Merge branch '2664_ogm_deprecated'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob59058c7505b3ba0509eb92bac74066ebd2213a43
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
61 "Usuário: %s \n"
62 "Processo Nº: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Retrocesso"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Página Acima"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Tecla A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Tecla C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menor que"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Maior que"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofo"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Cifrão"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "De primeiro"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Tracado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Bastão"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Abrir Chave"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Fechar Chave"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla Tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Tecla barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arroba"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Telas"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo em segundo plano:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+número"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
669 "V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Dispensar"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr ""
719 msgid "&Whole words"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr ""
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extras do diff"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções do Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 #, fuzzy
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
836 #, fuzzy
837 msgid ""
838 "Midnight Commander is being shut down.\n"
839 "Save modified file(s)?"
840 msgstr ""
841 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
842 "Salvar arquivo modificado?"
844 msgid "Diff:"
845 msgstr "Diff:"
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" is a directory"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot stat \"%s\"\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff viewer: invalid mode"
858 msgstr ""
860 msgid "Two files are needed to compare"
861 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
863 msgid "Choose syntax highlighting"
864 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
866 msgid "< Auto >"
867 msgstr "< Auto >"
869 msgid "< Reload Current Syntax >"
870 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
876 #, c-format
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr "Erro na leitura de %s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
888 #, c-format
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr ""
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr ""
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr ""
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr ""
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr ""
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Alterar término de linhas para:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Insira nome do arquivo:"
942 msgid "Save As"
943 msgstr "Salvar Como"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
948 msgid "&Quick save"
949 msgstr ""
951 msgid "&Safe save"
952 msgstr ""
954 msgid "&Do backups with following extension:"
955 msgstr ""
957 msgid "Check &POSIX new line"
958 msgstr ""
960 msgid "Edit Save Mode"
961 msgstr "Editar Modo de Salvar"
963 msgid "Save as"
964 msgstr "Salvar como"
966 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
967 msgstr ""
969 msgid "A file already exists with this name"
970 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
972 msgid "&Overwrite"
973 msgstr ""
975 msgid "Cannot save file"
976 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
978 msgid "Delete macro"
979 msgstr "Deletar macro"
981 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
984 msgid "Macro not deleted"
985 msgstr ""
987 msgid "Save macro"
988 msgstr "Salvar macro"
990 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
993 msgid "Repeat last commands"
994 msgstr ""
996 msgid "Repeat times:"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1003 msgid "Save file"
1004 msgstr "Salvar arquivo"
1006 msgid "&Save"
1007 msgstr "&Gravar"
1009 msgid "Load"
1010 msgstr "Carregar"
1012 msgid "Syntax file edit"
1013 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1015 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1016 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1018 msgid "&User"
1019 msgstr "&Usuário"
1021 msgid "&System wide"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Menu edit"
1025 msgstr "Menu Editar"
1027 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1028 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1030 msgid "&Local"
1031 msgstr "&Local"
1033 msgid "Replace"
1034 msgstr "Substituir"
1036 #, c-format
1037 msgid "%ld replacements made"
1038 msgstr "%ld substituições feitas"
1040 msgid "[NoName]"
1041 msgstr ""
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "File %s was modified.\n"
1046 "Save before close?"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Close file"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1055 "Save modified file %s?"
1056 msgstr ""
1058 msgid "This function is not implemented"
1059 msgstr "Esta função não foi implementada"
1061 msgid "Copy to clipboard"
1062 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1064 msgid "Unable to save to file"
1065 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1067 msgid "Cut to clipboard"
1068 msgstr "Recortar para área de transferência"
1070 msgid "Goto line"
1071 msgstr "Ir para linha"
1073 msgid "Save block"
1074 msgstr "Salvar bloco"
1076 msgid "Insert file"
1077 msgstr "Inserir linha"
1079 msgid "Cannot insert file"
1080 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1082 msgid "Sort block"
1083 msgstr "Ordenar bloco"
1085 msgid "You must first highlight a block of text"
1086 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1088 msgid "Run sort"
1089 msgstr "Executar sort"
1091 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1092 msgstr ""
1093 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1095 msgid "Sort"
1096 msgstr "Ordenar"
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1099 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1101 #, c-format
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1103 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr ""
1111 msgid "External command"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Copies to"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Subject"
1121 msgstr ""
1123 msgid "To"
1124 msgstr ""
1126 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Mail"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Insert literal"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr ""
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1141 msgstr ""
1142 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1143 "Continuar o descarte destas alterações"
1145 msgid "In se&lection"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Enter replacement string:"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Find all"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Cancel"
1155 msgstr "Cancelar"
1157 msgid ""
1158 "Current text was modified without a file save.\n"
1159 "Continue discards these changes."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Skip"
1163 msgstr "&Ignorar"
1165 msgid "A&ll"
1166 msgstr " Tod&os "
1168 msgid "&Replace"
1169 msgstr "&Substituir"
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Confirm replace"
1175 msgstr ""
1177 msgid "NoName"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Open file..."
1181 msgstr ""
1183 msgid "&New"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Close"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Save &as..."
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Insert file..."
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cop&y to file..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&User menu..."
1199 msgstr ""
1201 msgid "A&bout..."
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Quit"
1205 msgstr "&Encerrar"
1207 msgid "&Undo"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Redo"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgstr ""
1216 msgid "To&ggle mark"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Mark columns"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Mark &all"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Unmar&k"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Cop&y"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Mo&ve"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Delete"
1235 msgstr "&Apagar"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Beginning"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&End"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Search..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "Search &again"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Replace..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Next bookmark"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Prev bookmark"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Go to line..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Toggle line state"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Find declaration"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Back from &declaration"
1289 msgstr ""
1291 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Encod&ing..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Refresh screen"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1307 msgstr ""
1309 msgid "S&pell check"
1310 msgstr ""
1312 msgid "C&heck word"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Mail..."
1319 msgstr ""
1321 msgid "Insert &literal..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert &date/time"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Format paragraph"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Sort..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Paste output of..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&External formatter"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Move"
1340 msgstr "&Mover"
1342 msgid "&Resize"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Next"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Previous"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&List..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&General..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Menu file"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Save setup"
1376 msgstr "&Gravar configuração"
1378 msgid "&File"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Search"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Command"
1388 msgstr ""
1390 msgid "For&mat"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Window"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "None"
1400 msgstr "Nenhum"
1402 msgid "Dynamic paragraphing"
1403 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1405 msgid "Type writer wrap"
1406 msgstr "Empacotar texto"
1408 msgid "Word wrap line length:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Group undo"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Cursor beyond end of line"
1415 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1417 msgid "Pers&istent selection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1423 msgid "Visible tabs"
1424 msgstr "Tabs visíveis"
1426 msgid "Visible trailing spaces"
1427 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1429 msgid "Save file &position"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1435 msgid "&Return does autoindent"
1436 msgstr "&Return faz auto identação"
1438 msgid "Tab spacing:"
1439 msgstr "Espaçamento de Tab"
1441 msgid "Fill tabs with &spaces"
1442 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1450 msgid "Wrap mode"
1451 msgstr "Modo Empacotado"
1453 msgid "Editor options"
1454 msgstr "Opções do editor"
1456 msgid "About"
1457 msgstr "Sobre"
1459 msgid ""
1460 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1461 "\n"
1462 "            A user friendly text editor\n"
1463 "         written for the Midnight Commander"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Open files"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Edit: "
1470 msgstr "Editar: "
1472 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1475 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1478 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1481 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgstr "ButtonBar|Mover"
1484 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1487 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgstr ""
1490 #, fuzzy
1491 msgid "&Add word"
1492 msgstr "&Adicionar Novo"
1494 msgid "Language"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Misspelled"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Check word"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Suggest"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Select language"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Load syntax file"
1510 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Cannot open file %s\n"
1515 "%s"
1516 msgstr ""
1517 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1518 "%s"
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in file %s on line %d"
1522 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1524 msgid ""
1525 "The Commander can't change to the directory that\n"
1526 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1527 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1528 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1529 msgstr ""
1530 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1531 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1532 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1533 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1535 msgid "The shell is already running a command"
1536 msgstr "A shell já está executando um comando"
1538 #, c-format
1539 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1540 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1546 msgid "&Set"
1547 msgstr "&Configurar"
1549 msgid "S&kip"
1550 msgstr "&Ignorar"
1552 msgid "Set &all"
1553 msgstr "Configurar &tudo"
1555 msgid "owner"
1556 msgstr "Dono"
1558 msgid "group"
1559 msgstr "grupo"
1561 msgid "other"
1562 msgstr "outro"
1564 msgid "On"
1565 msgstr "Ligado"
1567 msgid "Flag"
1568 msgstr "Parâmetro"
1570 msgid "Mode"
1571 msgstr "Modo"
1573 #, c-format
1574 msgid "%6d of %d"
1575 msgstr "%6d de %d"
1577 msgid "Chown advanced command"
1578 msgstr "Comando avançado de chown"
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1583 "%s"
1584 msgstr ""
1585 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1586 "%s"
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Cannot chown \"%s\"\n"
1591 "%s"
1592 msgstr ""
1593 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1594 "%s"
1596 msgid "&Stop"
1597 msgstr "&Parar"
1599 msgid "&Resume"
1600 msgstr "&Reiniciar"
1602 msgid "&Kill"
1603 msgstr "&Finalizar"
1605 msgid "&Full file list"
1606 msgstr "Lista &Completa"
1608 msgid "&Brief file list"
1609 msgstr "Lista &Breve"
1611 msgid "&Long file list"
1612 msgstr "Lista &Longa"
1614 msgid "&User defined:"
1615 msgstr "&Personalizada:"
1617 msgid "Listing mode"
1618 msgstr "Modo de Listagem"
1620 msgid "User &mini status"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Other 8 bit"
1624 msgstr "Outro 8 bit"
1626 msgid "Display bits"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Input / display codepage:"
1630 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1635 msgid "&Select"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Running"
1639 msgstr "Em execução"
1641 msgid "Stopped"
1642 msgstr "Parado"
1644 msgid "&Reverse"
1645 msgstr "&Reversa"
1647 msgid "Case sensi&tive"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Executable &first"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Sort order"
1654 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1656 msgid "Confirmation"
1657 msgstr "Confirmação"
1659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1660 #. 2
1661 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Confirmation|E&xit"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Confirmation|&Execute"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Confirmation|&Delete"
1677 msgstr ""
1679 msgid "UTF-8 output"
1680 msgstr "saída UTF-8"
1682 msgid "Full 8 bits output"
1683 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1685 msgid "ISO 8859-1"
1686 msgstr "ISO 8859-1"
1688 msgid "7 bits"
1689 msgstr "7 bits"
1691 msgid "Directory tree"
1692 msgstr "Árvore de diretórios"
1694 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Use &passive mode"
1698 msgstr ""
1700 msgid "&Use ~/.netrc"
1701 msgstr ""
1703 msgid "&Always use ftp proxy"
1704 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1706 msgid "sec"
1707 msgstr "seg"
1709 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1710 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1712 msgid "ftp anonymous password:"
1713 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1715 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1716 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1718 msgid "Virtual File System Setting"
1719 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1721 msgid "cd"
1722 msgstr "cd"
1724 msgid "Quick cd"
1725 msgstr " cd rápido "
1727 msgid "Symbolic link filename:"
1728 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1730 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1731 msgstr ""
1732 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1733 "apontar):"
1735 msgid "Symbolic link"
1736 msgstr "Ligação Simbólica"
1738 msgid "Background Jobs"
1739 msgstr "Processos em segundo plano"
1741 msgid "Domain:"
1742 msgstr "Domínio:"
1744 msgid "Username:"
1745 msgstr " Nome de usuário:"
1747 #, c-format
1748 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1749 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1751 msgid "execute/search by others"
1752 msgstr "execução/procura por outros"
1754 msgid "write by others"
1755 msgstr "escrita por outros"
1757 msgid "read by others"
1758 msgstr "leitura por outros"
1760 msgid "execute/search by group"
1761 msgstr "execução/procura por grupo"
1763 msgid "write by group"
1764 msgstr "escrita por grupo"
1766 msgid "read by group"
1767 msgstr "leitura por grupo"
1769 msgid "execute/search by owner"
1770 msgstr "execução/procura pelo dono"
1772 msgid "write by owner"
1773 msgstr "escrita pelo dono"
1775 msgid "read by owner"
1776 msgstr "leitura pelo dono"
1778 msgid "sticky bit"
1779 msgstr "bit de propriedade"
1781 msgid "set group ID on execution"
1782 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1784 msgid "set user ID on execution"
1785 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1787 msgid "Name:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Permissions (octal):"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Owner name:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Group name:"
1797 msgstr ""
1799 msgid "C&lear marked"
1800 msgstr "Lim&peza marcada"
1802 msgid "S&et marked"
1803 msgstr "Configurar &Marcado"
1805 msgid "&Marked all"
1806 msgstr "Marcar &todos"
1808 msgid "Chmod command"
1809 msgstr "Comando chmod"
1811 msgid "File"
1812 msgstr "Arquivo"
1814 msgid "Permission"
1815 msgstr "Permissão"
1817 msgid "Set &users"
1818 msgstr "Configurar usuários"
1820 msgid "Set &groups"
1821 msgstr "COnfigurar &grupos"
1823 msgid "Name"
1824 msgstr "Nome"
1826 msgid "Owner name"
1827 msgstr "Nome do dono"
1829 msgid "Group name"
1830 msgstr "Nome do grupo"
1832 msgid "Size"
1833 msgstr "Tamanho"
1835 msgid "Chown command"
1836 msgstr "Comando chown"
1838 msgid "<Unknown user>"
1839 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1841 msgid "<Unknown group>"
1842 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1844 msgid "User name"
1845 msgstr "Nome do usuário"
1847 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1848 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1850 msgid "Files tagged, want to cd?"
1851 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1853 msgid "Cannot change directory"
1854 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1856 msgid "Filter"
1857 msgstr "Filtro"
1859 msgid "Set expression for filtering filenames"
1860 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1862 msgid "&Using shell patterns"
1863 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1865 msgid "&Case sensitive"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Files only"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Link %s to:"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Link"
1876 msgstr "Link"
1878 #, c-format
1879 msgid "link: %s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "symlink: %s"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1888 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1890 msgid "View file"
1891 msgstr "Ver arquivo"
1893 msgid "Filename:"
1894 msgstr "Nome de arquivo:"
1896 msgid "Filtered view"
1897 msgstr "Visualização filtrada"
1899 msgid "Filter command and arguments:"
1900 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1902 msgid "Create a new Directory"
1903 msgstr "Criar um novo diretório"
1905 msgid "Enter directory name:"
1906 msgstr "Insira nome de diretório"
1908 msgid "Select"
1909 msgstr "Selecionar"
1911 msgid "Unselect"
1912 msgstr "Desselecionar"
1914 msgid "Extension file edit"
1915 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1917 msgid "Which extension file you want to edit?"
1918 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1920 msgid "&System Wide"
1921 msgstr "&Todo o sistema"
1923 msgid "Highlighting groups file edit"
1924 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1926 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1927 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1929 msgid "Compare directories"
1930 msgstr "Comparar diretórios"
1932 msgid "Select compare method:"
1933 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1935 msgid "&Quick"
1936 msgstr "&Rápido"
1938 msgid "&Size only"
1939 msgstr "Apenas &tamanho"
1941 msgid "&Thorough"
1942 msgstr "&Através"
1944 msgid ""
1945 "Both panels should be in the listing mode\n"
1946 "to use this command"
1947 msgstr ""
1948 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1949 "listagem para usar este comando"
1951 msgid ""
1952 "Not an xterm or Linux console;\n"
1953 "the panels cannot be toggled."
1954 msgstr ""
1955 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1956 "Os paines não podem ser ativados."
1958 #, c-format
1959 msgid "Symlink `%s' points to:"
1960 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1962 msgid "Edit symlink"
1963 msgstr "Editar symlink"
1965 #, c-format
1966 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1967 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "edit symlink: %s"
1971 msgstr "editar symlink: %s"
1973 #, c-format
1974 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1975 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1977 msgid "FTP to machine"
1978 msgstr "FTP para máquina"
1980 msgid "SFTP to machine"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Shell link to machine"
1984 msgstr "Link de shell para máquina"
1986 msgid "SMB link to machine"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1990 msgstr ""
1992 msgid ""
1993 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1994 "files on: (F1 for details)"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Setup"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid "Setup saved to %s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to save setup to %s"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Cannot read directory contents"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Parameter"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot create temporary command file\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid " %s%s file error"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2036 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2037 "Commander package."
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid "%s file error"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2047 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2048 msgstr ""
2050 msgid "DialogTitle|Copy"
2051 msgstr ""
2053 msgid "DialogTitle|Move"
2054 msgstr ""
2056 msgid "DialogTitle|Delete"
2057 msgstr ""
2059 msgid "FileOperation|Copy"
2060 msgstr ""
2062 msgid "FileOperation|Move"
2063 msgstr ""
2065 msgid "FileOperation|Delete"
2066 msgstr ""
2068 #, no-c-format
2069 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2070 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2072 #, no-c-format
2073 msgid "%o %d %f%m"
2074 msgstr "%o %d %f%m"
2076 msgid "file"
2077 msgstr "arquivo"
2079 msgid "files"
2080 msgstr "arquivos"
2082 msgid "directory"
2083 msgstr "diretório"
2085 msgid "directories"
2086 msgstr "diretórios"
2088 msgid "files/directories"
2089 msgstr "arquivos/diretórios"
2091 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2092 msgid " with source mask:"
2093 msgstr " com máscara de origem:"
2095 msgid "to:"
2096 msgstr "para:"
2098 #, c-format
2099 msgid "%s?"
2100 msgstr "%s?"
2102 msgid "Cannot make the hardlink"
2103 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2111 "%s"
2113 msgid ""
2114 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2115 "\n"
2116 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2117 msgstr ""
2118 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2119 "locais:\n"
2120 "\n"
2121 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2129 "%s"
2131 msgid "&Abort"
2132 msgstr "C&Ancelar"
2134 msgid "Ski&p all"
2135 msgstr ""
2137 msgid "&Retry"
2138 msgstr "&Tentar Novamente"
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "Directory not empty.\n"
2143 "Delete it recursively?"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "Diretório não está vazio.\n"
2147 "Deletá-lo recursivamente?"
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 "Background process: Directory not empty.\n"
2152 "Delete it recursively?"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2156 "Deletá-lo recursivamente?"
2158 msgid "Delete:"
2159 msgstr "Deletar:"
2161 msgid "Non&e"
2162 msgstr "&Nenhum"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2170 "%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "\"%s\"\n"
2175 "and\n"
2176 "\"%s\"\n"
2177 "are the same file"
2178 msgstr ""
2179 "\"%s\"\n"
2180 "e\n"
2181 "\"%s\"\n"
2182 "são o mesmo arquivo"
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2186 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2194 "%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2210 "%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2218 "%s"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2226 "%s"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2242 "%s"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2250 "%s"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2258 "%s"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2266 "%s"
2268 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2269 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2315 "%s"
2317 msgid "(stalled)"
2318 msgstr "(parado)"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2337 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2339 msgid "&Keep"
2340 msgstr "&Manter"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2361 "\"%s\""
2362 msgstr ""
2363 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2364 "\"%s\""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "\"%s\"\n"
2393 "and\n"
2394 "\"%s\"\n"
2395 "are the same directory"
2396 msgstr ""
2397 "\"%s\"\n"
2398 "e\n"
2399 "\"%s\"\n"
2400 "são o mesmo diretório"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 msgid "Directory scanning"
2419 msgstr "Escaneando diretório"
2421 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2422 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2424 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2425 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2427 #, c-format
2428 msgid "%d:%02d.%02d"
2429 msgstr "%d:%02d.%02d"
2431 #, c-format
2432 msgid "ETA %s"
2433 msgstr "ETA %s"
2435 #, c-format
2436 msgid "%.2f MB/s"
2437 msgstr "%.2f MB/s"
2439 #, c-format
2440 msgid "%.2f KB/s"
2441 msgstr "%.2f KB/s"
2443 #, c-format
2444 msgid "%ld B/s"
2445 msgstr "%ld B/s"
2447 msgid "Target file already exists!"
2448 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2450 #, c-format
2451 msgid "Source date: %s, size %llu"
2452 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2454 #, c-format
2455 msgid "Target date: %s, size %llu"
2456 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2458 msgid "If &size differs"
2459 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2461 msgid "&Update"
2462 msgstr "&Atualizar"
2464 msgid "Overwrite all targets?"
2465 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2467 msgid "&Reget"
2468 msgstr "&Obter novamente"
2470 msgid "A&ppend"
2471 msgstr "A&dicionar"
2473 msgid "Overwrite this target?"
2474 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2476 msgid "File exists"
2477 msgstr "Arquivo existe"
2479 msgid "Background process: File exists"
2480 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2482 #, c-format
2483 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "Files processed: %zu"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Time: %s %s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Time: %s %s (%s)"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Time: %s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Time: %s (%s)"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid " Total: %s "
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid " Total: %s/%s "
2512 msgstr ""
2514 msgid "Source"
2515 msgstr "Origem"
2517 msgid "Target"
2518 msgstr "Destino"
2520 msgid "Deleting"
2521 msgstr "Apagando"
2523 msgid "&Background"
2524 msgstr "&Segundo plano"
2526 msgid "&Stable Symlinks"
2527 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2529 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Preserve &attributes"
2533 msgstr ""
2534 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2535 "listagem para usar este comando"
2537 msgid "Follow &links"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2542 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2544 msgid "&Suspend"
2545 msgstr "&Suspender"
2547 msgid "Con&tinue"
2548 msgstr "Con&tinuar"
2550 msgid "&Chdir"
2551 msgstr "Alterar &Diretório"
2553 msgid "&Again"
2554 msgstr "&Novamente"
2556 msgid "Pane&lize"
2557 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2559 msgid "&View - F3"
2560 msgstr "&Ver - F3"
2562 msgid "&Edit - F4"
2563 msgstr "&Editar - F4"
2565 #, c-format
2566 msgid "Found: %ld"
2567 msgstr "Encontrou: %ld"
2569 msgid "Malformed regular expression"
2570 msgstr "Expressão regular malformulada"
2572 msgid "&Find recursively"
2573 msgstr ""
2575 msgid "S&kip hidden"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Sea&rch for content"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Case sens&itive"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Fir&st hit"
2585 msgstr ""
2587 msgid "A&ll charsets"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Tree"
2591 msgstr "&Árvore"
2593 msgid "Find File"
2594 msgstr "Procurar arquivo"
2596 msgid "Content:"
2597 msgstr "Conteúdo:"
2599 msgid "File name:"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Start at:"
2606 msgstr "Iniciar em:"
2608 #, c-format
2609 msgid "Grepping in %s"
2610 msgstr "Localizando em %s"
2612 msgid "Finished"
2613 msgstr "Terminado"
2615 #, c-format
2616 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2617 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2618 msgstr[0] ""
2619 msgstr[1] ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Searching %s"
2623 msgstr "Examinando %s"
2625 msgid "Searching"
2626 msgstr "Procurando"
2628 msgid "&Remove"
2629 msgstr "&Remover"
2631 msgid "&Append"
2632 msgstr "&Adicionar"
2634 msgid "&Insert"
2635 msgstr "&Inserir"
2637 msgid "New &entry"
2638 msgstr ""
2640 msgid "New &group"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Up"
2644 msgstr "&Acima"
2646 msgid "&Add current"
2647 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2649 msgid "&Refresh"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Fr&ee VFSs now"
2653 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2655 msgid "Change &to"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2659 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2661 msgid "Active VFS directories"
2662 msgstr "Ativar diretório VFS"
2664 msgid "Directory hotlist"
2665 msgstr "Lista de diretório "
2667 msgid "Directory path"
2668 msgstr "Caminho do diretório"
2670 msgid "Directory label"
2671 msgstr " Descrição do diretório"
2673 #, c-format
2674 msgid "Moving %s"
2675 msgstr ""
2677 msgid "New hotlist entry"
2678 msgstr "Nova entrada na lista "
2680 msgid "Directory label:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Directory path:"
2684 msgstr ""
2686 msgid "New hotlist group"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Name of new group:"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2699 "Remove it?"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Top level group"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Hotlist Load"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "MC was unable to write %s file,\n"
2711 "your old hotlist entries were not deleted"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Label for \"%s\":"
2716 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2718 msgid "Add to hotlist"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Information"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid "Midnight Commander %s"
2726 msgstr "Midnight commander %s"
2728 #, c-format
2729 msgid "File: %s"
2730 msgstr "Arquivo: %s"
2732 msgid "No node information"
2733 msgstr "Sem informação de nó"
2735 msgid "Free nodes:"
2736 msgstr ""
2738 msgid "No space information"
2739 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2741 #, c-format
2742 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Type:      %s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "non-local vfs"
2750 msgstr "vfs não local"
2752 #, c-format
2753 msgid "Device:    %s"
2754 msgstr "Dispositivo:  %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "Filesystem: %s"
2758 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "Accessed:  %s"
2762 msgstr "Acessado: %s"
2764 #, c-format
2765 msgid "Modified:  %s"
2766 msgstr "Modificado: %s"
2768 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2769 #, c-format
2770 msgid "Changed:   %s"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2775 msgstr ""
2777 #, c-format
2778 msgid "Size:      %s"
2779 msgstr ""
2781 #, c-format
2782 msgid " (%ld block)"
2783 msgid_plural " (%ld blocks)"
2784 msgstr[0] ""
2785 msgstr[1] ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Owner:     %s/%s"
2789 msgstr "Dono:    %s/%s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Links:     %d"
2793 msgstr "Ligações:    %d"
2795 #, c-format
2796 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2797 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2799 #, c-format
2800 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2801 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2803 msgid "Show free sp&ace"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&XTerm window title"
2807 msgstr ""
2809 msgid "H&intbar visible"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Keybar visible"
2813 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2815 msgid "Command &prompt"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Menu&bar visible"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Equal split"
2822 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2824 msgid "Panel split"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Console output"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Other options"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Vertical"
2834 msgstr "&Vertical"
2836 msgid "&Horizontal"
2837 msgstr "&Horizontal"
2839 msgid "Output lines:"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Layout"
2843 msgstr "Disposição"
2845 msgid "File listin&g"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Quick view"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Info"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Listing mode..."
2855 msgstr "Modo de &Listagem"
2857 msgid "&Sort order..."
2858 msgstr "&Ordem..."
2860 msgid "&Filter..."
2861 msgstr "&Filtro..."
2863 msgid "&Encoding..."
2864 msgstr ""
2866 msgid "FT&P link..."
2867 msgstr "Ligação FT&P..."
2869 msgid "S&hell link..."
2870 msgstr ""
2872 msgid "S&FTP link..."
2873 msgstr ""
2875 msgid "SM&B link..."
2876 msgstr "Ligação SM&B..."
2878 msgid "Paneli&ze"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Rescan"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&View"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Vie&w file..."
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Filtered view"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Copy"
2894 msgstr ""
2896 msgid "C&hmod"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Link"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Symlink"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Relative symlin&k"
2906 msgstr "Symlin&k relativo"
2908 msgid "Edit s&ymlink"
2909 msgstr "Editar s&ymlink"
2911 msgid "Ch&own"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Advanced chown"
2915 msgstr "Chown &Avançado"
2917 msgid "&Rename/Move"
2918 msgstr "&Renomear/Mover"
2920 msgid "&Mkdir"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Quick cd"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Select &group"
2927 msgstr ""
2929 msgid "U&nselect group"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Invert selection"
2933 msgstr ""
2935 msgid "E&xit"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&User menu"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Directory tree"
2942 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2944 msgid "&Find file"
2945 msgstr ""
2947 msgid "S&wap panels"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Switch &panels on/off"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Compare directories"
2954 msgstr ""
2956 msgid "C&ompare files"
2957 msgstr ""
2959 msgid "E&xternal panelize"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Show directory s&izes"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Command &history"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Di&rectory hotlist"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Active VFS list"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Background jobs"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Screen lis&t"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2981 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2983 msgid "&Listing format edit"
2984 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2986 msgid "Edit &extension file"
2987 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2989 msgid "Edit &menu file"
2990 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2992 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Configuration..."
2996 msgstr "&Configuração"
2998 msgid "&Layout..."
2999 msgstr "&Layout..."
3001 msgid "&Panel options..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "C&onfirmation..."
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Display bits..."
3008 msgstr "&Mostrar Bits..."
3010 msgid "&Virtual FS..."
3011 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3013 msgid "Panels:"
3014 msgstr "Paineis"
3016 #, c-format
3017 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3018 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3019 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3020 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3022 msgid "The Midnight Commander"
3023 msgstr "O Midnight Commander"
3025 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3026 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3028 msgid "&Above"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Left"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Below"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Right"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Menu"
3041 msgstr "ButtonBar|Menu"
3043 msgid "ButtonBar|View"
3044 msgstr "ButtonBar|Ver"
3046 msgid "ButtonBar|RenMov"
3047 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3049 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3050 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3052 msgid "Memory exhausted!"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Never"
3056 msgstr "&Nunca"
3058 msgid "On dum&b terminals"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Alwa&ys"
3062 msgstr "Sem&pre"
3064 msgid "A&uto save setup"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Sa&fe delete"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Cd follows lin&ks"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Rotating d&ash"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Co&mplete: show all"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Shell &patterns"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Drop down menus"
3083 msgstr "Menus &Suspensos"
3085 msgid "Auto m&enus"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Use internal vie&w"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Use internal edi&t"
3092 msgstr "Conteúdo:"
3094 msgid "Pause after run"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Timeout:"
3098 msgstr ""
3100 msgid "S&ingle press"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Esc key mode"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Preallocate &space"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Mkdi&r autoname"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Classic pro&gressbar"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Compute tota&ls"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Verbose operation"
3119 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3121 msgid "File operation options"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Configure options"
3125 msgstr "Configurar Opções"
3127 msgid "Case &insensitive"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Case s&ensitive"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Use panel sort mo&de"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Quick search"
3137 msgstr "Pesquisa rápida"
3139 msgid "&Permissions"
3140 msgstr ""
3142 msgid "File &types"
3143 msgstr ""
3145 msgid "File highlight"
3146 msgstr "Realce de arquivo"
3148 msgid "&Mouse page scrolling"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Pa&ge scrolling"
3152 msgstr ""
3154 msgid "L&ynx-like motion"
3155 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3157 msgid "Navigation"
3158 msgstr ""
3160 msgid "A&uto save panels setup"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Simple s&wap"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Re&verse files only"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Ma&rk moves down"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Fast dir reload"
3173 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3175 msgid "Show &hidden files"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Show &backup files"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Mi&x all files"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Use SI si&ze units"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Show mi&ni-status"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Panel options"
3191 msgstr ""
3193 msgid ""
3194 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3195 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3196 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3197 "the details."
3198 msgstr ""
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|u"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Unsorted"
3206 msgstr "&Desordenado"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|n"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Name"
3214 msgstr "&Nome"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|v"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Version"
3222 msgstr ""
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|e"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Extension"
3230 msgstr "&Extensão"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|s"
3235 msgstr ""
3237 msgid "&Size"
3238 msgstr "&Tamanho"
3240 msgid "Block Size"
3241 msgstr ""
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|m"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "&Hora de modificação"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|a"
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "&Hora de acesso"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|h"
3262 msgstr ""
3264 msgid "C&hange time"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Perm"
3268 msgstr "Perm"
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "Nl"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|i"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Inode"
3279 msgstr "&Inode"
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 msgid "GID"
3285 msgstr "GID"
3287 msgid "Owner"
3288 msgstr "Dono"
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "Grupo"
3293 msgid "[dev]"
3294 msgstr ""
3296 msgid "UP--DIR"
3297 msgstr "UP--DIR"
3299 msgid "SYMLINK"
3300 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3302 msgid "SUB-DIR"
3303 msgstr "SUB-DIR"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s byte"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgstr[0] ""
3312 msgstr[1] ""
3314 #, c-format
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3317 msgstr[0] ""
3318 msgstr[1] ""
3320 msgid "Panelize"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Do you really want to execute?"
3327 msgstr ""
3329 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3330 msgstr ""
3331 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3333 msgid "&Add new"
3334 msgstr "&Adicionar Novo"
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Painéis externos"
3339 msgid "Command"
3340 msgstr "Comando"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Outro comando"
3345 msgid "Add to external panelize"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Enter command label:"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Cannot invoke command."
3352 msgstr "Impossível executar comando"
3354 msgid "Pipe close failed"
3355 msgstr "Falha ao fechar conector"
3357 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Modified git files"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Find rejects after patching"
3364 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3366 msgid "Find *.orig after patching"
3367 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3369 msgid "Find SUID and SGID programs"
3370 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3375 "%s\n"
3376 msgstr ""
3377 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3378 "%s\n"
3380 #, c-format
3381 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3384 #, c-format
3385 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3386 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot stat the destination\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Delete %s?"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Static"
3399 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3401 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3402 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3404 msgid "ButtonBar|Rescan"
3405 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3407 msgid "ButtonBar|Forget"
3408 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3410 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3411 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Cannot write to the %s file:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr ""
3418 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3419 "%s\n"
3421 msgid "Debug"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ERROR:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "True:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "False:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Error calling program"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr ""
3444 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3445 "ser escrito por todos.\n"
3446 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open file%s\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr ""
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Ajuda"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr "ButtonBar|Índice"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Aprender teclas"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr ""
3508 "Por favor, pressione %s\n"
3509 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3510 "\n"
3511 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3512 "próximo ao botão.\n"
3513 "\n"
3514 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3515 "e aguarde."
3517 msgid "Cannot accept this key"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "You have entered \"%s\""
3522 msgstr ""
3524 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3525 msgid "OK"
3526 msgstr "OK"
3528 msgid ""
3529 "It seems that all your keys already\n"
3530 "work fine. That's great."
3531 msgstr ""
3532 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3533 "adequadamente. OK!"
3535 msgid "&Discard"
3536 msgstr "&Descartar"
3538 msgid ""
3539 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3540 "All your keys work well."
3541 msgstr ""
3542 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3543 "todas as teclas funcionam bem."
3545 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3546 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3548 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3549 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3551 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3552 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Failed to run:\n"
3557 "%s\n"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Home directory path is not absolute"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Failed while close:\n"
3567 "%s\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Choose codepage"
3571 msgstr ""
3573 msgid "-  < No translation >"
3574 msgstr ""
3576 msgid "%b %e  %Y"
3577 msgstr "%b %e  %Y"
3579 msgid "%b %e %H:%M"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot save file %s:\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3588 msgid ""
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "Com Editor embutido\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Data types:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Root directory:"
3654 msgstr ""
3656 msgid "System data"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Config directory:"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Data directory:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "User data"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Cache directory:"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3688 "%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3693 "%s\n"
3694 "in cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Links físicos inconsistentes de\n"
3698 "%s\n"
3699 "no arquivo cpio\n"
3700 "%s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Unexpected end of file\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Fim de arquivo inesperado\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open %s archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3728 "%s"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3761 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3763 #, c-format
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: done."
3769 msgstr "%s: feito."
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failure"
3773 msgstr "%s: falha"
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3782 msgid "fish: storing zeros"
3783 msgstr "fish: armazenando zeros"
3785 msgid "fish: storing file"
3786 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3788 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgstr "Abortando transferência..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3792 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3811 #, c-format
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3813 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3815 msgid "Account:"
3816 msgstr "Conta:"
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3822 msgstr "ftpfs: logado"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: %s"
3833 msgstr "ftpfs: %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(strict rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(chdir primeiro)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3893 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3895 msgid ""
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3898 msgstr ""
3899 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3900 "Remova senha ou ajuste modo "
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3909 "%s\n"
3910 msgstr ""
3911 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3912 "%s\n"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3920 "%s\n"
3922 #, c-format
3923 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3924 msgstr ""
3926 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgstr ""
3929 #, fuzzy
3930 msgid "sftp: Invalid host name."
3931 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3933 #, fuzzy
3934 msgid "sftp: Invalid port value."
3935 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "sftp: %s"
3939 msgstr "ftpfs: %s"
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3943 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3945 #, fuzzy
3946 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3947 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3951 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3958 msgstr ""
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "sftp: Enter password for %s "
3962 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3964 msgid "sftp: Password is empty."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3976 msgstr ""
3978 #, fuzzy
3979 msgid "sftp: Listing done."
3980 msgstr "Modo de Listagem"
3982 #, c-format
3983 msgid "reconnect to %s failed"
3984 msgstr "reconectar a %s falhou"
3986 msgid "Authentication failed"
3987 msgstr "Falha na autenticação"
3989 #, c-format
3990 msgid "Error %s creating directory %s"
3991 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "Error %s removing directory %s"
3995 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3997 #, c-format
3998 msgid "%s opening remote file %s"
3999 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4001 #, c-format
4002 msgid "%s removing remote file %s"
4003 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "%s renaming files\n"
4007 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open tar archive\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4015 "%s"
4017 msgid "Inconsistent tar archive"
4018 msgstr "Arquivo inconsistente"
4020 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4021 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "%s\n"
4026 "doesn't look like a tar archive."
4027 msgstr ""
4028 "%s\n"
4029 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4031 msgid "undelfs: error"
4032 msgstr "undelfs: erro"
4034 msgid "not enough memory"
4035 msgstr "memória insuficiente"
4037 msgid "while allocating block buffer"
4038 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4040 #, c-format
4041 msgid "open_inode_scan: %d"
4042 msgstr "open_inode_scan: %d"
4044 #, c-format
4045 msgid "while starting inode scan %d"
4046 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4048 #, c-format
4049 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4050 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4052 #, c-format
4053 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4054 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4056 msgid "no more memory while reallocating array"
4057 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4059 #, c-format
4060 msgid "while doing inode scan %d"
4061 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot open file %s"
4065 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4067 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4076 "%s"
4078 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot load block bitmap from:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4087 "%s"
4089 msgid "vfs_info is not fs!"
4090 msgstr "vfs_info não é fs!"
4092 msgid "You have to chdir to extract files first"
4093 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4095 msgid "while iterating over blocks"
4096 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot open file \"%s\""
4100 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4102 msgid "Ext2lib error"
4103 msgstr "erro de Ext2lib"
4105 msgid "Invalid value"
4106 msgstr ""
4108 msgid "Cannot spawn child process"
4109 msgstr ""
4111 msgid "Empty output from child filter"
4112 msgstr ""
4114 msgid "&Line number (decimal)"
4115 msgstr ""
4117 msgid "Pe&rcents"
4118 msgstr ""
4120 msgid "&Decimal offset"
4121 msgstr ""
4123 msgid "He&xadecimal offset"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Goto"
4127 msgstr "Vai Para"
4129 msgid "ButtonBar|Ascii"
4130 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4132 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4133 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4135 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Wrap"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Hex"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Goto"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Raw"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Parse"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Unform"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Format"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Error while closing the file:\n"
4162 "%s\n"
4163 "Data may have been written or not"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot save file:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4172 msgid "File was modified. Save with exit?"
4173 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4175 msgid "&Cancel quit"
4176 msgstr ""
4178 msgid ""
4179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4180 "Save modified file?"
4181 msgstr ""
4182 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4183 "Salvar arquivo modificado?"
4185 msgid "View: "
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot open \"%s\"\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4194 msgid "Cannot view: not a regular file"
4195 msgstr ""
4197 msgid "Seeking to search result"
4198 msgstr ""
4200 msgid "Search done"
4201 msgstr ""
4203 msgid "Continue from beginning?"
4204 msgstr ""