1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "&All charsets"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Въведете низ за търсене:"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "Грешка при четене на %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
915 msgid "Enter file name:"
916 msgstr "Въведете име на файл:"
919 msgstr "Запазване като"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgstr "&Сигурен запис"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
949 msgstr "&Презаписване"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr "Повтаряне на последните команди"
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr "Брой повторения:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "Потребителски"
1001 msgstr "Редактиране на меню"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Отиване на ред"
1053 msgstr "Вмъкване на файл"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Външна команда"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1144 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr "Потвърждаване замяната"
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "Отвори файл..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1205 msgstr "Пре&местване"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "&Търсене..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "Търсене &отново"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Отиване на &ред..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr "О&бновяване на екрана"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1300 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "&Подреждане..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Файл със &синтаксис"
1346 msgstr "Файл с &меню"
1349 msgstr "Запази настройките"
1355 msgstr "&Редактиране"
1375 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Динамични абзаци"
1378 msgid "Type writer wrap"
1379 msgstr "Пишеща машина"
1381 msgid "Word wrap line length:"
1387 msgid "Cursor beyond end of line"
1390 msgid "Pers&istent selection"
1393 msgid "Synta&x highlighting"
1394 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1396 msgid "Visible tabs"
1397 msgstr "Видими табулации"
1399 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgstr "Видими интервали в края"
1402 msgid "Save file &position"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Питай преди запазване"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "Return спазва полето"
1411 msgid "Tab spacing:"
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "Tab-овете са интервали"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "Backspace между tab-овете"
1420 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1424 msgstr "Режим на пренасяне"
1426 msgid "Editor options"
1427 msgstr "Настройки на редактора"
1433 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1435 " A user friendly text editor\n"
1436 " written for the Midnight Commander"
1443 msgstr "Редактиране: "
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1480 msgid "Select language"
1483 msgid "Load syntax file"
1488 "Cannot open file %s\n"
1493 msgid "Error in file %s on line %d"
1497 "The Commander can't change to the directory that\n"
1498 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1499 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1500 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1503 msgid "The shell is already running a command"
1504 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1545 msgid "Chown advanced command"
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "Пълен файлов списък"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "Кратък файлов списък"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "Дълъг файлов списък"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Режим на списък"
1584 msgid "User &mini status"
1588 msgstr "Други 8 бита"
1590 msgid "Display bits"
1593 msgid "Input / display codepage:"
1594 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1596 msgid "F&ull 8 bits input"
1597 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1609 msgstr "Обратен ред"
1611 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgid "Executable &first"
1618 msgstr "Ред на сортиране"
1620 msgid "Confirmation"
1621 msgstr "Потвърждение"
1623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1625 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1626 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1628 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1629 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1631 msgid "Confirmation|E&xit"
1632 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1637 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1638 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1640 msgid "Confirmation|&Delete"
1641 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1643 msgid "UTF-8 output"
1646 msgid "Full 8 bits output"
1647 msgstr "Показвай 8 бита"
1655 msgid "Directory tree"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgid "Use &passive mode"
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1665 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1667 msgid "&Always use ftp proxy"
1668 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1673 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1674 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1676 msgid "ftp anonymous password:"
1677 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1679 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1680 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1682 msgid "Virtual File System Setting"
1691 msgid "Symbolic link filename:"
1692 msgstr "Име на връзката:"
1694 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1695 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1697 msgid "Symbolic link"
1700 msgid "Background Jobs"
1701 msgstr "Фонови процеси"
1707 msgstr "Потребителско име:"
1710 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1711 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1713 msgid "execute/search by others"
1714 msgstr "изпълн/търсене от други"
1716 msgid "write by others"
1717 msgstr "запис от други"
1719 msgid "read by others"
1720 msgstr "четене от други"
1722 msgid "execute/search by group"
1723 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1725 msgid "write by group"
1726 msgstr "запис от групата"
1728 msgid "read by group"
1729 msgstr "четене от групата"
1731 msgid "execute/search by owner"
1732 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1734 msgid "write by owner"
1735 msgstr "запис от собственика"
1737 msgid "read by owner"
1738 msgstr "четене от собственика"
1743 msgid "set group ID on execution"
1744 msgstr "установи GID при изпълн."
1746 msgid "set user ID on execution"
1747 msgstr "установи UID при изпълн."
1752 msgid "Permissions (octal):"
1753 msgstr "Права (осмичен вид):"
1756 msgstr "Име на собственик:"
1759 msgstr "Име на група:"
1761 msgid "C&lear marked"
1770 msgid "Chmod command"
1771 msgstr "Команда Chmod"
1789 msgstr "Име на собственика"
1792 msgstr "Име на групата"
1797 msgid "Chown command"
1800 msgid "<Unknown user>"
1801 msgstr "<Неизвестен>"
1803 msgid "<Unknown group>"
1804 msgstr "<Неизвестна>"
1807 msgstr "Потребителско име"
1809 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgid "Files tagged, want to cd?"
1813 msgstr "Има маркирани файлове,"
1815 msgid "Cannot change directory"
1816 msgstr "Не може да се смени директорията"
1821 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgid "&Using shell patterns"
1825 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1827 msgid "&Case sensitive"
1828 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1831 msgstr "Само &файлове"
1849 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1858 msgid "Filtered view"
1861 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgid "Create a new Directory"
1865 msgstr " Създай нова директория "
1867 msgid "Enter directory name:"
1876 msgid "Extension file edit"
1877 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1879 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgid "&System Wide"
1885 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1891 msgid "Compare directories"
1892 msgstr "Сравняване на папки"
1894 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1901 msgstr "Само размерите"
1907 "Both panels should be in the listing mode\n"
1908 "to use this command"
1912 "Not an xterm or Linux console;\n"
1913 "the panels cannot be toggled."
1917 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgid "Edit symlink"
1924 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1933 msgstr "`%s' не е връзка"
1935 msgid "FTP to machine"
1938 msgid "SFTP to machine"
1941 msgid "Shell link to machine"
1944 msgid "SMB link to machine"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1959 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgstr "Настройките са записани в %s"
1963 msgid "Unable to save setup to %s"
1964 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1966 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1971 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1975 msgid "Cannot read directory contents"
1983 "Cannot create temporary command file\n"
1988 msgid " %s%s file error"
1993 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1994 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1995 "Commander package."
1999 msgid "%s file error"
2004 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2005 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgstr "директорията"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "файла/директории"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2070 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2072 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2092 "Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2098 "Background process: Directory not empty.\n"
2099 "Delete it recursively?"
2110 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2124 "са един и същи файл"
2127 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2132 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2138 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2144 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2150 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2156 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2168 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2174 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2201 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2234 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2240 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2244 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2245 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2252 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2258 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2264 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2270 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2276 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2282 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2291 "are the same directory"
2296 "са една и съща папка"
2300 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2306 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2310 msgid "Directory scanning"
2313 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2316 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgid "%d:%02d.%02d"
2339 msgid "Target file already exists!"
2343 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgid "Target date: %s, size %llu"
2350 msgid "If &size differs"
2351 msgstr "при различен размер"
2356 msgid "Overwrite all targets?"
2357 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2360 msgstr "Препрочитане"
2365 msgid "Overwrite this target?"
2366 msgstr "Да презапиша ли този?"
2369 msgstr "Файлът съществува"
2371 msgid "Background process: File exists"
2375 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2379 msgid "Files processed: %zu"
2387 msgid "Time: %s %s (%s)"
2395 msgid "Time: %s (%s)"
2403 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgstr " Общо: %s/%s "
2418 msgid "&Stable Symlinks"
2419 msgstr "Стабилни връзки"
2421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgid "Preserve &attributes"
2427 msgid "Follow &links"
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2441 msgstr "Смени директорията"
2447 msgstr "Покажи в панел"
2450 msgstr "Покажи - F3"
2453 msgstr "Редактирай - F4"
2459 msgid "Malformed regular expression"
2460 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2462 msgid "&Find recursively"
2465 msgid "S&kip hidden"
2466 msgstr "Пропускане на &скритите"
2468 msgid "Sea&rch for content"
2471 msgid "Case sens&itive"
2477 msgid "A&ll charsets"
2487 msgstr "Съдържание:"
2492 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2496 msgstr "Започни от:"
2499 msgid "Grepping in %s"
2506 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2507 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2512 msgid "Searching %s"
2536 msgid "&Add current"
2537 msgstr "Добави текущата"
2540 msgstr "&Обновяване"
2542 msgid "Fr&ee VFSs now"
2543 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2548 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2549 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2551 msgid "Active VFS directories"
2552 msgstr "Активни ВФС директории"
2554 msgid "Directory hotlist"
2555 msgstr "Горещи директории"
2557 msgid "Directory path"
2560 msgid "Directory label"
2565 msgstr "Премествам %s"
2567 msgid "New hotlist entry"
2570 msgid "Directory label:"
2573 msgid "Directory path:"
2576 msgid "New hotlist group"
2579 msgid "Name of new group:"
2583 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2584 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2588 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2592 msgid "Top level group"
2595 msgid "Hotlist Load"
2600 "MC was unable to write %s file,\n"
2601 "your old hotlist entries were not deleted"
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Име за \"%s\":"
2608 msgid "Add to hotlist"
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2622 msgid "No node information"
2623 msgstr "Няма информация за възлите"
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "Няма информация за пространството"
2632 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2633 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2639 msgid "non-local vfs"
2640 msgstr "не-локална vfs"
2644 msgstr "Устройство: %s"
2647 msgid "Filesystem: %s"
2648 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2651 msgid "Accessed: %s"
2652 msgstr "Отварян: %s"
2655 msgid "Modified: %s"
2656 msgstr "Променян: %s"
2658 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2664 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2672 msgid " (%ld block)"
2673 msgid_plural " (%ld blocks)"
2678 msgid "Owner: %s/%s"
2679 msgstr "Собственик: %s/%s"
2686 msgid "Mode: %s (%04o)"
2687 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2693 msgid "Show free sp&ace"
2696 msgid "&XTerm window title"
2699 msgid "H&intbar visible"
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "Видими F-ове"
2705 msgid "Command &prompt"
2708 msgid "Menu&bar visible"
2711 msgid "&Equal split"
2717 msgid "Console output"
2720 msgid "Other options"
2721 msgstr "Други настройки"
2727 msgstr "Хоризонтално"
2729 msgid "Output lines:"
2735 msgid "File listin&g"
2739 msgstr "&Бърз преглед"
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "Вид на списъка..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "Ред на сортиране..."
2753 msgid "&Encoding..."
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "FTP връзка..."
2759 msgid "S&hell link..."
2762 msgid "S&FTP link..."
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "SMB връзка..."
2777 msgid "Vie&w file..."
2778 msgstr "Преглед на &файла"
2780 msgid "&Filtered view"
2795 msgid "Relative symlin&k"
2798 msgid "Edit s&ymlink"
2804 msgid "&Advanced chown"
2807 msgid "&Rename/Move"
2808 msgstr "&Преименуване или местене"
2816 msgid "Select &group"
2819 msgid "U&nselect group"
2822 msgid "&Invert selection"
2831 msgid "&Directory tree"
2832 msgstr "Дърво на директориите"
2837 msgid "S&wap panels"
2840 msgid "Switch &panels on/off"
2843 msgid "&Compare directories"
2846 msgid "C&ompare files"
2849 msgid "E&xternal panelize"
2852 msgid "Show directory s&izes"
2855 msgid "Command &history"
2858 msgid "Di&rectory hotlist"
2861 msgid "&Active VFS list"
2864 msgid "&Background jobs"
2867 msgid "Screen lis&t"
2870 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2871 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2873 msgid "&Listing format edit"
2874 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2876 msgid "Edit &extension file"
2877 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2879 msgid "Edit &menu file"
2880 msgstr "Редактирай меню-файл"
2882 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2885 msgid "&Configuration..."
2886 msgstr "Конфигурация..."
2889 msgstr "Разположение..."
2891 msgid "&Panel options..."
2894 msgid "C&onfirmation..."
2895 msgstr "По&твърждение..."
2897 msgid "&Display bits..."
2900 msgid "&Virtual FS..."
2901 msgstr "Виртуална ФС..."
2907 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2908 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2912 msgid "The Midnight Commander"
2915 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2930 msgid "ButtonBar|Menu"
2933 msgid "ButtonBar|View"
2936 msgid "ButtonBar|RenMov"
2939 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2942 msgid "Memory exhausted!"
2948 msgid "On dum&b terminals"
2954 msgid "A&uto save setup"
2957 msgid "Sa&fe delete"
2960 msgid "Cd follows lin&ks"
2963 msgid "Rotating d&ash"
2966 msgid "Co&mplete: show all"
2969 msgid "Shell &patterns"
2972 msgid "&Drop down menus"
2973 msgstr "Падащи менюта"
2978 msgid "Use internal vie&w"
2981 msgid "Use internal edi&t"
2984 msgid "Pause after run"
2990 msgid "S&ingle press"
2993 msgid "Esc key mode"
2996 msgid "Preallocate &space"
2999 msgid "Mkdi&r autoname"
3002 msgid "Classic pro&gressbar"
3005 msgid "Compute tota&ls"
3008 msgid "&Verbose operation"
3009 msgstr "Детайли при операции"
3011 msgid "File operation options"
3012 msgstr "Настройки за действия с файлове"
3014 msgid "Configure options"
3015 msgstr "Опции на конфигурацията"
3017 msgid "Case &insensitive"
3020 msgid "Case s&ensitive"
3023 msgid "Use panel sort mo&de"
3026 msgid "Quick search"
3027 msgstr "Бързо търсене"
3029 msgid "&Permissions"
3035 msgid "File highlight"
3038 msgid "&Mouse page scrolling"
3041 msgid "Pa&ge scrolling"
3044 msgid "L&ynx-like motion"
3045 msgstr "Движение като lynx"
3050 msgid "A&uto save panels setup"
3053 msgid "Simple s&wap"
3056 msgid "Re&verse files only"
3059 msgid "Ma&rk moves down"
3062 msgid "&Fast dir reload"
3063 msgstr "Бързо опресняване"
3065 msgid "Show &hidden files"
3068 msgid "Show &backup files"
3071 msgid "Mi&x all files"
3074 msgid "Use SI si&ze units"
3077 msgid "Show mi&ni-status"
3080 msgid "Panel options"
3081 msgstr "Настройки на панел"
3084 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3085 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3086 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "Неподредени"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "Време на промяна на файла"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "Време на достъп"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<непрочетена връзка>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Команда в панел"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Друга команда"
3234 msgid "Add to external panelize"
3237 msgid "Enter command label:"
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "Не може да се извика командата."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr "Променени файлове в git"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Намери отказите след патч"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3266 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3279 "Cannot stat the destination\n"
3285 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3307 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3333 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3334 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3336 msgid "Format error on file Extensions File"
3340 msgid "The %%var macro has no default"
3344 msgid "The %%var macro has no variable"
3349 "Cannot open file%s\n"
3354 msgid "No suitable entries found in %s"
3358 msgstr "Потребителско меню"
3360 msgid "Help file format error\n"
3363 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3367 msgid "Cannot find node %s in help file"
3373 msgid "ButtonBar|Index"
3376 msgid "ButtonBar|Prev"
3380 msgstr "Учи клавиши"
3382 msgid "Teach me a key"
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "Моля, натианете %s\n"
3397 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3399 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3400 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3402 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3405 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3420 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3421 "работят добре. Това е супер."
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3430 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3431 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3436 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3437 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3448 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3454 "Failed while close:\n"
3458 msgid "Choose codepage"
3461 msgid "- < No translation >"
3462 msgstr "- < Няма превод >"
3468 msgstr "%b %e %H:%M"
3472 "Cannot save file %s:\n"
3477 "GNU Midnight Commander is already\n"
3478 "running on this terminal.\n"
3479 "Subshell support will be disabled."
3483 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3484 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3486 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3490 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3491 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3493 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3496 msgid "Using the ncurses library\n"
3499 msgid "Using the ncursesw library\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "С вграден редактор\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3541 msgid "Root directory:"
3545 msgstr "Системни данни"
3547 msgid "Config directory:"
3548 msgstr "Папка с настройки:"
3550 msgid "Data directory:"
3551 msgstr "Папка с данни:"
3553 msgid "VFS plugins and scripts:"
3557 msgstr "Потребителски данни"
3559 msgid "Cache directory:"
3564 "Cannot open cpio archive\n"
3567 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3572 "Premature end of cpio archive\n"
3575 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3580 "Inconsistent hardlinks of\n"
3585 "Невалидни твърди връзки към\n"
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3596 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3599 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3604 "Unexpected end of file\n"
3607 "Неочакван край на файла\n"
3612 "Cannot open %s archive\n"
3615 "Не може да се отвори архива %s\n"
3618 msgid "Inconsistent extfs archive"
3619 msgstr "Повреден extfs архив"
3622 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3626 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3629 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3630 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3632 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3633 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3636 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3639 msgid "fish: Sending password..."
3640 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3642 msgid "fish: Sending initial line..."
3643 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3645 msgid "fish: Handshaking version..."
3646 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3648 msgid "fish: Getting host info..."
3649 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3657 msgstr "%s: готово."
3661 msgstr "%s: неуспех"
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgstr "fish: запис на нули"
3673 msgid "fish: storing file"
3674 msgstr "fish: запис на файл"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Отменяне преноса..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Грешка след отняната."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Проследяване на връзката..."
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(стриктно rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3781 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3789 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3809 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3812 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3816 msgid "sftp: Invalid host name."
3817 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3820 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3828 msgid "sftp: making connection to %s"
3829 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3848 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgid "sftp: Listing done."
3866 msgstr "Режим на списък"
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgid "Authentication failed"
3873 msgstr "Грешка при автентикацията"
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3892 msgid "%s renaming files\n"
3897 "Cannot open tar archive\n"
3900 "Не може да се отвори tar архива\n"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3915 msgid "undelfs: error"
3916 msgstr "undelfs: грешка"
3918 msgid "not enough memory"
3919 msgstr "няма достатъчно памет"
3921 msgid "while allocating block buffer"
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgid "Ext2lib error"
3983 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3985 msgid "Invalid value"
3986 msgstr "Неправилна стойност"
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3991 msgid "Empty output from child filter"
3994 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgid "&Decimal offset"
4001 msgstr "&Десетично отместване"
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4004 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4041 "Error while closing the file:\n"
4043 "Data may have been written or not"
4048 "Cannot save file:\n"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgid "Seeking to search result"
4079 msgstr "Търсенето приключи"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4082 msgstr "Да се продължи ли от началото?"