Ticket #2762: mc ignores second directory argument.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob7d6b033a8bb654e37b89917610821631659d11ea
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "&Normal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 #, fuzzy
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "Deksesuma"
128 #, fuzzy
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Ĵokera serĉo"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
138 "Apriora etoso estas ŝargita"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
146 "Apriora etoso estas ŝargita"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
155 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
156 "Uzanta la aprioran etoson"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Funkcia klavo 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Funkcia klavo 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Funkcia klavo 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Funkcia klavo 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Funkcia klavo 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Funkcia klavo 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Funkcia klavo 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Funkcia klavo 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Funkcia klavo 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Funkcia klavo 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Funkcia klavo 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Funkcia klavo 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Funkcia klavo 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Funkcia klavo 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Funkcia klavo 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Funkcia klavo 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Funkcia klavo 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Funkcia klavo 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Funkcia klavo 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Funkcia klavo 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Retropaŝo"
221 msgid "End key"
222 msgstr "Fino"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Supra sagoklavo"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Suba sagoklavo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Dekstra sagoklavo"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Hejmo"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Suben je ekranpleno"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Supren je ekranpleno"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Enmeto"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Foriga klavo"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Kompleto"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr ""
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Eskapa klavo"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Funkcia klavo 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Funkcia klavo 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Funkcia klavo 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funkcia klavo 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Klavo A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Klavo C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Minus"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Steleto"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Punkto"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Malpli ol"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Pli ol"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Egala"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Komo"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apostrofo"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dupunkto"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Krisigno"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Demandosigno"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Kaj-signo"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Dolara signo"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Citilo"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Elcenta signo"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Ĉapelo"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Tildo"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Ĉefo"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Substreko"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Superstreko"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Dukto"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Dekstra ronda krampo"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Dekstra rekta krampo"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enen-klavo"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Tabo"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Spaceto"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Oblikvo"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Deklivo"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Numersigno"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Po-signo"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Stirklavo"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alternativo"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Uskleca inversigilo"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
447 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
449 #, c-format
450 msgid "%s is not a directory\n"
451 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
453 #, c-format
454 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
455 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
457 #, c-format
458 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
459 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
461 #, c-format
462 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
463 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
467 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Temporary files will not be created\n"
471 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
473 #, c-format
474 msgid "Press any key to continue..."
475 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
477 msgid "Warning"
478 msgstr "Averto"
480 msgid "Pipe failed"
481 msgstr "Dukto malsukcesis"
483 msgid "Dup failed"
484 msgstr "Duplikato malsukcesis"
486 msgid "Error dup'ing old error pipe"
487 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
489 #, c-format
490 msgid "Directory cache expired for %s"
491 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
493 msgid "bytes transferred"
494 msgstr "bajtoj transigitaj"
496 msgid "Starting linear transfer..."
497 msgstr "Komencanta linian transigon..."
499 msgid "Getting file"
500 msgstr "Ricevanta dosieron."
502 msgid "Changes to file lost"
503 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Ne eblas analizi:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Interna eraro:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Pasvorto:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ekranplenoj"
520 msgid "History"
521 msgstr "Historio"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Jes"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Ne"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "Fona procezo:"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "N&uligi"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "&Bone"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Eraro"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Redakti unuopan dosieron"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
584 #, fuzzy
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Specifi koloran agordon"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Montri kun specifa etoso"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
644 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
645 "\n"
646 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj "
647 "valoroj estos uzataj\n"
648 "\n"
649 " Ŝlosilvortoj:\n"
650 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
654 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 "                     errdhotfocus\n"
656 "   Menuzono:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 "   Menuo:            pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 "                     editlinestate\n"
660 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
676 "Ordinaraj koloroj:\n"
677 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
678 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
679 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
680 "\n"
681 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
682 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
683 "\n"
684 "Attributes:\n"
685 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Kolora agordo"
690 msgid "+number"
691 msgstr "+numero"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
706 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
708 #, c-format
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgid "Main options"
713 msgstr "Ĉefa agordo"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Terminala agordo"
718 msgid "Arguments parse error!"
719 msgstr ""
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
724 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
725 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Nekonata eraro en ido"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "Ido mortis neanticipe"
736 msgid "Background protocol error"
737 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
739 msgid "Reading failed"
740 msgstr "Legado malsukcesis"
742 msgid ""
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
745 msgstr ""
746 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
747 "ol ni povas trakti."
749 msgid "&Dismiss"
750 msgstr "&Kaŝi"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
755 msgid "&Whole words"
756 msgstr "Tutaj &vortoj"
758 msgid "&Backwards"
759 msgstr "D&orsen"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "N&e ignori usklecon"
764 msgid "Enter search string:"
765 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
767 msgid "Search"
768 msgstr "Serĉo"
770 msgid "Search is disabled"
771 msgstr "Serĉo estas malebligita"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary diff file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
779 "%s"
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot create backup file\n"
784 "%s%s\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot create temporary merge file\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
797 "%s"
799 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
802 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "&Forigi postan novlinion"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
814 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgstr "Ignori taban &etendadon"
817 msgid "&Ignore case"
818 msgstr "&Ignori usklecon"
820 msgid "Diff extra options"
821 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Diff-algoritmo"
826 msgid "Diff Options"
827 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
829 msgid "Edit"
830 msgstr "Redakti"
832 msgid "Edit is disabled"
833 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
835 msgid "Goto line (left)"
836 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
838 msgid "Goto line (right)"
839 msgstr "Iri linion (dekstra)"
841 msgid "Enter line:"
842 msgstr "Enmeti linion:"
844 msgid "ButtonBar|Help"
845 msgstr "ButtonBar|Helpo"
847 msgid "ButtonBar|Save"
848 msgstr "ButtonBar|Konservi"
850 msgid "ButtonBar|Edit"
851 msgstr "ButtonBar|Redakti"
853 msgid "ButtonBar|Merge"
854 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
856 msgid "ButtonBar|Search"
857 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
859 msgid "ButtonBar|Options"
860 msgstr "ButtonBar|Agordo"
862 msgid "ButtonBar|Quit"
863 msgstr "ButtonBar|Eliri"
865 msgid "Quit"
866 msgstr "Eliri"
868 msgid "File was modified. Save with exit?"
869 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
871 msgid ""
872 "Midnight Commander is being shut down.\n"
873 "Save modified file?"
874 msgstr ""
875 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
876 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
878 msgid "Diff:"
879 msgstr "Diff:"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
887 msgid "< Auto >"
888 msgstr "< Aŭtomata >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
893 msgid "About"
894 msgstr "Pri"
896 msgid ""
897 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
898 "\n"
899 "            A user friendly text editor\n"
900 "         written for the Midnight Commander"
901 msgstr ""
902 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
903 "\n"
904 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
905 "         skribita por Midnight Commander"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Eraro legi je %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is too large"
925 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
927 #, c-format
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
941 #, c-format
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
953 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
954 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
956 msgid "C&ontinue"
957 msgstr "D&aŭrigi"
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "&Ne ŝanĝu"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "&Uniksa formato"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "&Makintoŝa formato"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
977 msgid "Save As"
978 msgstr "Konservi kiel"
980 msgid "Syntax file edit"
981 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
984 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
986 msgid "&User"
987 msgstr "&Uzanto"
989 msgid "&System Wide"
990 msgstr "Tut&sisteme"
992 msgid "Menu edit"
993 msgstr "Menua redaktilo"
995 msgid "Which menu file do you want to edit?"
996 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
998 msgid "&Local"
999 msgstr "&Loka"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1004 msgid "&Quick save"
1005 msgstr "&Rapida konservado"
1007 msgid "&Safe save"
1008 msgstr "&Sekura konservado"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1022 msgid "&Overwrite"
1023 msgstr "&Anstataŭigi"
1025 msgid "Save as"
1026 msgstr "Konservi kiel"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Forigi makroon"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr "Makroo ne forigita"
1040 msgid "Save macro"
1041 msgstr "Konservi makroon"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1052 #, c-format
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1056 msgid "Save file"
1057 msgstr "Konservi dosieron"
1059 msgid "&Save"
1060 msgstr "&Konservi"
1062 msgid ""
1063 "Current text was modified without a file save.\n"
1064 "Continue discards these changes"
1065 msgstr ""
1066 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1067 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1069 msgid "Load"
1070 msgstr "Ŝargi"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Anstataŭigi"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1079 msgid "&Cancel quit"
1080 msgstr "Ne &eliri"
1082 msgid "This function is not implemented"
1083 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1085 msgid "Copy to clipboard"
1086 msgstr "Enpoŝigi"
1088 msgid "Unable to save to file"
1089 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1091 msgid "Cut to clipboard"
1092 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1094 msgid "Goto line"
1095 msgstr "Iri linion"
1097 msgid "Save block"
1098 msgstr "Konservi blokon"
1100 msgid "Insert file"
1101 msgstr "Enmeti dosieron"
1103 msgid "Cannot insert file"
1104 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1106 msgid "Sort block"
1107 msgstr "Ordigi blokon"
1109 msgid "You must first highlight a block of text"
1110 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1112 msgid "Run sort"
1113 msgstr "Rula ordigo"
1115 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1116 msgstr ""
1117 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1119 msgid "Sort"
1120 msgstr "Ordigi"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1125 #, c-format
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Ekstera komando"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1141 msgid "Copies to"
1142 msgstr "Kopioj al"
1144 msgid "Subject"
1145 msgstr "Temo"
1147 msgid "To"
1148 msgstr "Al"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1153 msgid "Mail"
1154 msgstr "Retpoŝto"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Premu iun klavon:"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save\n"
1164 "Continue discards these changes"
1165 msgstr ""
1166 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1167 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "En e&lekto"
1172 msgid "Enter replacement string:"
1173 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1175 msgid "&Find all"
1176 msgstr "&Trovi ĉion"
1178 msgid "Cancel"
1179 msgstr "Nuligi"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1184 msgstr ""
1185 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1186 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "&Preterpasi"
1191 msgid "A&ll"
1192 msgstr "Ĉ&io"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Anstataŭigi per:"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1206 msgid "&New"
1207 msgstr "&Nova"
1209 msgid "Save &as..."
1210 msgstr "K&onservi kiel..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1221 msgid "A&bout..."
1222 msgstr "&Pri..."
1224 msgid "&Quit"
1225 msgstr "&Eliri"
1227 msgid "&Undo"
1228 msgstr "&Malfari"
1230 msgid "&Redo"
1231 msgstr "&Refari"
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "Inversi&gi markon"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "M&arki kolumnojn"
1242 msgid "Mark &all"
1243 msgstr "Marki ĉ&ion"
1245 msgid "Unmar&k"
1246 msgstr "Malmar&ki"
1248 msgid "Cop&y"
1249 msgstr "&Kopii"
1251 msgid "Mo&ve"
1252 msgstr "Mo&vi"
1254 msgid "&Delete"
1255 msgstr "F&origi"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1266 msgid "&Beginning"
1267 msgstr "Komen&co"
1269 msgid "&End"
1270 msgstr "&Fino"
1272 msgid "&Search..."
1273 msgstr "&Serĉi..."
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "Serĉi &denove"
1278 msgid "&Replace..."
1279 msgstr "&Anstataŭigi"
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "&Inversigi legosignon"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "S&ekva legosigno"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr "&Iri al linio..."
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "&Trovi deklaron"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "Posten el &deklaro"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "&Kodoprezento..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Forigi makr&oon..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Registri/refari &agojn"
1329 msgid "'ispell' s&pell check"
1330 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1332 msgid "&Mail..."
1333 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "&Formati alineon"
1344 msgid "&Sort..."
1345 msgstr "&Ordigi"
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Al&glui eligon el..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1353 msgid "&General..."
1354 msgstr "Ĝ&enerala..."
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr "&Lerni klavojn..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr "S&intakso-dosiero"
1368 msgid "&Menu file"
1369 msgstr "&Menuo-dosiero"
1371 msgid "&Save setup"
1372 msgstr "&Konservi agordon"
1374 msgid "&File"
1375 msgstr "&Dosiero"
1377 msgid "&Edit"
1378 msgstr "&Redakti"
1380 msgid "&Search"
1381 msgstr "&Serĉi"
1383 msgid "&Command"
1384 msgstr "&Komandoj"
1386 msgid "For&mat"
1387 msgstr "&Formati"
1389 msgid "&Options"
1390 msgstr "&Agordo"
1392 msgid "None"
1393 msgstr "&Neniu"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1396 msgstr "Dinamika &alineado"
1398 msgid "Type writer wrap"
1399 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1401 msgid "Word wrap line length:"
1402 msgstr "Linifalda longo:"
1404 msgid "&Group undo"
1405 msgstr "&Grupa malfaro"
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1408 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1410 msgid "Pers&istent selection"
1411 msgstr "&Daŭra elektado"
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1414 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1416 msgid "Visible tabs"
1417 msgstr "&Videblaj taboj"
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1420 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1422 msgid "Save file &position"
1423 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1425 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1431 msgid "Tab spacing:"
1432 msgstr "Taba spaco:"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1438 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1443 msgid "Wrap mode"
1444 msgstr "Linifalda reĝimo"
1446 msgid "Editor options"
1447 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr "Redakti: "
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "ButtonBar|Movi"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1470 msgid "Load syntax file"
1471 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot open file %s\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1478 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1479 "%s"
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in file %s on line %d"
1483 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1485 msgid ""
1486 "The Commander can't change to the directory that\n"
1487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1490 msgstr ""
1491 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1492 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1493 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1494 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1499 #, c-format
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1507 msgid "&Set"
1508 msgstr "&Fari"
1510 msgid "S&kip"
1511 msgstr "P&reterpasi"
1513 msgid "Set &all"
1514 msgstr "Fari ĉ&ion"
1516 msgid "owner"
1517 msgstr "estro"
1519 msgid "group"
1520 msgstr "grupo"
1522 msgid "other"
1523 msgstr "aliaj"
1525 msgid "On"
1526 msgstr "ĉe"
1528 msgid "Flag"
1529 msgstr "Markoj"
1531 msgid "Mode"
1532 msgstr "Reĝimo"
1534 #, c-format
1535 msgid "%6d of %d"
1536 msgstr "%6d el %d"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 "Ne eblas chmod-i \"%s\"\n"
1547 "%s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Ne eblas chown-i \"%s\"\n"
1555 "%s"
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "Ĉ&esigi"
1560 msgid "&Resume"
1561 msgstr "&Rekomenci"
1563 msgid "&Kill"
1564 msgstr "&Mortigi"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Longa dosierlisto"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Uzanto difinata:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Lista reĝimo"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1584 msgid "Other 8 bit"
1585 msgstr "Alia 8-bita"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr "Elmontraj bitoj"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1596 msgid "&Select"
1597 msgstr "&Elekti"
1599 msgid "Running"
1600 msgstr "Plenumanta"
1602 msgid "Stopped"
1603 msgstr "Ĉesigita"
1605 msgid "&Reverse"
1606 msgstr "In&versigi"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "P&lenumebla unue"
1614 msgid "Sort order"
1615 msgstr "Ordigi laŭ"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr "Konfirmo"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 #. 2
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "UTF-8-a eligo"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1646 msgid "ISO 8859-1"
1647 msgstr "ISO-8859-1"
1649 msgid "7 bits"
1650 msgstr "7-bitaj"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "Dosieruja arbo"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1667 msgid "sec"
1668 msgstr "sek"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1682 msgid "cd"
1683 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1685 msgid "Quick cd"
1686 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Jama dosiernomo:"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Mola ligilo"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Fonaj taskoj"
1700 msgid "Domain:"
1701 msgstr "Domajno"
1703 msgid "Username:"
1704 msgstr "Salutnomo:"
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "legi laŭ aliaj"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "skribi laŭ grupo"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "legi laŭ grupo"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "skribi laŭ estro"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "legi laŭ estro"
1737 msgid "sticky bit"
1738 msgstr "gluema bito"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1746 msgid "Name:"
1747 msgstr "Nomo:"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1752 msgid "Owner name:"
1753 msgstr "Estra nomo:"
1755 msgid "Group name:"
1756 msgstr "Grupa nomo:"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1761 msgid "S&et marked"
1762 msgstr "&Elekti markitajn"
1764 msgid "&Marked all"
1765 msgstr "&Marki ĉion"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Komando chmod"
1770 msgid "File"
1771 msgstr "Dosiero"
1773 msgid "Permission"
1774 msgstr "Permeso"
1776 msgid "Set &users"
1777 msgstr "Elekti &uzantojn"
1779 msgid "Set &groups"
1780 msgstr "Elekti &grupojn"
1782 msgid "Name"
1783 msgstr "Nomo"
1785 msgid "Owner name"
1786 msgstr "Estra nomo"
1788 msgid "Group name"
1789 msgstr "Grupa nomo"
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "Grando"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr "Komando chown"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Nekonata grupo>"
1803 msgid "User name"
1804 msgstr "Salutnomo"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1815 msgid "Filter"
1816 msgstr "Filtri"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "&Usklecon ignori"
1827 msgid "&Files only"
1828 msgstr "Nur &dosierujoj"
1830 #, c-format
1831 msgid "Link %s to:"
1832 msgstr "Ligi je %s al:"
1834 msgid "Link"
1835 msgstr "Ligi"
1837 #, c-format
1838 msgid "link: %s"
1839 msgstr "ligilo: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "symlink: %s"
1843 msgstr "mola ligilo: %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1849 msgid "View file"
1850 msgstr "Vidi dosieron"
1852 msgid "Filename:"
1853 msgstr "Dosiernomo:"
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr "Filtrita vido"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Krei novan dosierujon"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1867 msgid "Select"
1868 msgstr "Elekti"
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr "Malelekti"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Kompari dosierujojn"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1891 msgid "&Quick"
1892 msgstr "&Rapida"
1894 msgid "&Size only"
1895 msgstr "Nur laŭ &grando"
1897 msgid "&Thorough"
1898 msgstr "&Funde"
1900 msgid ""
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr ""
1904 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1905 "por uzi ĉi tiun komandon"
1907 msgid ""
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr ""
1911 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1912 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1914 #, c-format
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr "Redakti molan ligilon"
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr "FTP al servilo"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1945 msgid ""
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr ""
1949 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
1950 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
1952 msgid "Setup"
1953 msgstr "Agordo"
1955 #, c-format
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr "Agordo konservita al %s"
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1971 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1972 "%s"
1974 msgid "Cannot read directory contents"
1975 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1982 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
1983 "%s"
1985 msgid "Parameter"
1986 msgstr "Parametro"
1988 #, c-format
1989 msgid " %s%s file error"
1990 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1995 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1996 "Commander package."
1997 msgstr ""
1998 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1999 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2000 "Commander."
2002 #, c-format
2003 msgid "%s file error"
2004 msgstr "%s dosiera eraro"
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2009 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010 msgstr ""
2011 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2012 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2014 msgid "DialogTitle|Copy"
2015 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2017 msgid "DialogTitle|Move"
2018 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2020 msgid "DialogTitle|Delete"
2021 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2023 msgid "FileOperation|Copy"
2024 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2026 msgid "FileOperation|Move"
2027 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2029 msgid "FileOperation|Delete"
2030 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2036 #, no-c-format
2037 msgid "%o %d %f%m"
2038 msgstr "%o %d %fn%m"
2040 msgid "file"
2041 msgstr "dosiero"
2043 msgid "files"
2044 msgstr "dosieroj"
2046 msgid "directory"
2047 msgstr "dosierujo"
2049 msgid "directories"
2050 msgstr "dosierujoj"
2052 msgid "files/directories"
2053 msgstr "dosier(uj)oj"
2055 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2056 msgid " with source mask:"
2057 msgstr " kun fonta masko:"
2059 msgid "to:"
2060 msgstr "al:"
2062 #, c-format
2063 msgid "%s?"
2064 msgstr "Ĉu %s?"
2066 msgid "Cannot make the hardlink"
2067 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2074 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2075 "%s"
2077 msgid ""
2078 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2079 "\n"
2080 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2081 msgstr ""
2082 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2083 "\n"
2084 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2091 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2092 "%s"
2094 msgid "&Abort"
2095 msgstr "Ĉ&esigi"
2097 msgid "Ski&p all"
2098 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "&Reprovi"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Dosierujo ne vakas.\n"
2110 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Background process: Directory not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2119 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2121 msgid "Delete:"
2122 msgstr "Forigi:"
2124 msgid "Non&e"
2125 msgstr "Neni&o"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2132 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2133 "%s"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "\"%s\"\n"
2138 "and\n"
2139 "\"%s\"\n"
2140 "are the same file"
2141 msgstr ""
2142 "\"%s\"\n"
2143 "and\n"
2144 "\"%s\"\n"
2145 "are the same file"
2147 #, c-format
2148 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2157 "%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2165 "%s"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2173 "%s"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2197 "%s"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Ne eblas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2213 "%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Ne eblas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2229 "%s"
2231 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2232 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "ne eblas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Ne eblas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 msgid "(stalled)"
2283 msgstr "(paŭzinta)"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2302 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2304 msgid "&Keep"
2305 msgstr "&Teni"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Ne eblas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2326 "\"%s\""
2327 msgstr ""
2328 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2329 "\"%s\""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Ne eblas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\"%s\"\n"
2358 "and\n"
2359 "\"%s\"\n"
2360 "are the same directory"
2361 msgstr ""
2362 "\"%s\"\n"
2363 "kaj\n"
2364 "\"%s\"\n"
2365 "estas la sama dosierujo"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2373 "%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2381 "%s"
2383 msgid "Directory scanning"
2384 msgstr "Dosieruja skanado"
2386 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2387 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot stat \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Ne eblas stat-i je \"%s\"\n"
2395 "%s"
2397 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2398 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2400 #, c-format
2401 msgid "%d:%02d.%02d"
2402 msgstr "%d:%02d.%02d"
2404 #, c-format
2405 msgid "ETA %s"
2406 msgstr "Taskita resto: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "%.2f MB/s"
2410 msgstr "%.2f MB/s"
2412 #, c-format
2413 msgid "%.2f KB/s"
2414 msgstr "%.2f KB/s"
2416 #, c-format
2417 msgid "%ld B/s"
2418 msgstr "%ld B/s"
2420 msgid "Target file already exists!"
2421 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2423 #, c-format
2424 msgid "Source date: %s, size %llu"
2425 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2427 #, c-format
2428 msgid "Target date: %s, size %llu"
2429 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2431 msgid "If &size differs"
2432 msgstr "Se &grando malsamas"
2434 msgid "&Update"
2435 msgstr "&Aktualigi"
2437 msgid "Overwrite all targets?"
2438 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2440 msgid "&Reget"
2441 msgstr "&Ree akiri"
2443 msgid "A&ppend"
2444 msgstr "Al&meti"
2446 msgid "Overwrite this target?"
2447 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2449 msgid "File exists"
2450 msgstr "Dosiero ekzistas"
2452 msgid "Background process: File exists"
2453 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2457 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Files processed: %zu"
2461 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Time: %s %s"
2465 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Time: %s %s (%s)"
2469 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Time: %s"
2473 msgstr "Dosiero: %s"
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Time: %s (%s)"
2477 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid " Total: %s "
2481 msgstr "Totalo: %s el %s"
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid " Total: %s/%s "
2485 msgstr "Totalo: %s el %s"
2487 msgid "Source"
2488 msgstr "Fonto"
2490 msgid "Target"
2491 msgstr "Celo"
2493 msgid "Deleting"
2494 msgstr "Foriganta je"
2496 msgid "&Background"
2497 msgstr "&Fone"
2499 msgid "&Stable Symlinks"
2500 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2502 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2503 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2505 msgid "Preserve &attributes"
2506 msgstr "Konservi &atributojn"
2508 msgid "Follow &links"
2509 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2513 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2515 msgid "&Suspend"
2516 msgstr "&Paŭzi"
2518 msgid "Con&tinue"
2519 msgstr "&Daŭrigi"
2521 msgid "&Chdir"
2522 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2524 msgid "&Again"
2525 msgstr "&Denove"
2527 msgid "Pane&lize"
2528 msgstr "F&lankigi"
2530 msgid "&View - F3"
2531 msgstr "&Vidi - F3"
2533 msgid "&Edit - F4"
2534 msgstr "&Redakti - F4"
2536 #, c-format
2537 msgid "Found: %ld"
2538 msgstr "Trovita: %ld"
2540 msgid "Malformed regular expression"
2541 msgstr "Misformita regulesprimo"
2543 msgid "&Find recursively"
2544 msgstr "&Trovi rekursie"
2546 msgid "S&kip hidden"
2547 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2549 msgid "Sea&rch for content"
2550 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2552 msgid "Case sens&itive"
2553 msgstr "&Ignori usklecon"
2555 msgid "Fir&st hit"
2556 msgstr "Unu&a rezulto"
2558 msgid "A&ll charsets"
2559 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2561 msgid "&Tree"
2562 msgstr "&Arbo"
2564 msgid "Find File"
2565 msgstr "Trovi dosieron"
2567 msgid "Content:"
2568 msgstr "Enhavo:"
2570 msgid "File name:"
2571 msgstr "Dosiernomo:"
2573 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2574 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2576 msgid "Start at:"
2577 msgstr "Komenci je:"
2579 #, c-format
2580 msgid "Grepping in %s"
2581 msgstr "Grep-anta en %s"
2583 msgid "Finished"
2584 msgstr "Finita"
2586 #, c-format
2587 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2588 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2589 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2590 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2592 #, c-format
2593 msgid "Searching %s"
2594 msgstr "Serĉanta en %s"
2596 msgid "Searching"
2597 msgstr "Serĉanta"
2599 msgid "&Move"
2600 msgstr "&Movi"
2602 msgid "&Remove"
2603 msgstr "&Forigi"
2605 msgid "&Append"
2606 msgstr "&Almeti"
2608 msgid "&Insert"
2609 msgstr "&Enmeti"
2611 msgid "New &entry"
2612 msgstr "&Nova ero"
2614 msgid "New &group"
2615 msgstr "Nova &grupo"
2617 msgid "&Up"
2618 msgstr "&Supren"
2620 msgid "&Add current"
2621 msgstr "&Aldoni nunan"
2623 msgid "&Refresh"
2624 msgstr "&Refreŝigi"
2626 msgid "Fr&ee VFSs now"
2627 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2629 msgid "Change &to"
2630 msgstr "Ŝanĝi al"
2632 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2633 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2635 msgid "Active VFS directories"
2636 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2638 msgid "Directory hotlist"
2639 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2641 msgid "Directory path"
2642 msgstr "Dosieruja vojo"
2644 msgid "Directory label"
2645 msgstr "Dosieruja etikedo"
2647 #, c-format
2648 msgid "Moving %s"
2649 msgstr "Movanta je %s"
2651 msgid "New hotlist entry"
2652 msgstr "Nova rapidolista ero"
2654 msgid "Directory label:"
2655 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2657 msgid "Directory path:"
2658 msgstr "Dosieruja vojo:"
2660 msgid "New hotlist group"
2661 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2663 msgid "Name of new group:"
2664 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2668 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2673 "Remove it?"
2674 msgstr ""
2675 "Grupo ne vakas.\n"
2676 "Ĉu forigi ĝin?"
2678 msgid "Top level group"
2679 msgstr "Plej supra grupo"
2681 msgid "Hotlist Load"
2682 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "MC was unable to write %s file,\n"
2687 "your old hotlist entries were not deleted"
2688 msgstr ""
2689 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2690 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2692 #, c-format
2693 msgid "Label for \"%s\":"
2694 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2696 msgid "Add to hotlist"
2697 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2699 msgid "Information"
2700 msgstr "Informoj"
2702 #, c-format
2703 msgid "Midnight Commander %s"
2704 msgstr "Midnight Commander %s"
2706 #, c-format
2707 msgid "File: %s"
2708 msgstr "Dosiero: %s"
2710 msgid "No node information"
2711 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2713 msgid "Free nodes:"
2714 msgstr "Liberaj nodoj:"
2716 msgid "No space information"
2717 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2719 #, c-format
2720 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2721 msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)"
2723 #, c-format
2724 msgid "Type:      %s"
2725 msgstr "Tipo:      %s"
2727 msgid "non-local vfs"
2728 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2730 #, c-format
2731 msgid "Device:    %s"
2732 msgstr "Aparato:    %s"
2734 #, c-format
2735 msgid "Filesystem: %s"
2736 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Accessed:  %s"
2740 msgstr "Atingita:  %s"
2742 #, c-format
2743 msgid "Modified:  %s"
2744 msgstr "Modifita:  %s"
2746 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2747 #, c-format
2748 msgid "Changed:   %s"
2749 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2751 #, c-format
2752 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2753 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2755 #, c-format
2756 msgid "Size:      %s"
2757 msgstr "Grando:      %s"
2759 #, c-format
2760 msgid " (%ld block)"
2761 msgid_plural " (%ld blocks)"
2762 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2763 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2765 #, c-format
2766 msgid "Owner:     %s/%s"
2767 msgstr "Estro:     %s/%s"
2769 #, c-format
2770 msgid "Links:     %d"
2771 msgstr "Ligiloj:     %d"
2773 #, c-format
2774 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2775 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2777 #, c-format
2778 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2779 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2781 msgid "Show free sp&ace"
2782 msgstr "Montri liberan spa&con"
2784 msgid "&XTerm window title"
2785 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2787 msgid "H&intbar visible"
2788 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2790 msgid "&Keybar visible"
2791 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2793 msgid "Command &prompt"
2794 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2796 msgid "Menu&bar visible"
2797 msgstr "Menu&linio videbla"
2799 msgid "&Equal split"
2800 msgstr "&Same granda"
2802 msgid "Panel split"
2803 msgstr "Flanka splito"
2805 msgid "Console output"
2806 msgstr "Terminala eligo"
2808 msgid "Other options"
2809 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2811 msgid "&Vertical"
2812 msgstr "&Vertikala"
2814 msgid "&Horizontal"
2815 msgstr "&Horizontala"
2817 msgid "Output lines:"
2818 msgstr "Eligaj linioj:"
2820 msgid "Layout"
2821 msgstr "Aranĝo"
2823 msgid "File listin&g"
2824 msgstr "&Dosiero listo"
2826 msgid "&Quick view"
2827 msgstr "Rapida &vido"
2829 msgid "&Info"
2830 msgstr "&Informoj"
2832 msgid "&Listing mode..."
2833 msgstr "&Lista reĝimo..."
2835 msgid "&Sort order..."
2836 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2838 msgid "&Filter..."
2839 msgstr "&Filtri..."
2841 msgid "&Encoding..."
2842 msgstr "&Kodoprezento..."
2844 msgid "FT&P link..."
2845 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2847 msgid "S&hell link..."
2848 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2850 msgid "SM&B link..."
2851 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2853 msgid "Paneli&ze"
2854 msgstr "F&lankigi"
2856 msgid "&Rescan"
2857 msgstr "&Refreŝigi"
2859 msgid "&View"
2860 msgstr "&Vidi"
2862 msgid "Vie&w file..."
2863 msgstr "Vidi do&sieron..."
2865 msgid "&Filtered view"
2866 msgstr "Fil&trita vido"
2868 msgid "&Copy"
2869 msgstr "&Kopii"
2871 msgid "C&hmod"
2872 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2874 msgid "&Link"
2875 msgstr "&Ligilo"
2877 msgid "&Symlink"
2878 msgstr "&Mola ligilo"
2880 msgid "Relative symlin&k"
2881 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2883 msgid "Edit s&ymlink"
2884 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2886 msgid "Ch&own"
2887 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2889 msgid "&Advanced chown"
2890 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2892 msgid "&Rename/Move"
2893 msgstr "Al&inomi/Movi"
2895 msgid "&Mkdir"
2896 msgstr "&Novan dosierujon"
2898 msgid "&Quick cd"
2899 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2901 msgid "Select &group"
2902 msgstr "Elekti &grupon"
2904 msgid "U&nselect group"
2905 msgstr "Malelekti gr&upon"
2907 msgid "&Invert selection"
2908 msgstr "&Inversigi elekton"
2910 msgid "E&xit"
2911 msgstr "&Eliri"
2913 msgid "&User menu"
2914 msgstr "&Uzanto-menuo"
2916 msgid "&Directory tree"
2917 msgstr "&Dosieruja arbo"
2919 msgid "&Find file"
2920 msgstr "&Trovi dosieron"
2922 msgid "S&wap panels"
2923 msgstr "In&versigi flankojn"
2925 msgid "Switch &panels on/off"
2926 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2928 msgid "&Compare directories"
2929 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2931 msgid "C&ompare files"
2932 msgstr "K&ompari dosierojn"
2934 msgid "E&xternal panelize"
2935 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2937 msgid "Show directory s&izes"
2938 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2940 msgid "Command &history"
2941 msgstr "Komanda &historio"
2943 msgid "Di&rectory hotlist"
2944 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2946 msgid "&Active VFS list"
2947 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2949 msgid "&Background jobs"
2950 msgstr "F&onaj taskoj"
2952 msgid "Screen lis&t"
2953 msgstr "&Paĝa listo"
2955 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2956 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2958 msgid "&Listing format edit"
2959 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2961 msgid "Edit &extension file"
2962 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2964 msgid "Edit &menu file"
2965 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2967 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2968 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2970 msgid "&Configuration..."
2971 msgstr "Ag&ordo..."
2973 msgid "&Layout..."
2974 msgstr "&Aranĝo..."
2976 msgid "&Panel options..."
2977 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2979 msgid "C&onfirmation..."
2980 msgstr "Ko&nfirmo..."
2982 msgid "&Display bits..."
2983 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2985 msgid "&Virtual FS..."
2986 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2988 msgid "Panels:"
2989 msgstr "Flankoj:"
2991 #, c-format
2992 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2993 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2994 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2995 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2997 msgid "The Midnight Commander"
2998 msgstr "Midnight Commander"
3000 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3001 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3003 msgid "&Above"
3004 msgstr "&Supra"
3006 msgid "&Left"
3007 msgstr "&Maldekstra"
3009 msgid "&Below"
3010 msgstr "S&uba"
3012 msgid "&Right"
3013 msgstr "D&ekstra"
3015 msgid "ButtonBar|Menu"
3016 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3018 msgid "ButtonBar|View"
3019 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3021 msgid "ButtonBar|RenMov"
3022 msgstr "ButtonBar|Movi"
3024 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3025 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3027 msgid "Memory exhausted!"
3028 msgstr "Memoro eluzita!"
3030 msgid "&Never"
3031 msgstr "&Neniam"
3033 msgid "On dum&b terminals"
3034 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3036 msgid "Alwa&ys"
3037 msgstr "Ĉ&iam"
3039 msgid "A&uto save setup"
3040 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3042 msgid "Sa&fe delete"
3043 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3045 msgid "Cd follows lin&ks"
3046 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3048 msgid "Rotating d&ash"
3049 msgstr "Turniĝanta &streko"
3051 msgid "Co&mplete: show all"
3052 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3054 msgid "Shell &patterns"
3055 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3057 msgid "&Drop down menus"
3058 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3060 msgid "Auto m&enus"
3061 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3063 msgid "Use internal vie&w"
3064 msgstr "U&zi internan legilon"
3066 msgid "Use internal edi&t"
3067 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3069 msgid "Pause after run"
3070 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3072 msgid "Timeout:"
3073 msgstr "Valida periodo:"
3075 msgid "S&ingle press"
3076 msgstr "Unuopa &premo"
3078 msgid "Esc key mode"
3079 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Preallocate &space"
3083 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol kopii"
3085 msgid "Mkdi&r autoname"
3086 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3088 msgid "Classic pro&gressbar"
3089 msgstr "Konata pro&gesilo"
3091 msgid "Compute tota&ls"
3092 msgstr "K&omputi kiomojn"
3094 msgid "&Verbose operation"
3095 msgstr "&Klariga funkciado"
3097 msgid "File operation options"
3098 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3100 msgid "Configure options"
3101 msgstr "Agordaĵoj"
3103 msgid "Case &insensitive"
3104 msgstr "&Ignori usklecon"
3106 msgid "Case s&ensitive"
3107 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3109 msgid "Use panel sort mo&de"
3110 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3112 msgid "Quick search"
3113 msgstr "Rapida serĉo"
3115 msgid "&Permissions"
3116 msgstr "&Permesoj"
3118 msgid "File &types"
3119 msgstr "Dosier&tipoj"
3121 msgid "File highlight"
3122 msgstr "Dosiera prilumado"
3124 msgid "&Mouse page scrolling"
3125 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3127 msgid "Pa&ge scrolling"
3128 msgstr "Paĝa &rulumado"
3130 msgid "L&ynx-like motion"
3131 msgstr "&Linko-simila movo"
3133 msgid "Navigation"
3134 msgstr "Navigo"
3136 msgid "A&uto save panels setup"
3137 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3139 msgid "Simple s&wap"
3140 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3142 msgid "Re&verse files only"
3143 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3145 msgid "Ma&rk moves down"
3146 msgstr "Mar&ko movas suben"
3148 msgid "&Fast dir reload"
3149 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3151 msgid "Show &hidden files"
3152 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3154 msgid "Show &backup files"
3155 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3157 msgid "Mi&x all files"
3158 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3160 msgid "Use SI si&ze units"
3161 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3163 msgid "Show mi&ni-status"
3164 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3166 msgid "Panel options"
3167 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3169 msgid ""
3170 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3171 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3172 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3173 "the details."
3174 msgstr ""
3175 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3176 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3177 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3178 "la detaloj."
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "sort|u"
3183 msgstr "sort|n"
3185 msgid "&Unsorted"
3186 msgstr "Ne&ordigita"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "sort|n"
3191 msgstr "sort|n"
3193 msgid "&Name"
3194 msgstr "&Nomo"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|v"
3199 msgstr "sort|e"
3201 msgid "&Version"
3202 msgstr "&Eldono"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|e"
3207 msgstr "sort|a"
3209 msgid "&Extension"
3210 msgstr "&Aldonaĵo"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|s"
3215 msgstr "sort|g"
3217 msgid "&Size"
3218 msgstr "&Grando"
3220 msgid "Block Size"
3221 msgstr "Bloka grando"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|m"
3226 msgstr "sort|m"
3228 msgid "&Modify time"
3229 msgstr "&Modifo-tempo"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|a"
3234 msgstr "sort|a"
3236 msgid "&Access time"
3237 msgstr "A&tingo-tempo"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|h"
3242 msgstr "sort|ŝ"
3244 msgid "C&hange time"
3245 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3247 msgid "Perm"
3248 msgstr "Perm"
3250 msgid "Nl"
3251 msgstr "Nl"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|i"
3256 msgstr "sort|i"
3258 msgid "&Inode"
3259 msgstr "&Inode"
3261 msgid "UID"
3262 msgstr "Uzanta identigilo"
3264 msgid "GID"
3265 msgstr "GID"
3267 msgid "Owner"
3268 msgstr "Estro"
3270 msgid "Group"
3271 msgstr "Grupo"
3273 msgid "[dev]"
3274 msgstr "[aparato]"
3276 msgid "UP--DIR"
3277 msgstr "SUPREN"
3279 msgid "SYMLINK"
3280 msgstr "MOLA LIGILO"
3282 msgid "SUB-DIR"
3283 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3285 msgid "<readlink failed>"
3286 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3288 #, c-format
3289 msgid "%s byte"
3290 msgid_plural "%s bytes"
3291 msgstr[0] "%s bajto"
3292 msgstr[1] "%s bajtoj"
3294 #, c-format
3295 msgid "%s in %d file"
3296 msgid_plural "%s in %d files"
3297 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3298 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3300 msgid "Panelize"
3301 msgstr "F&lankigi"
3303 msgid "Unknown tag on display format:"
3304 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3306 msgid "Do you really want to execute?"
3307 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3309 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3310 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3312 msgid "&Add new"
3313 msgstr "&Aldoni novan"
3315 msgid "External panelize"
3316 msgstr "Eksterigi flankojn"
3318 msgid "Command"
3319 msgstr "Komando"
3321 msgid "Other command"
3322 msgstr "Alia komando"
3324 msgid "Add to external panelize"
3325 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3327 msgid "Enter command label:"
3328 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3330 msgid "Cannot invoke command."
3331 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3336 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3337 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3339 msgid "Find rejects after patching"
3340 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3342 msgid "Find *.orig after patching"
3343 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3345 msgid "Find SUID and SGID programs"
3346 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr ""
3353 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3354 "%s\n"
3356 #, c-format
3357 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3360 #, c-format
3361 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Cannot stat the destination\n"
3367 "%s"
3368 msgstr ""
3369 "Ne eblas stat-i la celon\n"
3370 "%s"
3372 #, c-format
3373 msgid "Delete %s?"
3374 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3376 msgid "ButtonBar|Static"
3377 msgstr "ButtonBar|Statika"
3379 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3380 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3382 msgid "ButtonBar|Rescan"
3383 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3385 msgid "ButtonBar|Forget"
3386 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3388 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3389 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot write to the %s file:\n"
3394 "%s\n"
3395 msgstr ""
3396 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3397 "%s\n"
3399 msgid "Debug"
3400 msgstr "Senerarigi"
3402 msgid "ERROR:"
3403 msgstr "ERARO:"
3405 msgid "True:"
3406 msgstr "Vera:"
3408 msgid "False:"
3409 msgstr "Malvera:"
3411 msgid "Error calling program"
3412 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3414 msgid "Warning -- ignoring file"
3415 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3420 "Using it may compromise your security"
3421 msgstr ""
3422 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3423 "skribebla.\n"
3424 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3426 msgid "Format error on file Extensions File"
3427 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3429 #, c-format
3430 msgid "The %%var macro has no default"
3431 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3433 #, c-format
3434 msgid "The %%var macro has no variable"
3435 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot open file%s\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid "No suitable entries found in %s"
3447 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3449 msgid "User menu"
3450 msgstr "Uzanto-menuo"
3452 msgid "Help file format error\n"
3453 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3455 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3456 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot find node %s in help file"
3460 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3462 msgid "Help"
3463 msgstr "Helpo"
3465 msgid "ButtonBar|Index"
3466 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3468 msgid "ButtonBar|Prev"
3469 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3471 msgid "Learn keys"
3472 msgstr "Lerni klavojn"
3474 msgid "Teach me a key"
3475 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Please press the %s\n"
3480 "and then wait until this message disappears.\n"
3481 "\n"
3482 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3483 "next to its button.\n"
3484 "\n"
3485 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3486 "and wait as well."
3487 msgstr ""
3488 "Bonvolu premu je %s\n"
3489 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3490 "\n"
3491 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3492 "apud ĝia butono.\n"
3493 "\n"
3494 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3495 "kaj ankaŭ atendu."
3497 msgid "Cannot accept this key"
3498 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3500 #, c-format
3501 msgid "You have entered \"%s\""
3502 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3504 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3505 msgid "OK"
3506 msgstr "Bone"
3508 msgid ""
3509 "It seems that all your keys already\n"
3510 "work fine. That's great."
3511 msgstr ""
3512 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3513 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3515 msgid "&Discard"
3516 msgstr "&Forviŝi"
3518 msgid ""
3519 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3520 "All your keys work well."
3521 msgstr ""
3522 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3523 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3525 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3526 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3528 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3529 msgstr ""
3530 "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3532 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Failed to run:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr ""
3540 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3541 "%s\n"
3543 msgid "Home directory path is not absolute"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Failed while close:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3554 "%s\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3557 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3559 msgid "-  < No translation >"
3560 msgstr "- < Neniu traduko >"
3562 msgid "%b %e  %Y"
3563 msgstr "%b %e  %Y"
3565 msgid "%b %e %H:%M"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot save file %s:\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3574 "%s"
3576 msgid ""
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3580 msgstr ""
3581 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3582 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3583 "Subŝelo estos malebligita."
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3587 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3589 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3592 #, c-format
3593 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3594 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3596 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3597 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3599 msgid "Using the ncurses library\n"
3600 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3602 msgid "Using the ncursesw library\n"
3603 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3605 msgid "With builtin Editor\n"
3606 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3608 msgid "With optional subshell support\n"
3609 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3611 msgid "With subshell support as default\n"
3612 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3614 msgid "With support for background operations\n"
3615 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3618 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm\n"
3621 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3623 msgid "With support for X11 events\n"
3624 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3626 msgid "With internationalization support\n"
3627 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3629 msgid "With multiple codepages support\n"
3630 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3640 #, c-format
3641 msgid "Data types:"
3642 msgstr "Datumtipoj:"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Home directory:"
3646 msgstr "Teneja dosierujo:"
3648 msgid "System data"
3649 msgstr "Sistemaj datumoj"
3651 msgid "Config directory:"
3652 msgstr "Agorda dosierujo:"
3654 msgid "Data directory:"
3655 msgstr "Datuma dosierujo:"
3657 msgid "VFS plugins and scripts:"
3658 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3660 msgid "User data"
3661 msgstr "Uzanto-datumoj"
3663 msgid "Cache directory:"
3664 msgstr "Teneja dosierujo:"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot open cpio archive\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3685 "%s\n"
3686 "in cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3690 "%s\n"
3691 "en cpio-dosiero\n"
3692 "%s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3696 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Unexpected end of file\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Neanticipa dosierfino\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open %s archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3720 "%s"
3722 msgid "Inconsistent extfs archive"
3723 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3727 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3731 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3733 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3734 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3736 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3737 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Password is required for %s"
3741 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3743 msgid "fish: Sending password..."
3744 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3746 msgid "fish: Sending initial line..."
3747 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3749 msgid "fish: Handshaking version..."
3750 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3752 msgid "fish: Getting host info..."
3753 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3755 msgid "fish: Setting up current directory..."
3756 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3758 #, c-format
3759 msgid "fish: Connected, home %s."
3760 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3762 #, c-format
3763 msgid "fish: Reading directory %s..."
3764 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: done."
3768 msgstr "%s: finita."
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failure"
3772 msgstr "%s: malsukceso"
3774 #, c-format
3775 msgid "fish: store %s: sending command..."
3776 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3778 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3779 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3781 msgid "fish: storing zeros"
3782 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3784 msgid "fish: storing file"
3785 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3810 #, c-format
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3814 msgid "Account:"
3815 msgstr "Konto:"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: %s"
3832 msgstr "ftpfs: %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(severa rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3892 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3894 msgid ""
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3897 msgstr ""
3898 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3899 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3908 "%s\n"
3909 msgstr ""
3910 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3911 "%s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3919 "%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid "reconnect to %s failed"
3923 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3925 msgid "Authentication failed"
3926 msgstr "Atestado malsukcesis"
3928 #, c-format
3929 msgid "Error %s creating directory %s"
3930 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3932 #, c-format
3933 msgid "Error %s removing directory %s"
3934 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3936 #, c-format
3937 msgid "%s opening remote file %s"
3938 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "%s removing remote file %s"
3942 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3944 #, c-format
3945 msgid "%s renaming files\n"
3946 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot open tar archive\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
3954 "%s"
3956 msgid "Inconsistent tar archive"
3957 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3959 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3960 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s\n"
3965 "doesn't look like a tar archive."
3966 msgstr ""
3967 "%s\n"
3968 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3970 msgid "undelfs: error"
3971 msgstr "undelfs: eraro"
3973 msgid "not enough memory"
3974 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3976 msgid "while allocating block buffer"
3977 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3979 #, c-format
3980 msgid "open_inode_scan: %d"
3981 msgstr "open_inode_scan: %d"
3983 #, c-format
3984 msgid "while starting inode scan %d"
3985 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3987 #, c-format
3988 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3989 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3991 #, c-format
3992 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3993 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3995 msgid "no more memory while reallocating array"
3996 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3998 #, c-format
3999 msgid "while doing inode scan %d"
4000 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4002 #, c-format
4003 msgid "Cannot open file %s"
4004 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4006 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4007 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4015 "%s"
4017 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot load block bitmap from:\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4026 "%s"
4028 msgid "vfs_info is not fs!"
4029 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4031 msgid "You have to chdir to extract files first"
4032 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4034 msgid "while iterating over blocks"
4035 msgstr "dum trairi blokojn"
4037 #, c-format
4038 msgid "Cannot open file \"%s\""
4039 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4041 msgid "Ext2lib error"
4042 msgstr "Ext2lib: eraro"
4044 msgid "Invalid value"
4045 msgstr "Nevalida valoro"
4047 msgid "Cannot spawn child process"
4048 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4050 msgid "Empty output from child filter"
4051 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4053 msgid "&Line number (decimal)"
4054 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4056 msgid "Pe&rcents"
4057 msgstr "&Elcentoj"
4059 msgid "&Decimal offset"
4060 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4062 msgid "He&xadecimal offset"
4063 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4065 msgid "Goto"
4066 msgstr "Iri"
4068 msgid "ButtonBar|Ascii"
4069 msgstr "ButtonBar|Askia"
4071 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4072 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4074 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4075 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4077 msgid "ButtonBar|Wrap"
4078 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4080 msgid "ButtonBar|Hex"
4081 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4083 msgid "ButtonBar|Goto"
4084 msgstr "ButtonBar|Iri"
4086 msgid "ButtonBar|Raw"
4087 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4089 msgid "ButtonBar|Parse"
4090 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4092 msgid "ButtonBar|Unform"
4093 msgstr "Buttonbar|Malform"
4095 msgid "ButtonBar|Format"
4096 msgstr "ButtonBar|Format"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Error while closing the file:\n"
4101 "%s\n"
4102 "Data may have been written or not"
4103 msgstr ""
4104 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4105 "%s\n"
4106 "Datumo eble ne estis skribita"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot save file:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4114 "%s"
4116 msgid "View: "
4117 msgstr "Vidi: "
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open \"%s\"\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4125 "%s"
4127 msgid "Cannot view: not a regular file"
4128 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
4130 msgid "Seeking to search result"
4131 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4133 msgid "Search done"
4134 msgstr "Serĉo finita"
4136 msgid "Continue from beginning?"
4137 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4139 #~ msgid "Normal"
4140 #~ msgstr "Normala"
4142 #~ msgid "&Regular expression"
4143 #~ msgstr "&Regulesprimo"
4145 #~ msgid "All charsets"
4146 #~ msgstr "Ĉiuj signaroj"
4148 #~ msgid "Case &sensitive"
4149 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4151 #~ msgid "Remove:"
4152 #~ msgstr "Forigi:"