Ticket #2762: mc ignores second directory argument.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob24284a7bc707d48732a4531839bfde85aac4ee25
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Delphine  <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
16 "language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII 7-bit"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Usuário: %s\n"
61 "ID do processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Pegar no boqueio"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr " Impossível criar diretório %s "
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr ""
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr ""
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr ""
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "&Normal"
114 msgstr "&Normal"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr ""
119 #, fuzzy
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "Hexadécimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Tecla de função 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Tecla de função 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Tecla de função 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Tecla de função 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Tecla de função 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Tecla de função 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Tecla de função 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Tecla de função 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Tecla de função 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Tecla de função 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Tecla de função 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Tecla de função 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Tecla de função 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Tecla de função 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Tecla de função 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Tecla de função 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Tecla de função 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Tecla de função 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Tecla de função 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Tecla de função 20"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Retrocesso"
208 msgid "End key"
209 msgstr "Tecla de Fim"
211 msgid "Up arrow key"
212 msgstr "Seta acima"
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "Seta abaixo"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Seta esquerda"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Seta direita"
223 msgid "Home key"
224 msgstr "Tecla Home"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "Página Abaixo"
229 msgid "Page Up key"
230 msgstr "Página Acima"
232 msgid "Insert key"
233 msgstr "Tecla de Inserção"
235 msgid "Delete key"
236 msgstr "Tecla de Apagar"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Complemento/M-tab"
241 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr ""
244 msgid "+ on keypad"
245 msgstr "+ no teclado numérico"
247 msgid "- on keypad"
248 msgstr "- no teclado numérico"
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "Barra no teclado numérico"
253 msgid "* on keypad"
254 msgstr "* no teclado numérico"
256 msgid "Escape key"
257 msgstr ""
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "seta acima no teclado numérico"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home no teclado numérico"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End no teclado numérico"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Página acima no teclado numérico"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert no teclado numérico"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Apagar no teclado numérico"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter no teclado numérico"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Tecla de função 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Tecla de função 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Tecla de função 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Tecla de função 24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "Tecla A1"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "Tecla C1"
310 msgid "Plus"
311 msgstr "Mais"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Menos"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Asterisco"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Ponto"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Menor que"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Maior que"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Igual"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Vírgula"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr ""
337 msgid "Colon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Ponto de exclamação"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Ponto de interrogação"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr ""
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Símbolo de dólar"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr ""
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr ""
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Tilde"
364 msgid "Prime"
365 msgstr ""
367 msgid "Underline"
368 msgstr "Sublinhar"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr ""
373 msgid "Pipe"
374 msgstr ""
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Parentese esquerdo"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Parentese direito"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "Parentese recto esquerdo"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Parentese recto direito"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "Chaveta esquerda"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "Chaveta direita"
394 msgid "Enter"
395 msgstr ""
397 msgid "Tab key"
398 msgstr ""
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Tecla espaço"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Símbolo de número #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr ""
433 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
434 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
436 #, c-format
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s não é um directório\n"
440 #, c-format
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
444 #, c-format
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
460 #, c-format
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
464 msgid "Warning"
465 msgstr "Aviso"
467 msgid "Pipe failed"
468 msgstr ""
470 msgid "Dup failed"
471 msgstr ""
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr ""
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "Iniciando transferência linear..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "Obtendo arquivo"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "Impossível verificar:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "Erro interno:"
501 msgid "Password:"
502 msgstr "Senha:"
504 msgid "Screens"
505 msgstr "Telas"
507 msgid "History"
508 msgstr "Histórico"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
517 msgid "&Yes"
518 msgstr "&Sim"
520 msgid "&No"
521 msgstr "&Não"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Processo em segundo plano:"
526 msgid "&Cancel"
527 msgstr "&Cancelar"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "&OK"
532 msgid "Error"
533 msgstr "Erro"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "Mostra a versão atual"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "Imprime diretório dos dados"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgstr ""
544 msgid "Print configure options"
545 msgstr ""
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
559 msgid "Set debug level"
560 msgstr "Configurar nível de debug"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
565 msgid "Edits one file"
566 msgstr "Edita um arquivo"
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "Força recursos do xterm"
571 #, fuzzy
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Para execução em terminais lentos"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr ""
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Requer execução em preto e branco"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate\n"
628 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 msgstr ""
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 msgid ""
634 "Standard Colors:\n"
635 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 "   brightcyan, lightgray and white\n"
638 "\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 "\n"
642 "Attributes:\n"
643 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr ""
646 msgid "Color options"
647 msgstr "Opções de cor"
649 msgid "+number"
650 msgstr "+número"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr ""
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
658 msgid ""
659 "\n"
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgstr ""
663 "\n"
664 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
665 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
667 #, c-format
668 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgid "Main options"
672 msgstr "Opções principais"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Opções de Terminal"
677 msgid "Arguments parse error!"
678 msgstr ""
680 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgstr ""
683 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
686 msgid "Background process error"
687 msgstr "Erro de processo de fundo"
689 msgid "Unknown error in child"
690 msgstr "Erro desconhecido em filho"
692 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
695 msgid "Background protocol error"
696 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
698 msgid "Reading failed"
699 msgstr "Leitura falhou"
701 msgid ""
702 "Background process sent us a request for more arguments\n"
703 "than we can handle."
704 msgstr ""
706 msgid "&Dismiss"
707 msgstr "&Dispensar"
709 msgid "&All charsets"
710 msgstr ""
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr "Palavras &Inteiras"
715 msgid "&Backwards"
716 msgstr "&Para trás"
718 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgstr ""
721 msgid "Enter search string:"
722 msgstr ""
724 msgid "Search"
725 msgstr "Procurar"
727 msgid "Search is disabled"
728 msgstr "A procura está desactivada"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
736 "%s"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
744 "Impossível criar arquivo de backup\n"
745 "%s%s\n"
746 "%s"
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot create temporary merge file\n"
751 "%s"
752 msgstr ""
753 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
754 "%s"
756 msgid "&Fastest (Assume large files)"
757 msgstr ""
759 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
760 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
768 msgid "Ignore &space change"
769 msgstr ""
771 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgstr "Ignora &expansão de tab"
774 msgid "&Ignore case"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff extra options"
778 msgstr "Diff outras opções"
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr "Diff algoritmo"
783 msgid "Diff Options"
784 msgstr "Diff Opções"
786 msgid "Edit"
787 msgstr "Editar"
789 msgid "Edit is disabled"
790 msgstr ""
792 msgid "Goto line (left)"
793 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
795 msgid "Goto line (right)"
796 msgstr "Ir para a linha (direita)"
798 msgid "Enter line:"
799 msgstr "Insira a linha:"
801 msgid "ButtonBar|Help"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Save"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Edit"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Merge"
811 msgstr ""
813 msgid "ButtonBar|Search"
814 msgstr ""
816 msgid "ButtonBar|Options"
817 msgstr ""
819 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgstr "ButtonBar|Sair"
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Sair"
825 msgid "File was modified. Save with exit?"
826 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
828 msgid ""
829 "Midnight Commander is being shut down.\n"
830 "Save modified file?"
831 msgstr ""
832 "Midnight Commander está fechando.\n"
833 "Salvar arquivo modificado?"
835 msgid "Diff:"
836 msgstr "Diff:"
838 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
841 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgstr ""
844 msgid "< Auto >"
845 msgstr ""
847 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgstr ""
850 msgid "About"
851 msgstr "Sobre"
853 msgid ""
854 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
855 "\n"
856 "            A user friendly text editor\n"
857 "         written for the Midnight Commander"
858 msgstr ""
859 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
860 "\n"
861 "            Um editor de texto amigável\n"
862 "         escrito para o Midnight Commander"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open %s for reading"
866 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
868 #, c-format
869 msgid "Error reading %s"
870 msgstr "Erro ao ler %s"
872 #, c-format
873 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
874 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
876 #, c-format
877 msgid "\"%s\" is not a regular file"
878 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
880 #, c-format
881 msgid "File \"%s\" is too large"
882 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
884 #, c-format
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
886 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
890 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
892 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
893 msgstr ""
895 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
896 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
898 #, c-format
899 msgid "Error writing to pipe: %s"
900 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
904 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open file for writing: %s"
908 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
910 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
913 msgid "C&ontinue"
914 msgstr "C&ontinuar"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "&Não alterar"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Formato &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
928 msgid "Change line breaks to:"
929 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
931 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Insira nome do arquivo:"
934 msgid "Save As"
935 msgstr " Salvar Como"
937 msgid "Syntax file edit"
938 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
943 msgid "&User"
944 msgstr "&Usuário"
946 msgid "&System Wide"
947 msgstr "&Todo o sistema"
949 msgid "Menu edit"
950 msgstr "Editar menu"
952 msgid "Which menu file do you want to edit?"
953 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
955 msgid "&Local"
956 msgstr "&Local"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
961 msgid "&Quick save"
962 msgstr ""
964 msgid "&Safe save"
965 msgstr ""
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr ""
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr ""
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr ""
976 msgid "A file already exists with this name"
977 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
979 msgid "&Overwrite"
980 msgstr ""
982 msgid "Save as"
983 msgstr "Salvar como"
985 msgid "Cannot save file"
986 msgstr "Impossível salvar arquivo"
988 msgid "Delete macro"
989 msgstr " Apagar macro"
991 msgid "Press macro hotkey:"
992 msgstr ""
994 msgid "Macro not deleted"
995 msgstr ""
997 msgid "Save macro"
998 msgstr "Salvar macro"
1000 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Repeat last commands"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Repeat times:"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save file"
1014 msgstr "Salvar aquivo"
1016 msgid "&Save"
1017 msgstr "&Gravar"
1019 msgid ""
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Load"
1025 msgstr " Carregar "
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr "Substituir"
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Cancel quit"
1035 msgstr "&Cancelar saida"
1037 msgid "This function is not implemented"
1038 msgstr "Esta função não está implementada"
1040 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Unable to save to file"
1044 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1046 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Goto line"
1050 msgstr "Ir para a linha"
1052 msgid "Save block"
1053 msgstr "Salvar bloco"
1055 msgid "Insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Cannot insert file"
1059 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1061 msgid "Sort block"
1062 msgstr "Ordenar bloco"
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1067 msgid "Run sort"
1068 msgstr "Ordenar"
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Sort"
1074 msgstr " Ordenar "
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1079 #, c-format
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Paste output of external command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgstr ""
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Comando externo"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "Impossível executar comando"
1095 msgid "Copies to"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr " Assunto "
1101 msgid "To"
1102 msgstr " Para"
1104 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Mail"
1108 msgstr " Correio "
1110 msgid "Insert literal"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Press any key:"
1114 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1116 msgid ""
1117 "Current text was modified without a file save\n"
1118 "Continue discards these changes"
1119 msgstr ""
1121 msgid "In se&lection"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Find all"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cancel"
1131 msgstr "Cancelar"
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Skip"
1139 msgstr "&Ignorar"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr " Tod&os "
1144 msgid "&Replace"
1145 msgstr "&Substituir"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Substituir por:"
1150 msgid "Confirm replace"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Abrir arquivo..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Novo"
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr "Salvar &como..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Inserir arquivo..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "Menu do &usuário"
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr "S&obre"
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Sair"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr "&Desfazer"
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "&Marcar colunas"
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr "Marcar &amp;todos"
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr "Descmar&car"
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr "Cop&iar"
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Apagar"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr "&Príncipio"
1219 msgid "&End"
1220 msgstr "&Fim"
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr "&Procurar..."
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "Procurar &novamente"
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr "&Substituir..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "&Ir para a linha..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "&Refrescar tela"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "'ispell' s&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Mail..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Insert &literal..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Insert &date/time"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Format paragraph"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Sort..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Paste output of..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&External formatter"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&General..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "Save &mode..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "Learn &keys..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "Syntax &highlighting..."
1313 msgstr ""
1315 msgid "S&yntax file"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Menu file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Save setup"
1322 msgstr "&Gravar configuração"
1324 msgid "&File"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Edit"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Search"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Command"
1334 msgstr ""
1336 msgid "For&mat"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Options"
1340 msgstr ""
1342 msgid "None"
1343 msgstr "Nenhum"
1345 msgid "Dynamic paragraphing"
1346 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1348 msgid "Type writer wrap"
1349 msgstr "Empacotar texto"
1351 msgid "Word wrap line length:"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Group undo"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Cursor beyond end of line"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Pers&istent selection"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Synta&x highlighting"
1364 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1366 msgid "Visible tabs"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Visible trailing spaces"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Save file &position"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Confir&m before saving"
1376 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1378 msgid "&Return does autoindent"
1379 msgstr "&Return faz auto identação"
1381 msgid "Tab spacing:"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Fill tabs with &spaces"
1385 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1393 msgid "Wrap mode"
1394 msgstr "Modo Empacotado"
1396 msgid "Editor options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Edit: "
1400 msgstr ""
1402 msgid "ButtonBar|Mark"
1403 msgstr ""
1405 msgid "ButtonBar|Replac"
1406 msgstr ""
1408 msgid "ButtonBar|Copy"
1409 msgstr ""
1411 msgid "ButtonBar|Move"
1412 msgstr ""
1414 msgid "ButtonBar|Delete"
1415 msgstr ""
1417 msgid "ButtonBar|PullDn"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Load syntax file"
1421 msgstr ""
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Cannot open file %s\n"
1426 "%s"
1427 msgstr ""
1428 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1429 "%s"
1431 #, c-format
1432 msgid "Error in file %s on line %d"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "The Commander can't change to the directory that\n"
1437 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1438 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1439 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1440 msgstr ""
1442 msgid "The shell is already running a command"
1443 msgstr ""
1445 #, c-format
1446 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1447 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Set"
1454 msgstr "&Configurar"
1456 msgid "S&kip"
1457 msgstr "&Ignorar"
1459 msgid "Set &all"
1460 msgstr "Configurar &tudo"
1462 msgid "owner"
1463 msgstr "Dono"
1465 msgid "group"
1466 msgstr "grupo"
1468 msgid "other"
1469 msgstr "outro"
1471 msgid "On"
1472 msgstr "Ligado"
1474 msgid "Flag"
1475 msgstr "Parâmetro"
1477 msgid "Mode"
1478 msgstr "Modo"
1480 #, c-format
1481 msgid "%6d of %d"
1482 msgstr "%6d de %d"
1484 msgid "Chown advanced command"
1485 msgstr ""
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1490 "%s"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot chown \"%s\"\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Stop"
1500 msgstr "&Parar"
1502 msgid "&Resume"
1503 msgstr "&Reiniciar"
1505 msgid "&Kill"
1506 msgstr "&Finalizar"
1508 msgid "&Full file list"
1509 msgstr "Lista &Completa"
1511 msgid "&Brief file list"
1512 msgstr "Lista &Breve"
1514 msgid "&Long file list"
1515 msgstr "Lista &Longa"
1517 msgid "&User defined:"
1518 msgstr "&Personalizada:"
1520 msgid "Listing mode"
1521 msgstr "Modo de Listagem"
1523 msgid "User &mini status"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Other 8 bit"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Display bits"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Input / display codepage:"
1533 msgstr ""
1535 msgid "F&ull 8 bits input"
1536 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1538 msgid "&Select"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Running"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Stopped"
1545 msgstr "Parado"
1547 msgid "&Reverse"
1548 msgstr "&Reversa"
1550 msgid "Case sensi&tive"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Executable &first"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Sort order"
1557 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1559 msgid "Confirmation"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1563 #. 2
1564 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1565 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1567 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Confirmation|E&xit"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Confirmation|&Execute"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Confirmation|&Delete"
1580 msgstr ""
1582 msgid "UTF-8 output"
1583 msgstr "Saída em UTF-8"
1585 msgid "Full 8 bits output"
1586 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1588 msgid "ISO 8859-1"
1589 msgstr "ISO 8859-1"
1591 msgid "7 bits"
1592 msgstr "7 bits"
1594 msgid "Directory tree"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Use &passive mode"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Use ~/.netrc"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Always use ftp proxy"
1607 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1609 msgid "sec"
1610 msgstr "seg"
1612 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1613 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1615 msgid "ftp anonymous password:"
1616 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1618 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1619 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1621 msgid "Virtual File System Setting"
1622 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1624 msgid "cd"
1625 msgstr "cd"
1627 msgid "Quick cd"
1628 msgstr " cd rápido "
1630 msgid "Symbolic link filename:"
1631 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1633 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1634 msgstr ""
1635 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1636 "apontar):"
1638 msgid "Symbolic link"
1639 msgstr "Ligação Simbólica"
1641 msgid "Background Jobs"
1642 msgstr "Processos em segundo plano"
1644 msgid "Domain:"
1645 msgstr "Domínio:"
1647 msgid "Username:"
1648 msgstr " Nome de usuário:"
1650 #, c-format
1651 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1652 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1654 msgid "execute/search by others"
1655 msgstr "execução/procura por outros"
1657 msgid "write by others"
1658 msgstr "escrita por outros"
1660 msgid "read by others"
1661 msgstr "leitura por outros"
1663 msgid "execute/search by group"
1664 msgstr "execução/procura por grupo"
1666 msgid "write by group"
1667 msgstr "escrita por grupo"
1669 msgid "read by group"
1670 msgstr "leitura por grupo"
1672 msgid "execute/search by owner"
1673 msgstr "execução/procura pelo dono"
1675 msgid "write by owner"
1676 msgstr "escrita pelo dono"
1678 msgid "read by owner"
1679 msgstr "leitura pelo dono"
1681 msgid "sticky bit"
1682 msgstr "bit de propriedade"
1684 msgid "set group ID on execution"
1685 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1687 msgid "set user ID on execution"
1688 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1690 msgid "Name:"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Permissions (octal):"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Owner name:"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Group name:"
1700 msgstr ""
1702 msgid "C&lear marked"
1703 msgstr "Lim&peza marcada"
1705 msgid "S&et marked"
1706 msgstr "Configurar &Marcado"
1708 msgid "&Marked all"
1709 msgstr "Marcar &todos"
1711 msgid "Chmod command"
1712 msgstr "Comando chmod"
1714 msgid "File"
1715 msgstr "Arquivo"
1717 msgid "Permission"
1718 msgstr "Permissão"
1720 msgid "Set &users"
1721 msgstr "Configurar usuários"
1723 msgid "Set &groups"
1724 msgstr "COnfigurar &grupos"
1726 msgid "Name"
1727 msgstr "Nome"
1729 msgid "Owner name"
1730 msgstr "Nome do dono"
1732 msgid "Group name"
1733 msgstr "Nome do grupo"
1735 msgid "Size"
1736 msgstr "Tamanho"
1738 msgid "Chown command"
1739 msgstr ""
1741 msgid "<Unknown user>"
1742 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1744 msgid "<Unknown group>"
1745 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1747 msgid "User name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Files tagged, want to cd?"
1754 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1756 msgid "Cannot change directory"
1757 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1759 msgid "Filter"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Set expression for filtering filenames"
1763 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1765 msgid "&Using shell patterns"
1766 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1768 msgid "&Case sensitive"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Files only"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Link %s to:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Link"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid "link: %s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid "symlink: %s"
1787 msgstr ""
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1791 msgstr ""
1793 msgid "View file"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Filename:"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Filtered view"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Filter command and arguments:"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Create a new Directory"
1806 msgstr "Criar um novo diretório"
1808 msgid "Enter directory name:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Select"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Unselect"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Extension file edit"
1818 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1820 msgid "Which extension file you want to edit?"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Highlighting groups file edit"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Compare directories"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Select compare method:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Quick"
1836 msgstr "&Rápido"
1838 msgid "&Size only"
1839 msgstr "Apenas &tamanho"
1841 msgid "&Thorough"
1842 msgstr "&Através"
1844 msgid ""
1845 "Both panels should be in the listing mode\n"
1846 "to use this command"
1847 msgstr ""
1849 msgid ""
1850 "Not an xterm or Linux console;\n"
1851 "the panels cannot be toggled."
1852 msgstr ""
1853 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1854 " os painéis não podem ser acionados. "
1856 #, c-format
1857 msgid "Symlink `%s' points to:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Edit symlink"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "edit symlink: %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1873 msgstr ""
1875 msgid "FTP to machine"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Shell link to machine"
1879 msgstr ""
1881 msgid "SMB link to machine"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1885 msgstr ""
1887 msgid ""
1888 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1889 "files on: (F1 for details)"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Setup"
1893 msgstr "Configuração"
1895 #, c-format
1896 msgid "Setup saved to %s"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to save setup to %s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1904 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1909 "%s"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Cannot read directory contents"
1913 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Cannot create temporary command file\n"
1918 "%s"
1919 msgstr ""
1920 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
1921 "%s"
1923 msgid "Parameter"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid " %s%s file error"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1933 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1934 "Commander package."
1935 msgstr ""
1937 #, c-format
1938 msgid "%s file error"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1944 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1945 msgstr ""
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1948 msgstr ""
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1951 msgstr ""
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1954 msgstr ""
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1957 msgstr ""
1959 msgid "FileOperation|Move"
1960 msgstr ""
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1963 msgstr ""
1965 #, no-c-format
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1969 #, no-c-format
1970 msgid "%o %d %f%m"
1971 msgstr "%o %d %f%m"
1973 msgid "file"
1974 msgstr "arquivo"
1976 msgid "files"
1977 msgstr "arquivos"
1979 msgid "directory"
1980 msgstr "diretório"
1982 msgid "directories"
1983 msgstr "diretórios"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "arquivos/diretórios"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " com máscara de origem:"
1992 msgid "to:"
1993 msgstr "para:"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s?"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 msgid ""
2009 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010 "\n"
2011 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Abort"
2021 msgstr "C&Ancelar"
2023 msgid "Ski&p all"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Retry"
2027 msgstr "&Tentar Novamente"
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Directory not empty.\n"
2032 "Delete it recursively?"
2033 msgstr ""
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "Background process: Directory not empty.\n"
2038 "Delete it recursively?"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Delete:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Non&e"
2045 msgstr "&Nenhum"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\"%s\"\n"
2056 "and\n"
2057 "\"%s\"\n"
2058 "are the same file"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2063 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2071 " %s "
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2078 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2079 " %s "
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2086 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2087 " %s "
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2094 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2095 " %s "
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2102 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2103 " %s "
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2116 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2117 "%s"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 msgid "(stalled)"
2177 msgstr "(parado)"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2192 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2194 msgid "&Keep"
2195 msgstr "&Manter"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2212 "\"%s\""
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2227 " %s "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "\"%s\"\n"
2238 "and\n"
2239 "\"%s\"\n"
2240 "are the same directory"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2249 " %s "
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2257 " %s "
2259 msgid "Directory scanning"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2263 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot stat \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "%d:%02d.%02d"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "ETA %s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "%.2f MB/s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "%.2f KB/s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "%ld B/s"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Target file already exists!"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Source date: %s, size %llu"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Target date: %s, size %llu"
2303 msgstr ""
2305 msgid "If &size differs"
2306 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2308 msgid "&Update"
2309 msgstr "&Atualizar"
2311 msgid "Overwrite all targets?"
2312 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2314 msgid "&Reget"
2315 msgstr "&Obter novamente"
2317 msgid "A&ppend"
2318 msgstr "A&dicionar"
2320 msgid "Overwrite this target?"
2321 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2323 msgid "File exists"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Background process: File exists"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Files processed: %zu"
2335 msgstr ""
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Time: %s %s"
2339 msgstr "Arquivo: %s"
2341 #, c-format
2342 msgid "Time: %s %s (%s)"
2343 msgstr ""
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Time: %s"
2347 msgstr "Arquivo: %s"
2349 #, c-format
2350 msgid "Time: %s (%s)"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid " Total: %s "
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid " Total: %s/%s "
2359 msgstr ""
2361 msgid "Source"
2362 msgstr "Origem"
2364 msgid "Target"
2365 msgstr "Destino"
2367 msgid "Deleting"
2368 msgstr "Apagando"
2370 msgid "&Background"
2371 msgstr "&Segundo plano"
2373 msgid "&Stable Symlinks"
2374 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2376 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Preserve &attributes"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Follow &links"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2387 msgstr ""
2389 msgid "&Suspend"
2390 msgstr "&Suspender"
2392 msgid "Con&tinue"
2393 msgstr "Con&tinuar"
2395 msgid "&Chdir"
2396 msgstr "Alterar &Diretório"
2398 msgid "&Again"
2399 msgstr "&Novamente"
2401 msgid "Pane&lize"
2402 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2404 msgid "&View - F3"
2405 msgstr "&Ver - F3"
2407 msgid "&Edit - F4"
2408 msgstr "&Editar - F4"
2410 #, c-format
2411 msgid "Found: %ld"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Malformed regular expression"
2415 msgstr ""
2417 msgid "&Find recursively"
2418 msgstr ""
2420 msgid "S&kip hidden"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Sea&rch for content"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Case sens&itive"
2427 msgstr ""
2429 msgid "Fir&st hit"
2430 msgstr ""
2432 msgid "A&ll charsets"
2433 msgstr ""
2435 msgid "&Tree"
2436 msgstr "&Árvore"
2438 msgid "Find File"
2439 msgstr "Procurar arquivo"
2441 msgid "Content:"
2442 msgstr ""
2444 msgid "File name:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Start at:"
2451 msgstr "Iniciar em:"
2453 #, c-format
2454 msgid "Grepping in %s"
2455 msgstr "Localizando em %s"
2457 msgid "Finished"
2458 msgstr "Terminado"
2460 #, c-format
2461 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2462 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2463 msgstr[0] ""
2464 msgstr[1] ""
2466 #, c-format
2467 msgid "Searching %s"
2468 msgstr "Examinando %s"
2470 msgid "Searching"
2471 msgstr "Procurando"
2473 msgid "&Move"
2474 msgstr "&Mover"
2476 msgid "&Remove"
2477 msgstr "&Remover"
2479 msgid "&Append"
2480 msgstr "&Adicionar"
2482 msgid "&Insert"
2483 msgstr "&Inserir"
2485 msgid "New &entry"
2486 msgstr ""
2488 msgid "New &group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "&Up"
2492 msgstr "&Acima"
2494 msgid "&Add current"
2495 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2497 msgid "&Refresh"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Fr&ee VFSs now"
2501 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2503 msgid "Change &to"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2507 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2509 msgid "Active VFS directories"
2510 msgstr "Ativar diretório VFS"
2512 msgid "Directory hotlist"
2513 msgstr "Lista de diretório "
2515 msgid "Directory path"
2516 msgstr "Caminho do diretório"
2518 msgid "Directory label"
2519 msgstr " Descrição do diretório"
2521 #, c-format
2522 msgid "Moving %s"
2523 msgstr ""
2525 msgid "New hotlist entry"
2526 msgstr "Nova entrada na lista "
2528 msgid "Directory label:"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Directory path:"
2532 msgstr ""
2534 msgid "New hotlist group"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Name of new group:"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2547 "Remove it?"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Top level group"
2551 msgstr ""
2553 msgid "Hotlist Load"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "MC was unable to write %s file,\n"
2559 "your old hotlist entries were not deleted"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid "Label for \"%s\":"
2564 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2566 msgid "Add to hotlist"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Information"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Midnight Commander %s"
2574 msgstr "Midnight commander %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "File: %s"
2578 msgstr "Arquivo: %s"
2580 msgid "No node information"
2581 msgstr "Sem informação de nó"
2583 msgid "Free nodes:"
2584 msgstr ""
2586 msgid "No space information"
2587 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2589 #, c-format
2590 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Type:      %s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "non-local vfs"
2598 msgstr "vfs não local"
2600 #, c-format
2601 msgid "Device:    %s"
2602 msgstr "Dispositivo:  %s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Filesystem: %s"
2606 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2608 #, c-format
2609 msgid "Accessed:  %s"
2610 msgstr "Acessado: %s"
2612 #, c-format
2613 msgid "Modified:  %s"
2614 msgstr "Modificado: %s"
2616 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2617 #, c-format
2618 msgid "Changed:   %s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Size:      %s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid " (%ld block)"
2631 msgid_plural " (%ld blocks)"
2632 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2633 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2635 #, c-format
2636 msgid "Owner:     %s/%s"
2637 msgstr "Dono:    %s/%s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Links:     %d"
2641 msgstr "Ligações:    %d"
2643 #, c-format
2644 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2645 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2647 #, c-format
2648 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2649 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2651 msgid "Show free sp&ace"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&XTerm window title"
2655 msgstr ""
2657 msgid "H&intbar visible"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Keybar visible"
2661 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2663 msgid "Command &prompt"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Menu&bar visible"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Equal split"
2670 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2672 msgid "Panel split"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Console output"
2676 msgstr "Saída da consola"
2678 msgid "Other options"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Vertical"
2682 msgstr "&Vertical"
2684 msgid "&Horizontal"
2685 msgstr "&Horizontal"
2687 msgid "Output lines:"
2688 msgstr "Linhas de saída"
2690 msgid "Layout"
2691 msgstr "Disposição"
2693 msgid "File listin&g"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Quick view"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Info"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Listing mode..."
2703 msgstr "Modo de &Listagem"
2705 msgid "&Sort order..."
2706 msgstr "&Ordem..."
2708 msgid "&Filter..."
2709 msgstr "&Filtro..."
2711 msgid "&Encoding..."
2712 msgstr ""
2714 msgid "FT&P link..."
2715 msgstr "Ligação FT&P..."
2717 msgid "S&hell link..."
2718 msgstr ""
2720 msgid "SM&B link..."
2721 msgstr "Ligação SM&B..."
2723 msgid "Paneli&ze"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Rescan"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&View"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Vie&w file..."
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Filtered view"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Copy"
2739 msgstr ""
2741 msgid "C&hmod"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Link"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Symlink"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Relative symlin&k"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Edit s&ymlink"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Ch&own"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Advanced chown"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Rename/Move"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Mkdir"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Quick cd"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Select &group"
2772 msgstr ""
2774 msgid "U&nselect group"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Invert selection"
2778 msgstr ""
2780 msgid "E&xit"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&User menu"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Directory tree"
2787 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2789 msgid "&Find file"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&wap panels"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Switch &panels on/off"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Compare directories"
2799 msgstr ""
2801 msgid "C&ompare files"
2802 msgstr ""
2804 msgid "E&xternal panelize"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Show directory s&izes"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Command &history"
2811 msgstr "&Histórico de comandos"
2813 msgid "Di&rectory hotlist"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Active VFS list"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Background jobs"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Screen lis&t"
2823 msgstr "Lis&ta de telas"
2825 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2826 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2828 msgid "&Listing format edit"
2829 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2831 msgid "Edit &extension file"
2832 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2834 msgid "Edit &menu file"
2835 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2837 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Configuration..."
2841 msgstr "&Configuração"
2843 msgid "&Layout..."
2844 msgstr "&Layout..."
2846 msgid "&Panel options..."
2847 msgstr ""
2849 msgid "C&onfirmation..."
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Display bits..."
2853 msgstr "&Mostrar Bits..."
2855 msgid "&Virtual FS..."
2856 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2858 msgid "Panels:"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2864 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2865 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2867 msgid "The Midnight Commander"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2871 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2873 msgid "&Above"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Left"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Below"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Right"
2883 msgstr ""
2885 msgid "ButtonBar|Menu"
2886 msgstr ""
2888 msgid "ButtonBar|View"
2889 msgstr ""
2891 msgid "ButtonBar|RenMov"
2892 msgstr ""
2894 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Memory exhausted!"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Never"
2901 msgstr "&Nunca"
2903 msgid "On dum&b terminals"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Alwa&ys"
2907 msgstr "Sem&pre"
2909 msgid "A&uto save setup"
2910 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2912 msgid "Sa&fe delete"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Cd follows lin&ks"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Rotating d&ash"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Co&mplete: show all"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Shell &patterns"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Drop down menus"
2928 msgstr "Menus &Suspensos"
2930 msgid "Auto m&enus"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Use internal vie&w"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Use internal edi&t"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Pause after run"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Timeout:"
2943 msgstr ""
2945 msgid "S&ingle press"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Esc key mode"
2949 msgstr ""
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Preallocate &space"
2953 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
2955 msgid "Mkdi&r autoname"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Classic pro&gressbar"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Compute tota&ls"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Verbose operation"
2965 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2967 msgid "File operation options"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Configure options"
2971 msgstr "Configurar Opções"
2973 msgid "Case &insensitive"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Case s&ensitive"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use panel sort mo&de"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Quick search"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Permissions"
2986 msgstr ""
2988 msgid "File &types"
2989 msgstr ""
2991 msgid "File highlight"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Mouse page scrolling"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Pa&ge scrolling"
2998 msgstr ""
3000 msgid "L&ynx-like motion"
3001 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3003 msgid "Navigation"
3004 msgstr ""
3006 msgid "A&uto save panels setup"
3007 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3009 msgid "Simple s&wap"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Re&verse files only"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Ma&rk moves down"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Fast dir reload"
3019 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3021 msgid "Show &hidden files"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Show &backup files"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Mi&x all files"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Use SI si&ze units"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Show mi&ni-status"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Panel options"
3037 msgstr ""
3039 msgid ""
3040 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3041 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3042 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3043 "the details."
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|u"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Unsorted"
3052 msgstr "&Desordenado"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|n"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Name"
3060 msgstr "&Nome"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|v"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Version"
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|e"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Extension"
3076 msgstr "&Extensão"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|s"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Size"
3084 msgstr "&Tamanho"
3086 msgid "Block Size"
3087 msgstr "Tamanho de bloco"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|m"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Modify time"
3095 msgstr "&Hora de modificação"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|a"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Access time"
3103 msgstr "&Hora de acesso"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|h"
3108 msgstr ""
3110 msgid "C&hange time"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Perm"
3114 msgstr "Perm"
3116 msgid "Nl"
3117 msgstr "Nl"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|i"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Inode"
3125 msgstr "&Inode"
3127 msgid "UID"
3128 msgstr "UID"
3130 msgid "GID"
3131 msgstr "GID"
3133 msgid "Owner"
3134 msgstr "Dono"
3136 msgid "Group"
3137 msgstr "Grupo"
3139 msgid "[dev]"
3140 msgstr ""
3142 msgid "UP--DIR"
3143 msgstr "UP--DIR"
3145 msgid "SYMLINK"
3146 msgstr ""
3148 msgid "SUB-DIR"
3149 msgstr "SUB-DIR"
3151 msgid "<readlink failed>"
3152 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3154 #, c-format
3155 msgid "%s byte"
3156 msgid_plural "%s bytes"
3157 msgstr[0] ""
3158 msgstr[1] ""
3160 #, c-format
3161 msgid "%s in %d file"
3162 msgid_plural "%s in %d files"
3163 msgstr[0] ""
3164 msgstr[1] ""
3166 msgid "Panelize"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Unknown tag on display format:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Do you really want to execute?"
3173 msgstr ""
3175 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3176 msgstr ""
3177 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3179 msgid "&Add new"
3180 msgstr "&Adicionar Novo"
3182 msgid "External panelize"
3183 msgstr "Painéis externos"
3185 msgid "Command"
3186 msgstr "Comando"
3188 msgid "Other command"
3189 msgstr "Outro comando"
3191 msgid "Add to external panelize"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Enter command label:"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Cannot invoke command."
3198 msgstr "Impossível chamar comando."
3200 msgid "Pipe close failed"
3201 msgstr "Falha ao fechar conector"
3203 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Find rejects after patching"
3207 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3209 msgid "Find *.orig after patching"
3210 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3218 "%s\n"
3219 msgstr ""
3220 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3221 "%s\n"
3223 #, c-format
3224 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3225 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3227 #, c-format
3228 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3229 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot stat the destination\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "Delete %s?"
3239 msgstr ""
3241 msgid "ButtonBar|Static"
3242 msgstr ""
3244 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3245 msgstr ""
3247 msgid "ButtonBar|Rescan"
3248 msgstr ""
3250 msgid "ButtonBar|Forget"
3251 msgstr ""
3253 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot write to the %s file:\n"
3259 "%s\n"
3260 msgstr ""
3261 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3262 "%s\n"
3264 msgid "Debug"
3265 msgstr ""
3267 msgid "ERROR:"
3268 msgstr ""
3270 msgid "True:"
3271 msgstr ""
3273 msgid "False:"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Error calling program"
3277 msgstr "Erro ao chamar programa"
3279 msgid "Warning -- ignoring file"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3286 msgstr ""
3287 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3288 "ser escrito por todos.\n"
3289 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3291 msgid "Format error on file Extensions File"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "The %%var macro has no default"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "The %%var macro has no variable"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot open file%s\n"
3305 "%s"
3306 msgstr ""
3307 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3308 " %s "
3310 #, c-format
3311 msgid "No suitable entries found in %s"
3312 msgstr ""
3314 msgid "User menu"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Help file format error\n"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Cannot find node %s in help file"
3325 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3327 msgid "Help"
3328 msgstr "Ajuda"
3330 msgid "ButtonBar|Index"
3331 msgstr ""
3333 msgid "ButtonBar|Prev"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Learn keys"
3337 msgstr "Aprender teclas"
3339 msgid "Teach me a key"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Please press the %s\n"
3345 "and then wait until this message disappears.\n"
3346 "\n"
3347 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3348 "next to its button.\n"
3349 "\n"
3350 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3351 "and wait as well."
3352 msgstr ""
3353 "Por favor, pressione %s\n"
3354 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3355 "\n"
3356 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3357 "próximo ao botão.\n"
3358 "\n"
3359 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3360 "e aguarde."
3362 msgid "Cannot accept this key"
3363 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3365 #, c-format
3366 msgid "You have entered \"%s\""
3367 msgstr ""
3369 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3370 msgid "OK"
3371 msgstr "OK"
3373 msgid ""
3374 "It seems that all your keys already\n"
3375 "work fine. That's great."
3376 msgstr ""
3377 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3378 "adequadamente. OK!"
3380 msgid "&Discard"
3381 msgstr "&Descartar"
3383 msgid ""
3384 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3385 "All your keys work well."
3386 msgstr ""
3387 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3388 "todas as teclas funcionam bem."
3390 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3391 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3393 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3394 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3396 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3397 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Failed to run:\n"
3402 "%s\n"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Home directory path is not absolute"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Failed while close:\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Choose codepage"
3416 msgstr ""
3418 msgid "-  < No translation >"
3419 msgstr ""
3421 msgid "%b %e  %Y"
3422 msgstr "%b %e  %Y"
3424 msgid "%b %e %H:%M"
3425 msgstr "%b %e %H:%M"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot save file %s:\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3433 " %s "
3435 msgid ""
3436 "GNU Midnight Commander is already\n"
3437 "running on this terminal.\n"
3438 "Subshell support will be disabled."
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3443 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3445 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3446 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
3448 #, c-format
3449 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3450 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3452 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Using the ncurses library\n"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Using the ncursesw library\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Com Editor embutido\n"
3464 msgid "With optional subshell support\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "With subshell support as default\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "With support for background operations\n"
3471 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3473 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "With mouse support on xterm\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "With support for X11 events\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With internationalization support\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "With multiple codepages support\n"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Virtual File Systems:"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Data types:"
3498 msgstr ""
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Home directory:"
3502 msgstr "diretório"
3504 msgid "System data"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Config directory:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Data directory:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "VFS plugins and scripts:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "User data"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Cache directory:"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot open cpio archive\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3528 "%s"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Premature end of cpio archive\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Inconsistent hardlinks of\n"
3541 "%s\n"
3542 "in cpio archive\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Links físicos inconsistentes de\n"
3546 "%s\n"
3547 "no arquivo cpio\n"
3548 "%s"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3560 "%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unexpected end of file\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Fim de arquivo inesperado\n"
3568 "%s"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open %s archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3576 "%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: Enviando senha..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: versão de handshake..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fish: Conectado, home %s."
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: done."
3624 msgstr "%s: feito."
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failure"
3628 msgstr "%s: falha"
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3637 msgid "fish: storing zeros"
3638 msgstr "fish: armazenando zeros"
3640 msgid "fish: storing file"
3641 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3643 msgid "Aborting transfer..."
3644 msgstr "Abortando transferência..."
3646 msgid "Error reported after abort."
3647 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3649 msgid "Aborted transfer would be successful."
3650 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3656 #, c-format
3657 msgid "FTP: Password required for %s"
3658 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3666 #, c-format
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3670 msgid "Account:"
3671 msgstr "Conta: "
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: logado"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: %s"
3688 msgstr "ftpfs: %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3703 msgstr ""
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3713 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3715 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3716 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3720 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3722 msgid "ftpfs: abort failed"
3723 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3725 msgid "ftpfs: CWD failed."
3726 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3728 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3729 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3731 msgid "Resolving symlink..."
3732 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3736 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3738 msgid "(strict rfc959)"
3739 msgstr "(strict rfc959)"
3741 msgid "(chdir first)"
3742 msgstr "(chdir primeiro)"
3744 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3745 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3747 msgid "ftpfs: storing file"
3748 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3750 msgid ""
3751 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3752 "Remove password or correct mode"
3753 msgstr ""
3754 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
3755 "Remova a senha ou corrija o modo"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3767 "%s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "reconnect to %s failed"
3777 msgstr "reconeção a %s falhou"
3779 msgid "Authentication failed"
3780 msgstr "Autenticação falhou"
3782 #, c-format
3783 msgid "Error %s creating directory %s"
3784 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3786 #, c-format
3787 msgid "Error %s removing directory %s"
3788 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "%s opening remote file %s"
3792 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3794 #, c-format
3795 msgid "%s removing remote file %s"
3796 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "%s renaming files\n"
3800 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open tar archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3808 "%s"
3810 msgid "Inconsistent tar archive"
3811 msgstr "Arquivo inconsistente"
3813 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3814 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "%s\n"
3819 "doesn't look like a tar archive."
3820 msgstr ""
3821 "%s\n"
3822 "não parece ser um arquivo tar."
3824 msgid "undelfs: error"
3825 msgstr "undelfs: erro"
3827 msgid "not enough memory"
3828 msgstr "memória insuficiente"
3830 msgid "while allocating block buffer"
3831 msgstr " alocando buffer de blocos"
3833 #, c-format
3834 msgid "open_inode_scan: %d"
3835 msgstr "open_inode_scan: %d"
3837 #, c-format
3838 msgid "while starting inode scan %d"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3843 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3845 #, c-format
3846 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3847 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3849 msgid "no more memory while reallocating array"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "while doing inode scan %d"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open file %s"
3858 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3860 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3869 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3870 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot load block bitmap from:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
3878 "%s"
3880 msgid "vfs_info is not fs!"
3881 msgstr ""
3883 msgid "You have to chdir to extract files first"
3884 msgstr ""
3886 msgid "while iterating over blocks"
3887 msgstr "iterando sobre blocos"
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot open file \"%s\""
3891 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3893 msgid "Ext2lib error"
3894 msgstr "Erro ext2lib"
3896 msgid "Invalid value"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Cannot spawn child process"
3900 msgstr ""
3902 msgid "Empty output from child filter"
3903 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3905 msgid "&Line number (decimal)"
3906 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3908 msgid "Pe&rcents"
3909 msgstr ""
3911 msgid "&Decimal offset"
3912 msgstr ""
3914 msgid "He&xadecimal offset"
3915 msgstr ""
3917 msgid "Goto"
3918 msgstr "Vai Para"
3920 msgid "ButtonBar|Ascii"
3921 msgstr ""
3923 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3924 msgstr ""
3926 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3927 msgstr ""
3929 msgid "ButtonBar|Wrap"
3930 msgstr ""
3932 msgid "ButtonBar|Hex"
3933 msgstr ""
3935 msgid "ButtonBar|Goto"
3936 msgstr ""
3938 msgid "ButtonBar|Raw"
3939 msgstr ""
3941 msgid "ButtonBar|Parse"
3942 msgstr ""
3944 msgid "ButtonBar|Unform"
3945 msgstr ""
3947 msgid "ButtonBar|Format"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Error while closing the file:\n"
3953 "%s\n"
3954 "Data may have been written or not"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot save file:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 " Impossível salvar arquivo:\n"
3963 " %s "
3965 msgid "View: "
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open \"%s\"\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3974 " %s "
3976 msgid "Cannot view: not a regular file"
3977 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3979 msgid "Seeking to search result"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Search done"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Continue from beginning?"
3986 msgstr ""
3988 #~ msgid "&Regular expression"
3989 #~ msgstr "E&xpressão Regular"