1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
222 msgstr "Klawisz End "
225 msgstr "Strzałka w górę "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo "
237 msgstr "Klawisz Home "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
243 msgstr "Klawisz Page Up "
246 msgstr "Klawisz Insert "
249 msgstr "Klawisz Delete "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
267 msgstr "* na klaw. numer. "
270 msgstr "Klawisz Escape "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
342 msgstr "Znak równości"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Znak procenta"
381 msgstr "Podkreślenie"
384 msgstr "Przekreślenie"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
414 msgstr "Klawisz spacji"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "Proces w tle:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 "Standardowe kolory:\n"
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray i white\n"
665 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
666 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
669 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcje kolorów"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
690 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
691 "www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Główne opcje"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcje terminala"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Błąd procesu w tle"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
737 msgid "&All charsets"
738 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
753 msgstr "Wyszukiwanie"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
803 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
812 msgstr "Opcje różnicy"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
827 msgstr "Proszę podać wiersz:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
854 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
855 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
859 "Midnight Commander is being shut down.\n"
860 "Save modified file(s)?"
862 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
863 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
869 msgid "\"%s\" is a directory"
874 "Cannot stat \"%s\"\n"
877 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
890 msgstr "< Automatycznie >"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
912 msgid "File \"%s\" is too large"
913 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
941 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
942 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "Nie &zmieniaj"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "Format &UNIX (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
959 msgid "Change line breaks to:"
960 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
972 msgstr "Szybki &zapis"
975 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
977 msgid "&Do backups with following extension:"
978 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
980 msgid "Check &POSIX new line"
981 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
983 msgid "Edit Save Mode"
984 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
989 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
998 msgid "Cannot save file"
999 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1001 msgid "Delete macro"
1004 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1007 msgid "Macro not deleted"
1008 msgstr "Nie usunięto makra"
1011 msgstr "Zapisz makro"
1013 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1014 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1016 msgid "Repeat last commands"
1017 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1019 msgid "Repeat times:"
1020 msgstr "Czas powtórzeń:"
1023 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1024 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1027 msgstr "Zapisz plik"
1035 msgid "Syntax file edit"
1036 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1038 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1039 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1042 msgstr "&Użytkownik"
1044 msgid "&System wide"
1048 msgstr "Modyfikacja menu"
1050 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1051 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1060 msgid "%ld replacements made"
1061 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1068 "File %s was modified.\n"
1069 "Save before close?"
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Skopiuj do schowka"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Wytnij do schowka"
1094 msgstr "Przejście do wiersza"
1097 msgstr "Zapisz blok"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1106 msgstr "Posortuj blok"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1112 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1116 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Wstaw symbol"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes"
1166 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1167 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "W wy&branych"
1172 msgid "Enter replacement string:"
1173 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1176 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1185 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1186 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Otwórz plik..."
1216 msgstr "Z&apisz jako..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menu &użytkownika..."
1228 msgstr "O &programie..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1249 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1279 msgstr "Wy&szukaj..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "Następna &zakładka"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "&Znajdź deklarację"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Następna de&klaracja"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Kodowan&ie..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "Odśwież ek&ran"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "&Usuń makro..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "S&formatuj akapit"
1357 msgstr "Po&sortuj..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Tryb zapisu..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Określ &klawisze..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Plik &składni"
1402 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1428 msgid "Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "Dynamiczne akapity"
1431 msgid "Type writer wrap"
1432 msgstr "Maszyna do pisania"
1434 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1438 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1440 msgid "Cursor beyond end of line"
1441 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1444 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1446 msgid "Synta&x highlighting"
1447 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1449 msgid "Visible tabs"
1450 msgstr "Widoczne tabulacje"
1452 msgid "Visible trailing spaces"
1453 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1455 msgid "Save file &position"
1456 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1464 msgid "Tab spacing:"
1465 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1467 msgid "Fill tabs with &spaces"
1468 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1473 msgid "&Fake half tabs"
1474 msgstr "&Połówki tabulacji"
1477 msgstr "Tryb zawijania"
1479 msgid "Editor options"
1480 msgstr "Opcje edytora"
1483 msgstr "O programie"
1486 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1488 " A user friendly text editor\n"
1489 " written for the Midnight Commander"
1498 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgid "ButtonBar|PullDn"
1518 msgstr "Dod&aj nowy"
1528 msgstr "&Całe słowa"
1534 msgid "Select language"
1535 msgstr "&Zaznacz grupę"
1537 msgid "Load syntax file"
1538 msgstr "Wczytaj plik składni"
1542 "Cannot open file %s\n"
1545 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1549 msgid "Error in file %s on line %d"
1550 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1553 "The Commander can't change to the directory that\n"
1554 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1555 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1556 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1558 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1559 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1560 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1580 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1612 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1620 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1632 msgid "&Full file list"
1633 msgstr "&Pełna lista plików"
1635 msgid "&Brief file list"
1636 msgstr "&Skrócona lista plików"
1638 msgid "&Long file list"
1639 msgstr "&Długa lista plików"
1641 msgid "&User defined:"
1642 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1644 msgid "Listing mode"
1645 msgstr "Tryb wyświetlania"
1647 msgid "User &mini status"
1648 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1651 msgstr "Inne 8 bitowe"
1653 msgid "Display bits"
1654 msgstr "Wyświetlane bity"
1656 msgid "Input / display codepage:"
1657 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1659 msgid "F&ull 8 bits input"
1660 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1666 msgstr "Wykonywanie"
1674 msgid "Case sensi&tive"
1675 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1677 msgid "Executable &first"
1678 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1681 msgstr "Porządek sortowania"
1683 msgid "Confirmation"
1684 msgstr "Potwierdzenia"
1686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1688 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1689 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1694 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgstr "&Zakończenie"
1697 msgid "Confirmation|&Execute"
1700 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1701 msgstr "Za&stąpienie"
1703 msgid "Confirmation|&Delete"
1706 msgid "UTF-8 output"
1707 msgstr "Wyjście UTF-8"
1709 msgid "Full 8 bits output"
1710 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1718 msgid "Directory tree"
1719 msgstr "Drzewo katalogów"
1721 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1722 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1724 msgid "Use &passive mode"
1725 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1727 msgid "&Use ~/.netrc"
1728 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1730 msgid "&Always use ftp proxy"
1731 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1736 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1737 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1739 msgid "ftp anonymous password:"
1740 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1742 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1743 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1745 msgid "Virtual File System Setting"
1746 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1752 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1754 msgid "Symbolic link filename:"
1755 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1757 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1758 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1763 msgid "Background Jobs"
1764 msgstr "Zadania w tle"
1770 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1773 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1774 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1776 msgid "execute/search by others"
1777 msgstr "wykonywanie przez innych"
1779 msgid "write by others"
1780 msgstr "zapisywanie przez innych"
1782 msgid "read by others"
1783 msgstr "odczytywanie przez innych"
1785 msgid "execute/search by group"
1786 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1788 msgid "write by group"
1789 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1791 msgid "read by group"
1792 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1794 msgid "execute/search by owner"
1795 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1797 msgid "write by owner"
1798 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1800 msgid "read by owner"
1801 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1804 msgstr "bit \"lepkości\""
1806 msgid "set group ID on execution"
1807 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1809 msgid "set user ID on execution"
1810 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1815 msgid "Permissions (octal):"
1816 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1819 msgstr "Nazwa właściciela:"
1822 msgstr "Nazwa grupy:"
1824 msgid "C&lear marked"
1825 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1828 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1831 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1833 msgid "Chmod command"
1834 msgstr "Polecenie chmod"
1840 msgstr "Uprawnienia"
1843 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1846 msgstr "Ustaw &grupy"
1852 msgstr "Nazwa właściciela"
1855 msgstr "Nazwa grupy"
1860 msgid "Chown command"
1861 msgstr "Polecenie chown"
1863 msgid "<Unknown user>"
1864 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1866 msgid "<Unknown group>"
1867 msgstr "<Nieznana grupa>"
1870 msgstr "Nazwa użytkownika"
1872 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1873 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1875 msgid "Files tagged, want to cd?"
1876 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1878 msgid "Cannot change directory"
1879 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1884 msgid "Set expression for filtering filenames"
1885 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1887 msgid "&Using shell patterns"
1888 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1890 msgid "&Case sensitive"
1891 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1894 msgstr "&Tylko pliki"
1898 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1905 msgstr "dowiązanie: %s"
1909 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1912 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1913 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1916 msgstr "Podgląd pliku"
1919 msgstr "Nazwa pliku:"
1921 msgid "Filtered view"
1922 msgstr "Widok filtrowany"
1924 msgid "Filter command and arguments:"
1925 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1927 msgid "Create a new Directory"
1928 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1930 msgid "Enter directory name:"
1931 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1939 msgid "Extension file edit"
1940 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1942 msgid "Which extension file you want to edit?"
1943 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1945 msgid "&System Wide"
1948 msgid "Highlighting groups file edit"
1949 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1951 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1952 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1954 msgid "Compare directories"
1955 msgstr "Porównanie katalogów"
1957 msgid "Select compare method:"
1958 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1964 msgstr "Tylko &rozmiar"
1970 "Both panels should be in the listing mode\n"
1971 "to use this command"
1973 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1974 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1977 "Not an xterm or Linux console;\n"
1978 "the panels cannot be toggled."
1980 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1981 "na konsoli xterm lub Linux."
1984 msgid "Symlink `%s' points to:"
1985 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1987 msgid "Edit symlink"
1988 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1991 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1992 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1995 msgid "edit symlink: %s"
1996 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1999 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2000 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2002 msgid "FTP to machine"
2003 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2005 msgid "SFTP to machine"
2008 msgid "Shell link to machine"
2009 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2011 msgid "SMB link to machine"
2012 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2014 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2015 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2018 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2019 "files on: (F1 for details)"
2021 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2022 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2028 msgid "Setup saved to %s"
2029 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2032 msgid "Unable to save setup to %s"
2033 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2035 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2036 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2040 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2043 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2046 msgid "Cannot read directory contents"
2047 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2054 "Cannot create temporary command file\n"
2057 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2061 msgid " %s%s file error"
2062 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2066 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2067 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2068 "Commander package."
2070 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2071 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2072 "programu Midnight Commander."
2075 msgid "%s file error"
2076 msgstr "Błąd pliku %s"
2080 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2081 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2083 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2084 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2086 msgid "DialogTitle|Copy"
2089 msgid "DialogTitle|Move"
2090 msgstr "Przenoszenie"
2092 msgid "DialogTitle|Delete"
2095 msgid "FileOperation|Copy"
2098 msgid "FileOperation|Move"
2099 msgstr "Przenoszenie"
2101 msgid "FileOperation|Delete"
2105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2106 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2124 msgid "files/directories"
2125 msgstr "plików/katalogów"
2127 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2128 msgid " with source mask:"
2129 msgstr " z maską źródłową:"
2138 msgid "Cannot make the hardlink"
2139 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2143 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2146 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2150 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2152 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2154 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2156 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2160 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2163 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2170 msgstr "&Pomiń wszystko"
2177 "Directory not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2181 "Katalog nie jest pusty.\n"
2182 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2186 "Background process: Directory not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2190 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2191 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2201 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2204 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2220 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2221 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2225 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2228 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2233 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2236 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2241 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2244 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2249 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2252 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2257 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2260 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2265 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2268 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2273 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2276 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2281 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2284 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2289 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2292 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2297 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2300 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2303 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2304 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2308 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2311 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2316 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2319 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2324 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2327 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2332 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2335 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2340 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2343 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2348 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2351 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2355 msgstr "(wstrzymany)"
2359 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2362 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2367 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2370 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2373 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2374 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2381 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2384 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2389 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2397 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2437 "to ten sam katalog"
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Skanowanie katalogu"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2488 msgid "Source date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2492 msgid "Target date: %s, size %llu"
2493 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2499 msgstr "Zakt&ualizuj"
2501 msgid "Overwrite all targets?"
2502 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2514 msgstr "Plik istnieje"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2529 msgstr "Czas: %s %s"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Czas: %s (%s)"
2545 msgstr " Razem: %s "
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Razem: %s/%s "
2563 msgid "&Stable Symlinks"
2564 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2586 msgstr "&Zmień katalog"
2595 msgstr "&Podgląd - F3"
2598 msgstr "&Edycja - F4"
2602 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "Pomiń u&kryte"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2620 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2629 msgstr "Znajdź plik"
2635 msgstr "Nazwa pliku:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2641 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2654 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2655 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2658 msgid "Searching %s"
2659 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2662 msgstr "Wyszukiwanie"
2677 msgstr "Nowa &grupa"
2682 msgid "&Add current"
2683 msgstr "Doda&j bieżący"
2688 msgid "Fr&ee VFSs now"
2689 msgstr "Zwolnij &VFS"
2694 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2695 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2697 msgid "Active VFS directories"
2698 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2700 msgid "Directory hotlist"
2701 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2703 msgid "Directory path"
2704 msgstr "Ścieżka katalogu"
2706 msgid "Directory label"
2707 msgstr "Etykieta katalogu"
2711 msgstr "Przenoszenie %s"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2716 msgid "Directory label:"
2717 msgstr "Etykieta katalogu:"
2719 msgid "Directory path:"
2720 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2722 msgid "New hotlist group"
2723 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2725 msgid "Name of new group:"
2726 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2737 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2740 msgid "Top level group"
2741 msgstr "Grupa główna"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2751 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2752 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2753 "nie zostały usunięte"
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Brak informacji o węźle"
2777 msgstr "Wolne węzły:"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2790 msgid "non-local vfs"
2795 msgstr "Urządzenie: %s"
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "System plików: %s"
2802 msgid "Accessed: %s"
2803 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2806 msgid "Modified: %s"
2807 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2812 msgstr "Zmieniony: %s"
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2820 msgstr "Rozmiar: %s"
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld blok)"
2826 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2827 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2830 msgid "Owner: %s/%s"
2831 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2835 msgstr "Dowiązania: %d"
2838 msgid "Mode: %s (%04o)"
2839 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2842 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2845 msgid "Show free sp&ace"
2846 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2848 msgid "&XTerm window title"
2849 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2851 msgid "H&intbar visible"
2852 msgstr "Pasek &porad"
2854 msgid "&Keybar visible"
2855 msgstr "Pasek &klawiszy"
2857 msgid "Command &prompt"
2858 msgstr "&Znak zachęty"
2860 msgid "Menu&bar visible"
2861 msgstr "Pasek &menu"
2863 msgid "&Equal split"
2864 msgstr "Równy &podział"
2867 msgstr "Podział na panele"
2869 msgid "Console output"
2870 msgstr "Wyjście konsoli"
2872 msgid "Other options"
2881 msgid "Output lines:"
2882 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2887 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "&Lista plików"
2891 msgstr "&Szybki widok"
2894 msgstr "&Informacje"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr "&Kodowanie..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "Połączenie FT&P..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "Połączenie SM&B..."
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr "Widok &filtrowany"
2939 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2945 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2954 msgstr "Zm&ień właściciela"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2959 msgid "&Rename/Move"
2960 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2963 msgstr "Utwórz &katalog"
2966 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2968 msgid "Select &group"
2969 msgstr "&Zaznacz grupę"
2971 msgid "U&nselect group"
2972 msgstr "Odz&nacz grupę"
2974 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2981 msgstr "Menu &użytkownika"
2983 msgid "&Directory tree"
2984 msgstr "&Drzewo katalogów"
2987 msgstr "&Znajdź plik"
2989 msgid "S&wap panels"
2990 msgstr "&Przełącz panele"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2995 msgid "&Compare directories"
2996 msgstr "P&orównanie katalogów"
2998 msgid "C&ompare files"
2999 msgstr "P&orównaj pliki"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3007 msgid "Command &history"
3008 msgstr "&Historia poleceń"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "Zadania w &tle"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "Li&sta ekranów"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "&Konfiguracja..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "Opcje &panelu..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "P&otwierdzenie..."
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3062 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3063 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3065 msgid "The Midnight Commander"
3066 msgstr "Midnight Commander"
3068 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3083 msgid "ButtonBar|Menu"
3086 msgid "ButtonBar|View"
3089 msgid "ButtonBar|RenMov"
3092 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3095 msgid "Memory exhausted!"
3096 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3101 msgid "On dum&b terminals"
3102 msgstr "Na prostych &terminalach"
3107 msgid "A&uto save setup"
3108 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3110 msgid "Sa&fe delete"
3111 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3113 msgid "Cd follows lin&ks"
3114 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3116 msgid "Rotating d&ash"
3117 msgstr "O&bracająca się kreska"
3119 msgid "Co&mplete: show all"
3120 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3122 msgid "Shell &patterns"
3123 msgstr "Wzorce &powłoki"
3125 msgid "&Drop down menus"
3126 msgstr "Rozwi&janie menu"
3129 msgstr "Automatyczne m&enu"
3131 msgid "Use internal vie&w"
3132 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3134 msgid "Use internal edi&t"
3135 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3137 msgid "Pause after run"
3138 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3141 msgstr "Czas oczekiwania:"
3143 msgid "S&ingle press"
3144 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3146 msgid "Esc key mode"
3147 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3149 msgid "Preallocate &space"
3150 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3152 msgid "Mkdi&r autoname"
3153 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3155 msgid "Classic pro&gressbar"
3156 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3158 msgid "Compute tota&ls"
3159 msgstr "Obliczanie &objętości"
3161 msgid "&Verbose operation"
3162 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3164 msgid "File operation options"
3165 msgstr "Opcje działań na plikach"
3167 msgid "Configure options"
3168 msgstr "Konfiguracja opcji"
3170 msgid "Case &insensitive"
3171 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3173 msgid "Case s&ensitive"
3174 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3176 msgid "Use panel sort mo&de"
3177 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3179 msgid "Quick search"
3180 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3182 msgid "&Permissions"
3183 msgstr "&Uprawnienia"
3186 msgstr "Typy p&lików"
3188 msgid "File highlight"
3189 msgstr "Wyróżnianie plików"
3191 msgid "&Mouse page scrolling"
3192 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3194 msgid "Pa&ge scrolling"
3195 msgstr "Przewijanie &stron"
3197 msgid "L&ynx-like motion"
3198 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3203 msgid "A&uto save panels setup"
3204 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3206 msgid "Simple s&wap"
3207 msgstr "Proste &przełączenie"
3209 msgid "Re&verse files only"
3210 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3212 msgid "Ma&rk moves down"
3213 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3215 msgid "&Fast dir reload"
3216 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3218 msgid "Show &hidden files"
3219 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3221 msgid "Show &backup files"
3222 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3224 msgid "Mi&x all files"
3225 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3227 msgid "Use SI si&ze units"
3228 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3230 msgid "Show mi&ni-status"
3231 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3233 msgid "Panel options"
3234 msgstr "Opcje panelu"
3237 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3238 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3239 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3242 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3243 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3244 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3245 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgstr "Nie&uporządkowane"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "Rozsz&erzenie"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgstr "Rozmiar bloku"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "&Modify time"
3296 msgstr "Czas &modyfikacji"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Access time"
3304 msgstr "Czas &dostępu"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "C&hange time"
3312 msgstr "Czas &zmiany"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "<readlink failed>"
3353 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3357 msgid_plural "%s bytes"
3359 msgstr[1] "%s bajty"
3360 msgstr[2] "%s bajtów"
3363 msgid "%s in %d file"
3364 msgid_plural "%s in %d files"
3365 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3366 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3367 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3372 msgid "Unknown tag on display format:"
3373 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3375 msgid "Do you really want to execute?"
3376 msgstr "Na pewno wykonać?"
3378 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3379 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3382 msgstr "Dod&aj nowy"
3384 msgid "External panelize"
3385 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Inne polecenie"
3393 msgid "Add to external panelize"
3394 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3396 msgid "Enter command label:"
3397 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3399 msgid "Cannot invoke command."
3400 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3402 msgid "Pipe close failed"
3403 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3405 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3406 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3408 msgid "Modified git files"
3409 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3411 msgid "Find rejects after patching"
3412 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3414 msgid "Find *.orig after patching"
3415 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3417 msgid "Find SUID and SGID programs"
3418 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3422 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3425 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3429 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3433 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3434 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3438 "Cannot stat the destination\n"
3441 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3448 msgid "ButtonBar|Static"
3451 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3454 msgid "ButtonBar|Rescan"
3457 msgid "ButtonBar|Forget"
3460 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3465 "Cannot write to the %s file:\n"
3468 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3472 msgstr "Debugowanie"
3483 msgid "Error calling program"
3484 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3486 msgid "Warning -- ignoring file"
3487 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3491 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3492 "Using it may compromise your security"
3494 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3495 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3510 "Cannot open file%s\n"
3513 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3521 msgstr "Menu użytkownika"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr "Określ klawisze"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "Nauka klawiszy"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3559 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3560 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3562 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3563 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3565 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3583 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3593 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3594 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3596 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3597 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3599 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3600 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3602 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3603 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3610 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3619 "Failed while close:\n"
3623 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr "Wybór strony kodowej"
3629 msgid "- < No translation >"
3630 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3636 msgstr "%e.%m %H:%M"
3640 "Cannot save file %s:\n"
3643 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3647 "GNU Midnight Commander is already\n"
3648 "running on this terminal.\n"
3649 "Subshell support will be disabled."
3651 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3652 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3653 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3659 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3660 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3666 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3669 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3672 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3675 msgid "With builtin Editor\n"
3676 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3678 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3681 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3684 msgid "With support for background operations\n"
3685 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3687 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3688 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm\n"
3691 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3693 msgid "With support for X11 events\n"
3694 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3696 msgid "With internationalization support\n"
3697 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3699 msgid "With multiple codepages support\n"
3700 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3703 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3704 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3707 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3712 msgstr "Typy danych:"
3714 msgid "Root directory:"
3718 msgstr "Dane systemu"
3720 msgid "Config directory:"
3721 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3723 msgid "Data directory:"
3724 msgstr "Katalog danych:"
3726 msgid "VFS plugins and scripts:"
3727 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3730 msgstr "Dane użytkownika"
3732 msgid "Cache directory:"
3733 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3737 "Cannot open cpio archive\n"
3740 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3745 "Premature end of cpio archive\n"
3748 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3753 "Inconsistent hardlinks of\n"
3758 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3764 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3765 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3769 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3772 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3777 "Unexpected end of file\n"
3780 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3785 "Cannot open %s archive\n"
3788 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3791 msgid "Inconsistent extfs archive"
3792 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3795 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3796 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3799 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3800 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3802 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3803 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3805 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3806 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3809 msgid "fish: Password is required for %s"
3810 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3812 msgid "fish: Sending password..."
3813 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3815 msgid "fish: Sending initial line..."
3816 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3818 msgid "fish: Handshaking version..."
3819 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3821 msgid "fish: Getting host info..."
3822 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3825 msgid "fish: Reading directory %s..."
3826 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3830 msgstr "%s: ukończono."
3834 msgstr "%s: niepowodzenie"
3837 msgid "fish: store %s: sending command..."
3838 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3840 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3841 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3843 msgid "fish: storing zeros"
3844 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3846 msgid "fish: storing file"
3847 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3849 msgid "Aborting transfer..."
3850 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3852 msgid "Error reported after abort."
3853 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3855 msgid "Aborted transfer would be successful."
3856 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3859 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3860 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3863 msgid "FTP: Password required for %s"
3864 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3866 msgid "ftpfs: sending login name"
3867 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3869 msgid "ftpfs: sending user password"
3870 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3873 msgid "FTP: Account required for user %s"
3874 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3879 msgid "ftpfs: sending user account"
3880 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3882 msgid "ftpfs: logged in"
3883 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3886 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3887 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3889 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3890 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3897 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3898 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3900 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3901 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3904 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3908 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3909 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3911 msgid "ftpfs: invalid address family"
3912 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3915 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3916 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3919 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3921 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3922 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3925 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3926 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3928 msgid "ftpfs: abort failed"
3929 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3931 msgid "ftpfs: CWD failed."
3932 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3934 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3935 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3937 msgid "Resolving symlink..."
3938 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3941 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3942 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3944 msgid "(strict rfc959)"
3945 msgstr "(ścisły RFC959)"
3947 msgid "(chdir first)"
3948 msgstr "(najpierw chdir)"
3950 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3951 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3953 msgid "ftpfs: storing file"
3954 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3957 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3958 "Remove password or correct mode"
3960 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3961 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3964 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3965 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3969 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3972 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3977 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3980 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3984 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3985 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
3987 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3991 msgid "sftp: Invalid host name."
3992 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3995 msgid "sftp: Invalid port value."
3996 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4003 msgid "sftp: making connection to %s"
4004 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4007 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4008 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4011 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4012 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4015 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4022 msgid "sftp: Enter password for %s "
4023 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4025 msgid "sftp: Password is empty."
4029 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4032 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4036 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4040 msgid "sftp: Listing done."
4041 msgstr "Tryb wyświetlania"
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4045 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4047 msgid "Authentication failed"
4048 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4052 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4056 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4060 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4064 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4067 msgid "%s renaming files\n"
4068 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4072 "Cannot open tar archive\n"
4075 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4090 "nie wygląda na archiwum tar."
4092 msgid "undelfs: error"
4093 msgstr "undelfs: błąd"
4095 msgid "not enough memory"
4096 msgstr "brak pamięci"
4098 msgid "while allocating block buffer"
4099 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4102 msgid "open_inode_scan: %d"
4103 msgstr "open_inode_scan: %d"
4106 msgid "while starting inode scan %d"
4107 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4110 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4111 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4115 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4117 msgid "no more memory while reallocating array"
4118 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4121 msgid "while doing inode scan %d"
4122 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4125 msgid "Cannot open file %s"
4126 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4128 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4133 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4136 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4144 "Cannot load block bitmap from:\n"
4147 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4150 msgid "vfs_info is not fs!"
4151 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4153 msgid "You have to chdir to extract files first"
4154 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4156 msgid "while iterating over blocks"
4157 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4160 msgid "Cannot open file \"%s\""
4161 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4163 msgid "Ext2lib error"
4164 msgstr "Błąd ext2lib"
4166 msgid "Invalid value"
4167 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4169 msgid "Cannot spawn child process"
4170 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4172 msgid "Empty output from child filter"
4173 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4175 msgid "&Line number (decimal)"
4176 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4181 msgid "&Decimal offset"
4182 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4185 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4222 "Error while closing the file:\n"
4224 "Data may have been written or not"
4226 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4228 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4232 "Cannot save file:\n"
4235 "Nie można zapisać pliku:\n"
4238 msgid "File was modified. Save with exit?"
4239 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4241 msgid "&Cancel quit"
4242 msgstr "N&ie zamykaj"
4245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4246 "Save modified file?"
4248 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4249 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4256 "Cannot open \"%s\"\n"
4259 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4262 msgid "Cannot view: not a regular file"
4263 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4265 msgid "Seeking to search result"
4266 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4269 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4271 msgid "Continue from beginning?"
4272 msgstr "Kontynuować od początku?"