "%s\n"
5101 "doesn't look like a tar archive."
5102 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
5104 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5105 msgid "undelfs: error"
5106 msgstr "undelfs: eraro"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5109 msgid "not enough memory"
5110 msgstr "ne sufiĉan memoron"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5113 msgid "while allocating block buffer"
5114 msgstr "dum okupi blokan bufron"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5117 #, c-format
5118 msgid "open_inode_scan: %d"
5119 msgstr "open_inode_scan: %d"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5122 #, c-format
5123 msgid "while starting inode scan %d"
5124 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5127 #, c-format
5128 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5129 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5132 #, c-format
5133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5134 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5137 msgid "no more memory while reallocating array"
5138 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5141 #, c-format
5142 msgid "while doing inode scan %d"
5143 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5146 #, c-format
5147 msgid "Cannot open file %s"
5148 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
5150 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5151 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5152 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
5154 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5158 "%s"
5159 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5162 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5163 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Cannot load block bitmap from:\n"
5169 "%s"
5170 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
5172 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5173 msgid "vfs_info is not fs!"
5174 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
5176 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5177 msgid "You have to chdir to extract files first"
5178 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
5180 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5181 msgid "while iterating over blocks"
5182 msgstr "dum trairi blokojn"
5184 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5185 #, c-format
5186 msgid "Cannot open file \"%s\""
5187 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
5189 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5190 msgid "Ext2lib error"
5191 msgstr "Ext2lib: eraro"
5193 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5194 msgid "Invalid value"
5195 msgstr "Nevalida valoro"
5197 #: src/viewer/datasource.c:418
5198 msgid "Cannot spawn child process"
5199 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
5201 #: src/viewer/datasource.c:431
5202 msgid "Empty output from child filter"
5203 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
5205 #: src/viewer/dialogs.c:175
5206 msgid "&Line number (decimal)"
5207 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
5209 #: src/viewer/dialogs.c:176
5210 msgid "Pe&rcents"
5211 msgstr "&Elcentoj"
5213 #: src/viewer/dialogs.c:177
5214 msgid "&Decimal offset"
5215 msgstr "&Dekuma deŝovo"
5217 #: src/viewer/dialogs.c:178
5218 msgid "He&xadecimal offset"
5219 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
5221 #: src/viewer/dialogs.c:205
5222 msgid "Goto"
5223 msgstr "Iri"
5225 #: src/viewer/display.c:99
5226 msgid "ButtonBar|Ascii"
5227 msgstr "ButtonBar|Askia"
5229 #: src/viewer/display.c:101
5230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5231 msgstr "ButtonBar|Dekses"
5233 #: src/viewer/display.c:106
5234 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5235 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
5237 #: src/viewer/display.c:107
5238 msgid "ButtonBar|Wrap"
5239 msgstr "ButtonBar|Faldi"
5241 #: src/viewer/display.c:108
5242 msgid "ButtonBar|Hex"
5243 msgstr "ButtonBar|Dekses"
5245 #: src/viewer/display.c:113
5246 msgid "ButtonBar|Goto"
5247 msgstr "ButtonBar|Iri"
5249 #: src/viewer/display.c:114
5250 msgid "ButtonBar|Raw"
5251 msgstr "ButtonBar|Nuda"
5253 #: src/viewer/display.c:115
5254 msgid "ButtonBar|Parse"
5255 msgstr "ButtonBar|Analizi"
5257 #: src/viewer/display.c:123
5258 msgid "ButtonBar|Unform"
5259 msgstr "Buttonbar|Malform"
5261 #: src/viewer/display.c:124
5262 msgid "ButtonBar|Format"
5263 msgstr "ButtonBar|Format"
5265 #: src/viewer/hex.c:378
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Error while closing the file:\n"
5269 "%s\n"
5270 "Data may have been written or not"
5271 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
5273 #: src/viewer/hex.c:386
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Cannot save file:\n"
5277 "%s"
5278 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
5280 #: src/viewer/lib.c:171
5281 msgid "File was modified. Save with exit?"
5282 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
5284 #: src/viewer/lib.c:172
5285 msgid "&Cancel quit"
5286 msgstr "Ne &eliri"
5288 #: src/viewer/lib.c:177
5289 msgid ""
5290 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5291 "Save modified file?"
5292 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
5294 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5295 msgid "View: "
5296 msgstr "Vidi: "
5298 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Cannot open \"%s\"\n"
5302 "%s"
5303 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
5305 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5306 msgid "Cannot view: not a regular file"
5307 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
5309 #: src/viewer/search.c:150
5310 msgid "Seeking to search result"
5311 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
5313 #: src/viewer/search.c:332
5314 msgid "Search done"
5315 msgstr "Serĉo finita"
5317 #: src/viewer/search.c:332
5318 msgid "Continue from beginning?"
5319 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"