Merge branch '2664_ogm_deprecated'
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobfd5820845141344f5299980118b4165aae21e29e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
19 "language/es/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "Id. Proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr ""
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tecla F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tecla F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tecla F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tecla F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tecla F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tecla F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tecla F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tecla F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tecla F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tecla F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tecla F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tecla F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tecla F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tecla F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tecla F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tecla F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tecla F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tecla F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tecla F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tecla F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla Borrar"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tecla Fin"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Flecha arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Flecha abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Flecha izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Flecha derecha"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tecla Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Retrasar Página"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tecla Insertar"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tecla Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ en el pad"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- en el pad"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Diagonal, pad"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* en el pad"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tecla Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Flecha izquierda, pad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Flecha derecha, pad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Flecha arriba, pad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Flecha abajo, pad"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio, pad"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fin, pad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página abajo, pad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página arriba, pad"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins, pad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar, pad"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro, pad"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Suma"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Resta"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mayor que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dos puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Ampersand"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comillas"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Porcentaje"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Ángulo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Prima"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subrayado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión bajo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Tubería"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Llave izquierda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Llave derecha"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Espacio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Contrabarra"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Sostenido"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Arroba"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Mayús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "¡ Atención !"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup falló"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contraseña:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Sí"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Procesos en 2º plano"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&Aceptar"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Error"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr ""
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Colores estándar:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
666 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
667 "\n"
668 "Atributos:\n"
669 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opciones de color"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+número"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Opciones principales"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opciones de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Error en la lectura"
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr ""
730 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
731 "que los que estamos preparados para manejar."
733 msgid "&Dismiss"
734 msgstr "&Ignorar"
736 msgid "&All charsets"
737 msgstr "cualquier co&Dificación"
739 msgid "&Whole words"
740 msgstr "&Palabras completas"
742 msgid "&Backwards"
743 msgstr "&Hacia atrás"
745 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "distinguir &May/min"
748 msgid "Enter search string:"
749 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
751 msgid "Search"
752 msgstr "Buscar"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
763 "%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Imposible crear archivo de copia\n"
772 "%s%s\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
781 "%s"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
789 msgid "Strip &trailing carriage return"
790 msgstr "descartar salto de línea &Final"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "ignorar es&Paciado"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
801 msgid "&Ignore case"
802 msgstr "ignorar may/mi&N"
804 msgid "Diff extra options"
805 msgstr "Otras opciones"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Algoritmo de comparación"
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr "Opciones"
813 msgid "Edit"
814 msgstr "Edición"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr "Línea:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr "Ayuda"
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr "Guarda"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr "Editar"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr "Mezclar"
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr "Buscar"
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr "Opciones"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr "Salir"
849 msgid "Quit"
850 msgstr "Salir"
852 #, fuzzy
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
856 #, fuzzy
857 msgid ""
858 "Midnight Commander is being shut down.\n"
859 "Save modified file(s)?"
860 msgstr ""
861 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
862 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
864 msgid "Diff:"
865 msgstr "Diff:"
867 #, c-format
868 msgid "\"%s\" is a directory"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot stat \"%s\"\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Imposible identificar «%s»\n"
877 "%s"
879 msgid "Diff viewer: invalid mode"
880 msgstr ""
882 msgid "Two files are needed to compare"
883 msgstr ""
884 "Para comparar se necesita\n"
885 "un archivo en cada panel"
887 msgid "Choose syntax highlighting"
888 msgstr "Sintaxis coloreada"
890 msgid "< Auto >"
891 msgstr "< Auto >"
893 msgid "< Reload Current Syntax >"
894 msgstr "< Releer sintaxis >"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
900 #, c-format
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr "Error al leer %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
912 #, c-format
913 msgid "File \"%s\" is too large"
914 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
942 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
943 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
945 msgid "C&ontinue"
946 msgstr "c&Ontinuar"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "&Sin cambios"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "formato &UNIX (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
966 msgid "Save As"
967 msgstr "Guardar como"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
972 msgid "&Quick save"
973 msgstr "guardar &Rápido"
975 msgid "&Safe save"
976 msgstr "guardar &Seguro"
978 msgid "&Do backups with following extension:"
979 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
981 msgid "Check &POSIX new line"
982 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
984 msgid "Edit Save Mode"
985 msgstr "Modo de guardar"
987 msgid "Save as"
988 msgstr "Guardar como"
990 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
991 msgstr ""
993 msgid "A file already exists with this name"
994 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
996 msgid "&Overwrite"
997 msgstr "s&Obrescribir"
999 msgid "Cannot save file"
1000 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1002 msgid "Delete macro"
1003 msgstr "Eliminar macro"
1005 msgid "Press macro hotkey:"
1006 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1008 msgid "Macro not deleted"
1009 msgstr "Macro no eliminada"
1011 msgid "Save macro"
1012 msgstr "Guardar macro"
1014 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1015 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1017 msgid "Repeat last commands"
1018 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1020 msgid "Repeat times:"
1021 msgstr "Número de repeticiones:"
1023 #, c-format
1024 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1025 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1027 msgid "Save file"
1028 msgstr "Guardar archivo"
1030 msgid "&Save"
1031 msgstr "&Guardar"
1033 msgid "Load"
1034 msgstr "Cargar"
1036 msgid "Syntax file edit"
1037 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1039 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1040 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1042 msgid "&User"
1043 msgstr "&Usuario"
1045 msgid "&System wide"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Menu edit"
1049 msgstr "Editar archivo de menú"
1051 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1052 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1054 msgid "&Local"
1055 msgstr "&Local"
1057 msgid "Replace"
1058 msgstr "Reemplazar"
1060 #, c-format
1061 msgid "%ld replacements made"
1062 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1064 msgid "[NoName]"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "File %s was modified.\n"
1070 "Save before close?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Close file"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1079 "Save modified file %s?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "This function is not implemented"
1083 msgstr "Esa función no está implementada."
1085 msgid "Copy to clipboard"
1086 msgstr "Copiar al portapapeles"
1088 msgid "Unable to save to file"
1089 msgstr "No pude guardar el archivo."
1091 msgid "Cut to clipboard"
1092 msgstr "Cortar al portapapeles"
1094 msgid "Goto line"
1095 msgstr "Ir a la línea"
1097 msgid "Save block"
1098 msgstr "Guardar bloque"
1100 msgid "Insert file"
1101 msgstr "Insertar archivo"
1103 msgid "Cannot insert file"
1104 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1106 msgid "Sort block"
1107 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1109 msgid "You must first highlight a block of text"
1110 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1112 msgid "Run sort"
1113 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1115 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1116 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1118 msgid "Sort"
1119 msgstr "Ordenar"
1121 msgid "Cannot execute sort command"
1122 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1124 #, c-format
1125 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1126 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1128 msgid "Paste output of external command"
1129 msgstr "Pegar desde otro programa"
1131 msgid "Enter shell command(s):"
1132 msgstr "Orden a ejecutar:"
1134 msgid "External command"
1135 msgstr "Programa externo"
1137 msgid "Cannot execute command"
1138 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1140 msgid "Copies to"
1141 msgstr "Cursar Copias a"
1143 msgid "Subject"
1144 msgstr "Tema"
1146 msgid "To"
1147 msgstr "Para"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1152 msgid "Mail"
1153 msgstr "Correo"
1155 msgid "Insert literal"
1156 msgstr "Insertar literalmente"
1158 msgid "Press any key:"
1159 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1161 msgid ""
1162 "Current text was modified without a file save.\n"
1163 "Continue discards these changes"
1164 msgstr ""
1165 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1166 "Continuar descartará estos cambios."
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr "sólo en se&Lección"
1171 msgid "Enter replacement string:"
1172 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr "buscar &Todos"
1177 msgid "Cancel"
1178 msgstr "Cancelar"
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes."
1183 msgstr ""
1184 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1185 "Continuar descartará estos cambios."
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "&Saltar"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "&Todos"
1193 msgid "&Replace"
1194 msgstr "&Reemplazar"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Reemplazar con:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Confirmar cambios"
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "abrir archiv&O..."
1208 msgid "&New"
1209 msgstr "&Nuevo"
1211 msgid "&Close"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Save &as..."
1215 msgstr "guar&Dar como..."
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "&Insertar archivo..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "menú de &Usuario"
1226 msgid "A&bout..."
1227 msgstr "&Acerca de..."
1229 msgid "&Quit"
1230 msgstr "&Salir"
1232 msgid "&Undo"
1233 msgstr "&Deshacer"
1235 msgid "&Redo"
1236 msgstr "&Rehacer"
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "activar &Inserción"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "marcar c&Olumnas"
1247 msgid "Mark &all"
1248 msgstr "marcar &Todo"
1250 msgid "Unmar&k"
1251 msgstr "desma&Rcar"
1253 msgid "Cop&y"
1254 msgstr "&Copiar"
1256 msgid "Mo&ve"
1257 msgstr "&Mover"
1259 msgid "&Delete"
1260 msgstr "&Borrar"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "copiar a un &Archivo"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1271 msgid "&Beginning"
1272 msgstr "&Principio del archivo"
1274 msgid "&End"
1275 msgstr "&Fin del archivo"
1277 msgid "&Search..."
1278 msgstr "&Buscar..."
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "buscar &Siguiente"
1283 msgid "&Replace..."
1284 msgstr "&Reemplazar..."
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "&Volver a marca anterior"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "&Ir a la línea..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "&Numeración de líneas"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "buscar &Declaración"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "&Volver desde declaración"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "&Código carácter..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "&Eliminar macro..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1334 msgid "S&pell check"
1335 msgstr ""
1337 msgid "C&heck word"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Change spelling &language..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Mail..."
1344 msgstr "&Correo..."
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "insertar &Literalmente..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1355 msgid "&Sort..."
1356 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "dar formato e&Xterno"
1364 msgid "&Move"
1365 msgstr "&Mover"
1367 msgid "&Resize"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Next"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Previous"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&List..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&General..."
1383 msgstr "&General..."
1385 msgid "Save &mode..."
1386 msgstr "&Modo de guardar..."
1388 msgid "Learn &keys..."
1389 msgstr "redefinir &Teclas..."
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1394 msgid "S&yntax file"
1395 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1397 msgid "&Menu file"
1398 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1400 msgid "&Save setup"
1401 msgstr "&Guardar configuración"
1403 msgid "&File"
1404 msgstr "&Archivo"
1406 msgid "&Edit"
1407 msgstr "&Edición"
1409 msgid "&Search"
1410 msgstr "&Buscar"
1412 msgid "&Command"
1413 msgstr "&Utilidades"
1415 msgid "For&mat"
1416 msgstr "for&Mato"
1418 msgid "&Window"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Options"
1422 msgstr "&Opciones"
1424 msgid "None"
1425 msgstr "Ninguno"
1427 msgid "Dynamic paragraphing"
1428 msgstr "Párrafos dinámicos"
1430 msgid "Type writer wrap"
1431 msgstr "Máquina de escribir"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1436 msgid "&Group undo"
1437 msgstr "deshacer en &Grupo"
1439 msgid "Cursor beyond end of line"
1440 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1442 msgid "Pers&istent selection"
1443 msgstr "selecció&N persistente"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1448 msgid "Visible tabs"
1449 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1451 msgid "Visible trailing spaces"
1452 msgstr "&Espacios finales visibles"
1454 msgid "Save file &position"
1455 msgstr "recordar &Posiciones"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "confir&Mar al guardar"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "autoindenta&R"
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1472 msgid "&Fake half tabs"
1473 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1475 msgid "Wrap mode"
1476 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1478 msgid "Editor options"
1479 msgstr "Opciones del editor"
1481 msgid "About"
1482 msgstr "Acerca de..."
1484 msgid ""
1485 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1486 "\n"
1487 "            A user friendly text editor\n"
1488 "         written for the Midnight Commander"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Open files"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Edit: "
1495 msgstr "Edición:"
1497 msgid "ButtonBar|Mark"
1498 msgstr "Marcar"
1500 msgid "ButtonBar|Replac"
1501 msgstr "Reempl"
1503 msgid "ButtonBar|Copy"
1504 msgstr "Copiar"
1506 msgid "ButtonBar|Move"
1507 msgstr "Mover"
1509 msgid "ButtonBar|Delete"
1510 msgstr "Borrar"
1512 msgid "ButtonBar|PullDn"
1513 msgstr "Menú"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "&Add word"
1517 msgstr "&Añadir nuevo..."
1519 msgid "Language"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Misspelled"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Check word"
1527 msgstr "&Palabras completas"
1529 msgid "Suggest"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Select language"
1534 msgstr "seleccionar &Grupo..."
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot open file %s\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1551 msgid ""
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 msgstr ""
1557 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1558 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1559 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1560 "permisos con el comando «su»?"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1565 #, c-format
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1573 msgid "&Set"
1574 msgstr "a&Plicar"
1576 msgid "S&kip"
1577 msgstr "&Ignorar"
1579 msgid "Set &all"
1580 msgstr "&Todos"
1582 msgid "owner"
1583 msgstr "dueño"
1585 msgid "group"
1586 msgstr "grupo"
1588 msgid "other"
1589 msgstr "otros"
1591 msgid "On"
1592 msgstr "En"
1594 msgid "Flag"
1595 msgstr "Visu"
1597 msgid "Mode"
1598 msgstr "Modo"
1600 #, c-format
1601 msgid "%6d of %d"
1602 msgstr "%6d de %d"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1613 "%s"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1621 "%s"
1623 msgid "&Stop"
1624 msgstr "&Detener"
1626 msgid "&Resume"
1627 msgstr "c&Ontinuar"
1629 msgid "&Kill"
1630 msgstr "&Matar"
1632 msgid "&Full file list"
1633 msgstr "listado &Completo"
1635 msgid "&Brief file list"
1636 msgstr "listado &Breve"
1638 msgid "&Long file list"
1639 msgstr "listado &Largo"
1641 msgid "&User defined:"
1642 msgstr "&Definido por el usuario:"
1644 msgid "Listing mode"
1645 msgstr "Listado"
1647 msgid "User &mini status"
1648 msgstr "&Mini-estado"
1650 msgid "Other 8 bit"
1651 msgstr "Otro (8 bit)"
1653 msgid "Display bits"
1654 msgstr "Juego de caracteres"
1656 msgid "Input / display codepage:"
1657 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1659 msgid "F&ull 8 bits input"
1660 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1662 msgid "&Select"
1663 msgstr "&Seleccionar"
1665 msgid "Running"
1666 msgstr "Corriendo"
1668 msgid "Stopped"
1669 msgstr "Detenido"
1671 msgid "&Reverse"
1672 msgstr "inve&Rtir"
1674 msgid "Case sensi&tive"
1675 msgstr "distinguir &May/min"
1677 msgid "Executable &first"
1678 msgstr "&Ejecutables primero"
1680 msgid "Sort order"
1681 msgstr "Ordenar"
1683 msgid "Confirmation"
1684 msgstr "Confirmación"
1686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1687 #. 2
1688 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1689 msgstr "borrar &Historia"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "borrar &Favoritos"
1694 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgstr "sali&R"
1697 msgid "Confirmation|&Execute"
1698 msgstr "e&Jecutar"
1700 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1701 msgstr "s&Obrescribir"
1703 msgid "Confirmation|&Delete"
1704 msgstr "&Borrar"
1706 msgid "UTF-8 output"
1707 msgstr "salida UTF-8"
1709 msgid "Full 8 bits output"
1710 msgstr "mostrar &8 bits"
1712 msgid "ISO 8859-1"
1713 msgstr "&ISO 8859-1"
1715 msgid "7 bits"
1716 msgstr "&7 bits"
1718 msgid "Directory tree"
1719 msgstr "Árbol de directorios"
1721 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1722 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1724 msgid "Use &passive mode"
1725 msgstr "usar modo &Pasivo"
1727 msgid "&Use ~/.netrc"
1728 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1730 msgid "&Always use ftp proxy"
1731 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1733 msgid "sec"
1734 msgstr "s."
1736 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1737 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1739 msgid "ftp anonymous password:"
1740 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1742 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1743 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1745 msgid "Virtual File System Setting"
1746 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1748 msgid "cd"
1749 msgstr "cd"
1751 msgid "Quick cd"
1752 msgstr "Cambiar directorio"
1754 msgid "Symbolic link filename:"
1755 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1757 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1758 msgstr "Apuntando a:"
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Crear enlace simbólico"
1763 msgid "Background Jobs"
1764 msgstr "Procesos en 2º plano"
1766 msgid "Domain:"
1767 msgstr "Dominio:"
1769 msgid "Username:"
1770 msgstr "Usuario:"
1772 #, c-format
1773 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1774 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1776 msgid "execute/search by others"
1777 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1779 msgid "write by others"
1780 msgstr "escritura por otros"
1782 msgid "read by others"
1783 msgstr "lectura por otros"
1785 msgid "execute/search by group"
1786 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1788 msgid "write by group"
1789 msgstr "escritura por grupo"
1791 msgid "read by group"
1792 msgstr "lectura por grupo"
1794 msgid "execute/search by owner"
1795 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1797 msgid "write by owner"
1798 msgstr "escritura por dueño"
1800 msgid "read by owner"
1801 msgstr "lectura por dueño"
1803 msgid "sticky bit"
1804 msgstr "sticky bit"
1806 msgid "set group ID on execution"
1807 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1809 msgid "set user ID on execution"
1810 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1812 msgid "Name:"
1813 msgstr "Nombre:"
1815 msgid "Permissions (octal):"
1816 msgstr "Permisos:"
1818 msgid "Owner name:"
1819 msgstr "Dueño:"
1821 msgid "Group name:"
1822 msgstr "Grupo:"
1824 msgid "C&lear marked"
1825 msgstr "* a &Quitar"
1827 msgid "S&et marked"
1828 msgstr "* a &Poner"
1830 msgid "&Marked all"
1831 msgstr "* t&Odos"
1833 msgid "Chmod command"
1834 msgstr "Comando Chmod"
1836 msgid "File"
1837 msgstr "Archivo"
1839 msgid "Permission"
1840 msgstr "Permisos"
1842 msgid "Set &users"
1843 msgstr "pon d&Ueños"
1845 msgid "Set &groups"
1846 msgstr "pon &Grupos"
1848 msgid "Name"
1849 msgstr "Nombre"
1851 msgid "Owner name"
1852 msgstr "Dueño"
1854 msgid "Group name"
1855 msgstr "Grupo"
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "Tamaño"
1860 msgid "Chown command"
1861 msgstr "Cambiar dueño"
1863 msgid "<Unknown user>"
1864 msgstr "<desconocido>"
1866 msgid "<Unknown group>"
1867 msgstr "<desconocido>"
1869 msgid "User name"
1870 msgstr "Dueño"
1872 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1873 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1875 msgid "Files tagged, want to cd?"
1876 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1878 msgid "Cannot change directory"
1879 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1881 msgid "Filter"
1882 msgstr "Filtro"
1884 msgid "Set expression for filtering filenames"
1885 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1887 msgid "&Using shell patterns"
1888 msgstr "&Usando patrones shell"
1890 msgid "&Case sensitive"
1891 msgstr "distinguir &May/min"
1893 msgid "&Files only"
1894 msgstr "sólo &Archivos"
1896 #, c-format
1897 msgid "Link %s to:"
1898 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1900 msgid "Link"
1901 msgstr "Crear enlace"
1903 #, c-format
1904 msgid "link: %s"
1905 msgstr "enlace: %s"
1907 #, c-format
1908 msgid "symlink: %s"
1909 msgstr "enlace simbólico: %s"
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1913 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1915 msgid "View file"
1916 msgstr "Ver archivo"
1918 msgid "Filename:"
1919 msgstr "Nombre de archivo:"
1921 msgid "Filtered view"
1922 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1924 msgid "Filter command and arguments:"
1925 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1927 msgid "Create a new Directory"
1928 msgstr "Crear directorio"
1930 msgid "Enter directory name:"
1931 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1933 msgid "Select"
1934 msgstr "Seleccionar grupo"
1936 msgid "Unselect"
1937 msgstr "De-seleccionar grupo"
1939 msgid "Extension file edit"
1940 msgstr "Editar extensiones"
1942 msgid "Which extension file you want to edit?"
1943 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1945 msgid "&System Wide"
1946 msgstr "&Sistema"
1948 msgid "Highlighting groups file edit"
1949 msgstr "Editar colores de grupo"
1951 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1952 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1954 msgid "Compare directories"
1955 msgstr "Comparar directorios"
1957 msgid "Select compare method:"
1958 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1960 msgid "&Quick"
1961 msgstr "&Rápido"
1963 msgid "&Size only"
1964 msgstr "sólo &Tamaño"
1966 msgid "&Thorough"
1967 msgstr "&Completo"
1969 msgid ""
1970 "Both panels should be in the listing mode\n"
1971 "to use this command"
1972 msgstr ""
1973 "Ambos paneles deben estar en\n"
1974 "modo listado para usar esta función"
1976 msgid ""
1977 "Not an xterm or Linux console;\n"
1978 "the panels cannot be toggled."
1979 msgstr ""
1980 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1981 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1983 #, c-format
1984 msgid "Symlink `%s' points to:"
1985 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1987 msgid "Edit symlink"
1988 msgstr "Editar enlace simbólico"
1990 #, c-format
1991 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1992 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "edit symlink: %s"
1996 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2000 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2002 msgid "FTP to machine"
2003 msgstr "Conexión por FTP"
2005 msgid "SFTP to machine"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Shell link to machine"
2009 msgstr "Conexión por SSH"
2011 msgid "SMB link to machine"
2012 msgstr "Conexión por SMB"
2014 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2015 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2017 msgid ""
2018 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2019 "files on: (F1 for details)"
2020 msgstr ""
2021 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2022 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2024 msgid "Setup"
2025 msgstr "Configuración"
2027 #, c-format
2028 msgid "Setup saved to %s"
2029 msgstr "Configuración guardada en %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to save setup to %s"
2033 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2035 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2036 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2044 "%s"
2046 msgid "Cannot read directory contents"
2047 msgstr "Imposible leer directorio"
2049 msgid "Parameter"
2050 msgstr "Parámetro"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot create temporary command file\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2058 "%s"
2060 #, c-format
2061 msgid " %s%s file error"
2062 msgstr " error en el archivo %s%s "
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2067 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2068 "Commander package."
2069 msgstr ""
2070 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2071 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2072 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2073 "Midnight Commander."
2075 #, c-format
2076 msgid "%s file error"
2077 msgstr "error en el archivo %s"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2082 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2083 msgstr ""
2084 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2085 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2087 msgid "DialogTitle|Copy"
2088 msgstr "Copiar"
2090 msgid "DialogTitle|Move"
2091 msgstr "Mover"
2093 msgid "DialogTitle|Delete"
2094 msgstr "Borrar"
2096 msgid "FileOperation|Copy"
2097 msgstr "Copiar"
2099 msgid "FileOperation|Move"
2100 msgstr "Mover"
2102 msgid "FileOperation|Delete"
2103 msgstr "Borrar"
2105 #, no-c-format
2106 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2107 msgstr "%o %f «%s»%m"
2109 #, no-c-format
2110 msgid "%o %d %f%m"
2111 msgstr "%o %d %f%m"
2113 msgid "file"
2114 msgstr "archivo"
2116 msgid "files"
2117 msgstr "archivos"
2119 msgid "directory"
2120 msgstr "directorio"
2122 msgid "directories"
2123 msgstr "directorios"
2125 msgid "files/directories"
2126 msgstr "archivos/directorios"
2128 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2129 msgid " with source mask:"
2130 msgstr " aplicando la máscara:"
2132 msgid "to:"
2133 msgstr "a:"
2135 #, c-format
2136 msgid "%s?"
2137 msgstr "¿%s?"
2139 msgid "Cannot make the hardlink"
2140 msgstr "Imposible crear el enlace"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2148 "%s"
2150 msgid ""
2151 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2152 "\n"
2153 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2154 msgstr ""
2155 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2156 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2157 "\n"
2158 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2166 "%s"
2168 msgid "&Abort"
2169 msgstr "&Abortar"
2171 msgid "Ski&p all"
2172 msgstr "saltar &Todos"
2174 msgid "&Retry"
2175 msgstr "&Reintentar"
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "Directory not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "El directorio no está vacío.\n"
2184 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "Background process: Directory not empty.\n"
2189 "Delete it recursively?"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2193 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2195 msgid "Delete:"
2196 msgstr "Borrar:"
2198 msgid "Non&e"
2199 msgstr "nin&Guno"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2207 "%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "\"%s\"\n"
2212 "and\n"
2213 "\"%s\"\n"
2214 "are the same file"
2215 msgstr ""
2216 "«%s»\n"
2217 "y\n"
2218 "«%s»\n"
2219 "son el mismo archivo"
2221 #, c-format
2222 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2223 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2303 "%s"
2305 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2306 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2354 "%s"
2356 msgid "(stalled)"
2357 msgstr "(bloqueado)"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2373 "%s"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2378 msgid "&Keep"
2379 msgstr "&Mantener"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "\"%s\""
2401 msgstr ""
2402 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2403 "«%s»"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\"%s\"\n"
2432 "and\n"
2433 "\"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2435 msgstr ""
2436 "«%s»\n"
2437 "y\n"
2438 "«%s»\n"
2439 "son el mismo directorio"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2455 "%s"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Analizando directorio"
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2466 #, c-format
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr "%d:%02d.%02d"
2470 #, c-format
2471 msgid "ETA %s"
2472 msgstr "ETA %s"
2474 #, c-format
2475 msgid "%.2f MB/s"
2476 msgstr "%.2f MB/s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f KB/s"
2480 msgstr "%.2f KB/s"
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld B/s"
2484 msgstr "%ld B/s"
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2489 #, c-format
2490 msgid "Source date: %s, size %llu"
2491 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2493 #, c-format
2494 msgid "Target date: %s, size %llu"
2495 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2497 msgid "If &size differs"
2498 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2500 msgid "&Update"
2501 msgstr "actuali&Zar"
2503 msgid "Overwrite all targets?"
2504 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2506 msgid "&Reget"
2507 msgstr "&Reintentar"
2509 msgid "A&ppend"
2510 msgstr "aña&Dir"
2512 msgid "Overwrite this target?"
2513 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2515 msgid "File exists"
2516 msgstr "El archivo ya existe"
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2521 #, c-format
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2529 #, c-format
2530 msgid "Time: %s %s"
2531 msgstr "Tiempo: %s %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s"
2539 msgstr "Tiempo: %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2545 #, c-format
2546 msgid " Total: %s "
2547 msgstr " Total: %s "
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr "Total: %s/%s"
2553 msgid "Source"
2554 msgstr "Origen"
2556 msgid "Target"
2557 msgstr "Destino"
2559 msgid "Deleting"
2560 msgstr "Borrando"
2562 msgid "&Background"
2563 msgstr "en 2º plan&O"
2565 msgid "&Stable Symlinks"
2566 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "&Preservar atributos"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "seguir en&Laces"
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2579 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2581 msgid "&Suspend"
2582 msgstr "&Detener"
2584 msgid "Con&tinue"
2585 msgstr "con&Tinuar"
2587 msgid "&Chdir"
2588 msgstr "&Ir a"
2590 msgid "&Again"
2591 msgstr "&Buscar otro"
2593 msgid "Pane&lize"
2594 msgstr "&Llevar a panel"
2596 msgid "&View - F3"
2597 msgstr "&Ver - F3"
2599 msgid "&Edit - F4"
2600 msgstr "&Editar - F4"
2602 #, c-format
2603 msgid "Found: %ld"
2604 msgstr "Encontrado: %ld"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "La expresión regular es errónea"
2609 msgid "&Find recursively"
2610 msgstr "buscar &Recursivamente"
2612 msgid "S&kip hidden"
2613 msgstr "saltar &Ocultos"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr "buscar co&Ntenido"
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr "distinguir &May/min"
2621 msgid "Fir&st hit"
2622 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2624 msgid "A&ll charsets"
2625 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2627 msgid "&Tree"
2628 msgstr "ár&Bol"
2630 msgid "Find File"
2631 msgstr " Buscar archivos "
2633 msgid "Content:"
2634 msgstr "Contenido:"
2636 msgid "File name:"
2637 msgstr "Archivos:"
2639 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2640 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2642 msgid "Start at:"
2643 msgstr "Comenzar en:"
2645 #, c-format
2646 msgid "Grepping in %s"
2647 msgstr "Buscando en %s"
2649 msgid "Finished"
2650 msgstr "Terminado"
2652 #, c-format
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2656 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2658 #, c-format
2659 msgid "Searching %s"
2660 msgstr "Buscando %s"
2662 msgid "Searching"
2663 msgstr "Buscando"
2665 msgid "&Remove"
2666 msgstr "&Quitar"
2668 msgid "&Append"
2669 msgstr "&Añadir al final"
2671 msgid "&Insert"
2672 msgstr "&Insertar"
2674 msgid "New &entry"
2675 msgstr "&Nuevo"
2677 msgid "New &group"
2678 msgstr "nuevo &Grupo"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "arri&Ba"
2683 msgid "&Add current"
2684 msgstr "aña&Dir actual"
2686 msgid "&Refresh"
2687 msgstr "actualiza&R"
2689 msgid "Fr&ee VFSs now"
2690 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2692 msgid "Change &to"
2693 msgstr "camb&Iar a"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Favoritos"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Ruta:"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Etiqueta:"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "Moviendo %s"
2714 msgid "New hotlist entry"
2715 msgstr "Nuevo"
2717 msgid "Directory label:"
2718 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2720 msgid "Directory path:"
2721 msgstr "Ruta:"
2723 msgid "New hotlist group"
2724 msgstr "Nuevo grupo"
2726 msgid "Name of new group:"
2727 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 "Remove it?"
2737 msgstr ""
2738 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2739 "¿Desea eliminarlo?"
2741 msgid "Top level group"
2742 msgstr "Grupo principal"
2744 msgid "Hotlist Load"
2745 msgstr "Cargar favoritos"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "MC was unable to write %s file,\n"
2750 "your old hotlist entries were not deleted"
2751 msgstr ""
2752 "No se pudo escribir %s,\n"
2753 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2755 #, c-format
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Añadir actual"
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "Información"
2765 #, c-format
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "File: %s"
2771 msgstr "Archivo: %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Sin información sobre inodos"
2776 msgid "Free nodes:"
2777 msgstr "Inodos libres:"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Espacio libre desconocido"
2782 #, c-format
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2786 #, c-format
2787 msgid "Type:      %s"
2788 msgstr "  Tipo:     %s"
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "VFS no-local"
2793 #, c-format
2794 msgid "Device:    %s"
2795 msgstr "  Origen:   %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Sistema en  %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Accessed:  %s"
2803 msgstr "Accedido:   %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Modified:  %s"
2807 msgstr "Modificado: %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 #, c-format
2811 msgid "Changed:   %s"
2812 msgstr "Cambiado:   %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Size:      %s"
2820 msgstr "Tamaño:     %s"
2822 #, c-format
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2826 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2828 #, c-format
2829 msgid "Owner:     %s/%s"
2830 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Links:     %d"
2834 msgstr "Nº enlaces: %d"
2836 #, c-format
2837 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2838 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2840 #, c-format
2841 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2842 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2844 msgid "Show free sp&ace"
2845 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2850 msgid "H&intbar visible"
2851 msgstr "&Sugerencias visibles"
2853 msgid "&Keybar visible"
2854 msgstr "&Barra de teclas visible"
2856 msgid "Command &prompt"
2857 msgstr "&Línea de comandos"
2859 msgid "Menu&bar visible"
2860 msgstr "barra de &Menú visible"
2862 msgid "&Equal split"
2863 msgstr "simét&Rico"
2865 msgid "Panel split"
2866 msgstr "Disposición de paneles"
2868 msgid "Console output"
2869 msgstr "Línea de comandos"
2871 msgid "Other options"
2872 msgstr "Otras opciones"
2874 msgid "&Vertical"
2875 msgstr "&Vertical"
2877 msgid "&Horizontal"
2878 msgstr "&Horizontal"
2880 msgid "Output lines:"
2881 msgstr "líneas de salida:"
2883 msgid "Layout"
2884 msgstr "Presentación"
2886 msgid "File listin&g"
2887 msgstr "&Listado"
2889 msgid "&Quick view"
2890 msgstr "&Vista rápida"
2892 msgid "&Info"
2893 msgstr "&Información"
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "&Modo de listado..."
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordenar..."
2901 msgid "&Filter..."
2902 msgstr "&Filtro..."
2904 msgid "&Encoding..."
2905 msgstr "&Código carácter..."
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "conexión por FT&P..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "conexión por SS&H..."
2913 msgid "S&FTP link..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "conexión por &SMB..."
2919 msgid "Paneli&ze"
2920 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2922 msgid "&Rescan"
2923 msgstr "&Actualizar"
2925 msgid "&View"
2926 msgstr "&Ver"
2928 msgid "Vie&w file..."
2929 msgstr "ver arc&Hivo..."
2931 msgid "&Filtered view"
2932 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2934 msgid "&Copy"
2935 msgstr "&Copiar"
2937 msgid "C&hmod"
2938 msgstr "cambiar &Permisos..."
2940 msgid "&Link"
2941 msgstr "crear en&Lace..."
2943 msgid "&Symlink"
2944 msgstr " enlace &Simbólico..."
2946 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2949 msgid "Edit s&ymlink"
2950 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2952 msgid "Ch&own"
2953 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2955 msgid "&Advanced chown"
2956 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2958 msgid "&Rename/Move"
2959 msgstr "&Renombrar/mover..."
2961 msgid "&Mkdir"
2962 msgstr "crear &Directorio..."
2964 msgid "&Quick cd"
2965 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2973 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr "&Invertir la selección"
2976 msgid "E&xit"
2977 msgstr "sali&R"
2979 msgid "&User menu"
2980 msgstr "me&Nú de usuario"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2985 msgid "&Find file"
2986 msgstr "&Buscar archivos..."
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "&Intercambiar paneles"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "&Comparar directorios..."
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "c&Omparar archivos"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "&Historia de órdenes"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgstr "&Favoritos..."
3012 msgid "&Active VFS list"
3013 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3015 msgid "&Background jobs"
3016 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3018 msgid "Screen lis&t"
3019 msgstr "&Lista de pantallas..."
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "edición del formato de &Listado"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "&Editar extensiones..."
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "editar &Menú..."
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Configuración..."
3039 msgid "&Layout..."
3040 msgstr "&Presentación..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "pane&Les..."
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "c&Onfirmación..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "&Juego de caracteres..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3054 msgid "Panels:"
3055 msgstr "Paneles:"
3057 #, c-format
3058 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3061 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "The Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3069 msgid "&Above"
3070 msgstr "a&Rriba"
3072 msgid "&Left"
3073 msgstr "&Izquierdo"
3075 msgid "&Below"
3076 msgstr "a&Bajo"
3078 msgid "&Right"
3079 msgstr "&Derecho"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr "Menú"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr "Ver"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr "RenMov"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr "Mkdir"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr "¡Memoria agotada!"
3096 msgid "&Never"
3097 msgstr "&Nunca"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3100 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3102 msgid "Alwa&ys"
3103 msgstr "&Siempre"
3105 msgid "A&uto save setup"
3106 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3108 msgid "Sa&fe delete"
3109 msgstr "precauciones de &Borrado"
3111 msgid "Cd follows lin&ks"
3112 msgstr "cd sigue en&Laces"
3114 msgid "Rotating d&ash"
3115 msgstr "&Hélice de actividad"
3117 msgid "Co&mplete: show all"
3118 msgstr "completar: mostrar todos"
3120 msgid "Shell &patterns"
3121 msgstr "&Patrones del shell"
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "menús &Desplegables"
3126 msgid "Auto m&enus"
3127 msgstr "auto &Menús"
3129 msgid "Use internal vie&w"
3130 msgstr "usar &Visor interno"
3132 msgid "Use internal edi&t"
3133 msgstr "usar &Editor interno"
3135 msgid "Pause after run"
3136 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3138 msgid "Timeout:"
3139 msgstr "Tiempo:"
3141 msgid "S&ingle press"
3142 msgstr "p&Ulsación única"
3144 msgid "Esc key mode"
3145 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3147 msgid "Preallocate &space"
3148 msgstr "&Reservar espacio"
3150 msgid "Mkdi&r autoname"
3151 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3153 msgid "Classic pro&gressbar"
3154 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "calcular totales"
3159 msgid "&Verbose operation"
3160 msgstr "operac&Ión detallada"
3162 msgid "File operation options"
3163 msgstr "Operaciones con archivos"
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Configuración"
3168 msgid "Case &insensitive"
3169 msgstr "ignorar may/mi&N"
3171 msgid "Case s&ensitive"
3172 msgstr "distinguir &May/min"
3174 msgid "Use panel sort mo&de"
3175 msgstr "usar orden del pane&L"
3177 msgid "Quick search"
3178 msgstr "Búsqueda rápida"
3180 msgid "&Permissions"
3181 msgstr "&Permisos"
3183 msgid "File &types"
3184 msgstr "&Tipos de archivos"
3186 msgid "File highlight"
3187 msgstr "Resaltar..."
3189 msgid "&Mouse page scrolling"
3190 msgstr "avance de página con &Ratón"
3192 msgid "Pa&ge scrolling"
3193 msgstr "avance de pá&Gina"
3195 msgid "L&ynx-like motion"
3196 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3198 msgid "Navigation"
3199 msgstr "Navegación"
3201 msgid "A&uto save panels setup"
3202 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3204 msgid "Simple s&wap"
3205 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3207 msgid "Re&verse files only"
3208 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3210 msgid "Ma&rk moves down"
3211 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3213 msgid "&Fast dir reload"
3214 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3216 msgid "Show &hidden files"
3217 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3219 msgid "Show &backup files"
3220 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3222 msgid "Mi&x all files"
3223 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3225 msgid "Use SI si&ze units"
3226 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3228 msgid "Show mi&ni-status"
3229 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3231 msgid "Panel options"
3232 msgstr "Opciones de los paneles"
3234 msgid ""
3235 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3236 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3237 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "the details."
3239 msgstr ""
3240 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3241 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3242 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3243 "Lea la página de manual para mayor información."
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|u"
3248 msgstr "o"
3250 msgid "&Unsorted"
3251 msgstr "sin &Ordenar"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|n"
3256 msgstr "n"
3258 msgid "&Name"
3259 msgstr "&Nombre"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|v"
3264 msgstr "v"
3266 msgid "&Version"
3267 msgstr "&Versión"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|e"
3272 msgstr "x"
3274 msgid "&Extension"
3275 msgstr "e&Xtensión"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|s"
3280 msgstr "t"
3282 msgid "&Size"
3283 msgstr "&Tamaño"
3285 msgid "Block Size"
3286 msgstr "Tamaño bloque"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|m"
3291 msgstr "m"
3293 msgid "&Modify time"
3294 msgstr "fecha &Modificación"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|a"
3299 msgstr "a"
3301 msgid "&Access time"
3302 msgstr "fecha acce&So"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|h"
3307 msgstr "c"
3309 msgid "C&hange time"
3310 msgstr "fecha cam&Bio"
3312 msgid "Perm"
3313 msgstr "Perm"
3315 msgid "Nl"
3316 msgstr "Ne"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|i"
3321 msgstr "i"
3323 msgid "&Inode"
3324 msgstr "&Inodo"
3326 msgid "UID"
3327 msgstr "UID"
3329 msgid "GID"
3330 msgstr "GID"
3332 msgid "Owner"
3333 msgstr "Dueño"
3335 msgid "Group"
3336 msgstr "Grupo"
3338 msgid "[dev]"
3339 msgstr "[disp]"
3341 msgid "UP--DIR"
3342 msgstr "DIR-ANT"
3344 msgid "SYMLINK"
3345 msgstr "ENLACE"
3347 msgid "SUB-DIR"
3348 msgstr "SUB-DIR"
3350 msgid "<readlink failed>"
3351 msgstr "<readlink falló>"
3353 #, c-format
3354 msgid "%s byte"
3355 msgid_plural "%s bytes"
3356 msgstr[0] "%s byte"
3357 msgstr[1] "%s bytes"
3359 #, c-format
3360 msgid "%s in %d file"
3361 msgid_plural "%s in %d files"
3362 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3363 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3365 msgid "Panelize"
3366 msgstr "Búsquedas externas"
3368 msgid "Unknown tag on display format:"
3369 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3371 msgid "Do you really want to execute?"
3372 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3375 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3377 msgid "&Add new"
3378 msgstr "&Añadir nuevo..."
3380 msgid "External panelize"
3381 msgstr "Búsquedas externas"
3383 msgid "Command"
3384 msgstr "Comando"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Otro comando"
3389 msgid "Add to external panelize"
3390 msgstr "Añadir nuevo"
3392 msgid "Enter command label:"
3393 msgstr "Etiqueta del comando:"
3395 msgid "Cannot invoke command."
3396 msgstr "Imposible invocar el comando."
3398 msgid "Pipe close failed"
3399 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3401 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3402 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3404 msgid "Modified git files"
3405 msgstr "Archivos git modificados"
3407 msgid "Find rejects after patching"
3408 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3410 msgid "Find *.orig after patching"
3411 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3413 msgid "Find SUID and SGID programs"
3414 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr ""
3421 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3422 "%s\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3426 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3428 #, c-format
3429 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3430 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot stat the destination\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Imposible identificar el destino\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "Delete %s?"
3442 msgstr "¿Borrar %s?"
3444 msgid "ButtonBar|Static"
3445 msgstr "Estát"
3447 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgstr "Dinám"
3450 msgid "ButtonBar|Rescan"
3451 msgstr "Revisar"
3453 msgid "ButtonBar|Forget"
3454 msgstr "Olvidar"
3456 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3457 msgstr "Borrar"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3464 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3465 "%s\n"
3467 msgid "Debug"
3468 msgstr "Depurar"
3470 msgid "ERROR:"
3471 msgstr "ERROR:"
3473 msgid "True:"
3474 msgstr "Verdadero:"
3476 msgid "False:"
3477 msgstr "Falso:"
3479 msgid "Error calling program"
3480 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3482 msgid "Warning -- ignoring file"
3483 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3488 "Using it may compromise your security"
3489 msgstr ""
3490 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3491 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3493 msgid "Format error on file Extensions File"
3494 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3496 #, c-format
3497 msgid "The %%var macro has no default"
3498 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no variable"
3502 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open file%s\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid "No suitable entries found in %s"
3514 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3516 msgid "User menu"
3517 msgstr "Menú de usuario"
3519 msgid "Help file format error\n"
3520 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3522 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3523 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot find node %s in help file"
3527 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3529 msgid "Help"
3530 msgstr "Ayuda"
3532 msgid "ButtonBar|Index"
3533 msgstr "Índice"
3535 msgid "ButtonBar|Prev"
3536 msgstr "Volver"
3538 msgid "Learn keys"
3539 msgstr "Redefinir teclas"
3541 msgid "Teach me a key"
3542 msgstr "Enséñame una tecla"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Please press the %s\n"
3547 "and then wait until this message disappears.\n"
3548 "\n"
3549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3550 "next to its button.\n"
3551 "\n"
3552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3553 "and wait as well."
3554 msgstr ""
3555 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3556 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3557 "\n"
3558 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\n"
3559 "junto a su botón \n"
3560 "\n"
3561 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\n"
3562 "y espere."
3564 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have entered \"%s\""
3569 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3572 msgid "OK"
3573 msgstr "OK"
3575 msgid ""
3576 "It seems that all your keys already\n"
3577 "work fine. That's great."
3578 msgstr ""
3579 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3580 "funcionan correctamente. Fantástico."
3582 msgid "&Discard"
3583 msgstr "&Desechar"
3585 msgid ""
3586 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3587 "All your keys work well."
3588 msgstr ""
3589 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3590 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3592 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3593 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3595 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3596 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3598 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3599 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Failed to run:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Error al ejecutar:\n"
3607 "%s\n"
3609 msgid "Home directory path is not absolute"
3610 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Failed while close:\n"
3616 "%s\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Error al cerrar:\n"
3620 "%s\n"
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr "Codificación de caracteres"
3625 msgid "-  < No translation >"
3626 msgstr "-  < Sin traducción >"
3628 msgid "%b %e  %Y"
3629 msgstr "%e %b  %Y"
3631 msgid "%b %e %H:%M"
3632 msgstr "%e %b %H:%M"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3640 "%s"
3642 msgid ""
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3646 msgstr ""
3647 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3648 "ejecutando en este terminal.\n"
3649 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3706 #, c-format
3707 msgid "Data types:"
3708 msgstr "Tipos de datos:"
3710 msgid "Root directory:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "System data"
3714 msgstr "Datos de sistema"
3716 msgid "Config directory:"
3717 msgstr "Directorio de configuración:"
3719 msgid "Data directory:"
3720 msgstr "Directorio de datos:"
3722 msgid "VFS plugins and scripts:"
3723 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3725 msgid "User data"
3726 msgstr "Datos de usuario"
3728 msgid "Cache directory:"
3729 msgstr "Directorio de caché:"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot open cpio archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3737 "%s"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Premature end of cpio archive\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3745 "%s"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Inconsistent hardlinks of\n"
3750 "%s\n"
3751 "in cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Enlaces inconsistentes para\n"
3755 "%s\n"
3756 "en archivo cpio\n"
3757 "%s"
3759 #, c-format
3760 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3761 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Unexpected end of file\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Fin de archivo inesperado\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open %s archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3785 "%s"
3787 msgid "Inconsistent extfs archive"
3788 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3792 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3798 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3799 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3801 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3802 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: Password is required for %s"
3806 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3808 msgid "fish: Sending password..."
3809 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3811 msgid "fish: Sending initial line..."
3812 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3814 msgid "fish: Handshaking version..."
3815 msgstr "fish: Negociando versión..."
3817 msgid "fish: Getting host info..."
3818 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3820 #, c-format
3821 msgid "fish: Reading directory %s..."
3822 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: done."
3826 msgstr "%s: hecho."
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: failure"
3830 msgstr "%s: fallo"
3832 #, c-format
3833 msgid "fish: store %s: sending command..."
3834 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3836 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3837 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3839 msgid "fish: storing zeros"
3840 msgstr "fish: guardando ceros"
3842 msgid "fish: storing file"
3843 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3845 msgid "Aborting transfer..."
3846 msgstr "Abortando transferencia."
3848 msgid "Error reported after abort."
3849 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3851 msgid "Aborted transfer would be successful."
3852 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3856 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "FTP: Password required for %s"
3860 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3862 msgid "ftpfs: sending login name"
3863 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3865 msgid "ftpfs: sending user password"
3866 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3868 #, c-format
3869 msgid "FTP: Account required for user %s"
3870 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3872 msgid "Account:"
3873 msgstr "Cuenta:"
3875 msgid "ftpfs: sending user account"
3876 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3878 msgid "ftpfs: logged in"
3879 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3883 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3885 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3886 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: %s"
3890 msgstr "ftpfs: %s"
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3894 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3896 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3897 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3899 #, c-format
3900 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3901 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3905 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3907 msgid "ftpfs: invalid address family"
3908 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3912 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3914 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3915 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3917 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3918 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3920 #, c-format
3921 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3922 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3924 msgid "ftpfs: abort failed"
3925 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3927 msgid "ftpfs: CWD failed."
3928 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3930 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3931 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3933 msgid "Resolving symlink..."
3934 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3936 #, c-format
3937 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3938 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3940 msgid "(strict rfc959)"
3941 msgstr "(rfc959)"
3943 msgid "(chdir first)"
3944 msgstr "(chdir)"
3946 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3947 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3949 msgid "ftpfs: storing file"
3950 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3952 msgid ""
3953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3954 "Remove password or correct mode"
3955 msgstr ""
3956 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3957 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3961 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3966 "%s\n"
3967 msgstr ""
3968 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3969 "%s\n"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr ""
3976 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3977 "%s\n"
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3981 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
3983 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3984 msgstr ""
3986 #, fuzzy
3987 msgid "sftp: Invalid host name."
3988 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3990 #, fuzzy
3991 msgid "sftp: Invalid port value."
3992 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "sftp: %s"
3996 msgstr "ftpfs: %s"
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "sftp: making connection to %s"
4000 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4002 #, fuzzy
4003 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4004 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4008 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4010 #, c-format
4011 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4012 msgstr ""
4014 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgstr ""
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "sftp: Enter password for %s "
4019 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4021 msgid "sftp: Password is empty."
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4026 msgstr ""
4028 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgstr ""
4035 #, fuzzy
4036 msgid "sftp: Listing done."
4037 msgstr "Listado"
4039 #, c-format
4040 msgid "reconnect to %s failed"
4041 msgstr "falló la reconexión con %s"
4043 msgid "Authentication failed"
4044 msgstr "Autenticación fallida"
4046 #, c-format
4047 msgid "Error %s creating directory %s"
4048 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "Error %s removing directory %s"
4052 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "%s opening remote file %s"
4056 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s removing remote file %s"
4060 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s renaming files\n"
4064 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot open tar archive\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4072 "%s"
4074 msgid "Inconsistent tar archive"
4075 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4077 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4078 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "%s\n"
4083 "doesn't look like a tar archive."
4084 msgstr ""
4085 "%s\n"
4086 "no parece un archivo de tipo tar."
4088 msgid "undelfs: error"
4089 msgstr "undelfs: error"
4091 msgid "not enough memory"
4092 msgstr "memoria insuficiente"
4094 msgid "while allocating block buffer"
4095 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4097 #, c-format
4098 msgid "open_inode_scan: %d"
4099 msgstr "open_inode_scan: %d"
4101 #, c-format
4102 msgid "while starting inode scan %d"
4103 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4105 #, c-format
4106 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4107 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4109 #, c-format
4110 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4111 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4113 msgid "no more memory while reallocating array"
4114 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4116 #, c-format
4117 msgid "while doing inode scan %d"
4118 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot open file %s"
4122 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4124 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4125 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4133 "%s"
4135 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load block bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Imposible cargar bloques de:\n"
4144 "%s"
4146 msgid "vfs_info is not fs!"
4147 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4149 msgid "You have to chdir to extract files first"
4150 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4152 msgid "while iterating over blocks"
4153 msgstr "al iterar entre bloques"
4155 #, c-format
4156 msgid "Cannot open file \"%s\""
4157 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4159 msgid "Ext2lib error"
4160 msgstr "error Ext2lib"
4162 msgid "Invalid value"
4163 msgstr "Posición incorrecta"
4165 msgid "Cannot spawn child process"
4166 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4168 msgid "Empty output from child filter"
4169 msgstr "Salida del filtro vacía"
4171 msgid "&Line number (decimal)"
4172 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4174 msgid "Pe&rcents"
4175 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4177 msgid "&Decimal offset"
4178 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4180 msgid "He&xadecimal offset"
4181 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4183 msgid "Goto"
4184 msgstr "Ir a"
4186 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgstr "Ascii"
4189 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgstr "BúsqHx"
4192 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgstr "Desple"
4195 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgstr "Plegar"
4198 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgstr "Hex"
4201 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgstr "Ir a"
4204 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgstr "Crudo"
4207 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgstr "Proces"
4210 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgstr "SinFor"
4213 msgid "ButtonBar|Format"
4214 msgstr "Format"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Error while closing the file:\n"
4219 "%s\n"
4220 "Data may have been written or not"
4221 msgstr ""
4222 "Error al cerrar el archivo:\n"
4223 "%s\n"
4224 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot save file:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "Imposible guardar el archivo:\n"
4232 "%s"
4234 msgid "File was modified. Save with exit?"
4235 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4237 msgid "&Cancel quit"
4238 msgstr "&Cancelar salida"
4240 msgid ""
4241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4242 "Save modified file?"
4243 msgstr ""
4244 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4245 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4247 msgid "View: "
4248 msgstr "Ver:"
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot open \"%s\"\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Imposible abrir «%s»\n"
4256 "%s"
4258 msgid "Cannot view: not a regular file"
4259 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4261 msgid "Seeking to search result"
4262 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4264 msgid "Search done"
4265 msgstr "Búsqueda finalizada"
4267 msgid "Continue from beginning?"
4268 msgstr "¿Continuar desde el principio?"