1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
234 msgstr "Página Acima"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
396 msgstr "Fechar Chave"
405 msgstr "Tecla de espaço"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo em segundo plano:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
716 msgid "&All charsets"
725 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Ignore &space change"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extras do diff"
787 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Opções do Diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
838 "Midnight Commander is being shut down.\n"
839 "Save modified file(s)?"
841 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
842 "Salvar arquivo modificado?"
848 msgid "\"%s\" is a directory"
853 "Cannot stat \"%s\"\n"
857 msgid "Diff viewer: invalid mode"
860 msgid "Two files are needed to compare"
861 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
863 msgid "Choose syntax highlighting"
864 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
869 msgid "< Reload Current Syntax >"
870 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr "Erro na leitura de %s"
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
924 msgid "&Do not change"
927 msgid "&Unix format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Alterar término de linhas para:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Insira nome do arquivo:"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
954 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgid "Edit Save Mode"
961 msgstr "Editar Modo de Salvar"
966 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgid "A file already exists with this name"
970 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
975 msgid "Cannot save file"
976 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
979 msgstr "Deletar macro"
981 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
984 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Salvar macro"
990 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
993 msgid "Repeat last commands"
996 msgid "Repeat times:"
1000 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1004 msgstr "Salvar arquivo"
1012 msgid "Syntax file edit"
1013 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1015 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1016 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1021 msgid "&System wide"
1025 msgstr "Menu Editar"
1027 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1028 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1037 msgid "%ld replacements made"
1038 msgstr "%ld substituições feitas"
1045 "File %s was modified.\n"
1046 "Save before close?"
1054 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1055 "Save modified file %s?"
1058 msgid "This function is not implemented"
1059 msgstr "Esta função não foi implementada"
1061 msgid "Copy to clipboard"
1062 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1064 msgid "Unable to save to file"
1065 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1067 msgid "Cut to clipboard"
1068 msgstr "Recortar para área de transferência"
1071 msgstr "Ir para linha"
1074 msgstr "Salvar bloco"
1077 msgstr "Inserir linha"
1079 msgid "Cannot insert file"
1080 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1083 msgstr "Ordenar bloco"
1085 msgid "You must first highlight a block of text"
1086 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1089 msgstr "Executar sort"
1091 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1099 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1103 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1105 msgid "Paste output of external command"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1111 msgid "External command"
1114 msgid "Cannot execute command"
1126 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1132 msgid "Insert literal"
1135 msgid "Press any key:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1142 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1143 "Continuar o descarte destas alterações"
1145 msgid "In se&lection"
1148 msgid "Enter replacement string:"
1158 "Current text was modified without a file save.\n"
1159 "Continue discards these changes."
1169 msgstr "&Substituir"
1171 msgid "Replace with:"
1174 msgid "Confirm replace"
1180 msgid "&Open file..."
1192 msgid "&Insert file..."
1195 msgid "Cop&y to file..."
1198 msgid "&User menu..."
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1216 msgid "To&ggle mark"
1219 msgid "&Mark columns"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1255 msgid "Search &again"
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1264 msgid "&Next bookmark"
1267 msgid "&Prev bookmark"
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1273 msgid "&Go to line..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1285 msgid "&Find declaration"
1288 msgid "Back from &declaration"
1291 msgid "For&ward to declaration"
1294 msgid "Encod&ing..."
1297 msgid "&Refresh screen"
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1303 msgid "Delete macr&o..."
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1309 msgid "S&pell check"
1315 msgid "Change spelling &language..."
1321 msgid "Insert &literal..."
1324 msgid "Insert &date/time"
1327 msgid "&Format paragraph"
1333 msgid "&Paste output of..."
1336 msgid "&External formatter"
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgid "Save &mode..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1369 msgid "S&yntax file"
1376 msgstr "&Gravar configuração"
1402 msgid "Dynamic paragraphing"
1403 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1405 msgid "Type writer wrap"
1406 msgstr "Empacotar texto"
1408 msgid "Word wrap line length:"
1414 msgid "Cursor beyond end of line"
1415 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1417 msgid "Pers&istent selection"
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1423 msgid "Visible tabs"
1424 msgstr "Tabs visíveis"
1426 msgid "Visible trailing spaces"
1427 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1429 msgid "Save file &position"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1435 msgid "&Return does autoindent"
1436 msgstr "&Return faz auto identação"
1438 msgid "Tab spacing:"
1439 msgstr "Espaçamento de Tab"
1441 msgid "Fill tabs with &spaces"
1442 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1451 msgstr "Modo Empacotado"
1453 msgid "Editor options"
1454 msgstr "Opções do editor"
1460 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1462 " A user friendly text editor\n"
1463 " written for the Midnight Commander"
1472 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1475 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1478 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1481 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgstr "ButtonBar|Mover"
1484 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1487 msgid "ButtonBar|PullDn"
1492 msgstr "&Adicionar Novo"
1506 msgid "Select language"
1509 msgid "Load syntax file"
1510 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1514 "Cannot open file %s\n"
1517 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1521 msgid "Error in file %s on line %d"
1522 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1525 "The Commander can't change to the directory that\n"
1526 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1527 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1528 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1530 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1531 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1532 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1533 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1535 msgid "The shell is already running a command"
1536 msgstr "A shell já está executando um comando"
1539 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1540 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1547 msgstr "&Configurar"
1553 msgstr "Configurar &tudo"
1577 msgid "Chown advanced command"
1578 msgstr "Comando avançado de chown"
1582 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1585 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1590 "Cannot chown \"%s\"\n"
1593 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1605 msgid "&Full file list"
1606 msgstr "Lista &Completa"
1608 msgid "&Brief file list"
1609 msgstr "Lista &Breve"
1611 msgid "&Long file list"
1612 msgstr "Lista &Longa"
1614 msgid "&User defined:"
1615 msgstr "&Personalizada:"
1617 msgid "Listing mode"
1618 msgstr "Modo de Listagem"
1620 msgid "User &mini status"
1624 msgstr "Outro 8 bit"
1626 msgid "Display bits"
1629 msgid "Input / display codepage:"
1630 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1639 msgstr "Em execução"
1647 msgid "Case sensi&tive"
1650 msgid "Executable &first"
1654 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1656 msgid "Confirmation"
1657 msgstr "Confirmação"
1659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1661 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1664 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1667 msgid "Confirmation|E&xit"
1670 msgid "Confirmation|&Execute"
1673 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1676 msgid "Confirmation|&Delete"
1679 msgid "UTF-8 output"
1680 msgstr "saída UTF-8"
1682 msgid "Full 8 bits output"
1683 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1691 msgid "Directory tree"
1692 msgstr "Árvore de diretórios"
1694 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1697 msgid "Use &passive mode"
1700 msgid "&Use ~/.netrc"
1703 msgid "&Always use ftp proxy"
1704 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1709 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1710 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1712 msgid "ftp anonymous password:"
1713 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1715 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1716 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1718 msgid "Virtual File System Setting"
1719 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1725 msgstr " cd rápido "
1727 msgid "Symbolic link filename:"
1728 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1730 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1732 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1735 msgid "Symbolic link"
1736 msgstr "Ligação Simbólica"
1738 msgid "Background Jobs"
1739 msgstr "Processos em segundo plano"
1745 msgstr " Nome de usuário:"
1748 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1749 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1751 msgid "execute/search by others"
1752 msgstr "execução/procura por outros"
1754 msgid "write by others"
1755 msgstr "escrita por outros"
1757 msgid "read by others"
1758 msgstr "leitura por outros"
1760 msgid "execute/search by group"
1761 msgstr "execução/procura por grupo"
1763 msgid "write by group"
1764 msgstr "escrita por grupo"
1766 msgid "read by group"
1767 msgstr "leitura por grupo"
1769 msgid "execute/search by owner"
1770 msgstr "execução/procura pelo dono"
1772 msgid "write by owner"
1773 msgstr "escrita pelo dono"
1775 msgid "read by owner"
1776 msgstr "leitura pelo dono"
1779 msgstr "bit de propriedade"
1781 msgid "set group ID on execution"
1782 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1784 msgid "set user ID on execution"
1785 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1790 msgid "Permissions (octal):"
1799 msgid "C&lear marked"
1800 msgstr "Lim&peza marcada"
1803 msgstr "Configurar &Marcado"
1806 msgstr "Marcar &todos"
1808 msgid "Chmod command"
1809 msgstr "Comando chmod"
1818 msgstr "Configurar usuários"
1821 msgstr "COnfigurar &grupos"
1827 msgstr "Nome do dono"
1830 msgstr "Nome do grupo"
1835 msgid "Chown command"
1836 msgstr "Comando chown"
1838 msgid "<Unknown user>"
1839 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1841 msgid "<Unknown group>"
1842 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1845 msgstr "Nome do usuário"
1847 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1848 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1850 msgid "Files tagged, want to cd?"
1851 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1853 msgid "Cannot change directory"
1854 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1859 msgid "Set expression for filtering filenames"
1860 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1862 msgid "&Using shell patterns"
1863 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1865 msgid "&Case sensitive"
1887 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1888 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1891 msgstr "Ver arquivo"
1894 msgstr "Nome de arquivo:"
1896 msgid "Filtered view"
1897 msgstr "Visualização filtrada"
1899 msgid "Filter command and arguments:"
1900 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1902 msgid "Create a new Directory"
1903 msgstr "Criar um novo diretório"
1905 msgid "Enter directory name:"
1906 msgstr "Insira nome de diretório"
1912 msgstr "Desselecionar"
1914 msgid "Extension file edit"
1915 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1917 msgid "Which extension file you want to edit?"
1918 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1920 msgid "&System Wide"
1921 msgstr "&Todo o sistema"
1923 msgid "Highlighting groups file edit"
1924 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1926 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1927 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1929 msgid "Compare directories"
1930 msgstr "Comparar diretórios"
1932 msgid "Select compare method:"
1933 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1939 msgstr "Apenas &tamanho"
1945 "Both panels should be in the listing mode\n"
1946 "to use this command"
1948 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1949 "listagem para usar este comando"
1952 "Not an xterm or Linux console;\n"
1953 "the panels cannot be toggled."
1955 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1956 "Os paines não podem ser ativados."
1959 msgid "Symlink `%s' points to:"
1960 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1962 msgid "Edit symlink"
1963 msgstr "Editar symlink"
1966 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1967 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1970 msgid "edit symlink: %s"
1971 msgstr "editar symlink: %s"
1974 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1975 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1977 msgid "FTP to machine"
1978 msgstr "FTP para máquina"
1980 msgid "SFTP to machine"
1983 msgid "Shell link to machine"
1984 msgstr "Link de shell para máquina"
1986 msgid "SMB link to machine"
1989 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1993 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1994 "files on: (F1 for details)"
2001 msgid "Setup saved to %s"
2005 msgid "Unable to save setup to %s"
2008 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2013 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2017 msgid "Cannot read directory contents"
2025 "Cannot create temporary command file\n"
2030 msgid " %s%s file error"
2035 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2036 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2037 "Commander package."
2041 msgid "%s file error"
2046 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2047 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2050 msgid "DialogTitle|Copy"
2053 msgid "DialogTitle|Move"
2056 msgid "DialogTitle|Delete"
2059 msgid "FileOperation|Copy"
2062 msgid "FileOperation|Move"
2065 msgid "FileOperation|Delete"
2069 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2070 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2088 msgid "files/directories"
2089 msgstr "arquivos/diretórios"
2091 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2092 msgid " with source mask:"
2093 msgstr " com máscara de origem:"
2102 msgid "Cannot make the hardlink"
2103 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2107 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2110 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2114 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2116 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2118 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2121 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2125 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2128 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2138 msgstr "&Tentar Novamente"
2142 "Directory not empty.\n"
2143 "Delete it recursively?"
2146 "Diretório não está vazio.\n"
2147 "Deletá-lo recursivamente?"
2151 "Background process: Directory not empty.\n"
2152 "Delete it recursively?"
2155 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2156 "Deletá-lo recursivamente?"
2166 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2169 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2182 "são o mesmo arquivo"
2185 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2186 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2190 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2193 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2198 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2201 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2206 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2209 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2214 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2217 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2222 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2225 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2230 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2233 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2238 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2241 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2246 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2249 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2254 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2257 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2262 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2265 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2268 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2269 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2273 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2276 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2281 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2284 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2289 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2292 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2297 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2303 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2306 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2311 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2314 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2322 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2325 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2330 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2333 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2336 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2337 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2344 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2347 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2352 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2355 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2360 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2363 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2368 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2371 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2376 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2379 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2384 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2387 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2395 "are the same directory"
2400 "são o mesmo diretório"
2404 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2407 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2412 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2415 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2418 msgid "Directory scanning"
2419 msgstr "Escaneando diretório"
2421 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2422 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2424 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2425 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2428 msgid "%d:%02d.%02d"
2429 msgstr "%d:%02d.%02d"
2447 msgid "Target file already exists!"
2448 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2451 msgid "Source date: %s, size %llu"
2452 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2455 msgid "Target date: %s, size %llu"
2456 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2458 msgid "If &size differs"
2459 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2464 msgid "Overwrite all targets?"
2465 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2468 msgstr "&Obter novamente"
2473 msgid "Overwrite this target?"
2474 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2477 msgstr "Arquivo existe"
2479 msgid "Background process: File exists"
2480 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2483 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2487 msgid "Files processed: %zu"
2495 msgid "Time: %s %s (%s)"
2503 msgid "Time: %s (%s)"
2511 msgid " Total: %s/%s "
2524 msgstr "&Segundo plano"
2526 msgid "&Stable Symlinks"
2527 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2529 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2532 msgid "Preserve &attributes"
2534 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2535 "listagem para usar este comando"
2537 msgid "Follow &links"
2541 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2542 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2551 msgstr "Alterar &Diretório"
2557 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2563 msgstr "&Editar - F4"
2567 msgstr "Encontrou: %ld"
2569 msgid "Malformed regular expression"
2570 msgstr "Expressão regular malformulada"
2572 msgid "&Find recursively"
2575 msgid "S&kip hidden"
2578 msgid "Sea&rch for content"
2581 msgid "Case sens&itive"
2587 msgid "A&ll charsets"
2594 msgstr "Procurar arquivo"
2602 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2606 msgstr "Iniciar em:"
2609 msgid "Grepping in %s"
2610 msgstr "Localizando em %s"
2616 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2617 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2622 msgid "Searching %s"
2623 msgstr "Examinando %s"
2646 msgid "&Add current"
2647 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2652 msgid "Fr&ee VFSs now"
2653 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2658 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2659 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2661 msgid "Active VFS directories"
2662 msgstr "Ativar diretório VFS"
2664 msgid "Directory hotlist"
2665 msgstr "Lista de diretório "
2667 msgid "Directory path"
2668 msgstr "Caminho do diretório"
2670 msgid "Directory label"
2671 msgstr " Descrição do diretório"
2677 msgid "New hotlist entry"
2678 msgstr "Nova entrada na lista "
2680 msgid "Directory label:"
2683 msgid "Directory path:"
2686 msgid "New hotlist group"
2689 msgid "Name of new group:"
2693 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2698 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2702 msgid "Top level group"
2705 msgid "Hotlist Load"
2710 "MC was unable to write %s file,\n"
2711 "your old hotlist entries were not deleted"
2715 msgid "Label for \"%s\":"
2716 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2718 msgid "Add to hotlist"
2725 msgid "Midnight Commander %s"
2726 msgstr "Midnight commander %s"
2730 msgstr "Arquivo: %s"
2732 msgid "No node information"
2733 msgstr "Sem informação de nó"
2738 msgid "No space information"
2739 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2742 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2749 msgid "non-local vfs"
2750 msgstr "vfs não local"
2754 msgstr "Dispositivo: %s"
2757 msgid "Filesystem: %s"
2758 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2761 msgid "Accessed: %s"
2762 msgstr "Acessado: %s"
2765 msgid "Modified: %s"
2766 msgstr "Modificado: %s"
2768 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2774 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2782 msgid " (%ld block)"
2783 msgid_plural " (%ld blocks)"
2788 msgid "Owner: %s/%s"
2789 msgstr "Dono: %s/%s"
2793 msgstr "Ligações: %d"
2796 msgid "Mode: %s (%04o)"
2797 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2800 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2801 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2803 msgid "Show free sp&ace"
2806 msgid "&XTerm window title"
2809 msgid "H&intbar visible"
2812 msgid "&Keybar visible"
2813 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2815 msgid "Command &prompt"
2818 msgid "Menu&bar visible"
2821 msgid "&Equal split"
2822 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2827 msgid "Console output"
2830 msgid "Other options"
2837 msgstr "&Horizontal"
2839 msgid "Output lines:"
2845 msgid "File listin&g"
2854 msgid "&Listing mode..."
2855 msgstr "Modo de &Listagem"
2857 msgid "&Sort order..."
2863 msgid "&Encoding..."
2866 msgid "FT&P link..."
2867 msgstr "Ligação FT&P..."
2869 msgid "S&hell link..."
2872 msgid "S&FTP link..."
2875 msgid "SM&B link..."
2876 msgstr "Ligação SM&B..."
2887 msgid "Vie&w file..."
2890 msgid "&Filtered view"
2905 msgid "Relative symlin&k"
2906 msgstr "Symlin&k relativo"
2908 msgid "Edit s&ymlink"
2909 msgstr "Editar s&ymlink"
2914 msgid "&Advanced chown"
2915 msgstr "Chown &Avançado"
2917 msgid "&Rename/Move"
2918 msgstr "&Renomear/Mover"
2926 msgid "Select &group"
2929 msgid "U&nselect group"
2932 msgid "&Invert selection"
2941 msgid "&Directory tree"
2942 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2947 msgid "S&wap panels"
2950 msgid "Switch &panels on/off"
2953 msgid "&Compare directories"
2956 msgid "C&ompare files"
2959 msgid "E&xternal panelize"
2962 msgid "Show directory s&izes"
2965 msgid "Command &history"
2968 msgid "Di&rectory hotlist"
2971 msgid "&Active VFS list"
2974 msgid "&Background jobs"
2977 msgid "Screen lis&t"
2980 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2981 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2983 msgid "&Listing format edit"
2984 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2986 msgid "Edit &extension file"
2987 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2989 msgid "Edit &menu file"
2990 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2992 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2995 msgid "&Configuration..."
2996 msgstr "&Configuração"
3001 msgid "&Panel options..."
3004 msgid "C&onfirmation..."
3007 msgid "&Display bits..."
3008 msgstr "&Mostrar Bits..."
3010 msgid "&Virtual FS..."
3011 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3017 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3018 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3019 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3020 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3022 msgid "The Midnight Commander"
3023 msgstr "O Midnight Commander"
3025 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3026 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3040 msgid "ButtonBar|Menu"
3041 msgstr "ButtonBar|Menu"
3043 msgid "ButtonBar|View"
3044 msgstr "ButtonBar|Ver"
3046 msgid "ButtonBar|RenMov"
3047 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3049 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3050 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3052 msgid "Memory exhausted!"
3058 msgid "On dum&b terminals"
3064 msgid "A&uto save setup"
3067 msgid "Sa&fe delete"
3070 msgid "Cd follows lin&ks"
3073 msgid "Rotating d&ash"
3076 msgid "Co&mplete: show all"
3079 msgid "Shell &patterns"
3082 msgid "&Drop down menus"
3083 msgstr "Menus &Suspensos"
3088 msgid "Use internal vie&w"
3091 msgid "Use internal edi&t"
3094 msgid "Pause after run"
3100 msgid "S&ingle press"
3103 msgid "Esc key mode"
3106 msgid "Preallocate &space"
3109 msgid "Mkdi&r autoname"
3112 msgid "Classic pro&gressbar"
3115 msgid "Compute tota&ls"
3118 msgid "&Verbose operation"
3119 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3121 msgid "File operation options"
3124 msgid "Configure options"
3125 msgstr "Configurar Opções"
3127 msgid "Case &insensitive"
3130 msgid "Case s&ensitive"
3133 msgid "Use panel sort mo&de"
3136 msgid "Quick search"
3137 msgstr "Pesquisa rápida"
3139 msgid "&Permissions"
3145 msgid "File highlight"
3146 msgstr "Realce de arquivo"
3148 msgid "&Mouse page scrolling"
3151 msgid "Pa&ge scrolling"
3154 msgid "L&ynx-like motion"
3155 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3160 msgid "A&uto save panels setup"
3163 msgid "Simple s&wap"
3166 msgid "Re&verse files only"
3169 msgid "Ma&rk moves down"
3172 msgid "&Fast dir reload"
3173 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3175 msgid "Show &hidden files"
3178 msgid "Show &backup files"
3181 msgid "Mi&x all files"
3184 msgid "Use SI si&ze units"
3187 msgid "Show mi&ni-status"
3190 msgid "Panel options"
3194 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3195 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3196 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgstr "&Desordenado"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "&Hora de modificação"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "&Hora de acesso"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "C&hange time"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3323 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgid "Do you really want to execute?"
3329 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3331 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3334 msgstr "&Adicionar Novo"
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Painéis externos"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Outro comando"
3345 msgid "Add to external panelize"
3348 msgid "Enter command label:"
3351 msgid "Cannot invoke command."
3352 msgstr "Impossível executar comando"
3354 msgid "Pipe close failed"
3355 msgstr "Falha ao fechar conector"
3357 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3360 msgid "Modified git files"
3363 msgid "Find rejects after patching"
3364 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3366 msgid "Find *.orig after patching"
3367 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3369 msgid "Find SUID and SGID programs"
3370 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3374 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3377 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3381 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3385 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3386 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3390 "Cannot stat the destination\n"
3398 msgid "ButtonBar|Static"
3399 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3401 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3402 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3404 msgid "ButtonBar|Rescan"
3405 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3407 msgid "ButtonBar|Forget"
3408 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3410 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3411 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3415 "Cannot write to the %s file:\n"
3418 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3433 msgid "Error calling program"
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3444 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3445 "ser escrito por todos.\n"
3446 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 "Cannot open file%s\n"
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3472 msgid "Help file format error\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr "ButtonBar|Índice"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3492 msgstr "Aprender teclas"
3494 msgid "Teach me a key"
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 "Por favor, pressione %s\n"
3509 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3511 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3512 "próximo ao botão.\n"
3514 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3517 msgid "Cannot accept this key"
3521 msgid "You have entered \"%s\""
3524 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3529 "It seems that all your keys already\n"
3530 "work fine. That's great."
3532 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3533 "adequadamente. OK!"
3539 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3540 "All your keys work well."
3542 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3543 "todas as teclas funcionam bem."
3545 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3546 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3548 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3549 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3551 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3552 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3560 msgid "Home directory path is not absolute"
3566 "Failed while close:\n"
3570 msgid "Choose codepage"
3573 msgid "- < No translation >"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3584 "Cannot save file %s:\n"
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "Com Editor embutido\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3653 msgid "Root directory:"
3659 msgid "Config directory:"
3662 msgid "Data directory:"
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3671 msgid "Cache directory:"
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3679 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3697 "Links físicos inconsistentes de\n"
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3716 "Unexpected end of file\n"
3719 "Fim de arquivo inesperado\n"
3724 "Cannot open %s archive\n"
3727 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3761 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3782 msgid "fish: storing zeros"
3783 msgstr "fish: armazenando zeros"
3785 msgid "fish: storing file"
3786 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3788 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgstr "Abortando transferência..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3792 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3813 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3822 msgstr "ftpfs: logado"
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(strict rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(chdir primeiro)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3893 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3899 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3900 "Remova senha ou ajuste modo "
3903 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3908 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3916 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3923 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3926 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3930 msgid "sftp: Invalid host name."
3931 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3934 msgid "sftp: Invalid port value."
3935 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3943 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3946 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3947 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3950 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3951 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3954 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3957 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3961 msgid "sftp: Enter password for %s "
3962 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3964 msgid "sftp: Password is empty."
3968 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3971 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3975 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3979 msgid "sftp: Listing done."
3980 msgstr "Modo de Listagem"
3983 msgid "reconnect to %s failed"
3984 msgstr "reconectar a %s falhou"
3986 msgid "Authentication failed"
3987 msgstr "Falha na autenticação"
3990 msgid "Error %s creating directory %s"
3991 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3994 msgid "Error %s removing directory %s"
3995 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3998 msgid "%s opening remote file %s"
3999 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4002 msgid "%s removing remote file %s"
4003 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4006 msgid "%s renaming files\n"
4007 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4011 "Cannot open tar archive\n"
4014 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4017 msgid "Inconsistent tar archive"
4018 msgstr "Arquivo inconsistente"
4020 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4021 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4026 "doesn't look like a tar archive."
4029 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4031 msgid "undelfs: error"
4032 msgstr "undelfs: erro"
4034 msgid "not enough memory"
4035 msgstr "memória insuficiente"
4037 msgid "while allocating block buffer"
4038 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4041 msgid "open_inode_scan: %d"
4042 msgstr "open_inode_scan: %d"
4045 msgid "while starting inode scan %d"
4046 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4049 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4050 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4053 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4054 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4056 msgid "no more memory while reallocating array"
4057 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4060 msgid "while doing inode scan %d"
4061 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4064 msgid "Cannot open file %s"
4065 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4067 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4072 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4075 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4078 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4083 "Cannot load block bitmap from:\n"
4086 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4089 msgid "vfs_info is not fs!"
4090 msgstr "vfs_info não é fs!"
4092 msgid "You have to chdir to extract files first"
4093 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4095 msgid "while iterating over blocks"
4096 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4099 msgid "Cannot open file \"%s\""
4100 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4102 msgid "Ext2lib error"
4103 msgstr "erro de Ext2lib"
4105 msgid "Invalid value"
4108 msgid "Cannot spawn child process"
4111 msgid "Empty output from child filter"
4114 msgid "&Line number (decimal)"
4120 msgid "&Decimal offset"
4123 msgid "He&xadecimal offset"
4129 msgid "ButtonBar|Ascii"
4130 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4132 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4133 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4135 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4138 msgid "ButtonBar|Wrap"
4141 msgid "ButtonBar|Hex"
4144 msgid "ButtonBar|Goto"
4147 msgid "ButtonBar|Raw"
4150 msgid "ButtonBar|Parse"
4153 msgid "ButtonBar|Unform"
4156 msgid "ButtonBar|Format"
4161 "Error while closing the file:\n"
4163 "Data may have been written or not"
4168 "Cannot save file:\n"
4172 msgid "File was modified. Save with exit?"
4173 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4175 msgid "&Cancel quit"
4179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4180 "Save modified file?"
4182 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4183 "Salvar arquivo modificado?"
4190 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgid "Seeking to search result"
4203 msgid "Continue from beginning?"