1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
227 msgstr "Insert düyməsi"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
428 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
474 msgid "bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
481 msgstr "Faylı alıram"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Daraya bilmədim :"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Daxili xəta :"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Faylı düzəldər"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Ağ və qara başlat"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Rəngli modda başlat"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
707 msgstr "&geriyə doğru"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
820 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
925 msgstr "&Sistem Genişliyi"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1009 msgid "%ld replacements made"
1012 msgid "&Cancel quit"
1015 msgid "This function is not implemented"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgid "Unable to save to file"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1036 msgid "Cannot insert file"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgid "External command"
1070 msgid "Cannot execute command"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1091 msgid "Press any key:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1099 msgid "In se&lection"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1125 msgid "Replace with:"
1128 msgid "Confirm replace"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "Fayl &aç..."
1140 msgid "&Insert file..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgid "&User menu..."
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1167 msgid "&Mark columns"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgid "Search &again"
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgid "&Next bookmark"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgid "&Go to line..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1236 msgid "Back from &declaration"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgid "Encod&ing..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgid "Insert &literal..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1269 msgid "&Format paragraph"
1275 msgid "&Paste output of..."
1278 msgid "&External formatter"
1284 msgid "Save &mode..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Dinamik paraqraf"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Kəlimə qırılması"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1344 msgid "Visible tabs"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgid "Save file &position"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Return does autoindent"
1359 msgid "Tab spacing:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backspace through tabs"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Fake half tabs"
1374 msgid "Editor options"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgid "Load syntax file"
1403 "Cannot open file %s\n"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "&Hamısını seç"
1458 msgstr "%d nin %6d sı"
1460 msgid "Chown advanced command"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1479 msgstr "T&əzədən davam et"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Sıralama modu"
1499 msgid "User &mini status"
1503 msgstr "Başqa 8 bit"
1505 msgid "Display bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1521 msgstr "Dayandırılıb"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgid "Executable &first"
1535 msgid "Confirmation"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonim parolu:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgstr "Sür'ətli cd"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Simvolik bağ"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1622 msgstr "İstifadəçi adı: "
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1680 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1683 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1685 msgid "Chmod command"
1692 msgstr "İstifadəhaqları"
1695 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1698 msgstr "&qrupları daxil et"
1704 msgstr "Sahibinin adı"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1742 msgid "&Case sensitive"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1816 msgstr "&Hamısına görə"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " qaynaq maskalı: "
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "Təzədən &sına"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2354 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2357 msgstr "&Göstər -F3"
2360 msgstr "&Düzəlt -F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr "Burdan başla:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "%s də axtarılır"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "%s Axtarılır"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Qovluq yolu"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Qovluq etiketi"
2474 msgstr "%s Daşınır "
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "yerli olmayan vfs"
2553 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Böyüklük: %s"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2591 msgstr "Bağlar : %d"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Bərabər böl"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2637 msgid "Output lines:"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Sıralama əmri..."
2659 msgstr "&Süzgəc ..."
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FT&P bağı ..."
2667 msgid "S&hell link..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B bağı..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Qurğular..."
2794 msgstr "&Düzülüş ..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr "Heç bir vax&t"
2852 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgid "A&uto save setup"
2861 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgid "Shell &patterns"
2876 msgid "&Drop down menus"
2877 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2882 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgid "Pause after run"
2894 msgid "S&ingle press"
2897 msgid "Esc key mode"
2900 msgid "Preallocate &space"
2903 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgid "&Verbose operation"
2913 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2915 msgid "File operation options"
2918 msgid "Configure options"
2919 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2921 msgid "Case &insensitive"
2924 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgid "Quick search"
2933 msgid "&Permissions"
2939 msgid "File highlight"
2942 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgid "L&ynx-like motion"
2949 msgstr "L&ynx-like motion"
2954 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgid "Simple s&wap"
2960 msgid "Re&verse files only"
2963 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgid "&Fast dir reload"
2967 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2969 msgid "Show &hidden files"
2972 msgid "Show &backup files"
2975 msgid "Mi&x all files"
2978 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgid "Panel options"
2988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgstr "&Süzülməmiş"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "&Modify time"
3043 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Access time"
3051 msgstr "&Çatma vaxtı"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "C&hange time"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "<readlink failed>"
3100 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3104 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgid "%s in %d file"
3109 msgid_plural "%s in %d files"
3115 msgid "Unknown tag on display format:"
3118 msgid "Do you really want to execute?"
3121 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3126 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3128 msgid "External panelize"
3129 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3134 msgid "Other command"
3137 msgid "Add to external panelize"
3140 msgid "Enter command label:"
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgid "Find rejects after patching"
3153 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3155 msgid "Find *.orig after patching"
3156 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3158 msgid "Find SUID and SGID programs"
3159 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3163 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3166 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3207 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3222 msgid "Error calling program"
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3233 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3234 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 "Cannot open file%s\n"
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgid "Help file format error\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "Düymələri öyrən"
3282 msgid "Teach me a key"
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 "Lütfən, %s basın\n"
3297 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3299 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3302 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3303 "tıqlayın və gözləyin."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3320 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3328 "All your keys work well."
3330 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3331 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3335 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3337 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3338 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3341 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3349 msgid "Home directory path is not absolute"
3355 "Failed while close:\n"
3359 msgid "Choose codepage"
3362 msgid "- < No translation >"
3363 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3369 msgstr "%b %e %H:%M"
3373 "Cannot save file %s:\n"
3378 "GNU Midnight Commander is already\n"
3379 "running on this terminal.\n"
3380 "Subshell support will be disabled."
3384 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3385 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3387 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3394 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3397 msgid "Using the ncurses library\n"
3400 msgid "Using the ncursesw library\n"
3403 msgid "With builtin Editor\n"
3404 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3406 msgid "With optional subshell support\n"
3409 msgid "With subshell support as default\n"
3412 msgid "With support for background operations\n"
3413 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3416 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3418 msgid "With mouse support on xterm\n"
3419 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3421 msgid "With support for X11 events\n"
3422 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3424 msgid "With internationalization support\n"
3425 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3427 msgid "With multiple codepages support\n"
3428 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3431 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3435 msgid "Virtual File Systems:"
3443 msgid "Home directory:"
3449 msgid "Config directory:"
3452 msgid "Data directory:"
3455 msgid "VFS plugins and scripts:"
3461 msgid "Cache directory:"
3466 "Cannot open cpio archive\n"
3470 "cpio arxivini aça bilmədim"
3474 "Premature end of cpio archive\n"
3477 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3482 "Inconsistent hardlinks of\n"
3489 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3492 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3493 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3497 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3500 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3505 "Unexpected end of file\n"
3508 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3513 "Cannot open %s archive\n"
3516 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3519 msgid "Inconsistent extfs archive"
3520 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3523 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3527 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3528 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3530 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3531 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3533 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3534 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3537 msgid "fish: Password is required for %s"
3540 msgid "fish: Sending password..."
3541 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3543 msgid "fish: Sending initial line..."
3544 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3546 msgid "fish: Handshaking version..."
3547 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3549 msgid "fish: Getting host info..."
3552 msgid "fish: Setting up current directory..."
3553 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3556 msgid "fish: Connected, home %s."
3557 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3560 msgid "fish: Reading directory %s..."
3561 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3572 msgid "fish: store %s: sending command..."
3573 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3575 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3576 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3578 msgid "fish: storing zeros"
3581 msgid "fish: storing file"
3584 msgid "Aborting transfer..."
3585 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3587 msgid "Error reported after abort."
3588 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3590 msgid "Aborted transfer would be successful."
3591 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3598 msgid "FTP: Password required for %s"
3601 msgid "ftpfs: sending login name"
3602 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3604 msgid "ftpfs: sending user password"
3605 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3608 msgid "FTP: Account required for user %s"
3614 msgid "ftpfs: sending user account"
3617 msgid "ftpfs: logged in"
3618 msgstr "ftpfs : girildi "
3621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3622 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3624 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3625 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3633 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3635 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3636 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3640 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3643 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3646 msgid "ftpfs: invalid address family"
3650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3654 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3657 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3661 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3663 msgid "ftpfs: abort failed"
3664 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3666 msgid "ftpfs: CWD failed."
3667 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3670 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3672 msgid "Resolving symlink..."
3673 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3677 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3679 msgid "(strict rfc959)"
3680 msgstr "(strict rfc959)"
3682 msgid "(chdir first)"
3683 msgstr "(chdir first)"
3685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3686 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3688 msgid "ftpfs: storing file"
3692 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3693 "Remove password or correct mode"
3697 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3705 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3713 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3717 msgid "reconnect to %s failed"
3720 msgid "Authentication failed"
3724 msgid "Error %s creating directory %s"
3728 msgid "Error %s removing directory %s"
3732 msgid "%s opening remote file %s"
3736 msgid "%s removing remote file %s"
3740 msgid "%s renaming files\n"
3745 "Cannot open tar archive\n"
3749 "tar arxivini aça bilmədim"
3751 msgid "Inconsistent tar archive"
3752 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3754 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3755 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3760 "doesn't look like a tar archive."
3763 msgid "undelfs: error"
3766 msgid "not enough memory"
3769 msgid "while allocating block buffer"
3773 msgid "open_inode_scan: %d"
3777 msgid "while starting inode scan %d"
3781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3782 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3788 msgid "no more memory while reallocating array"
3792 msgid "while doing inode scan %d"
3796 msgid "Cannot open file %s"
3799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3809 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3813 "Cannot load block bitmap from:\n"
3817 msgid "vfs_info is not fs!"
3820 msgid "You have to chdir to extract files first"
3823 msgid "while iterating over blocks"
3827 msgid "Cannot open file \"%s\""
3830 msgid "Ext2lib error"
3833 msgid "Invalid value"
3836 msgid "Cannot spawn child process"
3839 msgid "Empty output from child filter"
3842 msgid "&Line number (decimal)"
3848 msgid "&Decimal offset"
3851 msgid "He&xadecimal offset"
3857 msgid "ButtonBar|Ascii"
3860 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3863 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3866 msgid "ButtonBar|Wrap"
3869 msgid "ButtonBar|Hex"
3872 msgid "ButtonBar|Goto"
3875 msgid "ButtonBar|Raw"
3878 msgid "ButtonBar|Parse"
3881 msgid "ButtonBar|Unform"
3884 msgid "ButtonBar|Format"
3889 "Error while closing the file:\n"
3891 "Data may have been written or not"
3896 "Cannot save file:\n"
3905 "Cannot open \"%s\"\n"
3909 msgid "Cannot view: not a regular file"
3912 msgid "Seeking to search result"
3918 msgid "Continue from beginning?"
3921 #~ msgid "&Regular expression"
3922 #~ msgstr "&Regular expression"