Merge branch '2918_cygwin_test_build'
[midnight-commander.git] / po / be.po
blobf955c64dd22858e76ceadc3069d7df3201982a2c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: be\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: lib/charsets.c:220
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 #: lib/charsets.c:223
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
50 #: lib/event/manage.c:174
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
55 #: lib/event/manage.c:199
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
60 #: lib/lock.c:236
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
68 #: lib/lock.c:241
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
72 #: lib/lock.c:241
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "Захапіць блакоўку"
76 #: lib/lock.c:241
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr ""
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
90 #, c-format
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:466
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgstr "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\nда рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\nДля атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\nнаведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:475
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr ""
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
111 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
112 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
124 #: lib/search/lib.c:47
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
130 msgid "Regular expression error"
131 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
134 msgid "No&rmal"
135 msgstr ""
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Рэгулярны выраз"
141 #: lib/search/search.c:52
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr ""
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr ""
149 #: lib/skin/common.c:126
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
156 #: lib/skin/common.c:138
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
163 #: lib/skin/common.c:151
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\nколераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\nЗагружана скура па змаўчанні"
171 #: lib/tty/key.c:96
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Функцыянальная 1 "
175 #: lib/tty/key.c:97
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функцыянальная 2 "
179 #: lib/tty/key.c:98
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Функцыянальная 3 "
183 #: lib/tty/key.c:99
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Функцыянальная 4 "
187 #: lib/tty/key.c:100
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Функцыянальная 5 "
191 #: lib/tty/key.c:101
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Функцыянальная 6 "
195 #: lib/tty/key.c:102
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Функцыянальная 7 "
199 #: lib/tty/key.c:103
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функцыянальная 8 "
203 #: lib/tty/key.c:104
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функцыянальная 9 "
207 #: lib/tty/key.c:105
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Функцыянальная 10"
211 #: lib/tty/key.c:106
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Функцыянальная 11"
215 #: lib/tty/key.c:107
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Функцыянальная 12"
219 #: lib/tty/key.c:108
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Функцыянальная 13"
223 #: lib/tty/key.c:109
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Функцыянальная 14"
227 #: lib/tty/key.c:110
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Функцыянальная 15"
231 #: lib/tty/key.c:111
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Функцыянальная 16"
235 #: lib/tty/key.c:112
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
239 #: lib/tty/key.c:113
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Функцыянальная 18"
243 #: lib/tty/key.c:114
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Функцыянальная 19"
247 #: lib/tty/key.c:115
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Функцыянальная 20"
251 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Клавіша Backspace"
255 #: lib/tty/key.c:117
256 msgid "End key"
257 msgstr "Клавіша End"
259 #: lib/tty/key.c:118
260 msgid "Up arrow key"
261 msgstr "Стрэлка угору"
263 #: lib/tty/key.c:119
264 msgid "Down arrow key"
265 msgstr "Стрэлка ўніз"
267 #: lib/tty/key.c:120
268 msgid "Left arrow key"
269 msgstr "Стрэлка ўлева"
271 #: lib/tty/key.c:121
272 msgid "Right arrow key"
273 msgstr "Стрэлка ўправа"
275 #: lib/tty/key.c:122
276 msgid "Home key"
277 msgstr "Клавіша Home"
279 #: lib/tty/key.c:123
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Клавіша Page Down"
283 #: lib/tty/key.c:124
284 msgid "Page Up key"
285 msgstr "Клавіша Page Up"
287 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
288 msgid "Insert key"
289 msgstr "Клавіша Insert"
291 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
292 msgid "Delete key"
293 msgstr "Клавіша Delete"
295 #: lib/tty/key.c:127
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
299 #: lib/tty/key.c:128
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
301 msgstr ""
303 #: lib/tty/key.c:129
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
307 #: lib/tty/key.c:130
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- на лічбавых клавішах"
311 #: lib/tty/key.c:131
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
315 #: lib/tty/key.c:132
316 msgid "* on keypad"
317 msgstr "* на лічбавых клавішах"
319 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
320 msgid "Escape key"
321 msgstr "клавіша Escape"
323 #: lib/tty/key.c:136
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
327 #: lib/tty/key.c:137
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
331 #: lib/tty/key.c:138
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
335 #: lib/tty/key.c:139
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
339 #: lib/tty/key.c:140
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
343 #: lib/tty/key.c:141
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "End на лічбавых клавішах"
347 #: lib/tty/key.c:142
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
351 #: lib/tty/key.c:143
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
355 #: lib/tty/key.c:144
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
359 #: lib/tty/key.c:145
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
363 #: lib/tty/key.c:146
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
367 #: lib/tty/key.c:147
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Функцыянальная 21 "
371 #: lib/tty/key.c:148
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Функцыянальная 22 "
375 #: lib/tty/key.c:149
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Функцыянальная 23 "
379 #: lib/tty/key.c:150
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Функцыянальная 24 "
383 #: lib/tty/key.c:151
384 msgid "A1 key"
385 msgstr "A1 ключ"
387 #: lib/tty/key.c:152
388 msgid "C1 key"
389 msgstr "C1 ключ"
391 #: lib/tty/key.c:159
392 msgid "Plus"
393 msgstr "Плюс"
395 #: lib/tty/key.c:160
396 msgid "Minus"
397 msgstr "Мiнус"
399 #: lib/tty/key.c:161
400 msgid "Asterisk"
401 msgstr "Зорка"
403 #: lib/tty/key.c:162
404 msgid "Dot"
405 msgstr "Кропка"
407 #: lib/tty/key.c:163
408 msgid "Less than"
409 msgstr "Меней чым"
411 #: lib/tty/key.c:164
412 msgid "Great than"
413 msgstr "Болей чым"
415 #: lib/tty/key.c:165
416 msgid "Equal"
417 msgstr "роўна"
419 #: lib/tty/key.c:166
420 msgid "Comma"
421 msgstr "Коска"
423 #: lib/tty/key.c:167
424 msgid "Apostrophe"
425 msgstr "Апостраф"
427 #: lib/tty/key.c:168
428 msgid "Colon"
429 msgstr "двукроп'е"
431 #: lib/tty/key.c:169
432 msgid "Exclamation mark"
433 msgstr "Клічнiк"
435 #: lib/tty/key.c:170
436 msgid "Question mark"
437 msgstr "Пытальнiк"
439 #: lib/tty/key.c:171
440 msgid "Ampersand"
441 msgstr "Амперсанд"
443 #: lib/tty/key.c:172
444 msgid "Dollar sign"
445 msgstr "Знак даляра"
447 #: lib/tty/key.c:173
448 msgid "Quotation mark"
449 msgstr "Знак цытаты"
451 #: lib/tty/key.c:174
452 msgid "Percent sign"
453 msgstr ""
455 #: lib/tty/key.c:175
456 msgid "Caret"
457 msgstr "карэтка"
459 #: lib/tty/key.c:176
460 msgid "Tilda"
461 msgstr "Цiлда"
463 #: lib/tty/key.c:177
464 msgid "Prime"
465 msgstr "Prime"
467 #: lib/tty/key.c:178
468 msgid "Underline"
469 msgstr "Падкрэсленне"
471 #: lib/tty/key.c:179
472 msgid "Understrike"
473 msgstr "Падкрэсленне"
475 #: lib/tty/key.c:180
476 msgid "Pipe"
477 msgstr "Канал"
479 #: lib/tty/key.c:181
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Левая дужка"
483 #: lib/tty/key.c:182
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Правая дужка"
487 #: lib/tty/key.c:183
488 msgid "Left bracket"
489 msgstr "Левая квадратная дужка"
491 #: lib/tty/key.c:184
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Правая квадратная дужка"
495 #: lib/tty/key.c:185
496 msgid "Left brace"
497 msgstr "Левая фiгурная дужка"
499 #: lib/tty/key.c:186
500 msgid "Right brace"
501 msgstr "Правая фiгурная дужка"
503 #: lib/tty/key.c:187
504 msgid "Enter"
505 msgstr "Enter"
507 #: lib/tty/key.c:188
508 msgid "Tab key"
509 msgstr "клавiша Tab"
511 #: lib/tty/key.c:189
512 msgid "Space key"
513 msgstr "клавіша Прабел"
515 #: lib/tty/key.c:190
516 msgid "Slash key"
517 msgstr "клавiша Дзяленне"
519 #: lib/tty/key.c:191
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "клавіша Backspace"
523 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
524 msgid "Number sign #"
525 msgstr "Знак нумара #"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
528 #: lib/tty/key.c:195
529 msgid "At sign"
530 msgstr "знак At"
532 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
533 msgid "Ctrl"
534 msgstr "Ctrl"
536 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
537 msgid "Alt"
538 msgstr "Alt"
540 #: lib/tty/key.c:203
541 msgid "Shift"
542 msgstr "Shift"
544 #: lib/tty/tty.c:97
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:290
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
555 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
556 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
557 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
558 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
560 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
561 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
563 msgid "Warning"
564 msgstr "Папярэджанне"
566 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
567 msgid "Pipe failed"
568 msgstr "Памылка канала"
570 #: lib/utilunix.c:346
571 msgid "Dup failed"
572 msgstr "Памылка дублявання канала"
574 #: lib/utilunix.c:406
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
579 #, c-format
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
583 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "байт перанесены"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1295
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
591 #: lib/vfs/direntry.c:1375
592 msgid "Getting file"
593 msgstr "Атрыманне файла"
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Змены для файла страчаны"
599 #: lib/vfs/interface.c:891
600 #, c-format
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "%s не каталог\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:893
605 #, c-format
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:895
610 #, c-format
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:903
615 #, c-format
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:941
620 #, c-format
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:947
625 #, c-format
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
630 #, c-format
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Унутраная памылка:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
647 msgid "Password:"
648 msgstr "Пароль:"
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
651 msgid "Screens"
652 msgstr "Экраны"
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
655 msgid "History"
656 msgstr "Гісторыя"
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:279
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
663 #: lib/widget/listbox.c:280
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
667 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
668 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
669 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
670 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
671 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
673 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
674 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
675 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
676 msgid "&Yes"
677 msgstr "&Так"
679 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
680 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
681 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
682 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
683 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
685 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
686 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
687 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
688 msgid "&No"
689 msgstr "&Не"
691 #: lib/widget/wtools.c:162
692 msgid "Background process:"
693 msgstr "Працэс у фоне:"
695 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
696 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
697 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
698 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
699 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
700 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
701 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
704 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
705 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
706 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
707 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
708 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
709 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
710 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
711 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
712 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
713 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
714 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
715 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
716 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
717 msgid "&Cancel"
718 msgstr "&Адмянiць"
720 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
721 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
722 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
723 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
724 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
725 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
726 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
727 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
728 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
729 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
730 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
731 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
732 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
733 #: src/viewer/dialogs.c:195
734 msgid "&OK"
735 msgstr "&Так"
737 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
738 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
739 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
740 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
741 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
742 msgid "Error"
743 msgstr "Памылка"
745 #: src/args.c:104
746 msgid "Displays the current version"
747 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
749 #: src/args.c:112
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
753 #: src/args.c:120
754 msgid "Print extended info about used data directories"
755 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
757 #: src/args.c:128
758 msgid "Print configure options"
759 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
761 #: src/args.c:135
762 msgid "Print last working directory to specified file"
763 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
765 #: src/args.c:143
766 msgid "Enables subshell support (default)"
767 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
769 #: src/args.c:150
770 msgid "Disables subshell support"
771 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
773 #: src/args.c:160
774 msgid "Log ftp dialog to specified file"
775 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
777 #: src/args.c:168
778 msgid "Set debug level"
779 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
781 #: src/args.c:177
782 msgid "Launches the file viewer on a file"
783 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
785 #: src/args.c:184
786 msgid "Edit files"
787 msgstr ""
789 #: src/args.c:201
790 msgid "Forces xterm features"
791 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
793 #: src/args.c:208
794 msgid "Disable X11 support"
795 msgstr ""
797 #: src/args.c:215
798 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
799 msgstr ""
801 #: src/args.c:222
802 msgid "Disable mouse support in text version"
803 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
805 #: src/args.c:230
806 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
807 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
809 #: src/args.c:238
810 msgid "To run on slow terminals"
811 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
813 #: src/args.c:245
814 msgid "Use stickchars to draw"
815 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
817 #: src/args.c:252
818 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
819 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
821 #: src/args.c:259
822 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
823 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
825 #: src/args.c:266
826 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
827 msgstr "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы  вызначэння клавіш па змаўчанні"
829 #: src/args.c:287
830 msgid "Requests to run in black and white"
831 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
833 #: src/args.c:294
834 msgid "Request to run in color mode"
835 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
837 #: src/args.c:301
838 msgid "Specifies a color configuration"
839 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
841 #: src/args.c:308
842 msgid "Show mc with specified skin"
843 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
845 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
846 #: src/args.c:353
847 msgid ""
848 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
849 "\n"
850 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
851 "\n"
852 " Keywords:\n"
853 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
854 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
855 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
856 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
857 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
858 "                 errdhotfocus\n"
859 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
860 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
861 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
862 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
863 "                 editframedrag\n"
864 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
865 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
866 msgstr ""
868 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
869 #: src/args.c:370
870 msgid ""
871 "Standard Colors:\n"
872 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
873 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
874 "   brightcyan, lightgray and white\n"
875 "\n"
876 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
877 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
878 "\n"
879 "Attributes:\n"
880 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
881 msgstr "Стандартныя колеры:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray i white\n\nПашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n   color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n\nАтрыбуты:\n   bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
883 #: src/args.c:382
884 msgid "Color options"
885 msgstr "Параметры колеру"
887 #: src/args.c:392 src/args.c:394
888 msgid "+number"
889 msgstr "+лічба"
891 #: src/args.c:393
892 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
893 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
895 #: src/args.c:396
896 msgid "Set initial line number for the internal editor"
897 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
899 #: src/args.c:407
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
903 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
904 msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
906 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
907 #, c-format
908 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
909 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
911 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
912 msgid "Main options"
913 msgstr "Галоўныя наладкi"
915 #: src/args.c:603 src/args.c:604
916 msgid "Terminal options"
917 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
919 #: src/args.c:621
920 msgid "Arguments parse error!"
921 msgstr ""
923 #: src/args.c:751
924 msgid "No arguments given to the viewer."
925 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
927 #: src/args.c:764
928 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
929 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
931 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
932 #: src/filemanager/file.c:554
933 msgid "Background process error"
934 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
936 #: src/background.c:220 src/background.c:287
937 msgid "Unknown error in child"
938 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
940 #: src/background.c:228
941 msgid "Child died unexpectedly"
942 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
944 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
945 #: src/background.c:263 src/background.c:269
946 msgid "Background protocol error"
947 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
949 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
950 #: src/background.c:269
951 msgid "Reading failed"
952 msgstr "Чытанне не атрымалася"
954 #: src/background.c:244
955 msgid ""
956 "Background process sent us a request for more arguments\n"
957 "than we can handle."
958 msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
960 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
961 msgid "&Dismiss"
962 msgstr "&Закрыць"
964 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
966 #: src/viewer/dialogs.c:97
967 msgid "&All charsets"
968 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
970 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
972 #: src/viewer/dialogs.c:100
973 msgid "&Whole words"
974 msgstr "Толькі поўныя &словы"
976 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
978 msgid "&Backwards"
979 msgstr "&Назад"
981 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
983 #: src/viewer/dialogs.c:104
984 msgid "Cas&e sensitive"
985 msgstr "Улік р&эгістра"
987 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
989 msgid "Enter search string:"
990 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
992 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
993 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
994 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
996 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
997 msgid "Search"
998 msgstr "Пошук"
1000 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1001 msgid "Search is disabled"
1002 msgstr "Пошук адключаны"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot create temporary diff file\n"
1008 "%s"
1009 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create backup file\n"
1015 "%s%s\n"
1016 "%s"
1017 msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Cannot create temporary merge file\n"
1023 "%s"
1024 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1027 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1035 msgid "Strip &trailing carriage return"
1036 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1051 msgid "&Ignore case"
1052 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1059 msgid "Diff algorithm"
1060 msgstr "Diff алгарытм"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1063 msgid "Diff Options"
1064 msgstr "Diff опцыi"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1067 msgid "Edit"
1068 msgstr "Праўка"
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 msgid "Edit is disabled"
1072 msgstr "Праўка забаронена"
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1075 msgid "Goto line (left)"
1076 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1079 msgid "Goto line (right)"
1080 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1083 msgid "Enter line:"
1084 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1087 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1088 #: src/viewer/display.c:88
1089 msgid "ButtonBar|Help"
1090 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1093 #: src/viewer/display.c:100
1094 msgid "ButtonBar|Save"
1095 msgstr "Захвц"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1098 #: src/viewer/display.c:95
1099 msgid "ButtonBar|Edit"
1100 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1103 msgid "ButtonBar|Merge"
1104 msgstr "ButtonBar|Зліць"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1107 #: src/viewer/display.c:110
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "Пошук"
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1116 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1117 #: src/viewer/display.c:125
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgstr "Выхад"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1122 #: src/viewer/lib.c:176
1123 msgid "Quit"
1124 msgstr "Выхад"
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1127 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1128 msgstr ""
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1131 msgid ""
1132 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1133 "Save modified file(s)?"
1134 msgstr ""
1136 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Diff:"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1142 #, c-format
1143 msgid "\"%s\" is a directory"
1144 msgstr ""
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1147 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Cannot stat \"%s\"\n"
1151 "%s"
1152 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
1154 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1155 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1156 msgstr ""
1158 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1159 msgid "Two files are needed to compare"
1160 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1162 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1163 msgid "Choose syntax highlighting"
1164 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1166 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1167 msgid "< Auto >"
1168 msgstr "< Аўтаматычна >"
1170 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1171 msgid "< Reload Current Syntax >"
1172 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1174 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open %s for reading"
1177 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1179 #: src/editor/edit.c:251
1180 #, c-format
1181 msgid "Error reading %s"
1182 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1184 #: src/editor/edit.c:368
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1187 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1189 #: src/editor/edit.c:379
1190 #, c-format
1191 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1192 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1194 #: src/editor/edit.c:396
1195 #, c-format
1196 msgid "File \"%s\" is too large"
1197 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1199 #: src/editor/edit.c:2099
1200 #, c-format
1201 msgid "Error reading from pipe: %s"
1202 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1204 #: src/editor/edit.c:2109
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1207 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1209 #: src/editor/editcmd.c:184
1210 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1211 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1213 #: src/editor/editcmd.c:207
1214 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1215 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1217 #: src/editor/editcmd.c:268
1218 #, c-format
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1222 #: src/editor/editcmd.c:278
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1225 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1227 #: src/editor/editcmd.c:356
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1230 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1232 #: src/editor/editcmd.c:406
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1236 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1237 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1238 msgid "C&ontinue"
1239 msgstr "Пра&цягнуць"
1241 #: src/editor/editcmd.c:424
1242 msgid "&Do not change"
1243 msgstr "&Не змяняць"
1245 #: src/editor/editcmd.c:425
1246 msgid "&Unix format (LF)"
1247 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1249 #: src/editor/editcmd.c:426
1250 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1251 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1253 #: src/editor/editcmd.c:427
1254 msgid "&Macintosh format (CR)"
1255 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1257 #: src/editor/editcmd.c:434
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1261 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1262 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1263 msgid "Enter file name:"
1264 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1266 #: src/editor/editcmd.c:443
1267 msgid "Save As"
1268 msgstr "Захаваць як"
1270 #: src/editor/editcmd.c:573
1271 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1272 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1274 #: src/editor/editcmd.c:1566
1275 msgid "&Quick save"
1276 msgstr "&Хуткае захаванне"
1278 #: src/editor/editcmd.c:1567
1279 msgid "&Safe save"
1280 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
1282 #: src/editor/editcmd.c:1568
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1577
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1290 #: src/editor/editcmd.c:1586
1291 msgid "Edit Save Mode"
1292 msgstr "Рэжым захавання"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1295 msgid "Save as"
1296 msgstr "Захаваць як"
1298 #: src/editor/editcmd.c:1679
1299 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1300 msgstr ""
1302 #: src/editor/editcmd.c:1693
1303 msgid "A file already exists with this name"
1304 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1693
1307 msgid "&Overwrite"
1308 msgstr "&Перапісаць"
1310 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1311 msgid "Cannot save file"
1312 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1314 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1315 msgid "Delete macro"
1316 msgstr "Выдаленне макраса"
1318 #: src/editor/editcmd.c:1772
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1775
1323 msgid "Macro not deleted"
1324 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1326 #: src/editor/editcmd.c:1830
1327 msgid "Save macro"
1328 msgstr "Захаваць макрас"
1330 #: src/editor/editcmd.c:1830
1331 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1332 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1334 #: src/editor/editcmd.c:1904
1335 msgid "Repeat last commands"
1336 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1338 #: src/editor/editcmd.c:1904
1339 msgid "Repeat times:"
1340 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1342 #: src/editor/editcmd.c:2046
1343 #, c-format
1344 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1345 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1347 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1348 msgid "Save file"
1349 msgstr "Захаваць файл"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1352 #: src/learn.c:219
1353 msgid "&Save"
1354 msgstr "&Захаваць"
1356 #: src/editor/editcmd.c:2069
1357 msgid "Load"
1358 msgstr "Загрузiць"
1360 #: src/editor/editcmd.c:2101
1361 msgid "Syntax file edit"
1362 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2102
1365 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1366 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1369 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Карыстальніцкі"
1374 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1375 msgid "&System wide"
1376 msgstr ""
1378 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1379 msgid "Menu edit"
1380 msgstr "Меню рэдагавання"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1383 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1384 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "&Лакальны"
1390 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1391 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1392 msgid "Replace"
1393 msgstr "Замяніць"
1395 #: src/editor/editcmd.c:2762
1396 #, c-format
1397 msgid "%ld replacements made"
1398 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1401 msgid "[NoName]"
1402 msgstr ""
1404 #: src/editor/editcmd.c:2874
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "File %s was modified.\n"
1408 "Save before close?"
1409 msgstr ""
1411 #: src/editor/editcmd.c:2875
1412 msgid "Close file"
1413 msgstr ""
1415 #: src/editor/editcmd.c:2879
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1419 "Save modified file %s?"
1420 msgstr ""
1422 #: src/editor/editcmd.c:2975
1423 msgid "This function is not implemented"
1424 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2989
1427 msgid "Copy to clipboard"
1428 msgstr "Капіяваць у буфер"
1430 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1431 msgid "Unable to save to file"
1432 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1434 #: src/editor/editcmd.c:3009
1435 msgid "Cut to clipboard"
1436 msgstr "Выразаць у буфер"
1438 #: src/editor/editcmd.c:3054
1439 msgid "Goto line"
1440 msgstr "Перайсці да радка"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1443 msgid "Save block"
1444 msgstr "Захаваць блок"
1446 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1447 msgid "Insert file"
1448 msgstr "Уставіць файл"
1450 #: src/editor/editcmd.c:3143
1451 msgid "Cannot insert file"
1452 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3165
1455 msgid "Sort block"
1456 msgstr "Сартаваць блок"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3165
1459 msgid "You must first highlight a block of text"
1460 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1462 #: src/editor/editcmd.c:3173
1463 msgid "Run sort"
1464 msgstr "Выканаць сартаванне"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3174
1467 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1468 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1471 msgid "Sort"
1472 msgstr "Сартаванне"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3195
1475 msgid "Cannot execute sort command"
1476 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3201
1479 #, c-format
1480 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1481 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1483 #: src/editor/editcmd.c:3236
1484 msgid "Paste output of external command"
1485 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3237
1488 msgid "Enter shell command(s):"
1489 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1491 #: src/editor/editcmd.c:3251
1492 msgid "External command"
1493 msgstr "Знешняя каманда"
1495 #: src/editor/editcmd.c:3251
1496 msgid "Cannot execute command"
1497 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1499 #: src/editor/editcmd.c:3303
1500 msgid "Copies to"
1501 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1503 #: src/editor/editcmd.c:3306
1504 msgid "Subject"
1505 msgstr "Тэма"
1507 #: src/editor/editcmd.c:3308
1508 msgid "To"
1509 msgstr "Для"
1511 #: src/editor/editcmd.c:3309
1512 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1513 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1515 #: src/editor/editcmd.c:3314
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Пошта"
1519 #: src/editor/editcmd.c:3422
1520 msgid "Insert literal"
1521 msgstr "Устаўце літарал"
1523 #: src/editor/editcmd.c:3423
1524 msgid "Press any key:"
1525 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1527 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1528 msgid ""
1529 "Current text was modified without a file save.\n"
1530 "Continue discards these changes"
1531 msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1533 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1534 msgid "In se&lection"
1535 msgstr "Інвер&сія"
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1538 msgid "Enter replacement string:"
1539 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1542 msgid "&Find all"
1543 msgstr "Знайсцi ўсе"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1546 msgid "Cancel"
1547 msgstr "Скасаваць"
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1550 msgid ""
1551 "Current text was modified without a file save.\n"
1552 "Continue discards these changes."
1553 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1556 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1557 #: src/filemanager/filegui.c:591
1558 msgid "&Skip"
1559 msgstr "П&рапусціць"
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1562 #: src/filemanager/filegui.c:381
1563 msgid "A&ll"
1564 msgstr "&Усе"
1566 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1567 msgid "&Replace"
1568 msgstr "&Замяніць"
1570 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1571 msgid "Replace with:"
1572 msgstr "Замяніць на:"
1574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1575 msgid "Confirm replace"
1576 msgstr "Пацвердзіць замену"
1578 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1579 msgid "NoName"
1580 msgstr ""
1582 #: src/editor/editmenu.c:73
1583 msgid "&Open file..."
1584 msgstr "&Адкрыць файл..."
1586 #: src/editor/editmenu.c:74
1587 msgid "&New"
1588 msgstr "&Новы"
1590 #: src/editor/editmenu.c:75
1591 msgid "&Close"
1592 msgstr ""
1594 #: src/editor/editmenu.c:78
1595 msgid "Save &as..."
1596 msgstr "&Захаваць як..."
1598 #: src/editor/editmenu.c:80
1599 msgid "&Insert file..."
1600 msgstr "&Уставіць файл..."
1602 #: src/editor/editmenu.c:81
1603 msgid "Cop&y to file..."
1604 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1606 #: src/editor/editmenu.c:83
1607 msgid "&User menu..."
1608 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1610 #: src/editor/editmenu.c:85
1611 msgid "A&bout..."
1612 msgstr "&Аб праграме"
1614 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1615 msgid "&Quit"
1616 msgstr "&Выхад"
1618 #: src/editor/editmenu.c:99
1619 msgid "&Undo"
1620 msgstr "&Адкаціць"
1622 #: src/editor/editmenu.c:100
1623 msgid "&Redo"
1624 msgstr "&Паўтарыць"
1626 #: src/editor/editmenu.c:103
1627 msgid "&Toggle ins/overw"
1628 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1630 #: src/editor/editmenu.c:105
1631 msgid "To&ggle mark"
1632 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1634 #: src/editor/editmenu.c:106
1635 msgid "&Mark columns"
1636 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1638 #: src/editor/editmenu.c:107
1639 msgid "Mark &all"
1640 msgstr "Пазначыць &усе"
1642 #: src/editor/editmenu.c:108
1643 msgid "Unmar&k"
1644 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1646 #: src/editor/editmenu.c:110
1647 msgid "Cop&y"
1648 msgstr "&Капiраваць"
1650 #: src/editor/editmenu.c:111
1651 msgid "Mo&ve"
1652 msgstr "&Перамясціць"
1654 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1655 #: src/filemanager/midnight.c:252
1656 msgid "&Delete"
1657 msgstr "&Выдаліць"
1659 #: src/editor/editmenu.c:114
1660 msgid "Co&py to clipfile"
1661 msgstr "&Капіяваць у файл"
1663 #: src/editor/editmenu.c:115
1664 msgid "&Cut to clipfile"
1665 msgstr "&Выдаліць у файл"
1667 #: src/editor/editmenu.c:116
1668 msgid "Pa&ste from clipfile"
1669 msgstr "&Уставiць з файла"
1671 #: src/editor/editmenu.c:118
1672 msgid "&Beginning"
1673 msgstr "Пачатак &файла"
1675 #: src/editor/editmenu.c:119
1676 msgid "&End"
1677 msgstr "&Канец"
1679 #: src/editor/editmenu.c:131
1680 msgid "&Search..."
1681 msgstr "&Пошук..."
1683 #: src/editor/editmenu.c:132
1684 msgid "Search &again"
1685 msgstr "П&аўтор пошуку"
1687 #: src/editor/editmenu.c:133
1688 msgid "&Replace..."
1689 msgstr "&Замяніць..."
1691 #: src/editor/editmenu.c:135
1692 msgid "&Toggle bookmark"
1693 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1695 #: src/editor/editmenu.c:136
1696 msgid "&Next bookmark"
1697 msgstr "&Наступная закладка"
1699 #: src/editor/editmenu.c:137
1700 msgid "&Prev bookmark"
1701 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1703 #: src/editor/editmenu.c:138
1704 msgid "&Flush bookmarks"
1705 msgstr "&Скінуць закладкі"
1707 #: src/editor/editmenu.c:150
1708 msgid "&Go to line..."
1709 msgstr " Перайсці да радка..."
1711 #: src/editor/editmenu.c:151
1712 msgid "&Toggle line state"
1713 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1715 #: src/editor/editmenu.c:153
1716 msgid "Go to matching &bracket"
1717 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1719 #: src/editor/editmenu.c:156
1720 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1721 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1723 #: src/editor/editmenu.c:158
1724 msgid "&Find declaration"
1725 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1727 #: src/editor/editmenu.c:160
1728 msgid "Back from &declaration"
1729 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1731 #: src/editor/editmenu.c:162
1732 msgid "For&ward to declaration"
1733 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1735 #: src/editor/editmenu.c:165
1736 msgid "Encod&ing..."
1737 msgstr "&Кадыроўка..."
1739 #: src/editor/editmenu.c:168
1740 msgid "&Refresh screen"
1741 msgstr "Пера&маляваць экран"
1743 #: src/editor/editmenu.c:172
1744 msgid "&Start/Stop record macro"
1745 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1747 #: src/editor/editmenu.c:173
1748 msgid "Delete macr&o..."
1749 msgstr "Выдаліць макрас..."
1751 #: src/editor/editmenu.c:176
1752 msgid "Record/Repeat &actions"
1753 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1755 #: src/editor/editmenu.c:179
1756 msgid "S&pell check"
1757 msgstr ""
1759 #: src/editor/editmenu.c:181
1760 msgid "C&heck word"
1761 msgstr ""
1763 #: src/editor/editmenu.c:184
1764 msgid "Change spelling &language..."
1765 msgstr ""
1767 #: src/editor/editmenu.c:188
1768 msgid "&Mail..."
1769 msgstr "&E-mail..."
1771 #: src/editor/editmenu.c:202
1772 msgid "Insert &literal..."
1773 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1775 #: src/editor/editmenu.c:203
1776 msgid "Insert &date/time"
1777 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1779 #: src/editor/editmenu.c:206
1780 msgid "&Format paragraph"
1781 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1783 #: src/editor/editmenu.c:207
1784 msgid "&Sort..."
1785 msgstr "&Сартыроўка..."
1787 #: src/editor/editmenu.c:209
1788 msgid "&Paste output of..."
1789 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1791 #: src/editor/editmenu.c:211
1792 msgid "&External formatter"
1793 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1795 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1796 msgid "&Move"
1797 msgstr "Пера&мясціць"
1799 #: src/editor/editmenu.c:227
1800 msgid "&Resize"
1801 msgstr ""
1803 #: src/editor/editmenu.c:229
1804 msgid "&Toggle fullscreen"
1805 msgstr ""
1807 #: src/editor/editmenu.c:231
1808 msgid "&Next"
1809 msgstr ""
1811 #: src/editor/editmenu.c:232
1812 msgid "&Previous"
1813 msgstr ""
1815 #: src/editor/editmenu.c:233
1816 msgid "&List..."
1817 msgstr ""
1819 #: src/editor/editmenu.c:245
1820 msgid "&General..."
1821 msgstr "&Агульныя..."
1823 #: src/editor/editmenu.c:246
1824 msgid "Save &mode..."
1825 msgstr "Рэжым &захавання..."
1827 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1828 msgid "Learn &keys..."
1829 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1831 #: src/editor/editmenu.c:249
1832 msgid "Syntax &highlighting..."
1833 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1835 #: src/editor/editmenu.c:251
1836 msgid "S&yntax file"
1837 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1839 #: src/editor/editmenu.c:252
1840 msgid "&Menu file"
1841 msgstr "Файл мен&ю"
1843 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1844 msgid "&Save setup"
1845 msgstr "&Захаваць наладку"
1847 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1848 msgid "&File"
1849 msgstr "&Файл"
1851 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "П&раўка"
1855 #: src/editor/editmenu.c:292
1856 msgid "&Search"
1857 msgstr "&Пошук"
1859 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1860 msgid "&Command"
1861 msgstr "&Каманда"
1863 #: src/editor/editmenu.c:298
1864 msgid "For&mat"
1865 msgstr "&Фармат"
1867 #: src/editor/editmenu.c:300
1868 msgid "&Window"
1869 msgstr ""
1871 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1872 msgid "&Options"
1873 msgstr "&Налады"
1875 #: src/editor/editoptions.c:57
1876 msgid "None"
1877 msgstr "Адключаны"
1879 #: src/editor/editoptions.c:58
1880 msgid "Dynamic paragraphing"
1881 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1883 #: src/editor/editoptions.c:59
1884 msgid "Type writer wrap"
1885 msgstr "Аўтаперанос"
1887 #: src/editor/editoptions.c:131
1888 msgid "Word wrap line length:"
1889 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1891 #: src/editor/editoptions.c:135
1892 msgid "&Group undo"
1893 msgstr "&Групавая адмена"
1895 #: src/editor/editoptions.c:137
1896 msgid "Cursor beyond end of line"
1897 msgstr "Курсор за канец радка"
1899 #: src/editor/editoptions.c:139
1900 msgid "Pers&istent selection"
1901 msgstr "Паста&янныя блокі"
1903 #: src/editor/editoptions.c:141
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1907 #: src/editor/editoptions.c:143
1908 msgid "Visible tabs"
1909 msgstr "Бачныя табы"
1911 #: src/editor/editoptions.c:145
1912 msgid "Visible trailing spaces"
1913 msgstr "Бачныя прабелы"
1915 #: src/editor/editoptions.c:147
1916 msgid "Save file &position"
1917 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1919 #: src/editor/editoptions.c:149
1920 msgid "Confir&m before saving"
1921 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1923 #: src/editor/editoptions.c:151
1924 msgid "&Return does autoindent"
1925 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1927 #: src/editor/editoptions.c:152
1928 msgid "Tab spacing:"
1929 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1931 #: src/editor/editoptions.c:156
1932 msgid "Fill tabs with &spaces"
1933 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1935 #: src/editor/editoptions.c:158
1936 msgid "&Backspace through tabs"
1937 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1939 #: src/editor/editoptions.c:160
1940 msgid "&Fake half tabs"
1941 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1943 #: src/editor/editoptions.c:162
1944 msgid "Wrap mode"
1945 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1947 #: src/editor/editoptions.c:167
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Налады рэдактара"
1951 #: src/editor/editwidget.c:142
1952 msgid "About"
1953 msgstr "Аб"
1955 #: src/editor/editwidget.c:161
1956 msgid ""
1957 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1958 "\n"
1959 "            A user friendly text editor\n"
1960 "         written for the Midnight Commander"
1961 msgstr ""
1963 #: src/editor/editwidget.c:350
1964 msgid "Open files"
1965 msgstr ""
1967 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1968 msgid "Edit: "
1969 msgstr "Праўка: "
1971 #: src/editor/editwidget.c:881
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1973 msgstr "Пазнч"
1975 #: src/editor/editwidget.c:882
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1977 msgstr "Замена"
1979 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1980 #: src/filemanager/tree.c:1222
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1982 msgstr "Капр"
1984 #: src/editor/editwidget.c:884
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1986 msgstr "Перамясціць"
1988 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1990 msgstr "Выдаліць"
1992 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1994 msgstr "МенюМС"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1997 msgid "&Add word"
1998 msgstr ""
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2001 msgid "Language"
2002 msgstr ""
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2005 msgid "Misspelled"
2006 msgstr ""
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2009 msgid "Check word"
2010 msgstr ""
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2013 msgid "Suggest"
2014 msgstr ""
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2018 msgstr ""
2020 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
2024 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot open file %s\n"
2028 "%s"
2029 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1534
2032 #, c-format
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
2036 #: src/execute.c:120
2037 msgid ""
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
2044 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2045 msgid "The shell is already running a command"
2046 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
2048 #: src/execute.c:351
2049 #, c-format
2050 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2051 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2053 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2056 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
2058 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2059 #: src/filemanager/chown.c:98
2060 msgid "&Set"
2061 msgstr "&Усталяваць"
2063 #: src/filemanager/achown.c:92
2064 msgid "S&kip"
2065 msgstr "П&рапусціць"
2067 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2068 #: src/filemanager/chown.c:101
2069 msgid "Set &all"
2070 msgstr "Усталяваць &усе"
2072 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2073 #: src/filemanager/achown.c:428
2074 msgid "owner"
2075 msgstr "уладальнік"
2077 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2078 #: src/filemanager/achown.c:430
2079 msgid "group"
2080 msgstr "група"
2082 #: src/filemanager/achown.c:425
2083 msgid "other"
2084 msgstr "іншыя"
2086 #: src/filemanager/achown.c:433
2087 msgid "On"
2088 msgstr "На"
2090 #: src/filemanager/achown.c:435
2091 msgid "Flag"
2092 msgstr "Сцяг"
2094 #: src/filemanager/achown.c:437
2095 msgid "Mode"
2096 msgstr "Рэжым"
2098 #: src/filemanager/achown.c:442
2099 #, c-format
2100 msgid "%6d of %d"
2101 msgstr "%6d з %d"
2103 #: src/filemanager/achown.c:667
2104 msgid "Chown advanced command"
2105 msgstr "Пашыраная каманда chown"
2107 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2108 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2109 #: src/filemanager/chmod.c:475
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
2116 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2117 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2118 #: src/filemanager/chown.c:377
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot chown \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:143
2126 msgid "&Stop"
2127 msgstr "&Спыніць"
2129 #: src/filemanager/boxes.c:144
2130 msgid "&Resume"
2131 msgstr "&Узнавіць"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:145
2134 msgid "&Kill"
2135 msgstr "&Забіць"
2137 #: src/filemanager/boxes.c:239
2138 msgid "&Full file list"
2139 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:240
2142 msgid "&Brief file list"
2143 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:241
2146 msgid "&Long file list"
2147 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:242
2150 msgid "&User defined:"
2151 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:248
2154 msgid "Listing mode"
2155 msgstr "Фармат спісу файлаў"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:249
2158 msgid "User &mini status"
2159 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2162 #: src/selcodepage.c:101
2163 msgid "Other 8 bit"
2164 msgstr "Іншыя 8 bit"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2167 msgid "Display bits"
2168 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:374
2171 msgid "Input / display codepage:"
2172 msgstr "Кодавая старонка:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2175 msgid "F&ull 8 bits input"
2176 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:388
2179 msgid "&Select"
2180 msgstr "&Выбраць"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:463
2183 msgid "Running"
2184 msgstr "Выконваецца"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2187 msgid "Stopped"
2188 msgstr "Спынены"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:610
2191 msgid "&Reverse"
2192 msgstr "&Адваротны"
2194 #: src/filemanager/boxes.c:612
2195 msgid "Case sensi&tive"
2196 msgstr "Улік &рэгістру"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:615
2199 msgid "Executable &first"
2200 msgstr "Выкананые  ўперад"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:624
2203 msgid "Sort order"
2204 msgstr "Парадак сартавання"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2207 msgid "Confirmation"
2208 msgstr "Запыт пацверджання"
2210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2211 #. prefix
2212 #. 2
2213 #: src/filemanager/boxes.c:697
2214 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2215 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:699
2218 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2219 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:701
2222 msgid "Confirmation|E&xit"
2223 msgstr "Вы&хад"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:702
2226 msgid "Confirmation|&Execute"
2227 msgstr "В&ыканаць"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:703
2230 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2231 msgstr "&Перазапіс"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:704
2234 msgid "Confirmation|&Delete"
2235 msgstr "Вы&даленне"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:775
2238 msgid "UTF-8 output"
2239 msgstr "UTF-8 вывад"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:776
2242 msgid "Full 8 bits output"
2243 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:777
2246 msgid "ISO 8859-1"
2247 msgstr "ISO 8859-1"
2249 #: src/filemanager/boxes.c:778
2250 msgid "7 bits"
2251 msgstr "7 бітаў"
2253 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2254 msgid "Directory tree"
2255 msgstr "Дрэва каталогаў"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:942
2258 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2259 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:944
2262 msgid "Use &passive mode"
2263 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:946
2266 msgid "&Use ~/.netrc"
2267 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:949
2270 msgid "&Always use ftp proxy"
2271 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2274 msgid "sec"
2275 msgstr "сек"
2277 #: src/filemanager/boxes.c:954
2278 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2279 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:957
2282 msgid "ftp anonymous password:"
2283 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:961
2286 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2287 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:966
2290 msgid "Virtual File System Setting"
2291 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2294 msgid "cd"
2295 msgstr "Перайсці ў"
2297 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2298 msgid "Quick cd"
2299 msgstr "Хуткая змена каталога "
2301 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2302 msgid "Symbolic link filename:"
2303 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2306 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2307 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2310 msgid "Symbolic link"
2311 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2314 msgid "Background Jobs"
2315 msgstr "Заданні ў фоне"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2318 msgid "Domain:"
2319 msgstr "Дамен:"
2321 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 msgid "Username:"
2323 msgstr "Імя карыстальніка:"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2326 #, c-format
2327 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2328 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2330 #: src/filemanager/chmod.c:83
2331 msgid "execute/search by others"
2332 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2334 #: src/filemanager/chmod.c:84
2335 msgid "write by others"
2336 msgstr "запіс для іншых"
2338 #: src/filemanager/chmod.c:85
2339 msgid "read by others"
2340 msgstr "чытанне для іншых"
2342 #: src/filemanager/chmod.c:86
2343 msgid "execute/search by group"
2344 msgstr "запуск/пошук для групы"
2346 #: src/filemanager/chmod.c:87
2347 msgid "write by group"
2348 msgstr "запіс для групы"
2350 #: src/filemanager/chmod.c:88
2351 msgid "read by group"
2352 msgstr "чытанне для групы"
2354 #: src/filemanager/chmod.c:89
2355 msgid "execute/search by owner"
2356 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2358 #: src/filemanager/chmod.c:90
2359 msgid "write by owner"
2360 msgstr "запіс для ўладальн."
2362 #: src/filemanager/chmod.c:91
2363 msgid "read by owner"
2364 msgstr "чытанне для ўладальн."
2366 #: src/filemanager/chmod.c:92
2367 msgid "sticky bit"
2368 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2370 #: src/filemanager/chmod.c:93
2371 msgid "set group ID on execution"
2372 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2374 #: src/filemanager/chmod.c:94
2375 msgid "set user ID on execution"
2376 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2378 #: src/filemanager/chmod.c:102
2379 msgid "Name:"
2380 msgstr "Імя:"
2382 #: src/filemanager/chmod.c:103
2383 msgid "Permissions (octal):"
2384 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2386 #: src/filemanager/chmod.c:104
2387 msgid "Owner name:"
2388 msgstr "Назва ўладальніка:"
2390 #: src/filemanager/chmod.c:105
2391 msgid "Group name:"
2392 msgstr "Назва групы:"
2394 #: src/filemanager/chmod.c:123
2395 msgid "C&lear marked"
2396 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2398 #: src/filemanager/chmod.c:124
2399 msgid "S&et marked"
2400 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2402 #: src/filemanager/chmod.c:125
2403 msgid "&Marked all"
2404 msgstr "Пазначыць &усе"
2406 #: src/filemanager/chmod.c:309
2407 msgid "Chmod command"
2408 msgstr "Каманда chmod"
2410 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2411 msgid "File"
2412 msgstr "Файл"
2414 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2415 #: src/filemanager/panel.c:209
2416 msgid "Permission"
2417 msgstr "Атрыбуты"
2419 #: src/filemanager/chown.c:99
2420 msgid "Set &users"
2421 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2423 #: src/filemanager/chown.c:100
2424 msgid "Set &groups"
2425 msgstr "Усталяваць &групы"
2427 #: src/filemanager/chown.c:127
2428 msgid "Name"
2429 msgstr "Імя"
2431 #: src/filemanager/chown.c:129
2432 msgid "Owner name"
2433 msgstr "Імя ўладальніка"
2435 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2436 msgid "Group name"
2437 msgstr "Імя групы"
2439 #: src/filemanager/chown.c:133
2440 msgid "Size"
2441 msgstr "Памер"
2443 #: src/filemanager/chown.c:181
2444 msgid "Chown command"
2445 msgstr "Каманда chown"
2447 #: src/filemanager/chown.c:200
2448 msgid "<Unknown user>"
2449 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2451 #: src/filemanager/chown.c:201
2452 msgid "<Unknown group>"
2453 msgstr "<Невядомая група>"
2455 #: src/filemanager/chown.c:225
2456 msgid "User name"
2457 msgstr "Імя карыстальніка"
2459 #: src/filemanager/cmd.c:119
2460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2461 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2463 #: src/filemanager/cmd.c:139
2464 msgid "Files tagged, want to cd?"
2465 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2467 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2468 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2469 msgid "Cannot change directory"
2470 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2472 #: src/filemanager/cmd.c:198
2473 msgid "Filter"
2474 msgstr "Фільтр"
2476 #: src/filemanager/cmd.c:199
2477 msgid "Set expression for filtering filenames"
2478 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2480 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2481 #: src/filemanager/find.c:494
2482 msgid "&Using shell patterns"
2483 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2485 #: src/filemanager/cmd.c:225
2486 msgid "&Case sensitive"
2487 msgstr "Улік рэ&гістру"
2489 #: src/filemanager/cmd.c:226
2490 msgid "&Files only"
2491 msgstr "Толькi файлы"
2493 #: src/filemanager/cmd.c:425
2494 #, c-format
2495 msgid "Link %s to:"
2496 msgstr "Спасылка %s на :"
2498 #: src/filemanager/cmd.c:426
2499 msgid "Link"
2500 msgstr "Спасылка"
2502 #: src/filemanager/cmd.c:432
2503 #, c-format
2504 msgid "link: %s"
2505 msgstr "спасылка: %s"
2507 #: src/filemanager/cmd.c:469
2508 #, c-format
2509 msgid "symlink: %s"
2510 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2512 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2515 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2517 #: src/filemanager/cmd.c:707
2518 msgid "View file"
2519 msgstr "Прагляд файла"
2521 #: src/filemanager/cmd.c:707
2522 msgid "Filename:"
2523 msgstr "Імя файла:"
2525 #: src/filemanager/cmd.c:740
2526 msgid "Filtered view"
2527 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2529 #: src/filemanager/cmd.c:741
2530 msgid "Filter command and arguments:"
2531 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2533 #: src/filemanager/cmd.c:895
2534 msgid "Create a new Directory"
2535 msgstr "Стварыць новы каталог"
2537 #: src/filemanager/cmd.c:896
2538 msgid "Enter directory name:"
2539 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2541 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2542 msgid "Select"
2543 msgstr "Адзначыць групу"
2545 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2546 msgid "Unselect"
2547 msgstr "Зняць адзнаку"
2549 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2550 msgid "Extension file edit"
2551 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
2553 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2554 msgid "Which extension file you want to edit?"
2555 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2557 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2559 msgid "&System Wide"
2560 msgstr "&Агульнасістэмны"
2562 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2563 msgid "Highlighting groups file edit"
2564 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2566 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2567 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2568 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2570 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2571 msgid "Compare directories"
2572 msgstr "Параўнаць каталогі"
2574 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2575 msgid "Select compare method:"
2576 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2578 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2579 msgid "&Quick"
2580 msgstr "&Хуткі"
2582 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 msgid "&Size only"
2584 msgstr "Па &памеры"
2586 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2587 msgid "&Thorough"
2588 msgstr "Па&байтны"
2590 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2591 msgid ""
2592 "Both panels should be in the listing mode\n"
2593 "to use this command"
2594 msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2596 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2597 msgid ""
2598 "Not an xterm or Linux console;\n"
2599 "the panels cannot be toggled."
2600 msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
2602 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2603 #, c-format
2604 msgid "Symlink `%s' points to:"
2605 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2607 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2608 msgid "Edit symlink"
2609 msgstr "Праўка спасылкі"
2611 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2612 #, c-format
2613 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2614 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2616 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2617 #, c-format
2618 msgid "edit symlink: %s"
2619 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2621 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2622 #, c-format
2623 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2624 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2626 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2627 msgid "FTP to machine"
2628 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2630 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2631 msgid "SFTP to machine"
2632 msgstr ""
2634 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2635 msgid "Shell link to machine"
2636 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2639 msgid "SMB link to machine"
2640 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2643 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2644 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2647 msgid ""
2648 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2649 "files on: (F1 for details)"
2650 msgstr "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2653 msgid "Setup"
2654 msgstr "Настройка"
2656 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2657 #, c-format
2658 msgid "Setup saved to %s"
2659 msgstr "Налады захаваны ў %s"
2661 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to save setup to %s"
2664 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
2666 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2667 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2668 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2670 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2671 #: src/filemanager/tree.c:612
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
2678 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2679 msgid "Cannot read directory contents"
2680 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2682 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2683 msgid "Parameter"
2684 msgstr "Параметр"
2686 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot create temporary command file\n"
2690 "%s"
2691 msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
2693 #: src/filemanager/ext.c:813
2694 #, c-format
2695 msgid " %s%s file error"
2696 msgstr " %s%s памылка файлу"
2698 #: src/filemanager/ext.c:815
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2702 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2703 "Commander package."
2704 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2706 #: src/filemanager/ext.c:835
2707 #, c-format
2708 msgid "%s file error"
2709 msgstr ""
2711 #: src/filemanager/ext.c:837
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2715 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2716 msgstr ""
2718 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2719 #: src/filemanager/tree.c:782
2720 msgid "DialogTitle|Copy"
2721 msgstr "Капіраванне"
2723 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2724 msgid "DialogTitle|Move"
2725 msgstr "Перамяшчэнне"
2727 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2728 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2729 msgid "DialogTitle|Delete"
2730 msgstr "Выдаленне"
2732 #: src/filemanager/file.c:141
2733 msgid "FileOperation|Copy"
2734 msgstr "Капіраваць"
2736 #: src/filemanager/file.c:142
2737 msgid "FileOperation|Move"
2738 msgstr "Перамясціць"
2740 #: src/filemanager/file.c:143
2741 msgid "FileOperation|Delete"
2742 msgstr "Выдаліць"
2744 #: src/filemanager/file.c:156
2745 #, no-c-format
2746 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2747 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2749 #: src/filemanager/file.c:158
2750 #, no-c-format
2751 msgid "%o %d %f%m"
2752 msgstr "%o %d %f%m"
2754 #: src/filemanager/file.c:161
2755 msgid "file"
2756 msgstr "файл"
2758 #: src/filemanager/file.c:162
2759 msgid "files"
2760 msgstr "файлы"
2762 #: src/filemanager/file.c:163
2763 msgid "directory"
2764 msgstr "каталог"
2766 #: src/filemanager/file.c:164
2767 msgid "directories"
2768 msgstr "каталогі"
2770 #: src/filemanager/file.c:165
2771 msgid "files/directories"
2772 msgstr "файлы/каталогі"
2774 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2775 #: src/filemanager/file.c:167
2776 msgid " with source mask:"
2777 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2779 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2780 msgid "to:"
2781 msgstr "у:"
2783 #: src/filemanager/file.c:171
2784 #, c-format
2785 msgid "%s?"
2786 msgstr "%s?"
2788 #: src/filemanager/file.c:320
2789 msgid "Cannot make the hardlink"
2790 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2792 #: src/filemanager/file.c:372
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
2799 #: src/filemanager/file.c:388
2800 msgid ""
2801 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2802 "\n"
2803 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2804 msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2806 #: src/filemanager/file.c:460
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
2813 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2814 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2815 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2816 msgid "&Abort"
2817 msgstr "&Перарваць"
2819 #: src/filemanager/file.c:556
2820 msgid "Ski&p all"
2821 msgstr "прапусціць &усе"
2823 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2824 msgid "&Retry"
2825 msgstr "Па&ўтарыць"
2827 #: src/filemanager/file.c:588
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2834 #: src/filemanager/file.c:589
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "Background process: Directory not empty.\n"
2838 "Delete it recursively?"
2839 msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2841 #: src/filemanager/file.c:590
2842 msgid "Delete:"
2843 msgstr "Выдалiць:"
2845 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2846 msgid "Non&e"
2847 msgstr "ні&Воднага"
2849 #: src/filemanager/file.c:813
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
2856 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "\"%s\"\n"
2860 "and\n"
2861 "\"%s\"\n"
2862 "are the same file"
2863 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
2865 #: src/filemanager/file.c:832
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2868 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2870 #: src/filemanager/file.c:877
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2877 #: src/filemanager/file.c:909
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
2884 #: src/filemanager/file.c:957
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
2891 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2892 #: src/filemanager/file.c:2387
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
2899 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
2906 #: src/filemanager/file.c:1454
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2913 #: src/filemanager/file.c:1505
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
2920 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2924 "%s"
2925 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2927 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2934 #: src/filemanager/file.c:1553
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2938 "%s"
2939 msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2941 #: src/filemanager/file.c:1568
2942 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2943 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2945 #: src/filemanager/file.c:1580
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2949 "%s"
2950 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2952 #: src/filemanager/file.c:1618
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2956 "%s"
2957 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2959 #: src/filemanager/file.c:1640
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2966 #: src/filemanager/file.c:1660
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2970 "%s"
2971 msgstr ""
2973 #: src/filemanager/file.c:1704
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2977 "%s"
2978 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2980 #: src/filemanager/file.c:1745
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2984 "%s"
2985 msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2987 #: src/filemanager/file.c:1784
2988 msgid "(stalled)"
2989 msgstr "(завяз)"
2991 #: src/filemanager/file.c:1819
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2995 "%s"
2996 msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:1831
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3002 "%s"
3003 msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
3005 #: src/filemanager/file.c:1849
3006 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3007 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
3009 #: src/filemanager/file.c:1850
3010 msgid "&Keep"
3011 msgstr "&Захаваць"
3013 #: src/filemanager/file.c:1950
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
3020 #: src/filemanager/file.c:1984
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3024 "%s"
3025 msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
3027 #: src/filemanager/file.c:1996
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3031 "\"%s\""
3032 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
3034 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3035 #: src/filemanager/tree.c:836
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3039 "%s"
3040 msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
3042 #: src/filemanager/file.c:2066
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3046 "%s"
3047 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
3049 #: src/filemanager/file.c:2090
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3053 "%s"
3054 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:2226
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\"%s\"\n"
3060 "and\n"
3061 "\"%s\"\n"
3062 "are the same directory"
3063 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
3065 #: src/filemanager/file.c:2261
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:2284
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3076 "%s"
3077 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:2418
3080 msgid "Directory scanning"
3081 msgstr "Шлях да каталога"
3083 #: src/filemanager/file.c:2640
3084 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3085 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
3087 #: src/filemanager/file.c:2790
3088 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3089 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
3091 #: src/filemanager/filegui.c:293
3092 #, c-format
3093 msgid "%d:%02d.%02d"
3094 msgstr "%d:%02d.%02d"
3096 #: src/filemanager/filegui.c:310
3097 #, c-format
3098 msgid "ETA %s"
3099 msgstr "ETA %s"
3101 #: src/filemanager/filegui.c:320
3102 #, c-format
3103 msgid "%.2f MB/s"
3104 msgstr "%.2f MB/s"
3106 #: src/filemanager/filegui.c:324
3107 #, c-format
3108 msgid "%.2f KB/s"
3109 msgstr "%.2f KB/s"
3111 #: src/filemanager/filegui.c:328
3112 #, c-format
3113 msgid "%ld B/s"
3114 msgstr "%ld B/s"
3116 #: src/filemanager/filegui.c:365
3117 msgid "Target file already exists!"
3118 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
3120 #: src/filemanager/filegui.c:369
3121 #, c-format
3122 msgid "Source date: %s, size %llu"
3123 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
3125 #: src/filemanager/filegui.c:371
3126 #, c-format
3127 msgid "Target date: %s, size %llu"
3128 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
3130 #: src/filemanager/filegui.c:375
3131 msgid "If &size differs"
3132 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
3134 #: src/filemanager/filegui.c:379
3135 msgid "&Update"
3136 msgstr "&Састарэлыя"
3138 #: src/filemanager/filegui.c:383
3139 msgid "Overwrite all targets?"
3140 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
3142 #: src/filemanager/filegui.c:385
3143 msgid "&Reget"
3144 msgstr "пера&Чытаць"
3146 #: src/filemanager/filegui.c:387
3147 msgid "A&ppend"
3148 msgstr "&Дапісаць"
3150 #: src/filemanager/filegui.c:393
3151 msgid "Overwrite this target?"
3152 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3154 #: src/filemanager/filegui.c:413
3155 msgid "File exists"
3156 msgstr "Файл існуе"
3158 #: src/filemanager/filegui.c:415
3159 msgid "Background process: File exists"
3160 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
3162 #: src/filemanager/filegui.c:783
3163 #, c-format
3164 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3165 msgstr ""
3167 #: src/filemanager/filegui.c:785
3168 #, c-format
3169 msgid "Files processed: %zu"
3170 msgstr ""
3172 #: src/filemanager/filegui.c:829
3173 #, c-format
3174 msgid "Time: %s %s"
3175 msgstr ""
3177 #: src/filemanager/filegui.c:833
3178 #, c-format
3179 msgid "Time: %s %s (%s)"
3180 msgstr ""
3182 #: src/filemanager/filegui.c:839
3183 #, c-format
3184 msgid "Time: %s"
3185 msgstr ""
3187 #: src/filemanager/filegui.c:843
3188 #, c-format
3189 msgid "Time: %s (%s)"
3190 msgstr ""
3192 #: src/filemanager/filegui.c:851
3193 #, c-format
3194 msgid " Total: %s "
3195 msgstr ""
3197 #: src/filemanager/filegui.c:855
3198 #, c-format
3199 msgid " Total: %s/%s "
3200 msgstr ""
3202 #: src/filemanager/filegui.c:880
3203 msgid "Source"
3204 msgstr "Крыніца"
3206 #: src/filemanager/filegui.c:908
3207 msgid "Target"
3208 msgstr "Мэта"
3210 #: src/filemanager/filegui.c:930
3211 msgid "Deleting"
3212 msgstr "Выдаляем"
3214 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3215 msgid "&Background"
3216 msgstr "У ф&оне"
3218 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3219 msgid "&Stable Symlinks"
3220 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
3222 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3223 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3224 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
3226 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3227 msgid "Preserve &attributes"
3228 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
3230 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3231 msgid "Follow &links"
3232 msgstr "&Рухацца па спасылках"
3234 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3237 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
3239 #: src/filemanager/find.c:195
3240 msgid "&Suspend"
3241 msgstr "Пры&пыніць"
3243 #: src/filemanager/find.c:196
3244 msgid "Con&tinue"
3245 msgstr "&Працягваць"
3247 #: src/filemanager/find.c:197
3248 msgid "&Chdir"
3249 msgstr "Пера&ход"
3251 #: src/filemanager/find.c:198
3252 msgid "&Again"
3253 msgstr "Паў&тор"
3255 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3256 msgid "Pane&lize"
3257 msgstr "Па&нэлізацыя"
3259 #: src/filemanager/find.c:201
3260 msgid "&View - F3"
3261 msgstr "Пра&гляд - F3"
3263 #: src/filemanager/find.c:202
3264 msgid "&Edit - F4"
3265 msgstr "&Праўка - F4"
3267 #: src/filemanager/find.c:360
3268 #, c-format
3269 msgid "Found: %ld"
3270 msgstr "Знойдзена: %ld"
3272 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3273 msgid "Malformed regular expression"
3274 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
3276 #: src/filemanager/find.c:495
3277 msgid "&Find recursively"
3278 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3280 #: src/filemanager/find.c:496
3281 msgid "S&kip hidden"
3282 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
3284 #: src/filemanager/find.c:502
3285 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgstr "По&шук па змесціва"
3288 #: src/filemanager/find.c:503
3289 msgid "Case sens&itive"
3290 msgstr "Улік рэ&гістра"
3292 #: src/filemanager/find.c:505
3293 msgid "Fir&st hit"
3294 msgstr "Да першага ува&ходжання"
3296 #: src/filemanager/find.c:508
3297 msgid "A&ll charsets"
3298 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
3300 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3301 msgid "&Tree"
3302 msgstr "Д&рэва"
3304 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3305 msgid "Find File"
3306 msgstr "Пошук файла"
3308 #: src/filemanager/find.c:625
3309 msgid "Content:"
3310 msgstr "Змест:"
3312 #: src/filemanager/find.c:632
3313 msgid "File name:"
3314 msgstr "Iмя файлу:"
3316 #: src/filemanager/find.c:641
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
3320 #: src/filemanager/find.c:649
3321 msgid "Start at:"
3322 msgstr "Стартаваць ад:"
3324 #: src/filemanager/find.c:997
3325 #, c-format
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "Шукаем у %s"
3329 #: src/filemanager/find.c:1199
3330 msgid "Finished"
3331 msgstr "Скончана"
3333 #: src/filemanager/find.c:1204
3334 #, c-format
3335 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3337 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
3338 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
3339 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
3340 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 #, c-format
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "Шукаем %s"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "Скануем"
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "&Выдаліць"
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3357 msgid "&Append"
3358 msgstr "У &Канец"
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "У &Пачатак"
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgid "New &entry"
3367 msgstr "Новы &элемент"
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgid "New &group"
3371 msgstr "Новая &група"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3374 msgid "&Up"
3375 msgstr "&Угору"
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3382 msgid "&Refresh"
3383 msgstr "Абна&віць"
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3390 msgid "Change &to"
3391 msgstr "Пера?йсці"
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Спіс каталогаў"
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Шлях да каталога"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Пазнака каталога"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3414 #, c-format
3415 msgid "Moving %s"
3416 msgstr "Пераносім %s"
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Новы пункт у спісе"
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Пазнака каталога:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Шлях да каталога:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Новая група хуткага доступу"
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Імя новай групы:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 #, c-format
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr ""
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Remove it?"
3448 msgstr ""
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr ""
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 #, c-format
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3475 msgid "Information"
3476 msgstr "Інфармацыя"
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3479 #, c-format
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3484 #, c-format
3485 msgid "File: %s"
3486 msgstr "Файл: %s"
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3493 msgid "Free nodes:"
3494 msgstr ""
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3501 #, c-format
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr ""
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3506 #, c-format
3507 msgid "Type:      %s"
3508 msgstr "Тып:         %s"
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "нелакальная ВФС"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3515 #, c-format
3516 msgid "Device:    %s"
3517 msgstr "Прылада:     %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3520 #, c-format
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Ф.сістэма:   %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3525 #, c-format
3526 msgid "Accessed:  %s"
3527 msgstr "Зварот:      %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3530 #, c-format
3531 msgid "Modified:  %s"
3532 msgstr "Мадзiфiц.:   %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3536 #, c-format
3537 msgid "Changed:   %s"
3538 msgstr "Зменены:     %s"
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3541 #, c-format
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3546 #, c-format
3547 msgid "Size:      %s"
3548 msgstr "Памер:       %s"
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3551 #, c-format
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] " (%ld блок)"
3555 msgstr[1] " (%ld блока)"
3556 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3557 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3559 #: src/filemanager/info.c:235
3560 #, c-format
3561 msgid "Owner:     %s/%s"
3562 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
3564 #: src/filemanager/info.c:239
3565 #, c-format
3566 msgid "Links:     %d"
3567 msgstr "Спасылак:    %d"
3569 #: src/filemanager/info.c:243
3570 #, c-format
3571 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3572 msgstr "Правы:       %s (%04o)"
3574 #: src/filemanager/info.c:248
3575 #, c-format
3576 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3577 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
3579 #: src/filemanager/layout.c:170
3580 msgid "Show free sp&ace"
3581 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3583 #: src/filemanager/layout.c:171
3584 msgid "&XTerm window title"
3585 msgstr "&Загаловак xterm"
3587 #: src/filemanager/layout.c:172
3588 msgid "H&intbar visible"
3589 msgstr "Радок падказк&і"
3591 #: src/filemanager/layout.c:173
3592 msgid "&Keybar visible"
3593 msgstr "М&еткі клавіш"
3595 #: src/filemanager/layout.c:174
3596 msgid "Command &prompt"
3597 msgstr "&Камандны радок"
3599 #: src/filemanager/layout.c:175
3600 msgid "Menu&bar visible"
3601 msgstr "&Лінейка меню"
3603 #: src/filemanager/layout.c:176
3604 msgid "&Equal split"
3605 msgstr "&Роўныя памеры"
3607 #: src/filemanager/layout.c:441
3608 msgid "Panel split"
3609 msgstr "Разбіццё панэляў"
3611 #: src/filemanager/layout.c:442
3612 msgid "Console output"
3613 msgstr "Кансольны друк"
3615 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3616 msgid "Other options"
3617 msgstr "Іншыя налады"
3619 #: src/filemanager/layout.c:446
3620 msgid "&Vertical"
3621 msgstr "&Вертыкальнае"
3623 #: src/filemanager/layout.c:447
3624 msgid "&Horizontal"
3625 msgstr "&Гарызантальнае"
3627 #: src/filemanager/layout.c:453
3628 msgid "Output lines:"
3629 msgstr "Падкi друка:"
3631 #: src/filemanager/layout.c:519
3632 msgid "Layout"
3633 msgstr "Вонкавы выгляд"
3635 #: src/filemanager/midnight.c:196
3636 msgid "File listin&g"
3637 msgstr "&Спіс файлаў"
3639 #: src/filemanager/midnight.c:197
3640 msgid "&Quick view"
3641 msgstr "&Хуткi прагляд"
3643 #: src/filemanager/midnight.c:198
3644 msgid "&Info"
3645 msgstr "&Інфармацыя"
3647 #: src/filemanager/midnight.c:202
3648 msgid "&Listing mode..."
3649 msgstr "Фар&мат спісу..."
3651 #: src/filemanager/midnight.c:203
3652 msgid "&Sort order..."
3653 msgstr "Парадак &сартавання"
3655 #: src/filemanager/midnight.c:204
3656 msgid "&Filter..."
3657 msgstr "&Фільтр"
3659 #: src/filemanager/midnight.c:206
3660 msgid "&Encoding..."
3661 msgstr "&Кадыроўка..."
3663 #: src/filemanager/midnight.c:210
3664 msgid "FT&P link..."
3665 msgstr "&FTP-злучэнне"
3667 #: src/filemanager/midnight.c:213
3668 msgid "S&hell link..."
3669 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3671 #: src/filemanager/midnight.c:216
3672 msgid "S&FTP link..."
3673 msgstr ""
3675 #: src/filemanager/midnight.c:219
3676 msgid "SM&B link..."
3677 msgstr "SM&B сувязь..."
3679 #: src/filemanager/midnight.c:221
3680 msgid "Paneli&ze"
3681 msgstr ""
3683 #: src/filemanager/midnight.c:223
3684 msgid "&Rescan"
3685 msgstr "Пера&сканiраваць"
3687 #: src/filemanager/midnight.c:235
3688 msgid "&View"
3689 msgstr "&Прагляд"
3691 #: src/filemanager/midnight.c:236
3692 msgid "Vie&w file..."
3693 msgstr "Прагляд &файла..."
3695 #: src/filemanager/midnight.c:237
3696 msgid "&Filtered view"
3697 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3699 #: src/filemanager/midnight.c:239
3700 msgid "&Copy"
3701 msgstr "Кап&iраваць"
3703 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 msgid "C&hmod"
3705 msgstr "Правы &доступу"
3707 #: src/filemanager/midnight.c:241
3708 msgid "&Link"
3709 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3711 #: src/filemanager/midnight.c:242
3712 msgid "&Symlink"
3713 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3715 #: src/filemanager/midnight.c:245
3716 msgid "Relative symlin&k"
3717 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3719 #: src/filemanager/midnight.c:246
3720 msgid "Edit s&ymlink"
3721 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3723 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 msgid "Ch&own"
3725 msgstr "Пра&вы"
3727 #: src/filemanager/midnight.c:249
3728 msgid "&Advanced chown"
3729 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3731 #: src/filemanager/midnight.c:250
3732 msgid "&Rename/Move"
3733 msgstr "Пера&йменаванне"
3735 #: src/filemanager/midnight.c:251
3736 msgid "&Mkdir"
3737 msgstr "Ствар&энне каталога"
3739 #: src/filemanager/midnight.c:253
3740 msgid "&Quick cd"
3741 msgstr "Зме&на каталога"
3743 #: src/filemanager/midnight.c:255
3744 msgid "Select &group"
3745 msgstr "Адзначыць &групу"
3747 #: src/filemanager/midnight.c:256
3748 msgid "U&nselect group"
3749 msgstr "Зняць &адзнаку"
3751 #: src/filemanager/midnight.c:257
3752 msgid "&Invert selection"
3753 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
3755 #: src/filemanager/midnight.c:259
3756 msgid "E&xit"
3757 msgstr "Вы&хад"
3759 #: src/filemanager/midnight.c:275
3760 msgid "&User menu"
3761 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3763 #: src/filemanager/midnight.c:276
3764 msgid "&Directory tree"
3765 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3767 #: src/filemanager/midnight.c:277
3768 msgid "&Find file"
3769 msgstr "Пошук &файла"
3771 #: src/filemanager/midnight.c:278
3772 msgid "S&wap panels"
3773 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3775 #: src/filemanager/midnight.c:279
3776 msgid "Switch &panels on/off"
3777 msgstr "&Адключыць панэлі"
3779 #: src/filemanager/midnight.c:281
3780 msgid "&Compare directories"
3781 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3783 #: src/filemanager/midnight.c:283
3784 msgid "C&ompare files"
3785 msgstr "&Параўнаць файлы"
3787 #: src/filemanager/midnight.c:286
3788 msgid "E&xternal panelize"
3789 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3791 #: src/filemanager/midnight.c:287
3792 msgid "Show directory s&izes"
3793 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3795 #: src/filemanager/midnight.c:289
3796 msgid "Command &history"
3797 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3799 #: src/filemanager/midnight.c:290
3800 msgid "Di&rectory hotlist"
3801 msgstr "&Спіс каталогаў"
3803 #: src/filemanager/midnight.c:292
3804 msgid "&Active VFS list"
3805 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3807 #: src/filemanager/midnight.c:295
3808 msgid "&Background jobs"
3809 msgstr "Фонавыя &заданні"
3811 #: src/filemanager/midnight.c:297
3812 msgid "Screen lis&t"
3813 msgstr "Спіс &экранаў"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:302
3816 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3817 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3819 #: src/filemanager/midnight.c:305
3820 msgid "&Listing format edit"
3821 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:312
3824 msgid "Edit &extension file"
3825 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3827 #: src/filemanager/midnight.c:313
3828 msgid "Edit &menu file"
3829 msgstr "Файл мен&ю"
3831 #: src/filemanager/midnight.c:316
3832 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3833 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3835 #: src/filemanager/midnight.c:329
3836 msgid "&Configuration..."
3837 msgstr "&Канфігурацыя"
3839 #: src/filemanager/midnight.c:330
3840 msgid "&Layout..."
3841 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3843 #: src/filemanager/midnight.c:331
3844 msgid "&Panel options..."
3845 msgstr "&Налады панеляў"
3847 #: src/filemanager/midnight.c:333
3848 msgid "C&onfirmation..."
3849 msgstr "&Пацверджанне..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:335
3852 msgid "&Display bits..."
3853 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:338
3856 msgid "&Virtual FS..."
3857 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3859 #: src/filemanager/midnight.c:443
3860 msgid "Panels:"
3861 msgstr "Панелi:"
3863 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3864 #, c-format
3865 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3866 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3867 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3868 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3869 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3870 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3873 #: src/filemanager/panel.c:2595
3874 msgid "The Midnight Commander"
3875 msgstr "Midnight Commander"
3877 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3878 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3879 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3881 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3882 msgid "&Above"
3883 msgstr "Верхняя"
3885 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3886 msgid "&Left"
3887 msgstr "&Левая панэль"
3889 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3890 msgid "&Below"
3891 msgstr "&Ніжняя"
3893 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3894 msgid "&Right"
3895 msgstr "&Правая панэль"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3898 msgid "ButtonBar|Menu"
3899 msgstr "Меню"
3901 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3902 msgid "ButtonBar|View"
3903 msgstr "Прагляд"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3906 msgid "ButtonBar|RenMov"
3907 msgstr "Перанос"
3909 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3910 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3911 msgstr "НвКтлаг"
3913 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3914 msgid "Memory exhausted!"
3915 msgstr ""
3917 #: src/filemanager/option.c:116
3918 msgid "&Never"
3919 msgstr "&Ніколі"
3921 #: src/filemanager/option.c:117
3922 msgid "On dum&b terminals"
3923 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3925 #: src/filemanager/option.c:118
3926 msgid "Alwa&ys"
3927 msgstr "&Заўсёды"
3929 #: src/filemanager/option.c:128
3930 msgid "A&uto save setup"
3931 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3933 #: src/filemanager/option.c:130
3934 msgid "Sa&fe delete"
3935 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3937 #: src/filemanager/option.c:132
3938 msgid "Cd follows lin&ks"
3939 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3941 #: src/filemanager/option.c:134
3942 msgid "Rotating d&ash"
3943 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3945 #: src/filemanager/option.c:136
3946 msgid "Co&mplete: show all"
3947 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3949 #: src/filemanager/option.c:138
3950 msgid "Shell &patterns"
3951 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3953 #: src/filemanager/option.c:140
3954 msgid "&Drop down menus"
3955 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3957 #: src/filemanager/option.c:142
3958 msgid "Auto m&enus"
3959 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3961 #: src/filemanager/option.c:143
3962 msgid "Use internal vie&w"
3963 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3965 #: src/filemanager/option.c:145
3966 msgid "Use internal edi&t"
3967 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3969 #: src/filemanager/option.c:152
3970 msgid "Pause after run"
3971 msgstr "Паўза пасля выканання"
3973 #: src/filemanager/option.c:157
3974 msgid "Timeout:"
3975 msgstr "Інтэрвал:"
3977 #: src/filemanager/option.c:158
3978 msgid "S&ingle press"
3979 msgstr "Адзіно&чны націск"
3981 #: src/filemanager/option.c:159
3982 msgid "Esc key mode"
3983 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3985 #: src/filemanager/option.c:162
3986 msgid "Preallocate &space"
3987 msgstr ""
3989 #: src/filemanager/option.c:164
3990 msgid "Mkdi&r autoname"
3991 msgstr "Аўто&імя каталога"
3993 #: src/filemanager/option.c:165
3994 msgid "Classic pro&gressbar"
3995 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3997 #: src/filemanager/option.c:167
3998 msgid "Compute tota&ls"
3999 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
4001 #: src/filemanager/option.c:169
4002 msgid "&Verbose operation"
4003 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
4005 #: src/filemanager/option.c:171
4006 msgid "File operation options"
4007 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
4009 #: src/filemanager/option.c:179
4010 msgid "Configure options"
4011 msgstr "Параметры канфігурацыі"
4013 #: src/filemanager/option.c:308
4014 msgid "Case &insensitive"
4015 msgstr "Без &уліку рэгістра"
4017 #: src/filemanager/option.c:309
4018 msgid "Case s&ensitive"
4019 msgstr "З улікам рэ&гістра"
4021 #: src/filemanager/option.c:310
4022 msgid "Use panel sort mo&de"
4023 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
4025 #: src/filemanager/option.c:322
4026 msgid "Quick search"
4027 msgstr "Хуткі пошук"
4029 #: src/filemanager/option.c:324
4030 msgid "&Permissions"
4031 msgstr "&Правы доступу"
4033 #: src/filemanager/option.c:326
4034 msgid "File &types"
4035 msgstr "&Тыпы файлаў"
4037 #: src/filemanager/option.c:329
4038 msgid "File highlight"
4039 msgstr "Падсветка файлаў"
4041 #: src/filemanager/option.c:331
4042 msgid "&Mouse page scrolling"
4043 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
4045 #: src/filemanager/option.c:333
4046 msgid "Pa&ge scrolling"
4047 msgstr "Старонкавае лiстанне"
4049 #: src/filemanager/option.c:335
4050 msgid "L&ynx-like motion"
4051 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
4053 #: src/filemanager/option.c:338
4054 msgid "Navigation"
4055 msgstr "Навігацыя"
4057 #: src/filemanager/option.c:340
4058 msgid "A&uto save panels setup"
4059 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
4061 #: src/filemanager/option.c:342
4062 msgid "Simple s&wap"
4063 msgstr "Просты &абмен"
4065 #: src/filemanager/option.c:344
4066 msgid "Re&verse files only"
4067 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
4069 #: src/filemanager/option.c:346
4070 msgid "Ma&rk moves down"
4071 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
4073 #: src/filemanager/option.c:348
4074 msgid "&Fast dir reload"
4075 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
4077 #: src/filemanager/option.c:350
4078 msgid "Show &hidden files"
4079 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
4081 #: src/filemanager/option.c:352
4082 msgid "Show &backup files"
4083 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
4085 #: src/filemanager/option.c:354
4086 msgid "Mi&x all files"
4087 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
4089 #: src/filemanager/option.c:356
4090 msgid "Use SI si&ze units"
4091 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
4093 #: src/filemanager/option.c:358
4094 msgid "Show mi&ni-status"
4095 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
4097 #: src/filemanager/option.c:369
4098 msgid "Panel options"
4099 msgstr "Наладкі панэлі"
4101 #: src/filemanager/option.c:468
4102 msgid ""
4103 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4104 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4105 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4106 "the details."
4107 msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
4109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4111 #: src/filemanager/panel.c:114
4112 msgid "sort|u"
4113 msgstr "б"
4115 #: src/filemanager/panel.c:115
4116 msgid "&Unsorted"
4117 msgstr "&Без сартавання"
4119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4121 #: src/filemanager/panel.c:124
4122 msgid "sort|n"
4123 msgstr "н"
4125 #: src/filemanager/panel.c:125
4126 msgid "&Name"
4127 msgstr "&Назва"
4129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4131 #: src/filemanager/panel.c:134
4132 msgid "sort|v"
4133 msgstr "в"
4135 #: src/filemanager/panel.c:135
4136 msgid "&Version"
4137 msgstr "&Версiя"
4139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4141 #: src/filemanager/panel.c:144
4142 msgid "sort|e"
4143 msgstr "р"
4145 #: src/filemanager/panel.c:145
4146 msgid "&Extension"
4147 msgstr "Па&шырэнне"
4149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4151 #: src/filemanager/panel.c:154
4152 msgid "sort|s"
4153 msgstr "а"
4155 #: src/filemanager/panel.c:155
4156 msgid "&Size"
4157 msgstr "&Памер"
4159 #: src/filemanager/panel.c:163
4160 msgid "Block Size"
4161 msgstr "Памер блока"
4163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4165 #: src/filemanager/panel.c:180
4166 msgid "sort|m"
4167 msgstr "м"
4169 #: src/filemanager/panel.c:181
4170 msgid "&Modify time"
4171 msgstr "Час &мадыфікацыі"
4173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4175 #: src/filemanager/panel.c:190
4176 msgid "sort|a"
4177 msgstr "д"
4179 #: src/filemanager/panel.c:191
4180 msgid "&Access time"
4181 msgstr "Час &доступу"
4183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4185 #: src/filemanager/panel.c:200
4186 msgid "sort|h"
4187 msgstr "п"
4189 #: src/filemanager/panel.c:201
4190 msgid "C&hange time"
4191 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
4193 #: src/filemanager/panel.c:217
4194 msgid "Perm"
4195 msgstr "Правы"
4197 #: src/filemanager/panel.c:225
4198 msgid "Nl"
4199 msgstr "Кс"
4201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4203 #: src/filemanager/panel.c:233
4204 msgid "sort|i"
4205 msgstr "I"
4207 #: src/filemanager/panel.c:234
4208 msgid "&Inode"
4209 msgstr "&Інода"
4211 #: src/filemanager/panel.c:242
4212 msgid "UID"
4213 msgstr "UID"
4215 #: src/filemanager/panel.c:250
4216 msgid "GID"
4217 msgstr "GID"
4219 #: src/filemanager/panel.c:258
4220 msgid "Owner"
4221 msgstr "Уладальнік"
4223 #: src/filemanager/panel.c:266
4224 msgid "Group"
4225 msgstr "Група"
4227 #: src/filemanager/panel.c:488
4228 msgid "[dev]"
4229 msgstr "[прыл]"
4231 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4232 msgid "UP--DIR"
4233 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
4235 #: src/filemanager/panel.c:525
4236 msgid "SYMLINK"
4237 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
4239 #: src/filemanager/panel.c:530
4240 msgid "SUB-DIR"
4241 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
4243 #: src/filemanager/panel.c:1002
4244 msgid "<readlink failed>"
4245 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
4247 #: src/filemanager/panel.c:1064
4248 #, c-format
4249 msgid "%s byte"
4250 msgid_plural "%s bytes"
4251 msgstr[0] "%s байт"
4252 msgstr[1] "%s байта"
4253 msgstr[2] "%s байтаў"
4254 msgstr[3] "%s байтаў"
4256 #: src/filemanager/panel.c:1068
4257 #, c-format
4258 msgid "%s in %d file"
4259 msgid_plural "%s in %d files"
4260 msgstr[0] "%s у %d файле"
4261 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4262 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4263 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4265 #: src/filemanager/panel.c:1270
4266 msgid "Panelize"
4267 msgstr ""
4269 #: src/filemanager/panel.c:1804
4270 msgid "Unknown tag on display format:"
4271 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
4273 #: src/filemanager/panel.c:2596
4274 msgid "Do you really want to execute?"
4275 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
4277 #: src/filemanager/panel.c:4239
4278 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4279 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4281 #: src/filemanager/panelize.c:94
4282 msgid "&Add new"
4283 msgstr "&Дадаць"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4286 msgid "External panelize"
4287 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:210
4290 msgid "Command"
4291 msgstr "Каманда"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4294 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4295 msgid "Other command"
4296 msgstr "Новая каманда"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:278
4299 msgid "Add to external panelize"
4300 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:279
4303 msgid "Enter command label:"
4304 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:337
4307 msgid "Cannot invoke command."
4308 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
4310 #: src/filemanager/panelize.c:401
4311 msgid "Pipe close failed"
4312 msgstr "Збой закрыцця каналу"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:540
4315 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4316 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:603
4319 msgid "Modified git files"
4320 msgstr ""
4322 #: src/filemanager/panelize.c:604
4323 msgid "Find rejects after patching"
4324 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
4326 #: src/filemanager/panelize.c:606
4327 msgid "Find *.orig after patching"
4328 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
4330 #: src/filemanager/panelize.c:608
4331 msgid "Find SUID and SGID programs"
4332 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
4334 #: src/filemanager/tree.c:181
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4338 "%s\n"
4339 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
4341 #: src/filemanager/tree.c:780
4342 #, c-format
4343 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4344 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
4346 #: src/filemanager/tree.c:819
4347 #, c-format
4348 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4349 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4351 #: src/filemanager/tree.c:829
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot stat the destination\n"
4355 "%s"
4356 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
4358 #: src/filemanager/tree.c:891
4359 #, c-format
4360 msgid "Delete %s?"
4361 msgstr "Выдаліць %s?"
4363 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4364 msgid "ButtonBar|Static"
4365 msgstr "Статыч"
4367 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4368 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4369 msgstr "Дынамч"
4371 #: src/filemanager/tree.c:1218
4372 msgid "ButtonBar|Rescan"
4373 msgstr "Перагл"
4375 #: src/filemanager/tree.c:1219
4376 msgid "ButtonBar|Forget"
4377 msgstr "Забыць"
4379 #: src/filemanager/tree.c:1230
4380 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4381 msgstr "ВыдКтлг"
4383 #: src/filemanager/treestore.c:383
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot write to the %s file:\n"
4387 "%s\n"
4388 msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4391 msgid "Debug"
4392 msgstr "Адладка"
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4395 msgid "ERROR:"
4396 msgstr "ПАМЫЛКА:"
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4399 msgid "True:"
4400 msgstr "Ісціна:"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4403 msgid "False:"
4404 msgstr "Хлусня:"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4407 msgid "Error calling program"
4408 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4411 msgid "Warning -- ignoring file"
4412 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
4414 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4418 "Using it may compromise your security"
4419 msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\nна запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4422 msgid "Format error on file Extensions File"
4423 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
4425 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4426 #, c-format
4427 msgid "The %%var macro has no default"
4428 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
4430 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4431 #, c-format
4432 msgid "The %%var macro has no variable"
4433 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
4435 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot open file%s\n"
4439 "%s"
4440 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
4442 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4443 #, c-format
4444 msgid "No suitable entries found in %s"
4445 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
4447 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4448 msgid "User menu"
4449 msgstr "Меню карыстальніка"
4451 #: src/help.c:326
4452 msgid "Help file format error\n"
4453 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
4455 #: src/help.c:364
4456 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4457 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
4459 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4460 #, c-format
4461 msgid "Cannot find node %s in help file"
4462 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
4464 #: src/help.c:1119
4465 msgid "Help"
4466 msgstr "Дапамога"
4468 #: src/help.c:1142
4469 msgid "ButtonBar|Index"
4470 msgstr "Раздзелы"
4472 #: src/help.c:1143
4473 msgid "ButtonBar|Prev"
4474 msgstr "Папр"
4476 #: src/learn.c:103
4477 msgid "Learn keys"
4478 msgstr "Вывучэнне клавіш"
4480 #: src/learn.c:116
4481 msgid "Teach me a key"
4482 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
4484 #: src/learn.c:117
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Please press the %s\n"
4488 "and then wait until this message disappears.\n"
4489 "\n"
4490 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4491 "next to its button.\n"
4492 "\n"
4493 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4494 "and wait as well."
4495 msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
4497 #: src/learn.c:149
4498 msgid "Cannot accept this key"
4499 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
4501 #: src/learn.c:149
4502 #, c-format
4503 msgid "You have entered \"%s\""
4504 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
4506 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4507 #: src/learn.c:207
4508 msgid "OK"
4509 msgstr "Так"
4511 #: src/learn.c:217
4512 msgid ""
4513 "It seems that all your keys already\n"
4514 "work fine. That's great."
4515 msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
4517 #: src/learn.c:219
4518 msgid "&Discard"
4519 msgstr "&Скасаваць"
4521 #: src/learn.c:226
4522 msgid ""
4523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4524 "All your keys work well."
4525 msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
4527 #: src/learn.c:340
4528 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4529 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
4531 #: src/learn.c:343
4532 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4533 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
4535 #: src/learn.c:346
4536 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4537 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
4539 #: src/main.c:430
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Failed to run:\n"
4543 "%s\n"
4544 msgstr "Не атрымалася выканаць:\n%s\n"
4546 #: src/main.c:443
4547 msgid "Home directory path is not absolute"
4548 msgstr ""
4550 #: src/main.c:647
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "Failed while close:\n"
4555 "%s\n"
4556 msgstr "\nПамылка у час закрыцця:\n%s\n"
4558 #: src/selcodepage.c:85
4559 msgid "Choose codepage"
4560 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4562 #: src/selcodepage.c:89
4563 msgid "-  < No translation >"
4564 msgstr "-  < Без перакадавання >"
4566 #: src/setup.c:181
4567 msgid "%b %e  %Y"
4568 msgstr "%b %e %Y"
4570 #: src/setup.c:182
4571 msgid "%b %e %H:%M"
4572 msgstr "%b %e %H:%M"
4574 #: src/setup.c:1134
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot save file %s:\n"
4578 "%s"
4579 msgstr "Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
4581 #: src/subshell.c:390
4582 msgid ""
4583 "GNU Midnight Commander is already\n"
4584 "running on this terminal.\n"
4585 "Subshell support will be disabled."
4586 msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
4588 #: src/subshell.c:843
4589 #, c-format
4590 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4591 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4593 #: src/subshell.c:1062
4594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4595 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
4597 #: src/subshell.c:1256
4598 #, c-format
4599 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4600 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4602 #: src/textconf.c:82
4603 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4604 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
4606 #: src/textconf.c:84
4607 msgid "Using the ncurses library\n"
4608 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
4610 #: src/textconf.c:86
4611 msgid "Using the ncursesw library\n"
4612 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
4614 #: src/textconf.c:92
4615 msgid "With builtin Editor\n"
4616 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4618 #: src/textconf.c:97
4619 msgid "With optional subshell support\n"
4620 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
4622 #: src/textconf.c:99
4623 msgid "With subshell support as default\n"
4624 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
4626 #: src/textconf.c:104
4627 msgid "With support for background operations\n"
4628 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4630 #: src/textconf.c:108
4631 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4632 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4634 #: src/textconf.c:110
4635 msgid "With mouse support on xterm\n"
4636 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4638 #: src/textconf.c:114
4639 msgid "With support for X11 events\n"
4640 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4642 #: src/textconf.c:118
4643 msgid "With internationalization support\n"
4644 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4646 #: src/textconf.c:122
4647 msgid "With multiple codepages support\n"
4648 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4650 #: src/textconf.c:142
4651 #, c-format
4652 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4653 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
4655 #: src/textconf.c:149
4656 #, c-format
4657 msgid "Virtual File Systems:"
4658 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
4660 #: src/textconf.c:155
4661 #, c-format
4662 msgid "Data types:"
4663 msgstr "Тып дадзеных:"
4665 #: src/textconf.c:183
4666 msgid "Root directory:"
4667 msgstr ""
4669 #: src/textconf.c:186
4670 msgid "System data"
4671 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
4673 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4674 msgid "Config directory:"
4675 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
4677 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4678 msgid "Data directory:"
4679 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
4681 #: src/textconf.c:192
4682 msgid "VFS plugins and scripts:"
4683 msgstr ""
4685 #: src/textconf.c:202
4686 msgid "User data"
4687 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
4689 #: src/textconf.c:217
4690 msgid "Cache directory:"
4691 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
4693 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Cannot open cpio archive\n"
4697 "%s"
4698 msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Premature end of cpio archive\n"
4704 "%s"
4705 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Inconsistent hardlinks of\n"
4711 "%s\n"
4712 "in cpio archive\n"
4713 "%s"
4714 msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
4716 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4717 #, c-format
4718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4719 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
4721 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4722 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4726 "%s"
4727 msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
4729 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Unexpected end of file\n"
4733 "%s"
4734 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
4736 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Cannot open %s archive\n"
4740 "%s"
4741 msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
4743 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4744 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4745 msgid "Inconsistent extfs archive"
4746 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
4748 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4749 #, c-format
4750 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4751 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4754 #, c-format
4755 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4756 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4759 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4760 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4763 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4764 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4767 #, c-format
4768 msgid "fish: Password is required for %s"
4769 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4772 msgid "fish: Sending password..."
4773 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4776 msgid "fish: Sending initial line..."
4777 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4780 msgid "fish: Handshaking version..."
4781 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4784 msgid "fish: Getting host info..."
4785 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
4787 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4788 #, c-format
4789 msgid "fish: Reading directory %s..."
4790 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4793 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: done."
4796 msgstr "%s: зроблена."
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4799 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: failure"
4802 msgstr "%s: збой "
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4805 #, c-format
4806 msgid "fish: store %s: sending command..."
4807 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4810 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4811 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4814 msgid "fish: storing zeros"
4815 msgstr "fish: захаванне нулёў"
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4818 msgid "fish: storing file"
4819 msgstr "fish: захаванне файла"
4821 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4822 msgid "Aborting transfer..."
4823 msgstr "Перарыванне перадачы..."
4825 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4826 msgid "Error reported after abort."
4827 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
4829 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4830 msgid "Aborted transfer would be successful."
4831 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4834 #, c-format
4835 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4836 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4839 #, c-format
4840 msgid "FTP: Password required for %s"
4841 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4844 msgid "ftpfs: sending login name"
4845 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4848 msgid "ftpfs: sending user password"
4849 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4852 #, c-format
4853 msgid "FTP: Account required for user %s"
4854 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4857 msgid "Account:"
4858 msgstr "Рахунак:"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4861 msgid "ftpfs: sending user account"
4862 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4865 msgid "ftpfs: logged in"
4866 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4869 #, c-format
4870 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4871 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4874 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4875 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4878 #, c-format
4879 msgid "ftpfs: %s"
4880 msgstr "ftpfs: %s"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4883 #, c-format
4884 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4885 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4888 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4889 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4892 #, c-format
4893 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4894 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4897 #, c-format
4898 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4899 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4902 msgid "ftpfs: invalid address family"
4903 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4906 #, c-format
4907 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4908 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4912 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4915 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4916 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4919 #, c-format
4920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4921 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4924 msgid "ftpfs: abort failed"
4925 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4928 msgid "ftpfs: CWD failed."
4929 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4932 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4933 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4936 msgid "Resolving symlink..."
4937 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4940 #, c-format
4941 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4942 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4945 msgid "(strict rfc959)"
4946 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4949 msgid "(chdir first)"
4950 msgstr "(спачатку chdir)"
4952 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4953 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4954 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
4956 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4957 msgid "ftpfs: storing file"
4958 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
4960 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4961 msgid ""
4962 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4963 "Remove password or correct mode"
4964 msgstr "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
4966 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4969 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
4971 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4975 "%s\n"
4976 msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
4978 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4982 "%s\n"
4983 msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
4985 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4986 #, c-format
4987 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4988 msgstr ""
4990 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4991 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4992 msgstr ""
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4995 msgid "sftp: Invalid host name."
4996 msgstr ""
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4999 msgid "sftp: Invalid port value."
5000 msgstr ""
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
5003 #, c-format
5004 msgid "sftp: %s"
5005 msgstr ""
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5008 #, c-format
5009 msgid "sftp: making connection to %s"
5010 msgstr ""
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5013 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5014 msgstr ""
5016 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5017 #, c-format
5018 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5019 msgstr ""
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5022 #, c-format
5023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5024 msgstr ""
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5027 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5028 msgstr ""
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5031 #, c-format
5032 msgid "sftp: Enter password for %s "
5033 msgstr ""
5035 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5036 msgid "sftp: Password is empty."
5037 msgstr ""
5039 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5040 #, c-format
5041 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5042 msgstr ""
5044 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5045 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5046 msgstr ""
5048 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5049 #, c-format
5050 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5051 msgstr ""
5053 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5054 msgid "sftp: Listing done."
5055 msgstr ""
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5058 #, c-format
5059 msgid "reconnect to %s failed"
5060 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5063 msgid "Authentication failed"
5064 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
5066 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5067 #, c-format
5068 msgid "Error %s creating directory %s"
5069 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
5071 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5072 #, c-format
5073 msgid "Error %s removing directory %s"
5074 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
5076 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5077 #, c-format
5078 msgid "%s opening remote file %s"
5079 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
5081 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5082 #, c-format
5083 msgid "%s removing remote file %s"
5084 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
5086 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5087 #, c-format
5088 msgid "%s renaming files\n"
5089 msgstr "%s перайменавання файла\n"
5091 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Cannot open tar archive\n"
5095 "%s"
5096 msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5099 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5100 msgid "Inconsistent tar archive"
5101 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
5103 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5104 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5105 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
5107 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "%s\n"
5111 "doesn't look like a tar archive."
5112 msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5115 msgid "undelfs: error"
5116 msgstr "undelfs: памылка"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5119 msgid "not enough memory"
5120 msgstr "Не хапае памяці"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5123 msgid "while allocating block buffer"
5124 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5127 #, c-format
5128 msgid "open_inode_scan: %d"
5129 msgstr "open_inode_scan: %d"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5132 #, c-format
5133 msgid "while starting inode scan %d"
5134 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5137 #, c-format
5138 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5139 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5142 #, c-format
5143 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5144 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5147 msgid "no more memory while reallocating array"
5148 msgstr "Не хапае памяці для "
5150 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5151 #, c-format
5152 msgid "while doing inode scan %d"
5153 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5156 #, c-format
5157 msgid "Cannot open file %s"
5158 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5161 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5162 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
5164 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5168 "%s"
5169 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5172 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5173 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
5175 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Cannot load block bitmap from:\n"
5179 "%s"
5180 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5183 msgid "vfs_info is not fs!"
5184 msgstr "vfs_info не fs!"
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5187 msgid "You have to chdir to extract files first"
5188 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5191 msgid "while iterating over blocks"
5192 msgstr "пры пераборы блокаў"
5194 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5195 #, c-format
5196 msgid "Cannot open file \"%s\""
5197 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
5199 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5200 msgid "Ext2lib error"
5201 msgstr "Памылка Ext2lib"
5203 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5204 msgid "Invalid value"
5205 msgstr "Памылковае значэнне"
5207 #: src/viewer/datasource.c:418
5208 msgid "Cannot spawn child process"
5209 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
5211 #: src/viewer/datasource.c:431
5212 msgid "Empty output from child filter"
5213 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
5215 #: src/viewer/dialogs.c:175
5216 msgid "&Line number (decimal)"
5217 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
5219 #: src/viewer/dialogs.c:176
5220 msgid "Pe&rcents"
5221 msgstr "Працэнты"
5223 #: src/viewer/dialogs.c:177
5224 msgid "&Decimal offset"
5225 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
5227 #: src/viewer/dialogs.c:178
5228 msgid "He&xadecimal offset"
5229 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
5231 #: src/viewer/dialogs.c:205
5232 msgid "Goto"
5233 msgstr "Перайсцi"
5235 #: src/viewer/display.c:99
5236 msgid "ButtonBar|Ascii"
5237 msgstr "Ascii"
5239 #: src/viewer/display.c:101
5240 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5241 msgstr "ШсПошк"
5243 #: src/viewer/display.c:106
5244 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5245 msgstr "Разгарн"
5247 #: src/viewer/display.c:107
5248 msgid "ButtonBar|Wrap"
5249 msgstr "Згарн"
5251 #: src/viewer/display.c:108
5252 msgid "ButtonBar|Hex"
5253 msgstr "Hex"
5255 #: src/viewer/display.c:113
5256 msgid "ButtonBar|Goto"
5257 msgstr "Перайсці"
5259 #: src/viewer/display.c:114
5260 msgid "ButtonBar|Raw"
5261 msgstr "Зыходны"
5263 #: src/viewer/display.c:115
5264 msgid "ButtonBar|Parse"
5265 msgstr "Фільтр"
5267 #: src/viewer/display.c:123
5268 msgid "ButtonBar|Unform"
5269 msgstr "Не фарм"
5271 #: src/viewer/display.c:124
5272 msgid "ButtonBar|Format"
5273 msgstr "Фармат"
5275 #: src/viewer/hex.c:378
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Error while closing the file:\n"
5279 "%s\n"
5280 "Data may have been written or not"
5281 msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
5283 #: src/viewer/hex.c:386
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "Cannot save file:\n"
5287 "%s"
5288 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
5290 #: src/viewer/lib.c:171
5291 msgid "File was modified. Save with exit?"
5292 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
5294 #: src/viewer/lib.c:172
5295 msgid "&Cancel quit"
5296 msgstr "Пера&рваць выхад"
5298 #: src/viewer/lib.c:177
5299 msgid ""
5300 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5301 "Save modified file?"
5302 msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
5304 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5305 msgid "View: "
5306 msgstr "Прагляд: "
5308 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Cannot open \"%s\"\n"
5312 "%s"
5313 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
5315 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5316 msgid "Cannot view: not a regular file"
5317 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
5319 #: src/viewer/search.c:150
5320 msgid "Seeking to search result"
5321 msgstr "Пераход да знойдзенага"
5323 #: src/viewer/search.c:332
5324 msgid "Search done"
5325 msgstr "Пошук скончаны"
5327 #: src/viewer/search.c:332
5328 msgid "Continue from beginning?"
5329 msgstr "Працягнуць з пачатку?"