1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction : F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction : F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction : F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction : F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction : F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction : F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction : F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction : F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction : F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
232 msgstr "Page précédente "
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Pavé numérique +"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
256 msgstr "Pavé numérique *"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction : F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction : F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction : F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction : F22 "
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Signe pourcentage"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
391 msgstr "accolade gauche"
394 msgstr "accolade droite"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
442 msgstr " Échec du tube "
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
504 msgstr "Mot de passe :"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
720 msgstr "Vers le &haut"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
744 "Cannot create backup file\n"
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
754 "Cannot create temporary merge file\n"
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
786 msgstr " Options de comparaison"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
836 msgstr "Comparaison :"
839 msgid "\"%s\" is a directory"
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr "Copier vers"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1305 msgid "Change spelling &language..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1375 msgstr "&Rechercher"
1392 msgid "&Dynamic paragraphing"
1395 msgid "Type &writer wrap"
1399 msgstr "Mode de césure"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1413 msgid "Tab spacing:"
1416 msgid "Other options"
1417 msgstr "Autres options"
1419 msgid "&Return does autoindent"
1420 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1422 msgid "Confir&m before saving"
1423 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1425 msgid "Save file &position"
1426 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1428 msgid "&Visible trailing spaces"
1431 msgid "Visible &tabs"
1434 msgid "Synta&x highlighting"
1435 msgstr "Coloration synta&xique"
1437 msgid "C&ursor after inserted block"
1440 msgid "Pers&istent selection"
1441 msgstr "sélection pers&istante"
1443 msgid "Cursor be&yond end of line"
1447 msgstr "&Annuler un groupe"
1449 msgid "Word wrap line length:"
1452 msgid "Editor options"
1453 msgstr "Options de l'éditeur"
1456 "A user friendly text editor\n"
1457 "written for the Midnight Commander."
1460 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1470 msgstr "Modification : "
1472 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1475 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgstr "ButtonBar|Remp"
1478 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgstr "ButtonBar|Copier"
1481 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgstr "ButtonBar|Dép"
1484 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgstr "ButtonBar|Sup"
1487 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1505 msgid "Select language"
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1513 "Cannot open file %s\n"
1516 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1530 msgid "The shell is already running a command"
1531 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1534 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1535 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1538 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1539 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1551 msgstr "propriétaire"
1562 msgid "Chown advanced command"
1563 msgstr " Commande chown avancée"
1567 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1570 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1575 "Cannot chown \"%s\"\n"
1578 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1582 msgstr "Autre 8 bits"
1590 msgid "&Full file list"
1591 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1593 msgid "&Brief file list"
1594 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1596 msgid "&Long file list"
1597 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1599 msgid "&User defined:"
1600 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1602 msgid "User &mini status"
1605 msgid "Listing mode"
1606 msgstr "Mode de listage"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Exécutable en &premier"
1615 msgstr "Ordre de tri"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1618 msgid "Confirmation|&Delete"
1619 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1621 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1622 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1633 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1634 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1636 msgid "Confirmation"
1637 msgstr " Confirmation "
1639 msgid "&UTF-8 output"
1642 msgid "&Full 8 bits output"
1651 msgid "F&ull 8 bits input"
1652 msgstr "Entrée 8 &bits"
1654 msgid "Display bits"
1657 msgid "Input / display codepage:"
1658 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1661 msgstr "&Sélectionner"
1663 msgid "Directory tree"
1664 msgstr "Arborescence des répertoires"
1666 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1669 msgid "FTP anonymous password:"
1672 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1675 msgid "&Always use ftp proxy:"
1678 msgid "&Use ~/.netrc"
1679 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1681 msgid "Use &passive mode"
1682 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1684 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1685 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1687 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1699 msgid "Symbolic link filename:"
1700 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1702 msgid "Symbolic link"
1703 msgstr "Lien symbolique"
1714 msgid "Background jobs"
1718 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1725 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1727 msgid "SMB authentication"
1730 msgid "set &user ID on execution"
1733 msgid "set &group ID on execution"
1739 msgid "&read by owner"
1742 msgid "&write by owner"
1745 msgid "e&xecute/search by owner"
1748 msgid "rea&d by group"
1751 msgid "write by grou&p"
1754 msgid "execu&te/search by group"
1757 msgid "read &by others"
1760 msgid "wr&ite by others"
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1770 msgstr "Permissions (octal) :"
1773 msgstr "Nom du propriétaire :"
1776 msgstr "Nom du groupe :"
1779 msgstr "Tous &Marqués"
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "Supprimer les marqués"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Commande chmod"
1797 msgstr "Définir les &groupes"
1800 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1806 msgstr "Nom du propriétaire"
1809 msgstr "Nom du groupe"
1814 msgid "Chown command"
1815 msgstr " Commande chown"
1818 msgstr " Nom d'utilisateur "
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Groupe inconnu>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1842 msgstr "&Fichiers seulement"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1847 msgid "&Case sensitive"
1848 msgstr "Respect de la &Casse "
1852 msgstr " lien %s vers : "
1859 msgstr " lien : %s "
1863 msgstr " lien symbolique : %s "
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1867 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1870 msgstr " Voir le fichier "
1873 msgstr " Nom du fichier : "
1875 msgid "Filtered view"
1876 msgstr "Vue &filtrée "
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1884 msgid "Enter directory name:"
1885 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1888 msgstr "Sélectionner"
1891 msgstr " Désélectionner "
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "Pour tout le &Système"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1908 msgid "Compare directories"
1909 msgstr "Comparer des répertoires"
1911 msgid "Select compare method:"
1912 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1918 msgstr "Taille &Seulement"
1921 msgstr "&Exhaustive"
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1927 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1930 "Not an xterm or Linux console;\n"
1931 "the panels cannot be toggled."
1935 msgid "Symlink `%s' points to:"
1938 msgid "Edit symlink"
1939 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1942 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1946 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1950 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1951 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1953 msgid "FTP to machine"
1954 msgstr " FTP vers une machine "
1956 msgid "SFTP to machine"
1959 msgid "Shell link to machine"
1960 msgstr " Lien shell vers une machine "
1962 msgid "SMB link to machine"
1963 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1965 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1969 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1970 "files on: (F1 for details)"
1972 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1973 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1976 msgstr " Configuration "
1979 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1987 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1994 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1997 msgid "Cannot read directory contents"
1998 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2005 "Cannot create temporary command file\n"
2010 msgid " %s%s file error"
2011 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2015 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2016 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2017 "Commander package."
2021 msgid "%s file error"
2022 msgstr "%s erreurs fichier"
2026 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2027 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2030 msgid "DialogTitle|Copy"
2031 msgstr "TitreDialog|Copie"
2033 msgid "DialogTitle|Move"
2034 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2036 msgid "DialogTitle|Delete"
2037 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2039 msgid "FileOperation|Copy"
2040 msgstr "FileOperation|Copie"
2042 msgid "FileOperation|Move"
2043 msgstr "FileOperation|Déplace"
2045 msgid "FileOperation|Delete"
2046 msgstr "FileOperation|Supprime"
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2066 msgstr "répertoires"
2068 msgid "files/directories"
2069 msgstr "fichiers/répertoires"
2071 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2072 msgid " with source mask:"
2073 msgstr " avec masque source :"
2082 msgid "Cannot make the hardlink"
2087 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2092 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2094 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2099 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2104 msgstr "&Interrompre"
2107 msgstr "Sauter &tout"
2110 msgstr "&Ré-essayer"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2120 "Background process:\n"
2121 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2154 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2172 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2184 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2190 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2196 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2206 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2211 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2217 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2223 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2229 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2235 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2241 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2256 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2280 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2286 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2292 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2307 "are the same directory"
2312 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2318 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 msgid "Directory scanning"
2323 msgstr "Analyse du répertoire"
2325 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2328 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2338 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgid "Target file already exists!"
2358 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2361 msgid "New : %s, size %llu"
2365 msgid "Existing: %s, size %llu"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Écraser cette cible ?"
2377 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2383 msgid "If &size differs"
2384 msgstr "&Si la taille diffère"
2389 msgid "Background process: File exists"
2393 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2397 msgid "Files processed: %zu"
2398 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2402 msgstr "Heure : %s %s"
2405 msgid "Time: %s %s (%s)"
2406 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2413 msgid "Time: %s (%s)"
2414 msgstr "Heure : %s (%s)"
2418 msgstr " Total : %s "
2421 msgid " Total: %s/%s "
2422 msgstr " Total : %s/%s "
2433 msgid "Follow &links"
2436 msgid "Preserve &attributes"
2437 msgstr "Préserver les &attributs"
2439 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2442 msgid "&Stable symlinks"
2449 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2450 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2453 msgstr "&Changer de répertoire"
2459 msgstr "Mettre en &panneau"
2465 msgstr "É&diter - F4"
2469 msgstr "Trouvé : %ld"
2471 msgid "Malformed regular expression"
2475 msgstr "Nom du fichier :"
2477 msgid "&Find recursively"
2478 msgstr "Recherche récursive"
2480 msgid "S&kip hidden"
2486 msgid "Sea&rch for content"
2489 msgid "Case sens&itive"
2490 msgstr "Respec&t de la casse"
2492 msgid "A&ll charsets"
2496 msgstr "Première occurence"
2499 msgstr "&Arborescence"
2502 msgstr "Recherche de fichier"
2505 msgstr "Commencer à :"
2507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2511 msgid "Grepping in %s"
2512 msgstr "Recherche dans %s"
2518 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2519 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2520 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2521 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2524 msgid "Searching %s"
2525 msgstr "Recherche %s"
2528 msgstr "Recherche en cours"
2533 msgid "&Free VFSs now"
2537 msgstr "&Rafraichir"
2539 msgid "&Add current"
2540 msgstr "A&jouter courant"
2546 msgstr "Nouveau &groupe"
2549 msgstr "Nouvelle &entrée"
2557 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2558 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2560 msgid "Active VFS directories"
2561 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2563 msgid "Directory hotlist"
2564 msgstr "Répertoire hotlist"
2566 msgid "Top level group"
2567 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2569 msgid "Directory path"
2570 msgstr "Chemin du répertoire"
2574 msgstr "Déplacement de %s"
2576 msgid "Directory label"
2577 msgstr "Label du répertoire"
2582 msgid "New hotlist entry"
2583 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2585 msgid "Directory label:"
2588 msgid "Directory path:"
2591 msgid "New hotlist group"
2594 msgid "Name of new group:"
2595 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2598 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2603 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2606 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2609 msgid "Hotlist Load"
2614 "MC was unable to write %s file,\n"
2615 "your old hotlist entries were not deleted"
2619 msgid "Label for \"%s\":"
2620 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2622 msgid "Add to hotlist"
2626 msgstr "Informations"
2629 msgid "Midnight Commander %s"
2630 msgstr "Midnight Commander %s"
2634 msgstr "Fichier : %s"
2636 msgid "No node information"
2637 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2640 msgstr "Noeuds libres :"
2642 msgid "No space information"
2643 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2646 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2647 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2653 msgid "non-local vfs"
2654 msgstr "VFS non local"
2658 msgstr "Périphérique : %s"
2661 msgid "Filesystem: %s"
2662 msgstr "Système de fichiers : %s"
2665 msgid "Accessed: %s"
2666 msgstr "Accédé : %s"
2669 msgid "Modified: %s"
2670 msgstr "Modifié : %s"
2672 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2675 msgstr "Modifié : %s"
2678 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2679 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2683 msgstr "Taille : %s"
2686 msgid " (%ld block)"
2687 msgid_plural " (%ld blocks)"
2688 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2689 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2692 msgid "Owner: %s/%s"
2693 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2700 msgid "Mode: %s (%04o)"
2701 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2704 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2705 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2707 msgid "&Equal split"
2708 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2710 msgid "&Menubar visible"
2713 msgid "Command &prompt"
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "Barre de &touches visibles"
2719 msgid "H&intbar visible"
2722 msgid "&XTerm window title"
2723 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2725 msgid "&Show free space"
2731 msgid "Console output"
2738 msgstr "&Horizontal"
2740 msgid "Output lines:"
2744 msgstr "Présentation"
2746 msgid "File listin&g"
2747 msgstr "Liste des fichiers"
2750 msgstr "Vue &rapide "
2755 msgid "&Listing mode..."
2756 msgstr "&Mode de listage..."
2758 msgid "&Sort order..."
2759 msgstr "&Ordre de tri..."
2764 msgid "&Encoding..."
2765 msgstr "&Encodage..."
2767 msgid "FT&P link..."
2768 msgstr "Lien FT&P..."
2770 msgid "S&hell link..."
2771 msgstr "Lien S&hell..."
2773 msgid "S&FTP link..."
2776 msgid "SM&B link..."
2777 msgstr "Lien SM&B..."
2783 msgstr "&Rafraîchir"
2788 msgid "Vie&w file..."
2789 msgstr " V&oir le fichier "
2791 msgid "&Filtered view"
2792 msgstr "Vue &filtrée "
2804 msgstr "Lien &symbolique"
2806 msgid "Relative symlin&k"
2807 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2809 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2815 msgid "&Advanced chown"
2816 msgstr "chown &Avancé"
2818 msgid "&Rename/Move"
2819 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2827 msgid "Select &group"
2828 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2830 msgid "U&nselect group"
2831 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2833 msgid "&Invert selection"
2834 msgstr "&Inverser la sélection"
2840 msgstr "Menu &utilisateur"
2842 msgid "&Directory tree"
2843 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2846 msgstr "Recherche de &fichier"
2848 msgid "S&wap panels"
2849 msgstr "Échang&er les panneaux"
2851 msgid "Switch &panels on/off"
2852 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2854 msgid "&Compare directories"
2855 msgstr "&Comparer des répertoires"
2857 msgid "C&ompare files"
2858 msgstr "C&omparer des fichiers"
2860 msgid "E&xternal panelize"
2863 msgid "Show directory s&izes"
2864 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2866 msgid "Command &history"
2867 msgstr "&Historique des commandes"
2869 msgid "Di&rectory hotlist"
2870 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2872 msgid "&Active VFS list"
2873 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2875 msgid "&Background jobs"
2876 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2878 msgid "Screen lis&t"
2881 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2882 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2884 msgid "&Listing format edit"
2885 msgstr "Édition du format de &liste"
2887 msgid "Edit &extension file"
2888 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2890 msgid "Edit &menu file"
2891 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2893 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2896 msgid "&Configuration..."
2897 msgstr "&Configuration..."
2900 msgstr "&Présentation..."
2902 msgid "&Panel options..."
2905 msgid "C&onfirmation..."
2906 msgstr "C&onfirmation..."
2908 msgid "&Display bits..."
2909 msgstr "&Bits d'affichage..."
2911 msgid "&Virtual FS..."
2912 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2918 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2919 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2923 msgid "The Midnight Commander"
2924 msgstr "Midnight Commander"
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2927 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2936 msgstr "&En-dessous"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2942 msgstr "ButtonBar|Menu"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2945 msgstr "ButtonBar|Voir"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2948 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2951 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2954 msgstr "Mémoire épuisée !"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2965 msgid "File operations"
2968 msgid "&Verbose operation"
2969 msgstr "&Opérations bavardes"
2971 msgid "Compute tota&ls"
2974 msgid "Classic pro&gressbar"
2977 msgid "Mkdi&r autoname"
2980 msgid "Preallocate &space"
2983 msgid "Esc key mode"
2986 msgid "S&ingle press"
2992 msgid "Pause after run"
2995 msgid "Use internal edi&t"
2998 msgid "Use internal vie&w"
3004 msgid "&Drop down menus"
3005 msgstr "&Dérouler les menus"
3007 msgid "Shell &patterns"
3010 msgid "Co&mplete: show all"
3013 msgid "Rotating d&ash"
3016 msgid "Cd follows lin&ks"
3019 msgid "Sa&fe delete"
3022 msgid "A&uto save setup"
3025 msgid "Configure options"
3026 msgstr "Configurer les options"
3028 msgid "Case &insensitive"
3029 msgstr "Insens&ible à la casse"
3031 msgid "Use panel sort mo&de"
3034 msgid "Show mi&ni-status"
3037 msgid "Use SI si&ze units"
3038 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3040 msgid "Mi&x all files"
3043 msgid "Show &backup files"
3044 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3046 msgid "Show &hidden files"
3047 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3055 msgid "Re&verse files only"
3058 msgid "Simple s&wap"
3059 msgstr "Simple interversion"
3061 msgid "A&uto save panels setup"
3067 msgid "L&ynx-like motion"
3068 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3070 msgid "Pa&ge scrolling"
3073 msgid "&Mouse page scrolling"
3076 msgid "File highlight"
3080 msgstr "&Types de fichier"
3082 msgid "&Permissions"
3083 msgstr "&Permissions"
3085 msgid "Quick search"
3086 msgstr "Recherche rapide"
3088 msgid "Panel options"
3089 msgstr "Panneau des options"
3092 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3093 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3094 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgstr " Taille de block"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Modify time"
3147 msgstr "Date de &Modification"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "&Access time"
3155 msgstr "Date d'&Accès"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "C&hange time"
3163 msgstr "&Modifier l'heure"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgstr "Propriétaire"
3203 msgid "<readlink failed>"
3204 msgstr "<échec de readlink>"
3208 msgid_plural "%s bytes"
3209 msgstr[0] "%s octet"
3210 msgstr[1] "%s octets"
3213 msgid "%s in %d file"
3214 msgid_plural "%s in %d files"
3215 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3216 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3229 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3233 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3235 msgid "External panelize"
3236 msgstr "Pannneau externe"
3238 msgid "Other command"
3239 msgstr "Autre commande"
3244 msgid "Add to external panelize"
3247 msgid "Enter command label:"
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3253 msgid "Pipe close failed"
3254 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3256 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3259 msgid "Modified git files"
3260 msgstr "Fichiers git modifiés"
3262 msgid "Find rejects after patching"
3263 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3265 msgid "Find *.orig after patching"
3266 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3268 msgid "Find SUID and SGID programs"
3269 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3273 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3276 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3280 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3284 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3289 "Cannot stat the destination\n"
3295 msgstr "Supprimer %s?"
3297 msgid "ButtonBar|Static"
3298 msgstr "ButtonBar|Stat"
3300 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3301 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3303 msgid "ButtonBar|Rescan"
3304 msgstr "ButtonBar|Actu"
3306 msgid "ButtonBar|Forget"
3307 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3309 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3310 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3314 "Cannot write to the %s file:\n"
3317 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3332 msgid "Error calling program"
3333 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3335 msgid "Warning -- ignoring file"
3340 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3341 "Using it may compromise your security"
3343 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3345 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3347 msgid "Format error on file Extensions File"
3351 msgid "The %%var macro has no default"
3355 msgid "The %%var macro has no variable"
3360 "Cannot open file%s\n"
3363 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3367 msgid "No suitable entries found in %s"
3371 msgstr "Menu utilisateur"
3373 msgid "Help file format error\n"
3376 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3380 msgid "Cannot find node %s in help file"
3386 msgid "ButtonBar|Index"
3387 msgstr "ButtonBar|Index"
3389 msgid "ButtonBar|Prev"
3390 msgstr "ButtonBar|Préc"
3393 msgstr "Apprentissage des touches"
3395 msgid "Teach me a key"
3400 "Please press the %s\n"
3401 "and then wait until this message disappears.\n"
3403 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3404 "next to its button.\n"
3406 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3409 "Appuyez sur « %s »\n"
3410 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3412 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3413 "à l'emplacement prévu.\n"
3415 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3416 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3418 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgid "You have entered \"%s\""
3423 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3425 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3430 "It seems that all your keys already\n"
3431 "work fine. That's great."
3433 "Toutes les touches sont déjà\n"
3434 "configurées. Bravo !"
3440 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3441 "All your keys work well."
3443 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3444 "Toutes les touches sont définies."
3447 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3448 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3449 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 "Echec de l'exécution :\n"
3460 msgid "Home directory path is not absolute"
3461 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3466 "Failed while close:\n"
3470 "Echec pendant la fermeture :\n"
3473 msgid "Choose codepage"
3474 msgstr "Choisissez un encodage"
3476 msgid "- < No translation >"
3477 msgstr "- < Pas de conversion >"
3483 msgstr "%e %b %H:%M"
3487 "Cannot save file %s:\n"
3490 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3494 "GNU Midnight Commander is already\n"
3495 "running on this terminal.\n"
3496 "Subshell support will be disabled."
3498 "GNU Midnight Commander est\n"
3499 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3500 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3503 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3504 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3506 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3510 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3511 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3513 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3516 msgid "Using the ncurses library\n"
3517 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3519 msgid "Using the ncursesw library\n"
3520 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3522 msgid "With builtin Editor\n"
3523 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3525 msgid "With optional subshell support\n"
3528 msgid "With subshell support as default\n"
3531 msgid "With support for background operations\n"
3532 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3535 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3550 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3551 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3554 msgid "Virtual File Systems:"
3559 msgstr "Types de données :"
3561 msgid "Root directory:"
3565 msgstr "Données système"
3567 msgid "Config directory:"
3568 msgstr "Répertoire de configuration :"
3570 msgid "Data directory:"
3571 msgstr "Répertoire des données :"
3573 msgid "File extension handlers:"
3576 msgid "VFS plugins and scripts:"
3580 msgstr "Données utilisateur"
3582 msgid "Cache directory:"
3583 msgstr "Répertoire du cache :"
3587 "Cannot open cpio archive\n"
3590 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3595 "Premature end of cpio archive\n"
3598 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3603 "Inconsistent hardlinks of\n"
3608 "Lien physique inconsistant de\n"
3610 "dans l'archive cpio\n"
3614 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3615 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3619 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3622 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3627 "Unexpected end of file\n"
3630 "Fin de fichier inattendue\n"
3635 "Cannot open %s archive\n"
3638 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3641 msgid "Inconsistent extfs archive"
3642 msgstr "archive extfs incohérente"
3645 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3646 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3649 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3650 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3652 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3653 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3655 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3657 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3661 msgid "fish: Password is required for %s"
3662 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3664 msgid "fish: Sending password..."
3665 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3667 msgid "fish: Sending initial line..."
3668 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3670 msgid "fish: Handshaking version..."
3671 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3673 msgid "fish: Getting host info..."
3674 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3677 msgid "fish: Reading directory %s..."
3678 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3686 msgstr "%s : grosse erreur"
3689 msgid "fish: store %s: sending command..."
3690 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3692 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3693 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3695 msgid "fish: storing file"
3698 msgid "Aborting transfer..."
3699 msgstr "Abandon du transfert."
3701 msgid "Error reported after abort."
3702 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3704 msgid "Aborted transfer would be successful."
3705 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3708 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3712 msgid "FTP: Password required for %s"
3713 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3715 msgid "ftpfs: sending login name"
3716 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3718 msgid "ftpfs: sending user password"
3719 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3722 msgid "FTP: Account required for user %s"
3723 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3728 msgid "ftpfs: sending user account"
3729 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3731 msgid "ftpfs: logged in"
3732 msgstr "FTPfs : connecté"
3735 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3736 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3738 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3739 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3746 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3747 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3749 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3750 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3753 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3754 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3757 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3760 msgid "ftpfs: invalid address family"
3761 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3764 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3765 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3767 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3768 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3770 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3771 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3774 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3775 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3777 msgid "ftpfs: abort failed"
3778 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3780 msgid "ftpfs: CWD failed."
3781 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3783 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3784 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3786 msgid "Resolving symlink..."
3787 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3790 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3791 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3793 msgid "(strict rfc959)"
3794 msgstr "(rfc959 stricte)"
3796 msgid "(chdir first)"
3797 msgstr "(chdir d'abord)"
3799 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3800 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3802 msgid "ftpfs: storing file"
3806 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3807 "Remove password or correct mode"
3809 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3810 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3813 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3814 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3818 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3821 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3826 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3829 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3833 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3836 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3839 msgid "sftp: Invalid host name."
3842 msgid "sftp: Invalid port value."
3850 msgid "sftp: making connection to %s"
3853 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3857 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3861 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3864 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3868 msgid "sftp: Enter password for %s "
3871 msgid "sftp: Password is empty."
3875 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3878 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3882 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3885 msgid "sftp: Listing done."
3889 msgid "reconnect to %s failed"
3890 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3892 msgid "Authentication failed"
3893 msgstr " Échec de l'authentification"
3896 msgid "Error %s creating directory %s"
3897 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3900 msgid "Error %s removing directory %s"
3901 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3904 msgid "%s opening remote file %s"
3905 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3908 msgid "%s removing remote file %s"
3909 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3912 msgid "%s renaming files\n"
3913 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3917 "Cannot open tar archive\n"
3920 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3923 msgid "Inconsistent tar archive"
3924 msgstr "Archive tar incohérente"
3926 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3927 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3932 "doesn't look like a tar archive."
3935 "ne ressemble pas à une archive tar."
3937 msgid "undelfs: error"
3938 msgstr " undelfs : erreur"
3940 msgid "not enough memory"
3941 msgstr " pas assez de mémoire"
3943 msgid "while allocating block buffer"
3944 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3947 msgid "open_inode_scan: %d"
3948 msgstr " open_inode_scan : %d"
3951 msgid "while starting inode scan %d"
3952 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3955 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3957 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3960 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3961 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3963 msgid "no more memory while reallocating array"
3964 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3967 msgid "while doing inode scan %d"
3968 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3971 msgid "Cannot open file %s"
3972 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3974 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3975 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3979 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3982 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3986 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3990 "Cannot load block bitmap from:\n"
3993 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3996 msgid "vfs_info is not fs!"
3997 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3999 msgid "You have to chdir to extract files first"
4000 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4002 msgid "while iterating over blocks"
4003 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4006 msgid "Cannot open file \"%s\""
4007 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4009 msgid "Ext2lib error"
4010 msgstr " erreur Ext2lib"
4012 msgid "Invalid value"
4013 msgstr "valeur invalide "
4015 msgid "Cannot spawn child process"
4018 msgid "Empty output from child filter"
4021 msgid "&Line number (decimal)"
4022 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4027 msgid "&Decimal offset"
4030 msgid "He&xadecimal offset"
4036 msgid "ButtonBar|Ascii"
4037 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4039 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4040 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4042 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4043 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4045 msgid "ButtonBar|Wrap"
4046 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4048 msgid "ButtonBar|Hex"
4049 msgstr "ButtonBar|Hex"
4051 msgid "ButtonBar|Goto"
4052 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4054 msgid "ButtonBar|Raw"
4055 msgstr "ButtonBar|Brut"
4057 msgid "ButtonBar|Parse"
4058 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4060 msgid "ButtonBar|Unform"
4061 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4063 msgid "ButtonBar|Format"
4064 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4068 "Error while closing the file:\n"
4070 "Data may have been written or not"
4075 "Cannot save file:\n"
4078 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4081 msgid "File was modified. Save with exit?"
4084 msgid "&Cancel quit"
4085 msgstr "&Annuler quitter"
4088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4089 "Save modified file?"
4097 "Cannot open \"%s\"\n"
4100 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4103 msgid "Cannot view: not a regular file"
4106 msgid "Seeking to search result"
4110 msgstr "Recherche terminée"
4112 msgid "Continue from beginning?"
4113 msgstr "Continuer à partir de début ?"