Merge branch '2664_ogm_deprecated'
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob53700bd868615ae40b66aa8babf657dd69177c62
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: bg\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Внимание"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Екрани"
503 msgid "History"
504 msgstr "История"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Фонов процес:"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "О&тказ"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&ОК"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отмяна"
702 msgid "&All charsets"
703 msgstr ""
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr "&Цели думи"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Назад"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Въведете низ за търсене:"
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търсене"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Редактиране"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 #, fuzzy
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr "Разлика:"
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr ""
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "Грешка при четене на %s"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr ""
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
915 msgid "Enter file name:"
916 msgstr "Въведете име на файл:"
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Запазване като"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr "&Бърз запис"
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr "&Сигурен запис"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Запис като"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "&Презаписване"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr "Повтаряне на последните команди"
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr "Брой повторения:"
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Запази"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Зареждане"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "Потребителски"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Редактиране на меню"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "Локален"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Замяна"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Отиване на ред"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Вмъкване на файл"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Подреждане"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Външна команда"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1092 msgid "Copies to"
1093 msgstr "Копие до"
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr "Относно"
1098 msgid "To"
1099 msgstr "До"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Find all"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Cancel"
1128 msgstr "Отказ"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пропусни"
1138 msgid "A&ll"
1139 msgstr "Всички"
1141 msgid "&Replace"
1142 msgstr "Замести"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Замяна с:"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr "Потвърждаване замяната"
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "Отвори файл..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "Изход"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr "Пре&местване"
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Изтрий"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr "&Начало"
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "&Край"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Търсене..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "Търсене &отново"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "&Замяна"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Отиване на &ред..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr "О&бновяване на екрана"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Подреждане..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "Премести"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Файл със &синтаксис"
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "Файл с &меню"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Запази настройките"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Файл"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Редактиране"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "&Търсене"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Команда"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "Фор&мат"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Настройки"
1372 msgid "None"
1373 msgstr "Няма"
1375 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Динамични абзаци"
1378 msgid "Type writer wrap"
1379 msgstr "Пишеща машина"
1381 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Group undo"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Synta&x highlighting"
1394 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1396 msgid "Visible tabs"
1397 msgstr "Видими табулации"
1399 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgstr "Видими интервали в края"
1402 msgid "Save file &position"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Питай преди запазване"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "Return спазва полето"
1411 msgid "Tab spacing:"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "Tab-овете са интервали"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "Backspace между tab-овете"
1420 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1423 msgid "Wrap mode"
1424 msgstr "Режим на пренасяне"
1426 msgid "Editor options"
1427 msgstr "Настройки на редактора"
1429 msgid "About"
1430 msgstr "Относно"
1432 msgid ""
1433 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1434 "\n"
1435 "            A user friendly text editor\n"
1436 "         written for the Midnight Commander"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Open files"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Edit: "
1443 msgstr "Редактиране: "
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgstr ""
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgstr ""
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgstr ""
1463 #, fuzzy
1464 msgid "&Add word"
1465 msgstr "Добави нов"
1467 msgid "Language"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Misspelled"
1471 msgstr ""
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Check word"
1475 msgstr "&Цели думи"
1477 msgid "Suggest"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Select language"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Load syntax file"
1484 msgstr ""
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot open file %s\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid "Error in file %s on line %d"
1494 msgstr ""
1496 msgid ""
1497 "The Commander can't change to the directory that\n"
1498 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1499 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1500 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1501 msgstr ""
1503 msgid "The shell is already running a command"
1504 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1506 #, c-format
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Set"
1515 msgstr "Промени"
1517 msgid "S&kip"
1518 msgstr "Пропусни"
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "Прм всич"
1523 msgid "owner"
1524 msgstr "собст."
1526 msgid "group"
1527 msgstr "група"
1529 msgid "other"
1530 msgstr "други"
1532 msgid "On"
1533 msgstr "За"
1535 msgid "Flag"
1536 msgstr "Флаг"
1538 msgid "Mode"
1539 msgstr "Режим"
1541 #, c-format
1542 msgid "%6d of %d"
1543 msgstr "%6d от %d"
1545 msgid "Chown advanced command"
1546 msgstr ""
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Stop"
1561 msgstr "Спри"
1563 msgid "&Resume"
1564 msgstr "Продължи"
1566 msgid "&Kill"
1567 msgstr "Убий"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "Пълен файлов списък"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "Кратък файлов списък"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "Дълъг файлов списък"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Режим на списък"
1584 msgid "User &mini status"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Other 8 bit"
1588 msgstr "Други 8 бита"
1590 msgid "Display bits"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Input / display codepage:"
1594 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1596 msgid "F&ull 8 bits input"
1597 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1599 msgid "&Select"
1600 msgstr "Маркирай"
1602 msgid "Running"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Stopped"
1606 msgstr "Спрян"
1608 msgid "&Reverse"
1609 msgstr "Обратен ред"
1611 msgid "Case sensi&tive"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Executable &first"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Sort order"
1618 msgstr "Ред на сортиране"
1620 msgid "Confirmation"
1621 msgstr "Потвърждение"
1623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1624 #. 2
1625 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1626 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1628 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1629 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1631 msgid "Confirmation|E&xit"
1632 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1637 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1638 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1640 msgid "Confirmation|&Delete"
1641 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1643 msgid "UTF-8 output"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Full 8 bits output"
1647 msgstr "Показвай 8 бита"
1649 msgid "ISO 8859-1"
1650 msgstr "ISO 8859-1"
1652 msgid "7 bits"
1653 msgstr "7 бита"
1655 msgid "Directory tree"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Use &passive mode"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1665 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1667 msgid "&Always use ftp proxy"
1668 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1670 msgid "sec"
1671 msgstr "сек"
1673 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1674 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1676 msgid "ftp anonymous password:"
1677 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1679 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1680 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1682 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgstr ""
1685 msgid "cd"
1686 msgstr "cd"
1688 msgid "Quick cd"
1689 msgstr "Бързо cd"
1691 msgid "Symbolic link filename:"
1692 msgstr "Име на връзката:"
1694 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1695 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1697 msgid "Symbolic link"
1698 msgstr "Връзка"
1700 msgid "Background Jobs"
1701 msgstr "Фонови процеси"
1703 msgid "Domain:"
1704 msgstr "Домейн:"
1706 msgid "Username:"
1707 msgstr "Потребителско име:"
1709 #, c-format
1710 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1711 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1713 msgid "execute/search by others"
1714 msgstr "изпълн/търсене от други"
1716 msgid "write by others"
1717 msgstr "запис от други"
1719 msgid "read by others"
1720 msgstr "четене от други"
1722 msgid "execute/search by group"
1723 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1725 msgid "write by group"
1726 msgstr "запис от групата"
1728 msgid "read by group"
1729 msgstr "четене от групата"
1731 msgid "execute/search by owner"
1732 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1734 msgid "write by owner"
1735 msgstr "запис от собственика"
1737 msgid "read by owner"
1738 msgstr "четене от собственика"
1740 msgid "sticky bit"
1741 msgstr "лепкав бит"
1743 msgid "set group ID on execution"
1744 msgstr "установи GID при изпълн."
1746 msgid "set user ID on execution"
1747 msgstr "установи UID при изпълн."
1749 msgid "Name:"
1750 msgstr "Име:"
1752 msgid "Permissions (octal):"
1753 msgstr "Права (осмичен вид):"
1755 msgid "Owner name:"
1756 msgstr "Име на собственик:"
1758 msgid "Group name:"
1759 msgstr "Име на група:"
1761 msgid "C&lear marked"
1762 msgstr "Изтр марк"
1764 msgid "S&et marked"
1765 msgstr "Уст марк"
1767 msgid "&Marked all"
1768 msgstr "Само марк"
1770 msgid "Chmod command"
1771 msgstr "Команда Chmod"
1773 msgid "File"
1774 msgstr "Файл"
1776 msgid "Permission"
1777 msgstr "Режим"
1779 msgid "Set &users"
1780 msgstr "Уст потрб"
1782 msgid "Set &groups"
1783 msgstr "Уст групи"
1785 msgid "Name"
1786 msgstr "Име"
1788 msgid "Owner name"
1789 msgstr "Име на собственика"
1791 msgid "Group name"
1792 msgstr "Име на групата"
1794 msgid "Size"
1795 msgstr "Размер"
1797 msgid "Chown command"
1798 msgstr ""
1800 msgid "<Unknown user>"
1801 msgstr "<Неизвестен>"
1803 msgid "<Unknown group>"
1804 msgstr "<Неизвестна>"
1806 msgid "User name"
1807 msgstr "Потребителско име"
1809 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Files tagged, want to cd?"
1813 msgstr "Има маркирани файлове,"
1815 msgid "Cannot change directory"
1816 msgstr "Не може да се смени директорията"
1818 msgid "Filter"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Set expression for filtering filenames"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Using shell patterns"
1825 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1827 msgid "&Case sensitive"
1828 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1830 msgid "&Files only"
1831 msgstr "Само &файлове"
1833 #, c-format
1834 msgid "Link %s to:"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Link"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "link: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "symlink: %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1850 msgstr ""
1852 msgid "View file"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filename:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Filtered view"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Filter command and arguments:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Create a new Directory"
1865 msgstr " Създай нова директория "
1867 msgid "Enter directory name:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Select"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Unselect"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Extension file edit"
1877 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1879 msgid "Which extension file you want to edit?"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&System Wide"
1883 msgstr "Системен"
1885 msgid "Highlighting groups file edit"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Compare directories"
1892 msgstr "Сравняване на папки"
1894 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1897 msgid "&Quick"
1898 msgstr "Бърз"
1900 msgid "&Size only"
1901 msgstr "Само размерите"
1903 msgid "&Thorough"
1904 msgstr "Пълен"
1906 msgid ""
1907 "Both panels should be in the listing mode\n"
1908 "to use this command"
1909 msgstr ""
1911 msgid ""
1912 "Not an xterm or Linux console;\n"
1913 "the panels cannot be toggled."
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "Symlink `%s' points to:"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Edit symlink"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "edit symlink: %s"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1933 msgstr "`%s' не е връзка"
1935 msgid "FTP to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "SFTP to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr ""
1950 msgid ""
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Setup"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgstr "Настройките са записани в %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to save setup to %s"
1964 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1966 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Cannot read directory contents"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Parameter"
1979 msgstr "Параметър"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot create temporary command file\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid " %s%s file error"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1994 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1995 "Commander package."
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "%s file error"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2005 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgstr ""
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgstr ""
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgstr ""
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgstr ""
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2030 #, no-c-format
2031 msgid "%o %d %f%m"
2032 msgstr "%o %d %f%m"
2034 msgid "file"
2035 msgstr "файла"
2037 msgid "files"
2038 msgstr "файла"
2040 msgid "directory"
2041 msgstr "директорията"
2043 msgid "directories"
2044 msgstr "директории"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "файла/директории"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " с маска:"
2053 msgid "to:"
2054 msgstr "в:"
2056 #, c-format
2057 msgid "%s?"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 msgid ""
2070 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2071 "\n"
2072 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Abort"
2082 msgstr "Отказ"
2084 msgid "Ski&p all"
2085 msgstr ""
2087 msgid "&Retry"
2088 msgstr "Отново"
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Background process: Directory not empty.\n"
2099 "Delete it recursively?"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Delete:"
2103 msgstr "Изтриване:"
2105 msgid "Non&e"
2106 msgstr "никой"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "\"%s\"\n"
2117 "and\n"
2118 "\"%s\"\n"
2119 "are the same file"
2120 msgstr ""
2121 "\"%s\"\n"
2122 "и\n"
2123 "\"%s\"\n"
2124 "са един и същи файл"
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 msgid "(stalled)"
2230 msgstr "(спрял)"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2245 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2247 msgid "&Keep"
2248 msgstr "Запази"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2265 "\"%s\""
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "\"%s\"\n"
2289 "and\n"
2290 "\"%s\"\n"
2291 "are the same directory"
2292 msgstr ""
2293 "\"%s\"\n"
2294 "и\n"
2295 "\"%s\"\n"
2296 "са една и съща папка"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Directory scanning"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid "%d:%02d.%02d"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid "ETA %s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid "%.2f MB/s"
2329 msgstr "%.2f МБ/с"
2331 #, c-format
2332 msgid "%.2f KB/s"
2333 msgstr "%.2f КБ/с"
2335 #, c-format
2336 msgid "%ld B/s"
2337 msgstr "%ld Б/с"
2339 msgid "Target file already exists!"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Source date: %s, size %llu"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Target date: %s, size %llu"
2348 msgstr ""
2350 msgid "If &size differs"
2351 msgstr "при различен размер"
2353 msgid "&Update"
2354 msgstr "Обнови"
2356 msgid "Overwrite all targets?"
2357 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2359 msgid "&Reget"
2360 msgstr "Препрочитане"
2362 msgid "A&ppend"
2363 msgstr "добави"
2365 msgid "Overwrite this target?"
2366 msgstr "Да презапиша ли този?"
2368 msgid "File exists"
2369 msgstr "Файлът съществува"
2371 msgid "Background process: File exists"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Files processed: %zu"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s %s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Time: %s %s (%s)"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Time: %s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s (%s)"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid " Total: %s "
2400 msgstr " Общо: %s "
2402 #, c-format
2403 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgstr " Общо: %s/%s "
2406 msgid "Source"
2407 msgstr "Източник"
2409 msgid "Target"
2410 msgstr "Назначение"
2412 msgid "Deleting"
2413 msgstr "Изтривам"
2415 msgid "&Background"
2416 msgstr "Във фон"
2418 msgid "&Stable Symlinks"
2419 msgstr "Стабилни връзки"
2421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgstr ""
2427 msgid "Follow &links"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2432 msgstr ""
2434 msgid "&Suspend"
2435 msgstr "Спри"
2437 msgid "Con&tinue"
2438 msgstr "Продължи"
2440 msgid "&Chdir"
2441 msgstr "Смени директорията"
2443 msgid "&Again"
2444 msgstr "Отново"
2446 msgid "Pane&lize"
2447 msgstr "Покажи в панел"
2449 msgid "&View - F3"
2450 msgstr "Покажи - F3"
2452 msgid "&Edit - F4"
2453 msgstr "Редактирай - F4"
2455 #, c-format
2456 msgid "Found: %ld"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Malformed regular expression"
2460 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2462 msgid "&Find recursively"
2463 msgstr ""
2465 msgid "S&kip hidden"
2466 msgstr "Пропускане на &скритите"
2468 msgid "Sea&rch for content"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Case sens&itive"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Fir&st hit"
2475 msgstr ""
2477 msgid "A&ll charsets"
2478 msgstr ""
2480 msgid "&Tree"
2481 msgstr "Дърво"
2483 msgid "Find File"
2484 msgstr "Търси файл"
2486 msgid "Content:"
2487 msgstr "Съдържание:"
2489 msgid "File name:"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Start at:"
2496 msgstr "Започни от:"
2498 #, c-format
2499 msgid "Grepping in %s"
2500 msgstr "Grep в %s"
2502 msgid "Finished"
2503 msgstr "Готово"
2505 #, c-format
2506 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2507 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2508 msgstr[0] ""
2509 msgstr[1] ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Searching %s"
2513 msgstr "Търся %s"
2515 msgid "Searching"
2516 msgstr "Търся"
2518 msgid "&Remove"
2519 msgstr "Изтрий"
2521 msgid "&Append"
2522 msgstr "Добави"
2524 msgid "&Insert"
2525 msgstr "Вмъкни"
2527 msgid "New &entry"
2528 msgstr ""
2530 msgid "New &group"
2531 msgstr ""
2533 msgid "&Up"
2534 msgstr "Горе"
2536 msgid "&Add current"
2537 msgstr "Добави текущата"
2539 msgid "&Refresh"
2540 msgstr "&Обновяване"
2542 msgid "Fr&ee VFSs now"
2543 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2545 msgid "Change &to"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2549 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2551 msgid "Active VFS directories"
2552 msgstr "Активни ВФС директории"
2554 msgid "Directory hotlist"
2555 msgstr "Горещи директории"
2557 msgid "Directory path"
2558 msgstr "Път"
2560 msgid "Directory label"
2561 msgstr "Име"
2563 #, c-format
2564 msgid "Moving %s"
2565 msgstr "Премествам %s"
2567 msgid "New hotlist entry"
2568 msgstr "Нов запис"
2570 msgid "Directory label:"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Directory path:"
2574 msgstr ""
2576 msgid "New hotlist group"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Name of new group:"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2584 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2589 "Remove it?"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Top level group"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Hotlist Load"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "MC was unable to write %s file,\n"
2601 "your old hotlist entries were not deleted"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Име за \"%s\":"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Information"
2612 msgstr "Данни"
2614 #, c-format
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2618 #, c-format
2619 msgid "File: %s"
2620 msgstr "Файл: %s"
2622 msgid "No node information"
2623 msgstr "Няма информация за възлите"
2625 msgid "Free nodes:"
2626 msgstr ""
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "Няма информация за пространството"
2631 #, c-format
2632 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2633 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2635 #, c-format
2636 msgid "Type:      %s"
2637 msgstr ""
2639 msgid "non-local vfs"
2640 msgstr "не-локална vfs"
2642 #, c-format
2643 msgid "Device:    %s"
2644 msgstr "Устройство:   %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Filesystem: %s"
2648 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Accessed:  %s"
2652 msgstr "Отварян:      %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Modified:  %s"
2656 msgstr "Променян:     %s"
2658 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2659 #, c-format
2660 msgid "Changed:   %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Size:      %s"
2669 msgstr "Размер:       %s"
2671 #, c-format
2672 msgid " (%ld block)"
2673 msgid_plural " (%ld blocks)"
2674 msgstr[0] ""
2675 msgstr[1] ""
2677 #, c-format
2678 msgid "Owner:     %s/%s"
2679 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2681 #, c-format
2682 msgid "Links:     %d"
2683 msgstr "Връзки:       %d"
2685 #, c-format
2686 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2687 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2689 #, c-format
2690 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2693 msgid "Show free sp&ace"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&XTerm window title"
2697 msgstr ""
2699 msgid "H&intbar visible"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "Видими F-ове"
2705 msgid "Command &prompt"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Menu&bar visible"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Equal split"
2712 msgstr "По равно"
2714 msgid "Panel split"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Console output"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Other options"
2721 msgstr "Други настройки"
2723 msgid "&Vertical"
2724 msgstr "Вертикално"
2726 msgid "&Horizontal"
2727 msgstr "Хоризонтално"
2729 msgid "Output lines:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Layout"
2733 msgstr "Изглед"
2735 msgid "File listin&g"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Quick view"
2739 msgstr "&Бърз преглед"
2741 msgid "&Info"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "Вид на списъка..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "Ред на сортиране..."
2750 msgid "&Filter..."
2751 msgstr "Филтър..."
2753 msgid "&Encoding..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "FTP връзка..."
2759 msgid "S&hell link..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "S&FTP link..."
2763 msgstr ""
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "SMB връзка..."
2768 msgid "Paneli&ze"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Rescan"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&View"
2775 msgstr "&Преглед"
2777 msgid "Vie&w file..."
2778 msgstr "Преглед на &файла"
2780 msgid "&Filtered view"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Copy"
2784 msgstr "&Копиране"
2786 msgid "C&hmod"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Link"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Symlink"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Relative symlin&k"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Edit s&ymlink"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Ch&own"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Advanced chown"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Rename/Move"
2808 msgstr "&Преименуване или местене"
2810 msgid "&Mkdir"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Quick cd"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Select &group"
2817 msgstr ""
2819 msgid "U&nselect group"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Invert selection"
2823 msgstr ""
2825 msgid "E&xit"
2826 msgstr "&Изход"
2828 msgid "&User menu"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Directory tree"
2832 msgstr "Дърво на директориите"
2834 msgid "&Find file"
2835 msgstr ""
2837 msgid "S&wap panels"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Switch &panels on/off"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Compare directories"
2844 msgstr ""
2846 msgid "C&ompare files"
2847 msgstr ""
2849 msgid "E&xternal panelize"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Show directory s&izes"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Command &history"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Di&rectory hotlist"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Active VFS list"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Background jobs"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Screen lis&t"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2871 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2873 msgid "&Listing format edit"
2874 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2876 msgid "Edit &extension file"
2877 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2879 msgid "Edit &menu file"
2880 msgstr "Редактирай меню-файл"
2882 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Configuration..."
2886 msgstr "Конфигурация..."
2888 msgid "&Layout..."
2889 msgstr "Разположение..."
2891 msgid "&Panel options..."
2892 msgstr ""
2894 msgid "C&onfirmation..."
2895 msgstr "По&твърждение..."
2897 msgid "&Display bits..."
2898 msgstr "Екран..."
2900 msgid "&Virtual FS..."
2901 msgstr "Виртуална ФС..."
2903 msgid "Panels:"
2904 msgstr "Панели:"
2906 #, c-format
2907 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2908 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2909 msgstr[0] ""
2910 msgstr[1] ""
2912 msgid "The Midnight Commander"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Above"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Left"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Below"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Right"
2928 msgstr ""
2930 msgid "ButtonBar|Menu"
2931 msgstr ""
2933 msgid "ButtonBar|View"
2934 msgstr ""
2936 msgid "ButtonBar|RenMov"
2937 msgstr ""
2939 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Memory exhausted!"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Never"
2946 msgstr "Никога"
2948 msgid "On dum&b terminals"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Alwa&ys"
2952 msgstr "Винаги"
2954 msgid "A&uto save setup"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Sa&fe delete"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Cd follows lin&ks"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Rotating d&ash"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Co&mplete: show all"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Shell &patterns"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Drop down menus"
2973 msgstr "Падащи менюта"
2975 msgid "Auto m&enus"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Use internal vie&w"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Use internal edi&t"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Pause after run"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Timeout:"
2988 msgstr "Изчакване:"
2990 msgid "S&ingle press"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Esc key mode"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Preallocate &space"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Mkdi&r autoname"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Classic pro&gressbar"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Compute tota&ls"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Verbose operation"
3009 msgstr "Детайли при операции"
3011 msgid "File operation options"
3012 msgstr "Настройки за действия с файлове"
3014 msgid "Configure options"
3015 msgstr "Опции на конфигурацията"
3017 msgid "Case &insensitive"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Case s&ensitive"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Use panel sort mo&de"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Quick search"
3027 msgstr "Бързо търсене"
3029 msgid "&Permissions"
3030 msgstr ""
3032 msgid "File &types"
3033 msgstr ""
3035 msgid "File highlight"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Mouse page scrolling"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Pa&ge scrolling"
3042 msgstr ""
3044 msgid "L&ynx-like motion"
3045 msgstr "Движение като lynx"
3047 msgid "Navigation"
3048 msgstr ""
3050 msgid "A&uto save panels setup"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Simple s&wap"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Re&verse files only"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Ma&rk moves down"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Fast dir reload"
3063 msgstr "Бързо опресняване"
3065 msgid "Show &hidden files"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Show &backup files"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Mi&x all files"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Use SI si&ze units"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Show mi&ni-status"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Panel options"
3081 msgstr "Настройки на панел"
3083 msgid ""
3084 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3085 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3086 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3087 "the details."
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|u"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Unsorted"
3096 msgstr "Неподредени"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|n"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Name"
3104 msgstr "Име"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|v"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Version"
3112 msgstr "&Версия"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|e"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Extension"
3120 msgstr "Разширение"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|s"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Size"
3128 msgstr "Размер"
3130 msgid "Block Size"
3131 msgstr ""
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|m"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "Време на промяна на файла"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|a"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "Време на достъп"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|h"
3152 msgstr ""
3154 msgid "C&hange time"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Perm"
3158 msgstr "Режим"
3160 msgid "Nl"
3161 msgstr "Връзки"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|i"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Inode"
3169 msgstr "I-възел"
3171 msgid "UID"
3172 msgstr "UID"
3174 msgid "GID"
3175 msgstr "GID"
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Собственик"
3180 msgid "Group"
3181 msgstr "Група"
3183 msgid "[dev]"
3184 msgstr ""
3186 msgid "UP--DIR"
3187 msgstr "ГОР-ДИР"
3189 msgid "SYMLINK"
3190 msgstr "ВРЪЗКА"
3192 msgid "SUB-DIR"
3193 msgstr "ПОД-ДИР"
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<непрочетена връзка>"
3198 #, c-format
3199 msgid "%s byte"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3204 #, c-format
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3210 msgid "Panelize"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3222 msgid "&Add new"
3223 msgstr "Добави нов"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Команда в панел"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Команда"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Друга команда"
3234 msgid "Add to external panelize"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Enter command label:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "Не може да се извика командата."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr "Променени файлове в git"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Намери отказите след патч"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3264 "%s\n"
3265 msgstr ""
3266 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3267 "%s\n"
3269 #, c-format
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3273 #, c-format
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot stat the destination\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid "Delete %s?"
3285 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3305 "%s\n"
3306 msgstr ""
3307 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3308 "%s\n"
3310 msgid "Debug"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ERROR:"
3314 msgstr "ГРЕШКА:"
3316 msgid "True:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "False:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3332 msgstr ""
3333 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3334 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3336 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "The %%var macro has no variable"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot open file%s\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "No suitable entries found in %s"
3355 msgstr ""
3357 msgid "User menu"
3358 msgstr "Потребителско меню"
3360 msgid "Help file format error\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot find node %s in help file"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Help"
3371 msgstr "Помощ"
3373 msgid "ButtonBar|Index"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Learn keys"
3380 msgstr "Учи клавиши"
3382 msgid "Teach me a key"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3392 "\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "and wait as well."
3395 msgstr ""
3396 "Моля, натианете %s\n"
3397 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3398 "\n"
3399 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3400 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3401 "\n"
3402 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3403 "и изчакайте."
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr ""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3413 msgid "OK"
3414 msgstr "OK"
3416 msgid ""
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3419 msgstr ""
3420 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3421 "работят добре. Това е супер."
3423 msgid "&Discard"
3424 msgstr "Отмени"
3426 msgid ""
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3429 msgstr ""
3430 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3431 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3436 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3437 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Failed to run:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "Failed while close:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Choose codepage"
3459 msgstr ""
3461 msgid "-  < No translation >"
3462 msgstr "-  < Няма превод >"
3464 msgid "%b %e  %Y"
3465 msgstr "%b %e  %Y"
3467 msgid "%b %e %H:%M"
3468 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot save file %s:\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3476 msgid ""
3477 "GNU Midnight Commander is already\n"
3478 "running on this terminal.\n"
3479 "Subshell support will be disabled."
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3484 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3486 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3491 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3493 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "С вграден редактор\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3529 #, c-format
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3537 #, c-format
3538 msgid "Data types:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Root directory:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "System data"
3545 msgstr "Системни данни"
3547 msgid "Config directory:"
3548 msgstr "Папка с настройки:"
3550 msgid "Data directory:"
3551 msgstr "Папка с данни:"
3553 msgid "VFS plugins and scripts:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "User data"
3557 msgstr "Потребителски данни"
3559 msgid "Cache directory:"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot open cpio archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3568 "%s"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Premature end of cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Inconsistent hardlinks of\n"
3581 "%s\n"
3582 "in cpio archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Невалидни твърди връзки към\n"
3586 "%s\n"
3587 "в cpio архивa\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Unexpected end of file\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Неочакван край на файла\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot open %s archive\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Не може да се отвори архива %s\n"
3616 "%s"
3618 msgid "Inconsistent extfs archive"
3619 msgstr "Повреден extfs архив"
3621 #, c-format
3622 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3629 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3630 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3632 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3633 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3639 msgid "fish: Sending password..."
3640 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3642 msgid "fish: Sending initial line..."
3643 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3645 msgid "fish: Handshaking version..."
3646 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3648 msgid "fish: Getting host info..."
3649 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: done."
3657 msgstr "%s: готово."
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: failure"
3661 msgstr "%s: неуспех"
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgstr "fish: запис на нули"
3673 msgid "fish: storing file"
3674 msgstr "fish: запис на файл"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Отменяне преноса..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Грешка след отняната."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3699 #, c-format
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3703 msgid "Account:"
3704 msgstr "Сметка:"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: %s"
3721 msgstr "ftpfs: %s"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3734 #, c-format
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Проследяване на връзката..."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(стриктно rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(първо cd)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3781 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3783 msgid ""
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy
3816 msgid "sftp: Invalid host name."
3817 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "sftp: %s"
3825 msgstr "ftpfs: %s"
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "sftp: making connection to %s"
3829 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3848 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3862 msgstr ""
3864 #, fuzzy
3865 msgid "sftp: Listing done."
3866 msgstr "Режим на списък"
3868 #, c-format
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Authentication failed"
3873 msgstr "Грешка при автентикацията"
3875 #, c-format
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "%s renaming files\n"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot open tar archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Не може да се отвори tar архива\n"
3901 "%s"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "%s\n"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgstr ""
3915 msgid "undelfs: error"
3916 msgstr "undelfs: грешка"
3918 msgid "not enough memory"
3919 msgstr "няма достатъчно памет"
3921 msgid "while allocating block buffer"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3936 #, c-format
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgstr ""
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3970 msgstr ""
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3973 msgstr ""
3975 msgid "while iterating over blocks"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3980 msgstr ""
3982 msgid "Ext2lib error"
3983 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3985 msgid "Invalid value"
3986 msgstr "Неправилна стойност"
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Line number (decimal)"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Pe&rcents"
3998 msgstr "&Проценти"
4000 msgid "&Decimal offset"
4001 msgstr "&Десетично отместване"
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4004 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4006 msgid "Goto"
4007 msgstr "Отиди"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Error while closing the file:\n"
4042 "%s\n"
4043 "Data may have been written or not"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot save file:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr ""
4058 msgid ""
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr ""
4063 msgid "View: "
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Seeking to search result"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Search done"
4079 msgstr "Търсенето приключи"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4082 msgstr "Да се продължи ли от началото?"