Merge branch '2664_ogm_deprecated'
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobff8d952f3994f959c8aebe4bc0b72b02e84835c2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
60 "Użytkownik: %s\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Zablokowany plik"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
101 "do %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr ""
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
221 msgid "End key"
222 msgstr "Klawisz End       "
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Strzałka w górę   "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół    "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo   "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo  "
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Klawisz Home      "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Klawisz Page Up   "
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Klawisz Insert    "
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Klawisz Delete    "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* na klaw. numer. "
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Klawisz Escape    "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Klawisz A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Klawisz C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Minus"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Gwiazdka"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Kropka"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Mniej niż"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Więcej niż"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Znak równości"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Przecinek"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apostrof"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dwukropek"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Wykrzyknik"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Et"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Znak dolara"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Cudzysłów"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Znak procenta"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Kareta"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Tylda"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prim"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Podkreślenie"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Przekreślenie"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Potok"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Lewy nawias"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Klawisz Tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Klawisz spacji"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Znak at"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Ostrzeżenie"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Hasło:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ekrany"
520 msgid "History"
521 msgstr "Historia"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Tak"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Nie"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "Proces w tle:"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Anuluj"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "&OK"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Błąd"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr ""
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr ""
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
611 "domyślnych"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Standardowe kolory:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray i white\n"
664 "\n"
665 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
666 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
667 "\n"
668 "Atrybuty:\n"
669 "   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcje kolorów"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+numer"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
690 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
691 "www.midnight-commander.org\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Główne opcje"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcje terminala"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Błąd procesu w tle"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
732 "można obsłużyć."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Porzuć"
737 msgid "&All charsets"
738 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "&Całe słowa"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Wstecz"
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Wyszukiwanie"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
802 msgid "&Ignore case"
803 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Opcje różnicy"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Edycja"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Proszę podać wiersz:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Pomoc"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Zapisz"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Edycja"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Połącz"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Szukaj"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Opcje"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Kończ"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Zakończ"
853 #, fuzzy
854 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
855 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "Midnight Commander is being shut down.\n"
860 "Save modified file(s)?"
861 msgstr ""
862 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
863 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
865 msgid "Diff:"
866 msgstr "Różnica:"
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is a directory"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
878 "%s"
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgstr ""
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
889 msgid "< Auto >"
890 msgstr "< Automatycznie >"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
899 #, c-format
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
911 #, c-format
912 msgid "File \"%s\" is too large"
913 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
941 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
942 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr "K&ontynuuj"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "Nie &zmieniaj"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "Format &UNIX (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
959 msgid "Change line breaks to:"
960 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
965 msgid "Save As"
966 msgstr "Zapisz jako"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
971 msgid "&Quick save"
972 msgstr "Szybki &zapis"
974 msgid "&Safe save"
975 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
977 msgid "&Do backups with following extension:"
978 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
980 msgid "Check &POSIX new line"
981 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
983 msgid "Edit Save Mode"
984 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
986 msgid "Save as"
987 msgstr "Zapisz jako"
989 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
990 msgstr ""
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
995 msgid "&Overwrite"
996 msgstr "&Zastąp"
998 msgid "Cannot save file"
999 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1001 msgid "Delete macro"
1002 msgstr "Usuń makro"
1004 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1007 msgid "Macro not deleted"
1008 msgstr "Nie usunięto makra"
1010 msgid "Save macro"
1011 msgstr "Zapisz makro"
1013 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1014 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1016 msgid "Repeat last commands"
1017 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1019 msgid "Repeat times:"
1020 msgstr "Czas powtórzeń:"
1022 #, c-format
1023 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1024 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1026 msgid "Save file"
1027 msgstr "Zapisz plik"
1029 msgid "&Save"
1030 msgstr "Zapi&sz"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "Wczytaj"
1035 msgid "Syntax file edit"
1036 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1038 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1039 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1041 msgid "&User"
1042 msgstr "&Użytkownik"
1044 msgid "&System wide"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Menu edit"
1048 msgstr "Modyfikacja menu"
1050 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1051 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1053 msgid "&Local"
1054 msgstr "&Lokalne"
1056 msgid "Replace"
1057 msgstr "Zastąp"
1059 #, c-format
1060 msgid "%ld replacements made"
1061 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1063 msgid "[NoName]"
1064 msgstr ""
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "File %s was modified.\n"
1069 "Save before close?"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Close file"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Skopiuj do schowka"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Wytnij do schowka"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Przejście do wiersza"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Zapisz blok"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Wstaw plik"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Posortuj blok"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr ""
1116 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1117 "spacjami: "
1119 msgid "Sort"
1120 msgstr "Posortuj"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1125 #, c-format
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1141 msgid "Copies to"
1142 msgstr "Kopie do"
1144 msgid "Subject"
1145 msgstr "Tytuł"
1147 msgid "To"
1148 msgstr "Do"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1153 msgid "Mail"
1154 msgstr "Poczta"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Wstaw symbol"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes"
1165 msgstr ""
1166 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1167 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "W wy&branych"
1172 msgid "Enter replacement string:"
1173 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1175 msgid "&Find all"
1176 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1178 msgid "Cancel"
1179 msgstr "Anuluj"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1184 msgstr ""
1185 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1186 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "&Pomiń"
1191 msgid "A&ll"
1192 msgstr "&Wszystkie"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Zastąp"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Otwórz plik..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr "&Nowy"
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr "Z&apisz jako..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menu &użytkownika..."
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr "O &programie..."
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Zakończ"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr "Co&fnij"
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr "&Ponów"
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr "O&dznacz"
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr "&Skopiuj"
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr "Prze&nieś"
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Usuń"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr "Począ&tek"
1275 msgid "&End"
1276 msgstr "Koni&ec"
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr "Wy&szukaj..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr "&Zastąp..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "Następna &zakładka"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "&Znajdź deklarację"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Następna de&klaracja"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Kodowan&ie..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "Odśwież ek&ran"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "&Usuń makro..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr "Po&czta..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "S&formatuj akapit"
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr "Po&sortuj..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "Prze&nieś"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr "&Ogólne..."
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Tryb zapisu..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Określ &klawisze..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Plik &składni"
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr "Plik &menu"
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr "&Plik"
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr "&Edycja"
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr "Wy&szukaj"
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr "Pole&cenie"
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr "For&mat"
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr "&Opcje"
1425 msgid "None"
1426 msgstr "Brak"
1428 msgid "Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "Dynamiczne akapity"
1431 msgid "Type writer wrap"
1432 msgstr "Maszyna do pisania"
1434 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1440 msgid "Cursor beyond end of line"
1441 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1444 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1446 msgid "Synta&x highlighting"
1447 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1449 msgid "Visible tabs"
1450 msgstr "Widoczne tabulacje"
1452 msgid "Visible trailing spaces"
1453 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1455 msgid "Save file &position"
1456 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1464 msgid "Tab spacing:"
1465 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1467 msgid "Fill tabs with &spaces"
1468 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1473 msgid "&Fake half tabs"
1474 msgstr "&Połówki tabulacji"
1476 msgid "Wrap mode"
1477 msgstr "Tryb zawijania"
1479 msgid "Editor options"
1480 msgstr "Opcje edytora"
1482 msgid "About"
1483 msgstr "O programie"
1485 msgid ""
1486 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1487 "\n"
1488 "            A user friendly text editor\n"
1489 "         written for the Midnight Commander"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Open files"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Edit: "
1496 msgstr "Edycja: "
1498 msgid "ButtonBar|Mark"
1499 msgstr "Zazncz"
1501 msgid "ButtonBar|Replac"
1502 msgstr "Zastąp"
1504 msgid "ButtonBar|Copy"
1505 msgstr "Kopiuj"
1507 msgid "ButtonBar|Move"
1508 msgstr "Przen"
1510 msgid "ButtonBar|Delete"
1511 msgstr "Usuń"
1513 msgid "ButtonBar|PullDn"
1514 msgstr "WDół"
1516 #, fuzzy
1517 msgid "&Add word"
1518 msgstr "Dod&aj nowy"
1520 msgid "Language"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Misspelled"
1524 msgstr ""
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Check word"
1528 msgstr "&Całe słowa"
1530 msgid "Suggest"
1531 msgstr ""
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Select language"
1535 msgstr "&Zaznacz grupę"
1537 msgid "Load syntax file"
1538 msgstr "Wczytaj plik składni"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot open file %s\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1546 "%s"
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in file %s on line %d"
1550 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1552 msgid ""
1553 "The Commander can't change to the directory that\n"
1554 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1555 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1556 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 msgstr ""
1558 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1559 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1560 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1565 #, c-format
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1573 msgid "&Set"
1574 msgstr "U&staw"
1576 msgid "S&kip"
1577 msgstr "&Pomiń"
1579 msgid "Set &all"
1580 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1582 msgid "owner"
1583 msgstr "właśc."
1585 msgid "group"
1586 msgstr "grupa"
1588 msgid "other"
1589 msgstr "inni"
1591 msgid "On"
1592 msgstr "Na"
1594 msgid "Flag"
1595 msgstr "Flaga"
1597 msgid "Mode"
1598 msgstr "Tryb"
1600 #, c-format
1601 msgid "%6d of %d"
1602 msgstr "%6d z %d"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1613 "%s"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1621 "%s"
1623 msgid "&Stop"
1624 msgstr "&Zatrzymaj"
1626 msgid "&Resume"
1627 msgstr "&Wznów"
1629 msgid "&Kill"
1630 msgstr "Za&bij"
1632 msgid "&Full file list"
1633 msgstr "&Pełna lista plików"
1635 msgid "&Brief file list"
1636 msgstr "&Skrócona lista plików"
1638 msgid "&Long file list"
1639 msgstr "&Długa lista plików"
1641 msgid "&User defined:"
1642 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1644 msgid "Listing mode"
1645 msgstr "Tryb wyświetlania"
1647 msgid "User &mini status"
1648 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1650 msgid "Other 8 bit"
1651 msgstr "Inne 8 bitowe"
1653 msgid "Display bits"
1654 msgstr "Wyświetlane bity"
1656 msgid "Input / display codepage:"
1657 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1659 msgid "F&ull 8 bits input"
1660 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1662 msgid "&Select"
1663 msgstr "&Wybierz"
1665 msgid "Running"
1666 msgstr "Wykonywanie"
1668 msgid "Stopped"
1669 msgstr "Zatrzymano"
1671 msgid "&Reverse"
1672 msgstr "Od&wrócony"
1674 msgid "Case sensi&tive"
1675 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1677 msgid "Executable &first"
1678 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1680 msgid "Sort order"
1681 msgstr "Porządek sortowania"
1683 msgid "Confirmation"
1684 msgstr "Potwierdzenia"
1686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1687 #. 2
1688 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1689 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1694 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgstr "&Zakończenie"
1697 msgid "Confirmation|&Execute"
1698 msgstr "Wykonani&e"
1700 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1701 msgstr "Za&stąpienie"
1703 msgid "Confirmation|&Delete"
1704 msgstr "&Usunięcie"
1706 msgid "UTF-8 output"
1707 msgstr "Wyjście UTF-8"
1709 msgid "Full 8 bits output"
1710 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1712 msgid "ISO 8859-1"
1713 msgstr "ISO 8859-1"
1715 msgid "7 bits"
1716 msgstr "7 bitowe"
1718 msgid "Directory tree"
1719 msgstr "Drzewo katalogów"
1721 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1722 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1724 msgid "Use &passive mode"
1725 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1727 msgid "&Use ~/.netrc"
1728 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1730 msgid "&Always use ftp proxy"
1731 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1733 msgid "sec"
1734 msgstr "sek."
1736 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1737 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1739 msgid "ftp anonymous password:"
1740 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1742 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1743 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1745 msgid "Virtual File System Setting"
1746 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1748 msgid "cd"
1749 msgstr "cd"
1751 msgid "Quick cd"
1752 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1754 msgid "Symbolic link filename:"
1755 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1757 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1758 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1763 msgid "Background Jobs"
1764 msgstr "Zadania w tle"
1766 msgid "Domain:"
1767 msgstr "Domena:"
1769 msgid "Username:"
1770 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1772 #, c-format
1773 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1774 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1776 msgid "execute/search by others"
1777 msgstr "wykonywanie przez innych"
1779 msgid "write by others"
1780 msgstr "zapisywanie przez innych"
1782 msgid "read by others"
1783 msgstr "odczytywanie przez innych"
1785 msgid "execute/search by group"
1786 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1788 msgid "write by group"
1789 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1791 msgid "read by group"
1792 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1794 msgid "execute/search by owner"
1795 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1797 msgid "write by owner"
1798 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1800 msgid "read by owner"
1801 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1803 msgid "sticky bit"
1804 msgstr "bit \"lepkości\""
1806 msgid "set group ID on execution"
1807 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1809 msgid "set user ID on execution"
1810 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1812 msgid "Name:"
1813 msgstr "Nazwa:"
1815 msgid "Permissions (octal):"
1816 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1818 msgid "Owner name:"
1819 msgstr "Nazwa właściciela:"
1821 msgid "Group name:"
1822 msgstr "Nazwa grupy:"
1824 msgid "C&lear marked"
1825 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1827 msgid "S&et marked"
1828 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1830 msgid "&Marked all"
1831 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1833 msgid "Chmod command"
1834 msgstr "Polecenie chmod"
1836 msgid "File"
1837 msgstr "Plik"
1839 msgid "Permission"
1840 msgstr "Uprawnienia"
1842 msgid "Set &users"
1843 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1845 msgid "Set &groups"
1846 msgstr "Ustaw &grupy"
1848 msgid "Name"
1849 msgstr "Nazwa"
1851 msgid "Owner name"
1852 msgstr "Nazwa właściciela"
1854 msgid "Group name"
1855 msgstr "Nazwa grupy"
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "Rozmiar"
1860 msgid "Chown command"
1861 msgstr "Polecenie chown"
1863 msgid "<Unknown user>"
1864 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1866 msgid "<Unknown group>"
1867 msgstr "<Nieznana grupa>"
1869 msgid "User name"
1870 msgstr "Nazwa użytkownika"
1872 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1873 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1875 msgid "Files tagged, want to cd?"
1876 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1878 msgid "Cannot change directory"
1879 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1881 msgid "Filter"
1882 msgstr "Filtr"
1884 msgid "Set expression for filtering filenames"
1885 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1887 msgid "&Using shell patterns"
1888 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1890 msgid "&Case sensitive"
1891 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1893 msgid "&Files only"
1894 msgstr "&Tylko pliki"
1896 #, c-format
1897 msgid "Link %s to:"
1898 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1900 msgid "Link"
1901 msgstr "Dowiąż"
1903 #, c-format
1904 msgid "link: %s"
1905 msgstr "dowiązanie: %s"
1907 #, c-format
1908 msgid "symlink: %s"
1909 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1913 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1915 msgid "View file"
1916 msgstr "Podgląd pliku"
1918 msgid "Filename:"
1919 msgstr "Nazwa pliku:"
1921 msgid "Filtered view"
1922 msgstr "Widok filtrowany"
1924 msgid "Filter command and arguments:"
1925 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1927 msgid "Create a new Directory"
1928 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1930 msgid "Enter directory name:"
1931 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1933 msgid "Select"
1934 msgstr "Wybierz"
1936 msgid "Unselect"
1937 msgstr "Odznacz"
1939 msgid "Extension file edit"
1940 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1942 msgid "Which extension file you want to edit?"
1943 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1945 msgid "&System Wide"
1946 msgstr "&Systemowe"
1948 msgid "Highlighting groups file edit"
1949 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1951 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1952 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1954 msgid "Compare directories"
1955 msgstr "Porównanie katalogów"
1957 msgid "Select compare method:"
1958 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1960 msgid "&Quick"
1961 msgstr "&Szybka"
1963 msgid "&Size only"
1964 msgstr "Tylko &rozmiar"
1966 msgid "&Thorough"
1967 msgstr "&Dokładna"
1969 msgid ""
1970 "Both panels should be in the listing mode\n"
1971 "to use this command"
1972 msgstr ""
1973 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1974 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1976 msgid ""
1977 "Not an xterm or Linux console;\n"
1978 "the panels cannot be toggled."
1979 msgstr ""
1980 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1981 "na konsoli xterm lub Linux."
1983 #, c-format
1984 msgid "Symlink `%s' points to:"
1985 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1987 msgid "Edit symlink"
1988 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1990 #, c-format
1991 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1992 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "edit symlink: %s"
1996 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2000 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2002 msgid "FTP to machine"
2003 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2005 msgid "SFTP to machine"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Shell link to machine"
2009 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2011 msgid "SMB link to machine"
2012 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2014 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2015 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2017 msgid ""
2018 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2019 "files on: (F1 for details)"
2020 msgstr ""
2021 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2022 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2024 msgid "Setup"
2025 msgstr "Ustawienia"
2027 #, c-format
2028 msgid "Setup saved to %s"
2029 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to save setup to %s"
2033 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2035 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2036 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2044 "%s"
2046 msgid "Cannot read directory contents"
2047 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2049 msgid "Parameter"
2050 msgstr "Parametr"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot create temporary command file\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2058 "%s"
2060 #, c-format
2061 msgid " %s%s file error"
2062 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2067 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2068 "Commander package."
2069 msgstr ""
2070 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2071 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2072 "programu Midnight Commander."
2074 #, c-format
2075 msgid "%s file error"
2076 msgstr "Błąd pliku %s"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2081 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2082 msgstr ""
2083 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2084 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2086 msgid "DialogTitle|Copy"
2087 msgstr "Kopiowanie"
2089 msgid "DialogTitle|Move"
2090 msgstr "Przenoszenie"
2092 msgid "DialogTitle|Delete"
2093 msgstr "Usuwanie"
2095 msgid "FileOperation|Copy"
2096 msgstr "Kopiowanie"
2098 msgid "FileOperation|Move"
2099 msgstr "Przenoszenie"
2101 msgid "FileOperation|Delete"
2102 msgstr "Usuwanie"
2104 #, no-c-format
2105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2106 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2108 #, no-c-format
2109 msgid "%o %d %f%m"
2110 msgstr "%o %d %f%m"
2112 msgid "file"
2113 msgstr "pliku"
2115 msgid "files"
2116 msgstr "plików"
2118 msgid "directory"
2119 msgstr "katalogu"
2121 msgid "directories"
2122 msgstr "katalogów"
2124 msgid "files/directories"
2125 msgstr "plików/katalogów"
2127 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2128 msgid " with source mask:"
2129 msgstr " z maską źródłową:"
2131 msgid "to:"
2132 msgstr "do:"
2134 #, c-format
2135 msgid "%s?"
2136 msgstr "%s?"
2138 msgid "Cannot make the hardlink"
2139 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2147 "%s "
2149 msgid ""
2150 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2151 "\n"
2152 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2153 msgstr ""
2154 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2155 "\n"
2156 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2164 "%s"
2166 msgid "&Abort"
2167 msgstr "&Przerwij"
2169 msgid "Ski&p all"
2170 msgstr "&Pomiń wszystko"
2172 msgid "&Retry"
2173 msgstr "P&onów"
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "Directory not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "Katalog nie jest pusty.\n"
2182 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "Background process: Directory not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2191 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2193 msgid "Delete:"
2194 msgstr "Usunięcie:"
2196 msgid "Non&e"
2197 msgstr "Br&ak"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "\"%s\"\n"
2210 "and\n"
2211 "\"%s\"\n"
2212 "are the same file"
2213 msgstr ""
2214 "\"%s\"\n"
2215 "i\n"
2216 "\"%s\"\n"
2217 "to ten sam plik"
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2221 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2237 "%s"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2301 "%s"
2303 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2304 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2320 "%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2352 "%s"
2354 msgid "(stalled)"
2355 msgstr "(wstrzymany)"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2374 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2376 msgid "&Keep"
2377 msgstr "&Zachowaj"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2398 "\"%s\""
2399 msgstr ""
2400 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2401 "\"%s\""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2433 msgstr ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "i\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "to ten sam katalog"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2453 "%s"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Skanowanie katalogu"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr "ETA %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f MB/s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f KB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld B/s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2487 #, c-format
2488 msgid "Source date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2491 #, c-format
2492 msgid "Target date: %s, size %llu"
2493 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2498 msgid "&Update"
2499 msgstr "Zakt&ualizuj"
2501 msgid "Overwrite all targets?"
2502 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "&Wznów"
2507 msgid "A&ppend"
2508 msgstr "&Dołącz"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr "Plik istnieje"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr "Czas: %s %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr "Czas: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Czas: %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr " Razem: %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Razem: %s/%s "
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Źródło"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Cel"
2557 msgid "Deleting"
2558 msgstr "Usuwanie"
2560 msgid "&Background"
2561 msgstr "&W tle"
2563 msgid "&Stable Symlinks"
2564 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2579 msgid "&Suspend"
2580 msgstr "W&strzymaj"
2582 msgid "Con&tinue"
2583 msgstr "Kon&tynuuj"
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "&Zmień katalog"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "&Ponownie"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "Fi&ltruj"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "&Podgląd - F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "&Edycja - F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "Pomiń u&kryte"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2619 msgid "Fir&st hit"
2620 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2625 msgid "&Tree"
2626 msgstr "&Drzewo"
2628 msgid "Find File"
2629 msgstr "Znajdź plik"
2631 msgid "Content:"
2632 msgstr "Zawartość:"
2634 msgid "File name:"
2635 msgstr "Nazwa pliku:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2640 msgid "Start at:"
2641 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "Ukończono"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2654 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2655 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2657 #, c-format
2658 msgid "Searching %s"
2659 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2661 msgid "Searching"
2662 msgstr "Wyszukiwanie"
2664 msgid "&Remove"
2665 msgstr "&Usuń"
2667 msgid "&Append"
2668 msgstr "D&ołącz"
2670 msgid "&Insert"
2671 msgstr "&Wstaw"
2673 msgid "New &entry"
2674 msgstr "Nowy wpi&s"
2676 msgid "New &group"
2677 msgstr "Nowa &grupa"
2679 msgid "&Up"
2680 msgstr "&W górę"
2682 msgid "&Add current"
2683 msgstr "Doda&j bieżący"
2685 msgid "&Refresh"
2686 msgstr "&Odśwież"
2688 msgid "Fr&ee VFSs now"
2689 msgstr "Zwolnij &VFS"
2691 msgid "Change &to"
2692 msgstr "Zmień &na"
2694 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2695 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2697 msgid "Active VFS directories"
2698 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2700 msgid "Directory hotlist"
2701 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2703 msgid "Directory path"
2704 msgstr "Ścieżka katalogu"
2706 msgid "Directory label"
2707 msgstr "Etykieta katalogu"
2709 #, c-format
2710 msgid "Moving %s"
2711 msgstr "Przenoszenie %s"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2716 msgid "Directory label:"
2717 msgstr "Etykieta katalogu:"
2719 msgid "Directory path:"
2720 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2722 msgid "New hotlist group"
2723 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2725 msgid "Name of new group:"
2726 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2728 #, c-format
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2735 "Remove it?"
2736 msgstr ""
2737 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2738 "Usunąć ją?"
2740 msgid "Top level group"
2741 msgstr "Grupa główna"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr ""
2751 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2752 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2753 "nie zostały usunięte"
2755 #, c-format
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "Informacje"
2765 #, c-format
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "File: %s"
2771 msgstr "Plik: %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Brak informacji o węźle"
2776 msgid "Free nodes:"
2777 msgstr "Wolne węzły:"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2782 #, c-format
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2786 #, c-format
2787 msgid "Type:      %s"
2788 msgstr "Typ:      %s"
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "zdalny VFS"
2793 #, c-format
2794 msgid "Device:    %s"
2795 msgstr "Urządzenie:    %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "System plików: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Accessed:  %s"
2803 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Modified:  %s"
2807 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 #, c-format
2811 msgid "Changed:   %s"
2812 msgstr "Zmieniony:   %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Size:      %s"
2820 msgstr "Rozmiar:      %s"
2822 #, c-format
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld blok)"
2826 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2827 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Owner:     %s/%s"
2831 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Links:     %d"
2835 msgstr "Dowiązania:     %d"
2837 #, c-format
2838 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2839 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2841 #, c-format
2842 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2845 msgid "Show free sp&ace"
2846 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2848 msgid "&XTerm window title"
2849 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2851 msgid "H&intbar visible"
2852 msgstr "Pasek &porad"
2854 msgid "&Keybar visible"
2855 msgstr "Pasek &klawiszy"
2857 msgid "Command &prompt"
2858 msgstr "&Znak zachęty"
2860 msgid "Menu&bar visible"
2861 msgstr "Pasek &menu"
2863 msgid "&Equal split"
2864 msgstr "Równy &podział"
2866 msgid "Panel split"
2867 msgstr "Podział na panele"
2869 msgid "Console output"
2870 msgstr "Wyjście konsoli"
2872 msgid "Other options"
2873 msgstr "Inne opcje"
2875 msgid "&Vertical"
2876 msgstr "P&ionowy"
2878 msgid "&Horizontal"
2879 msgstr "Poziom&y"
2881 msgid "Output lines:"
2882 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2884 msgid "Layout"
2885 msgstr "Układ"
2887 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "&Lista plików"
2890 msgid "&Quick view"
2891 msgstr "&Szybki widok"
2893 msgid "&Info"
2894 msgstr "&Informacje"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2902 msgid "&Filter..."
2903 msgstr "&Filtr..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr "&Kodowanie..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "Połączenie FT&P..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2915 msgstr ""
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "Połączenie SM&B..."
2920 msgid "Paneli&ze"
2921 msgstr "Filtru&j"
2923 msgid "&Rescan"
2924 msgstr "Odświ&eż"
2926 msgid "&View"
2927 msgstr "&Podgląd"
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr "Widok &filtrowany"
2935 msgid "&Copy"
2936 msgstr "&Skopiuj"
2938 msgid "C&hmod"
2939 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2941 msgid "&Link"
2942 msgstr "&Dowiąż"
2944 msgid "&Symlink"
2945 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2953 msgid "Ch&own"
2954 msgstr "Zm&ień właściciela"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2959 msgid "&Rename/Move"
2960 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2962 msgid "&Mkdir"
2963 msgstr "Utwórz &katalog"
2965 msgid "&Quick cd"
2966 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2968 msgid "Select &group"
2969 msgstr "&Zaznacz grupę"
2971 msgid "U&nselect group"
2972 msgstr "Odz&nacz grupę"
2974 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2977 msgid "E&xit"
2978 msgstr "Zakoń&cz"
2980 msgid "&User menu"
2981 msgstr "Menu &użytkownika"
2983 msgid "&Directory tree"
2984 msgstr "&Drzewo katalogów"
2986 msgid "&Find file"
2987 msgstr "&Znajdź plik"
2989 msgid "S&wap panels"
2990 msgstr "&Przełącz panele"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2995 msgid "&Compare directories"
2996 msgstr "P&orównanie katalogów"
2998 msgid "C&ompare files"
2999 msgstr "P&orównaj pliki"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3007 msgid "Command &history"
3008 msgstr "&Historia poleceń"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "Zadania w &tle"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "Li&sta ekranów"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "&Konfiguracja..."
3040 msgid "&Layout..."
3041 msgstr "&Układ..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "Opcje &panelu..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "P&otwierdzenie..."
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3055 msgid "Panels:"
3056 msgstr "Panele:"
3058 #, c-format
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3062 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3063 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3065 msgid "The Midnight Commander"
3066 msgstr "Midnight Commander"
3068 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3071 msgid "&Above"
3072 msgstr "P&owyżej"
3074 msgid "&Left"
3075 msgstr "&Lewy"
3077 msgid "&Below"
3078 msgstr "&Poniżej"
3080 msgid "&Right"
3081 msgstr "P&rawy"
3083 msgid "ButtonBar|Menu"
3084 msgstr "Menu"
3086 msgid "ButtonBar|View"
3087 msgstr "Podgld"
3089 msgid "ButtonBar|RenMov"
3090 msgstr "Przen"
3092 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgstr "UtwKat"
3095 msgid "Memory exhausted!"
3096 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3098 msgid "&Never"
3099 msgstr "&Nigdy"
3101 msgid "On dum&b terminals"
3102 msgstr "Na prostych &terminalach"
3104 msgid "Alwa&ys"
3105 msgstr "&Zawsze"
3107 msgid "A&uto save setup"
3108 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3110 msgid "Sa&fe delete"
3111 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3113 msgid "Cd follows lin&ks"
3114 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3116 msgid "Rotating d&ash"
3117 msgstr "O&bracająca się kreska"
3119 msgid "Co&mplete: show all"
3120 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3122 msgid "Shell &patterns"
3123 msgstr "Wzorce &powłoki"
3125 msgid "&Drop down menus"
3126 msgstr "Rozwi&janie menu"
3128 msgid "Auto m&enus"
3129 msgstr "Automatyczne m&enu"
3131 msgid "Use internal vie&w"
3132 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3134 msgid "Use internal edi&t"
3135 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3137 msgid "Pause after run"
3138 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3140 msgid "Timeout:"
3141 msgstr "Czas oczekiwania:"
3143 msgid "S&ingle press"
3144 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3146 msgid "Esc key mode"
3147 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3149 msgid "Preallocate &space"
3150 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3152 msgid "Mkdi&r autoname"
3153 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3155 msgid "Classic pro&gressbar"
3156 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3158 msgid "Compute tota&ls"
3159 msgstr "Obliczanie &objętości"
3161 msgid "&Verbose operation"
3162 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3164 msgid "File operation options"
3165 msgstr "Opcje działań na plikach"
3167 msgid "Configure options"
3168 msgstr "Konfiguracja opcji"
3170 msgid "Case &insensitive"
3171 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3173 msgid "Case s&ensitive"
3174 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3176 msgid "Use panel sort mo&de"
3177 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3179 msgid "Quick search"
3180 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3182 msgid "&Permissions"
3183 msgstr "&Uprawnienia"
3185 msgid "File &types"
3186 msgstr "Typy p&lików"
3188 msgid "File highlight"
3189 msgstr "Wyróżnianie plików"
3191 msgid "&Mouse page scrolling"
3192 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3194 msgid "Pa&ge scrolling"
3195 msgstr "Przewijanie &stron"
3197 msgid "L&ynx-like motion"
3198 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3200 msgid "Navigation"
3201 msgstr "Nawigacja"
3203 msgid "A&uto save panels setup"
3204 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3206 msgid "Simple s&wap"
3207 msgstr "Proste &przełączenie"
3209 msgid "Re&verse files only"
3210 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3212 msgid "Ma&rk moves down"
3213 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3215 msgid "&Fast dir reload"
3216 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3218 msgid "Show &hidden files"
3219 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3221 msgid "Show &backup files"
3222 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3224 msgid "Mi&x all files"
3225 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3227 msgid "Use SI si&ze units"
3228 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3230 msgid "Show mi&ni-status"
3231 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3233 msgid "Panel options"
3234 msgstr "Opcje panelu"
3236 msgid ""
3237 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3238 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3239 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3240 "the details."
3241 msgstr ""
3242 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3243 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3244 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3245 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|u"
3250 msgstr "u"
3252 msgid "&Unsorted"
3253 msgstr "Nie&uporządkowane"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|n"
3258 msgstr "n"
3260 msgid "&Name"
3261 msgstr "&Nazwa"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|v"
3266 msgstr "w"
3268 msgid "&Version"
3269 msgstr "&Wersja"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|e"
3274 msgstr "e"
3276 msgid "&Extension"
3277 msgstr "Rozsz&erzenie"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|s"
3282 msgstr "r"
3284 msgid "&Size"
3285 msgstr "&Rozmiar"
3287 msgid "Block Size"
3288 msgstr "Rozmiar bloku"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|m"
3293 msgstr "m"
3295 msgid "&Modify time"
3296 msgstr "Czas &modyfikacji"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|a"
3301 msgstr "d"
3303 msgid "&Access time"
3304 msgstr "Czas &dostępu"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|h"
3309 msgstr "z"
3311 msgid "C&hange time"
3312 msgstr "Czas &zmiany"
3314 msgid "Perm"
3315 msgstr "Prawa"
3317 msgid "Nl"
3318 msgstr "Ld"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|i"
3323 msgstr "i"
3325 msgid "&Inode"
3326 msgstr "&I-węzeł"
3328 msgid "UID"
3329 msgstr "UID"
3331 msgid "GID"
3332 msgstr "GID"
3334 msgid "Owner"
3335 msgstr "Właściciel"
3337 msgid "Group"
3338 msgstr "Grupa"
3340 msgid "[dev]"
3341 msgstr "[urz]"
3343 msgid "UP--DIR"
3344 msgstr "NADRZĘD"
3346 msgid "SYMLINK"
3347 msgstr "DOW-SYM"
3349 msgid "SUB-DIR"
3350 msgstr "PODKAT"
3352 msgid "<readlink failed>"
3353 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3355 #, c-format
3356 msgid "%s byte"
3357 msgid_plural "%s bytes"
3358 msgstr[0] "%s bajt"
3359 msgstr[1] "%s bajty"
3360 msgstr[2] "%s bajtów"
3362 #, c-format
3363 msgid "%s in %d file"
3364 msgid_plural "%s in %d files"
3365 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3366 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3367 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3369 msgid "Panelize"
3370 msgstr "Filtruj"
3372 msgid "Unknown tag on display format:"
3373 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3375 msgid "Do you really want to execute?"
3376 msgstr "Na pewno wykonać?"
3378 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3379 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3381 msgid "&Add new"
3382 msgstr "Dod&aj nowy"
3384 msgid "External panelize"
3385 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3387 msgid "Command"
3388 msgstr "Polecenie"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Inne polecenie"
3393 msgid "Add to external panelize"
3394 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3396 msgid "Enter command label:"
3397 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3399 msgid "Cannot invoke command."
3400 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3402 msgid "Pipe close failed"
3403 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3405 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3406 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3408 msgid "Modified git files"
3409 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3411 msgid "Find rejects after patching"
3412 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3414 msgid "Find *.orig after patching"
3415 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3417 msgid "Find SUID and SGID programs"
3418 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr ""
3425 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3426 "%s\n"
3428 #, c-format
3429 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3432 #, c-format
3433 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3434 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot stat the destination\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid "Delete %s?"
3446 msgstr "Usunąć %s?"
3448 msgid "ButtonBar|Static"
3449 msgstr "Statyc"
3451 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3452 msgstr "Dynam"
3454 msgid "ButtonBar|Rescan"
3455 msgstr "Odśwż"
3457 msgid "ButtonBar|Forget"
3458 msgstr "Porzuć"
3460 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3461 msgstr "UsuńKt"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot write to the %s file:\n"
3466 "%s\n"
3467 msgstr ""
3468 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3469 "%s\n"
3471 msgid "Debug"
3472 msgstr "Debugowanie"
3474 msgid "ERROR:"
3475 msgstr "BŁĄD:"
3477 msgid "True:"
3478 msgstr "Prawda:"
3480 msgid "False:"
3481 msgstr "Fałsz:"
3483 msgid "Error calling program"
3484 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3486 msgid "Warning -- ignoring file"
3487 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3492 "Using it may compromise your security"
3493 msgstr ""
3494 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3495 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3504 #, c-format
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Cannot open file%s\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3520 msgid "User menu"
3521 msgstr "Menu użytkownika"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3533 msgid "Help"
3534 msgstr "Pomoc"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "Indeks"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "Poprz"
3542 msgid "Learn keys"
3543 msgstr "Określ klawisze"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "Nauka klawiszy"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3555 "\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "and wait as well."
3558 msgstr ""
3559 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3560 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3561 "\n"
3562 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3563 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3564 "\n"
3565 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3566 "i poczekać."
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3571 #, c-format
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3576 msgid "OK"
3577 msgstr "OK"
3579 msgid ""
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3582 msgstr ""
3583 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3584 "już poprawnie."
3586 msgid "&Discard"
3587 msgstr "&Porzuć"
3589 msgid ""
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3592 msgstr ""
3593 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3594 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3596 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3597 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3599 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3600 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3602 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3603 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Failed to run:\n"
3608 "%s\n"
3609 msgstr ""
3610 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3611 "%s\n"
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Failed while close:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3624 "%s\n"
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr "Wybór strony kodowej"
3629 msgid "-  < No translation >"
3630 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3632 msgid "%b %e  %Y"
3633 msgstr "%e.%m.%Y "
3635 msgid "%b %e %H:%M"
3636 msgstr "%e.%m %H:%M"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot save file %s:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3644 "%s"
3646 msgid ""
3647 "GNU Midnight Commander is already\n"
3648 "running on this terminal.\n"
3649 "Subshell support will be disabled."
3650 msgstr ""
3651 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3652 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3653 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3659 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3660 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3662 #, c-format
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3666 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3669 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3672 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3675 msgid "With builtin Editor\n"
3676 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3678 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3681 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3684 msgid "With support for background operations\n"
3685 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3687 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3688 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm\n"
3691 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3693 msgid "With support for X11 events\n"
3694 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3696 msgid "With internationalization support\n"
3697 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3699 msgid "With multiple codepages support\n"
3700 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3704 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3710 #, c-format
3711 msgid "Data types:"
3712 msgstr "Typy danych:"
3714 msgid "Root directory:"
3715 msgstr ""
3717 msgid "System data"
3718 msgstr "Dane systemu"
3720 msgid "Config directory:"
3721 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3723 msgid "Data directory:"
3724 msgstr "Katalog danych:"
3726 msgid "VFS plugins and scripts:"
3727 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3729 msgid "User data"
3730 msgstr "Dane użytkownika"
3732 msgid "Cache directory:"
3733 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Cannot open cpio archive\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Premature end of cpio archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Inconsistent hardlinks of\n"
3754 "%s\n"
3755 "in cpio archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3759 "%s\n"
3760 "w archiwum cpio\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3765 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Unexpected end of file\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot open %s archive\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3789 "%s"
3791 msgid "Inconsistent extfs archive"
3792 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3794 #, c-format
3795 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3796 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3800 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3802 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3803 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3805 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3806 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3808 #, c-format
3809 msgid "fish: Password is required for %s"
3810 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3812 msgid "fish: Sending password..."
3813 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3815 msgid "fish: Sending initial line..."
3816 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3818 msgid "fish: Handshaking version..."
3819 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3821 msgid "fish: Getting host info..."
3822 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3824 #, c-format
3825 msgid "fish: Reading directory %s..."
3826 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: done."
3830 msgstr "%s: ukończono."
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: failure"
3834 msgstr "%s: niepowodzenie"
3836 #, c-format
3837 msgid "fish: store %s: sending command..."
3838 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3840 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3841 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3843 msgid "fish: storing zeros"
3844 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3846 msgid "fish: storing file"
3847 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3849 msgid "Aborting transfer..."
3850 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3852 msgid "Error reported after abort."
3853 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3855 msgid "Aborted transfer would be successful."
3856 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3860 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "FTP: Password required for %s"
3864 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3866 msgid "ftpfs: sending login name"
3867 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3869 msgid "ftpfs: sending user password"
3870 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3872 #, c-format
3873 msgid "FTP: Account required for user %s"
3874 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3876 msgid "Account:"
3877 msgstr "Konto:"
3879 msgid "ftpfs: sending user account"
3880 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3882 msgid "ftpfs: logged in"
3883 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3887 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3889 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3890 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: %s"
3894 msgstr "ftpfs: %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3898 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3900 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3901 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3909 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3911 msgid "ftpfs: invalid address family"
3912 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3916 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3919 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3921 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3922 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3924 #, c-format
3925 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3926 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3928 msgid "ftpfs: abort failed"
3929 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3931 msgid "ftpfs: CWD failed."
3932 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3934 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3935 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3937 msgid "Resolving symlink..."
3938 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3942 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3944 msgid "(strict rfc959)"
3945 msgstr "(ścisły RFC959)"
3947 msgid "(chdir first)"
3948 msgstr "(najpierw chdir)"
3950 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3951 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3953 msgid "ftpfs: storing file"
3954 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3956 msgid ""
3957 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3958 "Remove password or correct mode"
3959 msgstr ""
3960 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3961 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3965 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3970 "%s\n"
3971 msgstr ""
3972 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3973 "%s\n"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3978 "%s\n"
3979 msgstr ""
3980 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3981 "%s\n"
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3985 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
3987 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3988 msgstr ""
3990 #, fuzzy
3991 msgid "sftp: Invalid host name."
3992 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3994 #, fuzzy
3995 msgid "sftp: Invalid port value."
3996 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "sftp: %s"
4000 msgstr "ftpfs: %s"
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "sftp: making connection to %s"
4004 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4006 #, fuzzy
4007 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4008 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4012 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4014 #, c-format
4015 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4016 msgstr ""
4018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4019 msgstr ""
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "sftp: Enter password for %s "
4023 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4025 msgid "sftp: Password is empty."
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4030 msgstr ""
4032 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4037 msgstr ""
4039 #, fuzzy
4040 msgid "sftp: Listing done."
4041 msgstr "Tryb wyświetlania"
4043 #, c-format
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4045 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4047 msgid "Authentication failed"
4048 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4050 #, c-format
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4052 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4056 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4060 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4064 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s renaming files\n"
4068 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot open tar archive\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4076 "%s"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s\n"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4088 msgstr ""
4089 "%s\n"
4090 "nie wygląda na archiwum tar."
4092 msgid "undelfs: error"
4093 msgstr "undelfs: błąd"
4095 msgid "not enough memory"
4096 msgstr "brak pamięci"
4098 msgid "while allocating block buffer"
4099 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4101 #, c-format
4102 msgid "open_inode_scan: %d"
4103 msgstr "open_inode_scan: %d"
4105 #, c-format
4106 msgid "while starting inode scan %d"
4107 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4109 #, c-format
4110 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4111 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4113 #, c-format
4114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4115 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4117 msgid "no more memory while reallocating array"
4118 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4120 #, c-format
4121 msgid "while doing inode scan %d"
4122 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot open file %s"
4126 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4128 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4137 "%s"
4139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot load block bitmap from:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4148 "%s"
4150 msgid "vfs_info is not fs!"
4151 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4153 msgid "You have to chdir to extract files first"
4154 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4156 msgid "while iterating over blocks"
4157 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot open file \"%s\""
4161 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4163 msgid "Ext2lib error"
4164 msgstr "Błąd ext2lib"
4166 msgid "Invalid value"
4167 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4169 msgid "Cannot spawn child process"
4170 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4172 msgid "Empty output from child filter"
4173 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4175 msgid "&Line number (decimal)"
4176 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4178 msgid "Pe&rcents"
4179 msgstr "P&rocenty"
4181 msgid "&Decimal offset"
4182 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4185 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4187 msgid "Goto"
4188 msgstr "Idź do"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4191 msgstr "ASCII"
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4194 msgstr "SzukSz"
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4197 msgstr "Odwiń"
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4200 msgstr "Zawiń"
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4203 msgstr "Szesn"
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4206 msgstr "Idź do"
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4209 msgstr "Orygnł"
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4212 msgstr "Przetw"
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4215 msgstr "BezFrm"
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4218 msgstr "Format"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Error while closing the file:\n"
4223 "%s\n"
4224 "Data may have been written or not"
4225 msgstr ""
4226 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4227 "%s\n"
4228 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot save file:\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Nie można zapisać pliku:\n"
4236 "%s"
4238 msgid "File was modified. Save with exit?"
4239 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4241 msgid "&Cancel quit"
4242 msgstr "N&ie zamykaj"
4244 msgid ""
4245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4246 "Save modified file?"
4247 msgstr ""
4248 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4249 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4251 msgid "View: "
4252 msgstr "Podgląd: "
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot open \"%s\"\n"
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4260 "%s"
4262 msgid "Cannot view: not a regular file"
4263 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4265 msgid "Seeking to search result"
4266 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4268 msgid "Search done"
4269 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4271 msgid "Continue from beginning?"
4272 msgstr "Kontynuować od początku?"