1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 17:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
222 msgstr "Klawisz End "
225 msgstr "Strzałka w górę "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo "
237 msgstr "Klawisz Home "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
243 msgstr "Klawisz Page Up "
246 msgstr "Klawisz Insert "
249 msgstr "Klawisz Delete "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
267 msgstr "* na klaw. numer. "
270 msgstr "Klawisz Escape "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
342 msgstr "Znak równości"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Znak procenta"
381 msgstr "Podkreślenie"
384 msgstr "Przekreślenie"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
414 msgstr "Klawisz spacji"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
651 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Standardowe kolory:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray i white\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
708 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
709 "www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Główne opcje"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opcje terminala"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Błąd procesu w tle"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
815 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
830 msgstr "Opcje różnicy"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
845 msgstr "Proszę podać wiersz:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
879 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
906 msgstr "< Automatycznie >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
988 msgstr "Szybki &zapis"
991 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1003 msgstr "Zapisz jako"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Nie usunięto makra"
1027 msgstr "Zapisz makro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Czas powtórzeń:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1043 msgstr "Zapisz plik"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1058 msgstr "&Użytkownik"
1060 msgid "&System wide"
1064 msgstr "Modyfikacja menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1088 "Zapisać przed zamknięciem?"
1091 msgstr "Zamknięcie pliku"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1099 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Skopiuj do schowka"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Wytnij do schowka"
1114 msgstr "Przejście do wiersza"
1117 msgstr "Zapisz blok"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1126 msgstr "Posortuj blok"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1132 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Wstaw symbol"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1187 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "W wy&branych"
1193 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1221 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Otwórz plik..."
1236 msgstr "Z&apisz jako..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menu &użytkownika..."
1248 msgstr "O &programie..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1269 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1299 msgstr "Wy&szukaj..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Następna &zakładka"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Znajdź deklarację"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Następna de&klaracja"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Kodowan&ie..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Odśwież ek&ran"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Usuń makro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1359 msgstr "&Sprawdź słowo"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "S&formatuj akapit"
1377 msgstr "Po&sortuj..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1389 msgstr "Zmień &rozmiar"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Tryb zapisu..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Określ &klawisze..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Plik &składni"
1422 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "&Maszyna do pisania"
1455 msgstr "Tryb zawijania"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Połówki tabulacji"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1472 msgid "Other options"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1503 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Opcje edytora"
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1515 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1516 "napisany dla programu Midnight Commander"
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
1522 msgstr "O programie"
1525 msgstr "Otwarcie plików"
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgstr "&Dodaj słowo"
1555 msgstr "Błędna pisownia"
1558 msgstr "Sprawdź słowo"
1563 msgid "Select language"
1564 msgstr "Wybierz język"
1566 msgid "Load syntax file"
1567 msgstr "Wczytaj plik składni"
1571 "Cannot open file %s\n"
1574 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1578 msgid "Error in file %s on line %d"
1579 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1582 "The Commander can't change to the directory that\n"
1583 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1584 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1585 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1587 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1588 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1589 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1595 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1599 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1600 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1603 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1623 msgid "Chown advanced command"
1624 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1628 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1631 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1636 "Cannot chown \"%s\"\n"
1639 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1643 msgstr "Inne 8 bitowe"
1646 msgstr "Wykonywanie"
1651 msgid "&Full file list"
1652 msgstr "&Pełna lista plików"
1654 msgid "&Brief file list"
1655 msgstr "&Skrócona lista plików"
1657 msgid "&Long file list"
1658 msgstr "&Długa lista plików"
1660 msgid "&User defined:"
1661 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1663 msgid "User &mini status"
1664 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1666 msgid "Listing mode"
1667 msgstr "Tryb wyświetlania"
1669 msgid "Executable &first"
1670 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1676 msgstr "Porządek sortowania"
1678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1679 msgid "Confirmation|&Delete"
1682 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1683 msgstr "Za&stąpienie"
1685 msgid "Confirmation|&Execute"
1688 msgid "Confirmation|E&xit"
1689 msgstr "&Zakończenie"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1694 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1695 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1697 msgid "Confirmation"
1698 msgstr "Potwierdzenia"
1700 msgid "&UTF-8 output"
1701 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1703 msgid "&Full 8 bits output"
1704 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1707 msgstr "&ISO 8859-1"
1712 msgid "F&ull 8 bits input"
1713 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1715 msgid "Display bits"
1716 msgstr "Wyświetlane bity"
1718 msgid "Input / display codepage:"
1719 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1724 msgid "Directory tree"
1725 msgstr "Drzewo katalogów"
1727 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1728 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1730 msgid "FTP anonymous password:"
1731 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1733 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1734 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1736 msgid "&Always use ftp proxy:"
1737 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
1739 msgid "&Use ~/.netrc"
1740 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1742 msgid "Use &passive mode"
1743 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1745 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1746 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1748 msgid "Virtual File System Setting"
1749 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1755 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1757 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1758 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1760 msgid "Symbolic link filename:"
1761 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1763 msgid "Symbolic link"
1764 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1775 msgid "Background jobs"
1776 msgstr "Zadania w tle"
1779 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1780 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1786 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1788 msgid "SMB authentication"
1789 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1791 msgid "set &user ID on execution"
1792 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1794 msgid "set &group ID on execution"
1795 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
1798 msgstr "bit \"&lepkości\""
1800 msgid "&read by owner"
1801 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1803 msgid "&write by owner"
1804 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
1806 msgid "e&xecute/search by owner"
1807 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
1809 msgid "rea&d by group"
1810 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1812 msgid "write by grou&p"
1813 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1815 msgid "execu&te/search by group"
1816 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
1818 msgid "read &by others"
1819 msgstr "od&czytywanie przez innych"
1821 msgid "wr&ite by others"
1822 msgstr "zap&isywanie przez innych"
1824 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
1830 msgid "Permissions (octal):"
1831 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1834 msgstr "Nazwa właściciela:"
1837 msgstr "Nazwa grupy:"
1840 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1843 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1845 msgid "C&lear marked"
1846 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1848 msgid "Chmod command"
1849 msgstr "Polecenie chmod"
1852 msgstr "Uprawnienia"
1858 msgstr "Ustaw &grupy"
1861 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1867 msgstr "Nazwa właściciela"
1870 msgstr "Nazwa grupy"
1875 msgid "Chown command"
1876 msgstr "Polecenie chown"
1879 msgstr "Nazwa użytkownika"
1881 msgid "<Unknown user>"
1882 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1884 msgid "<Unknown group>"
1885 msgstr "<Nieznana grupa>"
1887 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1888 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1890 msgid "Files tagged, want to cd?"
1891 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1893 msgid "Cannot change directory"
1894 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1899 msgid "Set expression for filtering filenames"
1900 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1903 msgstr "&Tylko pliki"
1905 msgid "&Using shell patterns"
1906 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1908 msgid "&Case sensitive"
1909 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1913 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1920 msgstr "dowiązanie: %s"
1924 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1927 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1928 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1931 msgstr "Podgląd pliku"
1934 msgstr "Nazwa pliku:"
1936 msgid "Filtered view"
1937 msgstr "Widok filtrowany"
1939 msgid "Filter command and arguments:"
1940 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1942 msgid "Create a new Directory"
1943 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1945 msgid "Enter directory name:"
1946 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1954 msgid "Extension file edit"
1955 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1957 msgid "Which extension file you want to edit?"
1958 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1960 msgid "&System Wide"
1963 msgid "Highlighting groups file edit"
1964 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1966 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1967 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1969 msgid "Compare directories"
1970 msgstr "Porównanie katalogów"
1972 msgid "Select compare method:"
1973 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1979 msgstr "Tylko &rozmiar"
1985 "Both panels should be in the listing mode\n"
1986 "to use this command"
1988 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1989 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1992 "Not an xterm or Linux console;\n"
1993 "the panels cannot be toggled."
1995 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1996 "na konsoli xterm lub Linux."
1999 msgid "Symlink `%s' points to:"
2000 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2002 msgid "Edit symlink"
2003 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2006 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2007 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2010 msgid "edit symlink: %s"
2011 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2014 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2015 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2017 msgid "FTP to machine"
2018 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2020 msgid "SFTP to machine"
2021 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2023 msgid "Shell link to machine"
2024 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2026 msgid "SMB link to machine"
2027 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2029 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2030 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2033 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2034 "files on: (F1 for details)"
2036 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2037 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2043 msgid "Setup saved to %s"
2044 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2047 msgid "Unable to save setup to %s"
2048 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2050 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2051 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2055 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2058 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2061 msgid "Cannot read directory contents"
2062 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2069 "Cannot create temporary command file\n"
2072 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2076 msgid " %s%s file error"
2077 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2081 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2082 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2083 "Commander package."
2085 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2086 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2087 "programu Midnight Commander."
2090 msgid "%s file error"
2091 msgstr "Błąd pliku %s"
2095 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2096 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2098 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2099 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2101 msgid "DialogTitle|Copy"
2104 msgid "DialogTitle|Move"
2105 msgstr "Przenoszenie"
2107 msgid "DialogTitle|Delete"
2110 msgid "FileOperation|Copy"
2113 msgid "FileOperation|Move"
2114 msgstr "Przenoszenie"
2116 msgid "FileOperation|Delete"
2120 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2121 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2139 msgid "files/directories"
2140 msgstr "plików/katalogów"
2142 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2143 msgid " with source mask:"
2144 msgstr " z maską źródłową:"
2153 msgid "Cannot make the hardlink"
2154 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2158 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2161 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2165 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2167 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2169 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2171 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2175 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2178 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2185 msgstr "&Pomiń wszystko"
2192 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2193 "Delete it recursively?"
2195 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2196 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2200 "Background process:\n"
2201 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2202 "Delete it recursively?"
2205 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2206 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2213 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2216 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2232 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2233 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2237 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2240 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2245 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2248 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2253 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2256 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2261 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2264 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2269 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2272 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2277 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2280 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2285 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2288 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2293 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2296 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2301 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2304 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2309 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2312 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2315 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2316 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2320 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2323 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2328 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2331 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2336 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2339 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2344 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2347 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2352 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2355 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2360 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2367 msgstr "(wstrzymany)"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2385 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2386 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2393 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2428 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2433 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2436 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2444 "are the same directory"
2449 "to ten sam katalog"
2453 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2456 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2461 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2467 msgid "Directory scanning"
2468 msgstr "Skanowanie katalogu"
2470 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2471 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2473 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2474 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2483 msgid "%d:%02d.%02d"
2484 msgstr "%d:%02d.%02d"
2502 msgid "Target file already exists!"
2503 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2506 msgid "New : %s, size %llu"
2507 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %llu"
2510 msgid "Existing: %s, size %llu"
2511 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %llu"
2513 msgid "Overwrite this target?"
2514 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2522 msgid "Overwrite all targets?"
2523 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2526 msgstr "Zakt&ualizuj"
2528 msgid "If &size differs"
2529 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2532 msgstr "Plik istnieje"
2534 msgid "Background process: File exists"
2535 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2538 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2539 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2542 msgid "Files processed: %zu"
2543 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2547 msgstr "Czas: %s %s"
2550 msgid "Time: %s %s (%s)"
2551 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2558 msgid "Time: %s (%s)"
2559 msgstr "Czas: %s (%s)"
2563 msgstr " Razem: %s "
2566 msgid " Total: %s/%s "
2567 msgstr " Razem: %s/%s "
2578 msgid "Follow &links"
2579 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2581 msgid "Preserve &attributes"
2582 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2584 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2585 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2587 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
2594 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2595 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2598 msgstr "&Zmień katalog"
2607 msgstr "&Podgląd - F3"
2610 msgstr "&Edycja - F4"
2614 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2616 msgid "Malformed regular expression"
2617 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2620 msgstr "Nazwa pliku:"
2622 msgid "&Find recursively"
2623 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2625 msgid "S&kip hidden"
2626 msgstr "Pomiń u&kryte"
2631 msgid "Sea&rch for content"
2632 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2634 msgid "Case sens&itive"
2635 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2637 msgid "A&ll charsets"
2638 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2641 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2647 msgstr "Znajdź plik"
2650 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2652 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2653 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2656 msgid "Grepping in %s"
2657 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2663 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2664 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2665 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2666 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2667 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2670 msgid "Searching %s"
2671 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2674 msgstr "Wyszukiwanie"
2679 msgid "&Free VFSs now"
2680 msgstr "Z&wolnij VFS"
2685 msgid "&Add current"
2686 msgstr "Doda&j bieżący"
2692 msgstr "Nowa &grupa"
2703 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2704 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2706 msgid "Active VFS directories"
2707 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2709 msgid "Directory hotlist"
2710 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2712 msgid "Top level group"
2713 msgstr "Grupa główna"
2715 msgid "Directory path"
2716 msgstr "Ścieżka katalogu"
2720 msgstr "Przenoszenie %s"
2722 msgid "Directory label"
2723 msgstr "Etykieta katalogu"
2728 msgid "New hotlist entry"
2729 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2731 msgid "Directory label:"
2732 msgstr "Etykieta katalogu:"
2734 msgid "Directory path:"
2735 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2737 msgid "New hotlist group"
2738 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2740 msgid "Name of new group:"
2741 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2744 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2745 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2749 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2752 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2755 msgid "Hotlist Load"
2756 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2760 "MC was unable to write %s file,\n"
2761 "your old hotlist entries were not deleted"
2763 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2764 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2765 "nie zostały usunięte"
2768 msgid "Label for \"%s\":"
2769 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2771 msgid "Add to hotlist"
2772 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2778 msgid "Midnight Commander %s"
2779 msgstr "Midnight Commander %s"
2785 msgid "No node information"
2786 msgstr "Brak informacji o węźle"
2789 msgstr "Wolne węzły:"
2791 msgid "No space information"
2792 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2795 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2796 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2802 msgid "non-local vfs"
2807 msgstr "Urządzenie: %s"
2810 msgid "Filesystem: %s"
2811 msgstr "System plików: %s"
2814 msgid "Accessed: %s"
2815 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2818 msgid "Modified: %s"
2819 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2821 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2824 msgstr "Zmieniony: %s"
2827 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2828 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2832 msgstr "Rozmiar: %s"
2835 msgid " (%ld block)"
2836 msgid_plural " (%ld blocks)"
2837 msgstr[0] " (%ld blok)"
2838 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2839 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2842 msgid "Owner: %s/%s"
2843 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2847 msgstr "Dowiązania: %d"
2850 msgid "Mode: %s (%04o)"
2851 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2854 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2855 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2857 msgid "&Equal split"
2858 msgstr "Równy &podział"
2860 msgid "&Menubar visible"
2861 msgstr "Pasek &menu"
2863 msgid "Command &prompt"
2864 msgstr "&Znak zachęty"
2866 msgid "&Keybar visible"
2867 msgstr "Pasek &klawiszy"
2869 msgid "H&intbar visible"
2870 msgstr "Pasek &porad"
2872 msgid "&XTerm window title"
2873 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2875 msgid "&Show free space"
2876 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2879 msgstr "Podział na panele"
2881 msgid "Console output"
2882 msgstr "Wyjście konsoli"
2890 msgid "Output lines:"
2891 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2896 msgid "File listin&g"
2897 msgstr "&Lista plików"
2900 msgstr "&Szybki widok"
2903 msgstr "&Informacje"
2905 msgid "&Listing mode..."
2906 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2908 msgid "&Sort order..."
2909 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2914 msgid "&Encoding..."
2915 msgstr "&Kodowanie..."
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "Połączenie FT&P..."
2920 msgid "S&hell link..."
2921 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2923 msgid "S&FTP link..."
2924 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "Połączenie SM&B..."
2938 msgid "Vie&w file..."
2939 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2941 msgid "&Filtered view"
2942 msgstr "Widok &filtrowany"
2948 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2954 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2956 msgid "Relative symlin&k"
2957 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2959 msgid "Edit s&ymlink"
2960 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2963 msgstr "Zm&ień właściciela"
2965 msgid "&Advanced chown"
2966 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2968 msgid "&Rename/Move"
2969 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2972 msgstr "Utwórz &katalog"
2975 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2977 msgid "Select &group"
2978 msgstr "&Zaznacz grupę"
2980 msgid "U&nselect group"
2981 msgstr "Odz&nacz grupę"
2983 msgid "&Invert selection"
2984 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2990 msgstr "Menu &użytkownika"
2992 msgid "&Directory tree"
2993 msgstr "&Drzewo katalogów"
2996 msgstr "&Znajdź plik"
2998 msgid "S&wap panels"
2999 msgstr "&Przełącz panele"
3001 msgid "Switch &panels on/off"
3002 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3004 msgid "&Compare directories"
3005 msgstr "P&orównanie katalogów"
3007 msgid "C&ompare files"
3008 msgstr "P&orównaj pliki"
3010 msgid "E&xternal panelize"
3011 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3013 msgid "Show directory s&izes"
3014 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3016 msgid "Command &history"
3017 msgstr "&Historia poleceń"
3019 msgid "Di&rectory hotlist"
3020 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3022 msgid "&Active VFS list"
3023 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3025 msgid "&Background jobs"
3026 msgstr "Zadania w &tle"
3028 msgid "Screen lis&t"
3029 msgstr "Li&sta ekranów"
3031 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3032 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3034 msgid "&Listing format edit"
3035 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3037 msgid "Edit &extension file"
3038 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3040 msgid "Edit &menu file"
3041 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3043 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3044 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3046 msgid "&Configuration..."
3047 msgstr "&Konfiguracja..."
3052 msgid "&Panel options..."
3053 msgstr "Opcje &panelu..."
3055 msgid "C&onfirmation..."
3056 msgstr "P&otwierdzenie..."
3058 msgid "&Display bits..."
3059 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3061 msgid "&Virtual FS..."
3062 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3068 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3069 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3070 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3071 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3072 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3074 msgid "The Midnight Commander"
3075 msgstr "Midnight Commander"
3077 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3078 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3092 msgid "ButtonBar|Menu"
3095 msgid "ButtonBar|View"
3098 msgid "ButtonBar|RenMov"
3101 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3104 msgid "Memory exhausted!"
3105 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3110 msgid "On dum&b terminals"
3111 msgstr "Na prostych &terminalach"
3116 msgid "File operations"
3117 msgstr "Działania na plikach"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3122 msgid "Compute tota&ls"
3123 msgstr "Obliczanie &objętości"
3125 msgid "Classic pro&gressbar"
3126 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3128 msgid "Mkdi&r autoname"
3129 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3131 msgid "Preallocate &space"
3132 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3134 msgid "Esc key mode"
3135 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3141 msgstr "Czas oczekiwania:"
3143 msgid "Pause after run"
3144 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3146 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3149 msgid "Use internal vie&w"
3150 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3153 msgstr "Automatyczne m&enu"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Rozwi&janie menu"
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr "Wzorce &powłoki"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr "O&bracająca się kreska"
3167 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3170 msgid "Sa&fe delete"
3171 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3173 msgid "A&uto save setup"
3174 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3176 msgid "Configure options"
3177 msgstr "Konfiguracja opcji"
3179 msgid "Case &insensitive"
3180 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3182 msgid "Use panel sort mo&de"
3183 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3191 msgid "Mi&x all files"
3192 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3194 msgid "Show &backup files"
3195 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3197 msgid "Show &hidden files"
3198 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3200 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3206 msgid "Re&verse files only"
3207 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3209 msgid "Simple s&wap"
3210 msgstr "Proste &przełączenie"
3212 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3218 msgid "L&ynx-like motion"
3219 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr "Przewijanie &stron"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Wyróżnianie plików"
3231 msgstr "Typy p&lików"
3233 msgid "&Permissions"
3234 msgstr "&Uprawnienia"
3236 msgid "Quick search"
3237 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3239 msgid "Panel options"
3240 msgstr "Opcje panelu"
3243 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3244 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3245 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3248 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3249 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3250 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3251 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgstr "Nie&uporządkowane"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgstr "Rozsz&erzenie"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "Rozmiar bloku"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "&Modify time"
3302 msgstr "Czas &modyfikacji"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "&Access time"
3310 msgstr "Czas &dostępu"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "C&hange time"
3318 msgstr "Czas &zmiany"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3363 msgid_plural "%s bytes"
3365 msgstr[1] "%s bajty"
3366 msgstr[2] "%s bajtów"
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3372 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3373 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3378 msgid "Unknown tag on display format:"
3379 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3381 msgid "Do you really want to execute?"
3382 msgstr "Na pewno wykonać?"
3384 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3385 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3388 msgstr "Dod&aj nowy"
3390 msgid "External panelize"
3391 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3393 msgid "Other command"
3394 msgstr "Inne polecenie"
3399 msgid "Add to external panelize"
3400 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3402 msgid "Enter command label:"
3403 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3405 msgid "Cannot invoke command."
3406 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3408 msgid "Pipe close failed"
3409 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3411 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3412 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3414 msgid "Modified git files"
3415 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3417 msgid "Find rejects after patching"
3418 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3420 msgid "Find *.orig after patching"
3421 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3423 msgid "Find SUID and SGID programs"
3424 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3428 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3431 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3435 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3436 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3439 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3444 "Cannot stat the destination\n"
3447 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3454 msgid "ButtonBar|Static"
3457 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3460 msgid "ButtonBar|Rescan"
3463 msgid "ButtonBar|Forget"
3466 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 "Cannot write to the %s file:\n"
3474 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3478 msgstr "Debugowanie"
3489 msgid "Error calling program"
3490 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3492 msgid "Warning -- ignoring file"
3493 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3497 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3498 "Using it may compromise your security"
3500 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3501 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3503 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3507 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3511 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3516 "Cannot open file%s\n"
3519 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3527 msgstr "Menu użytkownika"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "Określ klawisze"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Nauka klawiszy"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3566 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3568 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3569 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3571 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3589 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3599 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3600 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3608 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3609 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3610 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3617 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3626 "Failed while close:\n"
3630 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Wybór strony kodowej"
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3643 msgstr "%e.%m %H:%M"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3650 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3658 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3659 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3660 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3719 msgstr "Typy danych:"
3721 msgid "Root directory:"
3722 msgstr "Katalog główny:"
3725 msgstr "Dane systemu"
3727 msgid "Config directory:"
3728 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3730 msgid "Data directory:"
3731 msgstr "Katalog danych:"
3733 msgid "File extension handlers:"
3734 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3736 msgid "VFS plugins and scripts:"
3737 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3740 msgstr "Dane użytkownika"
3742 msgid "Cache directory:"
3743 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3747 "Cannot open cpio archive\n"
3750 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3755 "Premature end of cpio archive\n"
3758 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3763 "Inconsistent hardlinks of\n"
3768 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3774 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3775 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3779 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3782 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3787 "Unexpected end of file\n"
3790 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3795 "Cannot open %s archive\n"
3798 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3801 msgid "Inconsistent extfs archive"
3802 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3805 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3806 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3809 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3812 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3813 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3815 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3816 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3819 msgid "fish: Password is required for %s"
3820 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3822 msgid "fish: Sending password..."
3823 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3825 msgid "fish: Sending initial line..."
3826 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3828 msgid "fish: Handshaking version..."
3829 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3831 msgid "fish: Getting host info..."
3832 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3835 msgid "fish: Reading directory %s..."
3836 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3840 msgstr "%s: ukończono."
3844 msgstr "%s: niepowodzenie"
3847 msgid "fish: store %s: sending command..."
3848 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3850 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3851 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3853 msgid "fish: storing file"
3854 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3856 msgid "Aborting transfer..."
3857 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3859 msgid "Error reported after abort."
3860 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3862 msgid "Aborted transfer would be successful."
3863 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3866 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3867 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3870 msgid "FTP: Password required for %s"
3871 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3873 msgid "ftpfs: sending login name"
3874 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3876 msgid "ftpfs: sending user password"
3877 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3880 msgid "FTP: Account required for user %s"
3881 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3886 msgid "ftpfs: sending user account"
3887 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3889 msgid "ftpfs: logged in"
3890 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3893 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3894 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3896 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3897 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3904 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3905 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3907 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3908 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3911 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3912 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3915 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3916 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3918 msgid "ftpfs: invalid address family"
3919 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3922 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3923 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3925 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3926 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3928 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3929 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3932 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3933 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3935 msgid "ftpfs: abort failed"
3936 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3938 msgid "ftpfs: CWD failed."
3939 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3941 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3942 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3944 msgid "Resolving symlink..."
3945 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3948 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3949 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3951 msgid "(strict rfc959)"
3952 msgstr "(ścisły RFC959)"
3954 msgid "(chdir first)"
3955 msgstr "(najpierw chdir)"
3957 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3958 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3960 msgid "ftpfs: storing file"
3961 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3964 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3965 "Remove password or correct mode"
3967 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3968 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3971 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3972 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3976 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3979 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3984 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3987 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3991 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3992 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3994 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3995 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3997 msgid "sftp: Invalid host name."
3998 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4000 msgid "sftp: Invalid port value."
4001 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4008 msgid "sftp: making connection to %s"
4009 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4011 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4012 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4015 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4016 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4019 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4020 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4022 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4023 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4026 msgid "sftp: Enter password for %s "
4027 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4029 msgid "sftp: Password is empty."
4030 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4034 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4037 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4040 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4043 msgid "sftp: Listing done."
4044 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4047 msgid "reconnect to %s failed"
4048 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4050 msgid "Authentication failed"
4051 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4054 msgid "Error %s creating directory %s"
4055 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4058 msgid "Error %s removing directory %s"
4059 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4062 msgid "%s opening remote file %s"
4063 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4066 msgid "%s removing remote file %s"
4067 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4070 msgid "%s renaming files\n"
4071 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4075 "Cannot open tar archive\n"
4078 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4081 msgid "Inconsistent tar archive"
4082 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4084 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4085 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4090 "doesn't look like a tar archive."
4093 "nie wygląda na archiwum tar."
4095 msgid "undelfs: error"
4096 msgstr "undelfs: błąd"
4098 msgid "not enough memory"
4099 msgstr "brak pamięci"
4101 msgid "while allocating block buffer"
4102 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4105 msgid "open_inode_scan: %d"
4106 msgstr "open_inode_scan: %d"
4109 msgid "while starting inode scan %d"
4110 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4113 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4114 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4118 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4120 msgid "no more memory while reallocating array"
4121 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4124 msgid "while doing inode scan %d"
4125 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4128 msgid "Cannot open file %s"
4129 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4131 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4132 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4136 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4139 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4142 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4143 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4147 "Cannot load block bitmap from:\n"
4150 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4153 msgid "vfs_info is not fs!"
4154 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4156 msgid "You have to chdir to extract files first"
4157 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4159 msgid "while iterating over blocks"
4160 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4163 msgid "Cannot open file \"%s\""
4164 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4166 msgid "Ext2lib error"
4167 msgstr "Błąd ext2lib"
4169 msgid "Invalid value"
4170 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4172 msgid "Cannot spawn child process"
4173 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4175 msgid "Empty output from child filter"
4176 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4178 msgid "&Line number (decimal)"
4179 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4184 msgid "&Decimal offset"
4185 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4187 msgid "He&xadecimal offset"
4188 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4193 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgid "ButtonBar|Format"
4225 "Error while closing the file:\n"
4227 "Data may have been written or not"
4229 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4231 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4235 "Cannot save file:\n"
4238 "Nie można zapisać pliku:\n"
4241 msgid "File was modified. Save with exit?"
4242 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4244 msgid "&Cancel quit"
4245 msgstr "N&ie zamykaj"
4248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4249 "Save modified file?"
4251 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4252 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4259 "Cannot open \"%s\"\n"
4262 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4265 msgid "Cannot view: not a regular file"
4266 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4268 msgid "Seeking to search result"
4269 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4272 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4274 msgid "Continue from beginning?"
4275 msgstr "Kontynuować od początku?"