1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
91 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
92 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
93 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest."
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Рэгулярны выраз"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
136 "Загружана скура па змаўчанні"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
144 "Загружана скура па змаўчанні"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
153 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
154 "Загружана скура па змаўчанні"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функцыянальная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функцыянальная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функцыянальная 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функцыянальная 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функцыянальная 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функцыянальная 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функцыянальная 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функцыянальная 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функцыянальная 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функцыянальная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функцыянальная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функцыянальная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функцыянальная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функцыянальная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функцыянальная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функцыянальная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функцыянальная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функцыянальная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функцыянальная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функцыянальная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Backspace"
223 msgstr "Стрэлка угору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўніз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрэлка ўлева"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрэлка ўправа"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша Page Down"
241 msgstr "Клавіша Page Up"
244 msgstr "Клавіша Insert"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
259 msgstr "- на лічбавых клавішах"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
265 msgstr "* на лічбавых клавішах"
268 msgstr "клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End на лічбавых клавішах"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функцыянальная 23 "
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функцыянальная 24 "
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
363 msgid "Quotation mark"
379 msgstr "Падкрэсленне"
382 msgstr "Падкрэсленне"
387 msgid "Left parenthesis"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Правая дужка"
394 msgstr "Левая квадратная дужка"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Правая квадратная дужка"
400 msgstr "Левая фiгурная дужка"
403 msgstr "Правая фiгурная дужка"
412 msgstr "клавіша Прабел"
415 msgstr "клавiша Дзяленне"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "клавіша Backspace"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Знак нумара #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
445 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
448 msgstr "Папярэджанне"
451 msgstr "Памылка канала"
454 msgstr "Памылка дублявання канала"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "байт перанесены"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
470 msgstr "Атрыманне файла"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Змены для файла страчаны"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s не каталог\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Унутраная памылка:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Працэс у фоне:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння "
609 "клавіш па змаўчанні"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 "Стандартныя колеры:\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray i white\n"
663 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
664 " color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметры колеру"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
689 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Галоўныя наладкi"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Чытанне не атрымалася"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
729 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
730 "чым мы можам кантраляваць."
735 msgid "&All charsets"
736 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
739 msgstr "Толькі поўныя &словы"
744 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgstr "Улік р&эгістра"
747 msgid "Enter search string:"
748 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Пошук адключаны"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
766 "Cannot create backup file\n"
770 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
801 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
803 msgid "Diff extra options"
804 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
806 msgid "Diff algorithm"
807 msgstr "Diff алгарытм"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Праўка забаронена"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
825 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
830 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Зліць"
839 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
860 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
861 "Захаваць змянены файл?"
867 msgid "\"%s\" is a directory"
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
888 msgstr "< Аўтаматычна >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
945 msgid "&Do not change"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Новы радок скончаны на:"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Увядзіце імя файла:"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
970 msgstr "&Хуткае захаванне"
973 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Рэжым захавання"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1000 msgstr "Выдаленне макраса"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1009 msgstr "Захаваць макрас"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1025 msgstr "Захаваць файл"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1040 msgstr "&Карыстальніцкі"
1042 msgid "&System wide"
1046 msgstr "Меню рэдагавання"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Капіяваць у буфер"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Выразаць у буфер"
1092 msgstr "Перайсці да радка"
1095 msgstr "Захаваць блок"
1098 msgstr "Уставіць файл"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1104 msgstr "Сартаваць блок"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1110 msgstr "Выканаць сартаванне"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Знешняя каманда"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1138 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Устаўце літарал"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1159 "Current text was modified without a file save.\n"
1160 "Continue discards these changes"
1162 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1163 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1165 msgid "In se&lection"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1172 msgstr "Знайсцi ўсе"
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes."
1181 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1182 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1185 msgstr "П&рапусціць"
1193 msgid "Replace with:"
1194 msgstr "Замяніць на:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Пацвердзіць замену"
1202 msgid "&Open file..."
1203 msgstr "&Адкрыць файл..."
1212 msgstr "&Захаваць як..."
1214 msgid "&Insert file..."
1215 msgstr "&Уставіць файл..."
1217 msgid "Cop&y to file..."
1218 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1220 msgid "&User menu..."
1221 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1224 msgstr "&Аб праграме"
1235 msgid "&Toggle ins/overw"
1236 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1238 msgid "To&ggle mark"
1239 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1241 msgid "&Mark columns"
1242 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1245 msgstr "Пазначыць &усе"
1248 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1251 msgstr "&Капiраваць"
1254 msgstr "&Перамясціць"
1259 msgid "Co&py to clipfile"
1260 msgstr "&Капіяваць у файл"
1262 msgid "&Cut to clipfile"
1263 msgstr "&Выдаліць у файл"
1265 msgid "Pa&ste from clipfile"
1266 msgstr "&Уставiць з файла"
1269 msgstr "Пачатак &файла"
1277 msgid "Search &again"
1278 msgstr "П&аўтор пошуку"
1281 msgstr "&Замяніць..."
1283 msgid "&Toggle bookmark"
1284 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1286 msgid "&Next bookmark"
1287 msgstr "&Наступная закладка"
1289 msgid "&Prev bookmark"
1290 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1292 msgid "&Flush bookmarks"
1293 msgstr "&Скінуць закладкі"
1295 msgid "&Go to line..."
1296 msgstr " Перайсці да радка..."
1298 msgid "&Toggle line state"
1299 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1301 msgid "Go to matching &bracket"
1302 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1304 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1305 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1307 msgid "&Find declaration"
1308 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1310 msgid "Back from &declaration"
1311 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1313 msgid "For&ward to declaration"
1314 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1316 msgid "Encod&ing..."
1317 msgstr "&Кадыроўка..."
1319 msgid "&Refresh screen"
1320 msgstr "Пера&маляваць экран"
1322 msgid "&Start/Stop record macro"
1323 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1325 msgid "Delete macr&o..."
1326 msgstr "Выдаліць макрас..."
1328 msgid "Record/Repeat &actions"
1329 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1331 msgid "S&pell check"
1337 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgid "Insert &literal..."
1344 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1346 msgid "Insert &date/time"
1347 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1349 msgid "&Format paragraph"
1350 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1353 msgstr "&Сартыроўка..."
1355 msgid "&Paste output of..."
1356 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1358 msgid "&External formatter"
1359 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1362 msgstr "Пера&мясціць"
1367 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr "&Агульныя..."
1382 msgid "Save &mode..."
1383 msgstr "Рэжым &захавання..."
1385 msgid "Learn &keys..."
1386 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1388 msgid "Syntax &highlighting..."
1389 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1391 msgid "S&yntax file"
1392 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1398 msgstr "&Захаваць наладку"
1424 msgid "Dynamic paragraphing"
1425 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1427 msgid "Type writer wrap"
1428 msgstr "Аўтаперанос"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1434 msgstr "&Групавая адмена"
1436 msgid "Cursor beyond end of line"
1437 msgstr "Курсор за канец радка"
1439 msgid "Pers&istent selection"
1440 msgstr "Паста&янныя блокі"
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1445 msgid "Visible tabs"
1446 msgstr "Бачныя табы"
1448 msgid "Visible trailing spaces"
1449 msgstr "Бачныя прабелы"
1451 msgid "Save file &position"
1452 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1460 msgid "Tab spacing:"
1461 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1469 msgid "&Fake half tabs"
1470 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1473 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1475 msgid "Editor options"
1476 msgstr "Налады рэдактара"
1482 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1484 " A user friendly text editor\n"
1485 " written for the Midnight Commander"
1494 msgid "ButtonBar|Mark"
1497 msgid "ButtonBar|Replac"
1500 msgid "ButtonBar|Copy"
1503 msgid "ButtonBar|Move"
1504 msgstr "Перамясціць"
1506 msgid "ButtonBar|Delete"
1509 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1530 msgid "Select language"
1531 msgstr "Адзначыць &групу"
1533 msgid "Load syntax file"
1534 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1538 "Cannot open file %s\n"
1541 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1545 msgid "Error in file %s on line %d"
1546 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1549 "The Commander can't change to the directory that\n"
1550 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1551 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1552 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1554 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1555 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1556 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1557 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1559 msgid "The shell is already running a command"
1560 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1563 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1564 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1567 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1568 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1571 msgstr "&Усталяваць"
1574 msgstr "П&рапусціць"
1577 msgstr "Усталяваць &усе"
1601 msgid "Chown advanced command"
1602 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1606 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1609 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1614 "Cannot chown \"%s\"\n"
1617 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1629 msgid "&Full file list"
1630 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1632 msgid "&Brief file list"
1633 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1635 msgid "&Long file list"
1636 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1638 msgid "&User defined:"
1639 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1641 msgid "Listing mode"
1642 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1644 msgid "User &mini status"
1645 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1648 msgstr "Іншыя 8 bit"
1650 msgid "Display bits"
1651 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1653 msgid "Input / display codepage:"
1654 msgstr "Кодавая старонка:"
1656 msgid "F&ull 8 bits input"
1657 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1663 msgstr "Выконваецца"
1671 msgid "Case sensi&tive"
1672 msgstr "Улік &рэгістру"
1674 msgid "Executable &first"
1675 msgstr "Выкананые ўперад"
1678 msgstr "Парадак сартавання"
1680 msgid "Confirmation"
1681 msgstr "Запыт пацверджання"
1683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1685 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1686 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1694 msgid "Confirmation|&Execute"
1697 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1700 msgid "Confirmation|&Delete"
1703 msgid "UTF-8 output"
1704 msgstr "UTF-8 вывад"
1706 msgid "Full 8 bits output"
1707 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1715 msgid "Directory tree"
1716 msgstr "Дрэва каталогаў"
1718 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1719 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1721 msgid "Use &passive mode"
1722 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1724 msgid "&Use ~/.netrc"
1725 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1727 msgid "&Always use ftp proxy"
1728 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1733 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1734 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1736 msgid "ftp anonymous password:"
1737 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1739 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1740 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1742 msgid "Virtual File System Setting"
1743 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1749 msgstr "Хуткая змена каталога "
1751 msgid "Symbolic link filename:"
1752 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1754 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1755 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1760 msgid "Background Jobs"
1761 msgstr "Заданні ў фоне"
1767 msgstr "Імя карыстальніка:"
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1773 msgid "execute/search by others"
1774 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1776 msgid "write by others"
1777 msgstr "запіс для іншых"
1779 msgid "read by others"
1780 msgstr "чытанне для іншых"
1782 msgid "execute/search by group"
1783 msgstr "запуск/пошук для групы"
1785 msgid "write by group"
1786 msgstr "запіс для групы"
1788 msgid "read by group"
1789 msgstr "чытанне для групы"
1791 msgid "execute/search by owner"
1792 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1794 msgid "write by owner"
1795 msgstr "запіс для ўладальн."
1797 msgid "read by owner"
1798 msgstr "чытанне для ўладальн."
1801 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1803 msgid "set group ID on execution"
1804 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1806 msgid "set user ID on execution"
1807 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1816 msgstr "Назва ўладальніка:"
1819 msgstr "Назва групы:"
1821 msgid "C&lear marked"
1822 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1825 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1828 msgstr "Пазначыць &усе"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Каманда chmod"
1840 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1843 msgstr "Усталяваць &групы"
1849 msgstr "Імя ўладальніка"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Каманда chown"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<Невядомая група>"
1867 msgstr "Імя карыстальніка"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "Улік рэ&гістру"
1891 msgstr "Толькi файлы"
1895 msgstr "Спасылка %s на :"
1902 msgstr "спасылка: %s"
1906 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1913 msgstr "Прагляд файла"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Стварыць новы каталог"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1931 msgstr "Адзначыць групу"
1934 msgstr "Зняць адзнаку"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "&Агульнасістэмны"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Параўнаць каталогі"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1970 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1971 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1977 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1978 "панэлі не могуць быць адключаны."
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Праўка спасылкі"
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2002 msgid "SFTP to machine"
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2018 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2019 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Налады захаваны ў %s"
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2040 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2054 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr " %s%s памылка файлу"
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2067 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2068 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2071 msgid "%s file error"
2076 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2077 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2080 msgid "DialogTitle|Copy"
2081 msgstr "Капіраванне"
2083 msgid "DialogTitle|Move"
2084 msgstr "Перамяшчэнне"
2086 msgid "DialogTitle|Delete"
2089 msgid "FileOperation|Copy"
2092 msgid "FileOperation|Move"
2093 msgstr "Перамясціць"
2095 msgid "FileOperation|Delete"
2099 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2100 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2118 msgid "files/directories"
2119 msgstr "файлы/каталогі"
2121 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2122 msgid " with source mask:"
2123 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2132 msgid "Cannot make the hardlink"
2133 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2137 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2140 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2144 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2146 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2148 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2151 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2155 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2158 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2165 msgstr "прапусціць &усе"
2172 "Directory not empty.\n"
2173 "Delete it recursively?"
2176 "Каталог не пусты.\n"
2177 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2181 "Background process: Directory not empty.\n"
2182 "Delete it recursively?"
2185 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2186 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2196 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2199 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2215 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2216 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2220 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2223 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2228 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2231 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2236 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2239 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2244 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2247 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2252 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2255 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2260 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2263 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2268 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2271 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2276 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2279 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2284 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2287 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2292 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2295 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2298 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2299 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2303 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2306 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2311 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2314 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2319 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2322 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2327 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2333 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2336 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2341 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2344 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2352 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2355 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2360 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2363 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2374 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2377 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2382 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2385 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2390 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2393 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2398 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2401 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2406 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2409 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2414 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2417 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2425 "are the same directory"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2445 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2448 msgid "Directory scanning"
2449 msgstr "Шлях да каталога"
2451 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2452 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2454 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2455 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2458 msgid "%d:%02d.%02d"
2459 msgstr "%d:%02d.%02d"
2477 msgid "Target file already exists!"
2478 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2481 msgid "Source date: %s, size %llu"
2482 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2485 msgid "Target date: %s, size %llu"
2486 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2488 msgid "If &size differs"
2489 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2492 msgstr "&Састарэлыя"
2494 msgid "Overwrite all targets?"
2495 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2498 msgstr "пера&Чытаць"
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2509 msgid "Background process: File exists"
2510 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2513 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2517 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgid " Total: %s/%s "
2556 msgid "&Stable Symlinks"
2557 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2559 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2560 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2562 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2565 msgid "Follow &links"
2566 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2569 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2570 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2576 msgstr "&Працягваць"
2585 msgstr "Па&нэлізацыя"
2588 msgstr "Пра&гляд - F3"
2591 msgstr "&Праўка - F4"
2595 msgstr "Знойдзена: %ld"
2597 msgid "Malformed regular expression"
2598 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2600 msgid "&Find recursively"
2601 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2603 msgid "S&kip hidden"
2604 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2606 msgid "Sea&rch for content"
2607 msgstr "По&шук па змесціва"
2609 msgid "Case sens&itive"
2610 msgstr "Улік рэ&гістра"
2613 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2615 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2622 msgstr "Пошук файла"
2630 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2631 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2634 msgstr "Стартаваць ад:"
2637 msgid "Grepping in %s"
2638 msgstr "Шукаем у %s"
2644 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2645 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2646 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2647 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2648 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2649 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2652 msgid "Searching %s"
2668 msgstr "Новы &элемент"
2671 msgstr "Новая &група"
2676 msgid "&Add current"
2677 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2682 msgid "Fr&ee VFSs now"
2683 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Спіс каталогаў"
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr "Шлях да каталога"
2700 msgid "Directory label"
2701 msgstr "Пазнака каталога"
2705 msgstr "Пераносім %s"
2707 msgid "New hotlist entry"
2708 msgstr "Новы пункт у спісе"
2710 msgid "Directory label:"
2711 msgstr "Пазнака каталога:"
2713 msgid "Directory path:"
2714 msgstr "Шлях да каталога:"
2716 msgid "New hotlist group"
2717 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2719 msgid "Name of new group:"
2720 msgstr "Імя новай групы:"
2723 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 msgid "Top level group"
2733 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2735 msgid "Hotlist Load"
2736 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgid "Label for \"%s\":"
2746 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2748 msgid "Add to hotlist"
2749 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Midnight Commander %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "нелакальная ВФС"
2784 msgstr "Прылада: %s"
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2791 msgid "Accessed: %s"
2795 msgid "Modified: %s"
2796 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2801 msgstr "Зменены: %s"
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgstr[0] " (%ld блок)"
2815 msgstr[1] " (%ld блока)"
2816 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2817 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2820 msgid "Owner: %s/%s"
2821 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2825 msgstr "Спасылак: %d"
2828 msgid "Mode: %s (%04o)"
2829 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2832 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2833 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2835 msgid "Show free sp&ace"
2836 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2838 msgid "&XTerm window title"
2839 msgstr "&Загаловак xterm"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "Радок падказк&і"
2844 msgid "&Keybar visible"
2845 msgstr "М&еткі клавіш"
2847 msgid "Command &prompt"
2848 msgstr "&Камандны радок"
2850 msgid "Menu&bar visible"
2851 msgstr "&Лінейка меню"
2853 msgid "&Equal split"
2854 msgstr "&Роўныя памеры"
2857 msgstr "Разбіццё панэляў"
2859 msgid "Console output"
2860 msgstr "Кансольны друк"
2862 msgid "Other options"
2863 msgstr "Іншыя налады"
2866 msgstr "&Вертыкальнае"
2869 msgstr "&Гарызантальнае"
2871 msgid "Output lines:"
2872 msgstr "Падкi друка:"
2875 msgstr "Вонкавы выгляд"
2877 msgid "File listin&g"
2878 msgstr "&Спіс файлаў"
2881 msgstr "&Хуткi прагляд"
2884 msgstr "&Інфармацыя"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Фар&мат спісу..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "Парадак &сартавання"
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr "&Кадыроўка..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "&FTP-злучэнне"
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SM&B сувязь..."
2914 msgstr "Пера&сканiраваць"
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr "Прагляд &файла..."
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2926 msgstr "Кап&iраваць"
2929 msgstr "Правы &доступу"
2932 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2935 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr "Пера&йменаванне"
2953 msgstr "Ствар&энне каталога"
2956 msgstr "Зме&на каталога"
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr "Адзначыць &групу"
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr "Зняць &адзнаку"
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2971 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2977 msgstr "Пошук &файла"
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr "&Адключыць панэлі"
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr "&Параўнаць файлы"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3001 msgstr "&Спіс каталогаў"
3003 msgid "&Active VFS list"
3004 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3006 msgid "&Background jobs"
3007 msgstr "Фонавыя &заданні"
3009 msgid "Screen lis&t"
3010 msgstr "Спіс &экранаў"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3021 msgid "Edit &menu file"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3025 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Канфігурацыя"
3031 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3033 msgid "&Panel options..."
3034 msgstr "&Налады панеляў"
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr "&Пацверджанне..."
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3052 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3053 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3054 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgstr "Midnight Commander"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3060 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3066 msgstr "&Левая панэль"
3072 msgstr "&Правая панэль"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgid "On dum&b terminals"
3093 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3098 msgid "A&uto save setup"
3099 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3101 msgid "Sa&fe delete"
3102 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3104 msgid "Cd follows lin&ks"
3105 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3107 msgid "Rotating d&ash"
3108 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3110 msgid "Co&mplete: show all"
3111 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3113 msgid "Shell &patterns"
3114 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3116 msgid "&Drop down menus"
3117 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3120 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3122 msgid "Use internal vie&w"
3123 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3125 msgid "Use internal edi&t"
3126 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3128 msgid "Pause after run"
3129 msgstr "Паўза пасля выканання"
3134 msgid "S&ingle press"
3135 msgstr "Адзіно&чны націск"
3137 msgid "Esc key mode"
3138 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3140 msgid "Preallocate &space"
3143 msgid "Mkdi&r autoname"
3144 msgstr "Аўто&імя каталога"
3146 msgid "Classic pro&gressbar"
3147 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3149 msgid "Compute tota&ls"
3150 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3152 msgid "&Verbose operation"
3153 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3155 msgid "File operation options"
3156 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3158 msgid "Configure options"
3159 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3161 msgid "Case &insensitive"
3162 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3164 msgid "Case s&ensitive"
3165 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3167 msgid "Use panel sort mo&de"
3168 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3170 msgid "Quick search"
3171 msgstr "Хуткі пошук"
3173 msgid "&Permissions"
3174 msgstr "&Правы доступу"
3177 msgstr "&Тыпы файлаў"
3179 msgid "File highlight"
3180 msgstr "Падсветка файлаў"
3182 msgid "&Mouse page scrolling"
3183 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3185 msgid "Pa&ge scrolling"
3186 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3188 msgid "L&ynx-like motion"
3189 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3194 msgid "A&uto save panels setup"
3195 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3197 msgid "Simple s&wap"
3198 msgstr "Просты &абмен"
3200 msgid "Re&verse files only"
3201 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3206 msgid "&Fast dir reload"
3207 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3209 msgid "Show &hidden files"
3210 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3212 msgid "Show &backup files"
3213 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3215 msgid "Mi&x all files"
3216 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3218 msgid "Use SI si&ze units"
3219 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3221 msgid "Show mi&ni-status"
3222 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3224 msgid "Panel options"
3225 msgstr "Наладкі панэлі"
3228 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3229 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3230 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3233 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3234 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3235 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3236 "дакументацыю (man)."
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "&Без сартавання"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgstr "Памер блока"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "&Modify time"
3287 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Access time"
3295 msgstr "Час &доступу"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "C&hange time"
3303 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3338 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3341 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3343 msgid "<readlink failed>"
3344 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3348 msgid_plural "%s bytes"
3350 msgstr[1] "%s байта"
3351 msgstr[2] "%s байтаў"
3352 msgstr[3] "%s байтаў"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] "%s у %d файле"
3358 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3359 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3360 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3368 msgid "Do you really want to execute?"
3369 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3371 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3372 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3377 msgid "External panelize"
3378 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3383 msgid "Other command"
3384 msgstr "Новая каманда"
3386 msgid "Add to external panelize"
3387 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3389 msgid "Enter command label:"
3390 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3401 msgid "Modified git files"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3431 "Cannot stat the destination\n"
3434 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3439 msgstr "Выдаліць %s?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3487 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3488 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3503 "Cannot open file%s\n"
3506 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3514 msgstr "Меню карыстальніка"
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3536 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3553 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3555 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3556 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3558 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3559 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3577 "працуюць нармальна. Выдатна."
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3586 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3587 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3589 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3590 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3592 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3593 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3595 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3603 "Не атрымалася выканаць:\n"
3606 msgid "Home directory path is not absolute"
3612 "Failed while close:\n"
3616 "Памылка у час закрыцця:\n"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3622 msgid "- < No translation >"
3623 msgstr "- < Без перакадавання >"
3629 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3636 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3644 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3645 "на гэтым тэрмінале.\n"
3646 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3705 msgstr "Тып дадзеных:"
3707 msgid "Root directory:"
3711 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3713 msgid "Config directory:"
3714 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3716 msgid "Data directory:"
3717 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3723 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3725 msgid "Cache directory:"
3726 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3733 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3741 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3751 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3757 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3758 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3762 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3765 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3770 "Unexpected end of file\n"
3773 "Нечаканы канец файла\n"
3778 "Cannot open %s archive\n"
3781 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3784 msgid "Inconsistent extfs archive"
3785 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3788 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3789 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3792 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3793 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3795 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3796 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3798 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3799 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3823 msgstr "%s: зроблена."
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3836 msgid "fish: storing zeros"
3837 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: захаванне файла"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(спачатку chdir)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3953 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3954 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3978 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3984 msgid "sftp: Invalid host name."
3985 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4001 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4005 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4022 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4029 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgstr "Фармат спісу файлаў"
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
4040 msgid "Authentication failed"
4041 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
4060 msgid "%s renaming files\n"
4061 msgstr "%s перайменавання файла\n"
4065 "Cannot open tar archive\n"
4068 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4083 "не падобны да tar-архіва."
4085 msgid "undelfs: error"
4086 msgstr "undelfs: памылка"
4088 msgid "not enough memory"
4089 msgstr "Не хапае памяці"
4091 msgid "while allocating block buffer"
4092 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
4095 msgid "open_inode_scan: %d"
4096 msgstr "open_inode_scan: %d"
4099 msgid "while starting inode scan %d"
4100 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
4103 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4104 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
4107 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
4110 msgid "no more memory while reallocating array"
4111 msgstr "Не хапае памяці для "
4114 msgid "while doing inode scan %d"
4115 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
4118 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
4121 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4122 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
4126 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4129 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
4132 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4133 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
4137 "Cannot load block bitmap from:\n"
4140 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
4143 msgid "vfs_info is not fs!"
4144 msgstr "vfs_info не fs!"
4146 msgid "You have to chdir to extract files first"
4147 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4149 msgid "while iterating over blocks"
4150 msgstr "пры пераборы блокаў"
4153 msgid "Cannot open file \"%s\""
4154 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4156 msgid "Ext2lib error"
4157 msgstr "Памылка Ext2lib"
4159 msgid "Invalid value"
4160 msgstr "Памылковае значэнне"
4162 msgid "Cannot spawn child process"
4163 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4165 msgid "Empty output from child filter"
4166 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4168 msgid "&Line number (decimal)"
4169 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4174 msgid "&Decimal offset"
4175 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4177 msgid "He&xadecimal offset"
4178 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4183 msgid "ButtonBar|Ascii"
4186 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4189 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4192 msgid "ButtonBar|Wrap"
4195 msgid "ButtonBar|Hex"
4198 msgid "ButtonBar|Goto"
4201 msgid "ButtonBar|Raw"
4204 msgid "ButtonBar|Parse"
4207 msgid "ButtonBar|Unform"
4210 msgid "ButtonBar|Format"
4215 "Error while closing the file:\n"
4217 "Data may have been written or not"
4219 "Памылка закрыцця файла:\n"
4221 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4225 "Cannot save file:\n"
4228 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4231 msgid "File was modified. Save with exit?"
4232 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
4234 msgid "&Cancel quit"
4235 msgstr "Пера&рваць выхад"
4238 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4239 "Save modified file?"
4241 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
4242 "Захаваць змянены файл?"
4249 "Cannot open \"%s\"\n"
4252 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4255 msgid "Cannot view: not a regular file"
4256 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4258 msgid "Seeking to search result"
4259 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4262 msgstr "Пошук скончаны"
4264 msgid "Continue from beginning?"
4265 msgstr "Працягнуць з пачатку?"