Ticket #2953: (edit_move_to_prev_col): fix floating point exception.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobec1b73652b814aae774c680de1a3ad87e6ab48a3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Упозорење"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&У реду"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "са&Чувај"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Корисничку"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Локалну"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "За&мени"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "С&ве"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пре&скочи"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Поништи"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Заврши"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Обриши"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Прелом редова"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Лажна полутабулација"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Потврда &чувања"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Чување текуће &позиције"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr ""
1513 #, c-format
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Постави &све"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "Прес&кочи"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "&Постави"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "власник"
1533 msgid "group"
1534 msgstr "група"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "други"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Ознака"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Другa, осмобитнa"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Заустављено "
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Пун списак датотека"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Кратак списак датотека"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Кориснички задано:"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Режим списка"
1584 msgid "Executable &first"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Reverse"
1588 msgstr "&Обрни"
1590 msgid "Sort order"
1591 msgstr "Поредак ређања"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Confirmation"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&ISO 8859-1"
1622 msgstr ""
1624 msgid "7 &bits"
1625 msgstr ""
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1630 msgid "Display bits"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1636 msgid "&Select"
1637 msgstr "&Изабери"
1639 msgid "Directory tree"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Користи &пасивни режим"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1664 msgstr ""
1666 msgid "cd"
1667 msgstr "пром.дир."
1669 msgid "Quick cd"
1670 msgstr "Брза пром.дир."
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Симболичка веза"
1681 msgid "&Stop"
1682 msgstr "&Заустави"
1684 msgid "&Resume"
1685 msgstr "&Настави"
1687 msgid "&Kill"
1688 msgstr "&Убиј"
1690 msgid "Background jobs"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1697 msgid "Domain:"
1698 msgstr "Домен:"
1700 msgid "Username:"
1701 msgstr "Корисн. име:"
1703 msgid "SMB authentication"
1704 msgstr ""
1706 msgid "set &user ID on execution"
1707 msgstr ""
1709 msgid "set &group ID on execution"
1710 msgstr ""
1712 msgid "stick&y bit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&read by owner"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&write by owner"
1719 msgstr ""
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1722 msgstr ""
1724 msgid "rea&d by group"
1725 msgstr ""
1727 msgid "write by grou&p"
1728 msgstr ""
1730 msgid "execu&te/search by group"
1731 msgstr ""
1733 msgid "read &by others"
1734 msgstr ""
1736 msgid "wr&ite by others"
1737 msgstr ""
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Name:"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Permissions (octal):"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Owner name:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Group name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Marked all"
1755 msgstr "&Све означене"
1757 msgid "S&et marked"
1758 msgstr "П&остави означене"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "О&чисти означене"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Промена дозвола"
1766 msgid "Permission"
1767 msgstr "Дозволе"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Датотека"
1772 msgid "Set &groups"
1773 msgstr "Постави &групе"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Постави &кориснике"
1778 msgid "Name"
1779 msgstr "Назив"
1781 msgid "Owner name"
1782 msgstr "Име власника"
1784 msgid "Group name"
1785 msgstr "Назив групе"
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "Величина"
1790 msgid "Chown command"
1791 msgstr ""
1793 msgid "User name"
1794 msgstr ""
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Непознат корисник>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Непозната група>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1811 msgid "Filter"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Files only"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Link %s to:"
1828 msgstr "Повежи %s са:"
1830 msgid "Link"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "link: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1843 msgstr ""
1845 msgid "View file"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Filename:"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Filtered view"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Створи нови директоријум"
1860 msgid "Enter directory name:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Select"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Unselect"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&System Wide"
1876 msgstr "&Системску"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Quick"
1891 msgstr "&Брз"
1893 msgid "&Size only"
1894 msgstr "&Само величина"
1896 msgid "&Thorough"
1897 msgstr "&Темељан"
1899 msgid ""
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1902 msgstr ""
1904 msgid ""
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Edit symlink"
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1928 msgid "FTP to machine"
1929 msgstr ""
1931 msgid "SFTP to machine"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Shell link to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "SMB link to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1941 msgstr ""
1943 msgid ""
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Setup"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "Setup saved to %s"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1971 msgid "Parameter"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid " %s%s file error"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "%s file error"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgstr ""
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgstr ""
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2017 msgstr ""
2019 #, no-c-format
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %d %f%m"
2025 msgstr "%o %d %f%m"
2027 msgid "file"
2028 msgstr "датотеку"
2030 msgid "files"
2031 msgstr "датотека"
2033 msgid "directory"
2034 msgstr "директоријум"
2036 msgid "directories"
2037 msgstr "директоријума"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "датотека/директоријума"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " уз изворну маску:"
2046 msgid "to:"
2047 msgstr "у:"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s?"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 msgid ""
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2064 "\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Abort"
2075 msgstr "&Прекини"
2077 msgid "Ski&p all"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Retry"
2081 msgstr "П&робај поново"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Non&e"
2097 msgstr "&Ништа"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "\"%s\"\n"
2108 "and\n"
2109 "\"%s\"\n"
2110 "are the same file"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "(stalled)"
2217 msgstr "(застој)"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2234 msgid "&Keep"
2235 msgstr "&Задржи"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2252 "\"%s\""
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "\"%s\"\n"
2276 "and\n"
2277 "\"%s\"\n"
2278 "are the same directory"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Directory scanning"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2300 msgstr ""
2302 msgid "S&uspend"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Con&tinue"
2306 msgstr "&Настави"
2308 #, c-format
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "ETA %s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "%.2f MB/s"
2318 msgstr "%.2f МБ/с"
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f KB/s"
2322 msgstr "%.2f КБ/с"
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld B/s"
2326 msgstr "%ld Б/с"
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "New     : %s, size %llu"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Existing: %s, size %llu"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Overwrite this target?"
2340 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2342 msgid "A&ppend"
2343 msgstr "&Надовежи"
2345 msgid "&Reget"
2346 msgstr "&Поново преузми"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2351 msgid "&Update"
2352 msgstr "&Ажурирај"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "Ако је &величина различита"
2357 msgid "File exists"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Background process: File exists"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid " Total: %s "
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid " Total: %s/%s "
2393 msgstr ""
2395 msgid "Source"
2396 msgstr "Извор"
2398 msgid "Target"
2399 msgstr "Одредиште"
2401 msgid "Deleting"
2402 msgstr "Бришем"
2404 msgid "Follow &links"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgstr ""
2413 msgid "&Stable symlinks"
2414 msgstr ""
2416 msgid "&Background"
2417 msgstr "&Позадина"
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr ""
2423 msgid "&Chdir"
2424 msgstr "&Пром.дир."
2426 msgid "&Again"
2427 msgstr "&Поново"
2429 msgid "Pane&lize"
2430 msgstr "Претвори &у окно"
2432 msgid "&View - F3"
2433 msgstr "&Прегледај - F3"
2435 msgid "&Edit - F4"
2436 msgstr "&Уреди - F4"
2438 #, c-format
2439 msgid "Found: %ld"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr ""
2445 msgid "File name:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr ""
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Content:"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr ""
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Fir&st hit"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Tree"
2470 msgstr "&Стабло"
2472 msgid "Find File"
2473 msgstr "Нађи датотеку"
2475 msgid "Start at:"
2476 msgstr "Почни од:"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Grepping in %s"
2483 msgstr "Тражим текст у %s"
2485 msgid "Finished"
2486 msgstr "Готово"
2488 #, c-format
2489 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2490 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2491 msgstr[0] ""
2492 msgstr[1] ""
2493 msgstr[2] ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Searching %s"
2497 msgstr "Тражим %s"
2499 msgid "Searching"
2500 msgstr "Тражим"
2502 msgid "Change &to"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Free VFSs now"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Refresh"
2509 msgstr "&Освежи"
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "&Додај текуће"
2514 msgid "&Up"
2515 msgstr "&Горе"
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "New &entry"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Insert"
2524 msgstr "У&метни"
2526 msgid "&Remove"
2527 msgstr "&Уклони"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2535 msgid "Directory hotlist"
2536 msgstr "Брзи списак директоријума"
2538 msgid "Top level group"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "Путања директоријума"
2544 #, c-format
2545 msgid "Moving %s"
2546 msgstr "Премештам %s"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Натпис директоријума"
2551 msgid "&Append"
2552 msgstr "&Надовежи"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Hotlist Load"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "Натпис за `%s':"
2592 msgid "Add to hotlist"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Information"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Поноћни наредник %s"
2602 #, c-format
2603 msgid "File: %s"
2604 msgstr "Датотека: %s"
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Нема података о чворовима"
2609 msgid "Free nodes:"
2610 msgstr ""
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Нема података о простору"
2615 #, c-format
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Type:      %s"
2621 msgstr ""
2623 msgid "non-local vfs"
2624 msgstr "не-локални всд"
2626 #, c-format
2627 msgid "Device:    %s"
2628 msgstr "Уређај:          %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Систем датот.:   %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Accessed:  %s"
2636 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Modified:  %s"
2640 msgstr "Датум измене:    %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2643 #, c-format
2644 msgid "Changed:   %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Size:      %s"
2653 msgstr "Величина:        %s"
2655 #, c-format
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2658 msgstr[0] ""
2659 msgstr[1] ""
2660 msgstr[2] ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Owner:     %s/%s"
2664 msgstr "Власник:         %s/%s"
2666 #, c-format
2667 msgid "Links:     %d"
2668 msgstr "Веза:            %d"
2670 #, c-format
2671 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2672 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2674 #, c-format
2675 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2678 msgid "&Equal split"
2679 msgstr "подједнака по&Дела"
2681 msgid "&Menubar visible"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Command &prompt"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Keybar visible"
2688 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2690 msgid "H&intbar visible"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&XTerm window title"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Show free space"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Panel split"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Console output"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Vertical"
2706 msgstr "&Усправно"
2708 msgid "&Horizontal"
2709 msgstr "&Положено"
2711 msgid "Output lines:"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Layout"
2715 msgstr "Распоред"
2717 msgid "File listin&g"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Quick view"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Info"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Listing mode..."
2727 msgstr "&Режим списка..."
2729 msgid "&Sort order..."
2730 msgstr "&Поредак ређања..."
2732 msgid "&Filter..."
2733 msgstr "&Филтар..."
2735 msgid "&Encoding..."
2736 msgstr ""
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "Повезивање &љуском..."
2744 msgid "S&FTP link..."
2745 msgstr ""
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2750 msgid "Paneli&ze"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Rescan"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&View"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Vie&w file..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Filtered view"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Copy"
2766 msgstr ""
2768 msgid "C&hmod"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Link"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Symlink"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Relative symlin&k"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Ch&own"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Advanced chown"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Rename/Move"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Mkdir"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Quick cd"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Select &group"
2799 msgstr ""
2801 msgid "U&nselect group"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Invert selection"
2805 msgstr ""
2807 msgid "E&xit"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&User menu"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Directory tree"
2814 msgstr "&Стабло директоријума"
2816 msgid "&Find file"
2817 msgstr ""
2819 msgid "S&wap panels"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Compare directories"
2826 msgstr ""
2828 msgid "C&ompare files"
2829 msgstr ""
2831 msgid "E&xternal panelize"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Show directory s&izes"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Command &history"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Active VFS list"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Background jobs"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Screen lis&t"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2856 msgstr "&Уреди формат списка"
2858 msgid "Edit &extension file"
2859 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2861 msgid "Edit &menu file"
2862 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Configuration..."
2868 msgstr "&Подешавања..."
2870 msgid "&Layout..."
2871 msgstr "&Изглед..."
2873 msgid "&Panel options..."
2874 msgstr ""
2876 msgid "C&onfirmation..."
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Display bits..."
2880 msgstr "&Битова у приказу..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "&Виртуални СД..."
2885 msgid "Panels:"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2890 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2891 msgstr[0] ""
2892 msgstr[1] ""
2893 msgstr[2] ""
2895 msgid "The Midnight Commander"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Above"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Left"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Below"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Right"
2911 msgstr ""
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2914 msgstr ""
2916 msgid "ButtonBar|View"
2917 msgstr ""
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Memory exhausted!"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Never"
2929 msgstr "&Никад"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Alwa&ys"
2935 msgstr "&Увек"
2937 msgid "File operations"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Verbose operation"
2941 msgstr "&Брбљиви рад"
2943 msgid "Compute tota&ls"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Classic pro&gressbar"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Mkdi&r autoname"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Preallocate &space"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Esc key mode"
2956 msgstr ""
2958 msgid "S&ingle press"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Timeout:"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Pause after run"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use internal edi&t"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Use internal vie&w"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Auto m&enus"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "&Падајући менији"
2979 msgid "Shell &patterns"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Co&mplete: show all"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Rotating d&ash"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Sa&fe delete"
2992 msgstr ""
2994 msgid "A&uto save setup"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Подеси изборе"
3000 msgid "Case &insensitive"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Use panel sort mo&de"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Show mi&ni-status"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Use SI si&ze units"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Mi&x all files"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Show &backup files"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Show &hidden files"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Fast dir reload"
3022 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Re&verse files only"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Simple s&wap"
3031 msgstr ""
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Navigation"
3037 msgstr ""
3039 msgid "L&ynx-like motion"
3040 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3042 msgid "Pa&ge scrolling"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3046 msgstr ""
3048 msgid "File highlight"
3049 msgstr ""
3051 msgid "File &types"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Permissions"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Quick search"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Panel options"
3061 msgstr ""
3063 msgid ""
3064 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3065 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3066 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3067 "the details."
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|u"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Unsorted"
3076 msgstr "Н&есређено"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|n"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Name"
3084 msgstr "&Назив"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|v"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Version"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|e"
3097 msgstr ""
3099 msgid "E&xtension"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|s"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Size"
3108 msgstr "&Величина"
3110 msgid "Block Size"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|m"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Modify time"
3119 msgstr "Датум &измене"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|a"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Access time"
3127 msgstr "Датум &приступа"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|h"
3132 msgstr ""
3134 msgid "C&hange time"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Perm"
3138 msgstr "Дозв"
3140 msgid "Nl"
3141 msgstr "Бв"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|i"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Inode"
3149 msgstr "&Ичвор"
3151 msgid "UID"
3152 msgstr "КИБ"
3154 msgid "GID"
3155 msgstr "ИБГ"
3157 msgid "Owner"
3158 msgstr "Власник"
3160 msgid "Group"
3161 msgstr "Група"
3163 msgid "[dev]"
3164 msgstr ""
3166 msgid "UP--DIR"
3167 msgstr "НАД-ДИР"
3169 msgid "SYMLINK"
3170 msgstr "СИМВЕЗА"
3172 msgid "SUB-DIR"
3173 msgstr "ПОД-ДИР"
3175 msgid "<readlink failed>"
3176 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3178 #, c-format
3179 msgid "%s byte"
3180 msgid_plural "%s bytes"
3181 msgstr[0] ""
3182 msgstr[1] ""
3183 msgstr[2] ""
3185 #, c-format
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3188 msgstr[0] ""
3189 msgstr[1] ""
3190 msgstr[2] ""
3192 msgid "Panelize"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3199 msgstr ""
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3202 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3204 msgid "&Add new"
3205 msgstr "&Додај ново"
3207 msgid "External panelize"
3208 msgstr "Критеријум попуне окна"
3210 msgid "Other command"
3211 msgstr "Друга наредба"
3213 msgid "Command"
3214 msgstr "Наредба"
3216 msgid "Add to external panelize"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Enter command label:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3225 msgid "Pipe close failed"
3226 msgstr "Затварање цеви није успело"
3228 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Modified git files"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Find rejects after patching"
3235 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3237 msgid "Find *.orig after patching"
3238 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3240 msgid "Find SUID and SGID programs"
3241 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3246 "%s\n"
3247 msgstr ""
3248 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3249 "%s\n"
3251 #, c-format
3252 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3255 #, c-format
3256 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot stat the destination\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "Delete %s?"
3267 msgstr ""
3269 msgid "ButtonBar|Static"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Rescan"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Forget"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot write to the %s file:\n"
3287 "%s\n"
3288 msgstr ""
3289 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3290 "%s\n"
3292 msgid "Debug"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ERROR:"
3296 msgstr ""
3298 msgid "True:"
3299 msgstr ""
3301 msgid "False:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Error calling program"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr ""
3315 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3316 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot open file%s\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr ""
3339 msgid "User menu"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Помоћ"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr ""
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Learn keys"
3362 msgstr "Научи тастере"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3374 "\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 "and wait as well."
3377 msgstr ""
3378 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3379 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3380 "\n"
3381 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3382 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3383 "\n"
3384 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3385 "`Escape' и сачекајте."
3387 msgid "Cannot accept this key"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3392 msgstr ""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3395 msgid "OK"
3396 msgstr "Да"
3398 msgid ""
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3401 msgstr ""
3402 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3403 "лепо раде. То је одлично."
3405 msgid "&Discard"
3406 msgstr "&Одбаци"
3408 msgid ""
3409 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3410 "All your keys work well."
3411 msgstr ""
3412 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3413 "Сви ваши тастери добро раде."
3415 msgid ""
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Failed to run:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Failed while close:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Choose codepage"
3438 msgstr ""
3440 msgid "-  < No translation >"
3441 msgstr "-  < Без претварања >"
3443 msgid "%b %e  %Y"
3444 msgstr "%b %e  %Y"
3446 msgid "%b %e %H:%M"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot save file %s:\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3455 msgid ""
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3459 msgstr ""
3460 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3461 "покренут на овом терминалу.\n"
3462 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3511 #, c-format
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "Data types:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Root directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "System data"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Config directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Data directory:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "File extension handlers:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "User data"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Cache directory:"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3553 "%s"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3566 "%s\n"
3567 "in cpio archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Недоследне тврде везе\n"
3571 "%s\n"
3572 "у архиви врсте `cpio'\n"
3573 "%s"
3575 #, c-format
3576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3577 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unexpected end of file\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot open %s archive\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3601 "%s"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Недоследна архива extfs"
3606 #, c-format
3607 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3612 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3614 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3615 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3617 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3618 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: Password is required for %s"
3622 msgstr ""
3624 msgid "fish: Sending password..."
3625 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3627 msgid "fish: Sending initial line..."
3628 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3630 msgid "fish: Handshaking version..."
3631 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3633 msgid "fish: Getting host info..."
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: done."
3642 msgstr "%s: готово."
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: failure"
3646 msgstr "%s: неуспех"
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: store %s: sending command..."
3650 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3652 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3653 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3655 msgid "fish: storing file"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Aborting transfer..."
3659 msgstr "Прекидам пренос..."
3661 msgid "Error reported after abort."
3662 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3664 msgid "Aborted transfer would be successful."
3665 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3669 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3671 #, c-format
3672 msgid "FTP: Password required for %s"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ftpfs: sending login name"
3676 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3678 msgid "ftpfs: sending user password"
3679 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3681 #, c-format
3682 msgid "FTP: Account required for user %s"
3683 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3685 msgid "Account:"
3686 msgstr "Налог:"
3688 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3691 msgid "ftpfs: logged in"
3692 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3696 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3698 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3699 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: %s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3707 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3709 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3710 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3714 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(строго према rfc959)"
3756 msgid "(chdir first)"
3757 msgstr "(прво постави дир.)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3762 msgid "ftpfs: storing file"
3763 msgstr ""
3765 msgid ""
3766 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3767 "Remove password or correct mode"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3795 msgstr ""
3797 msgid "sftp: Invalid host name."
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Invalid port value."
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: %s"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: making connection to %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "sftp: Enter password for %s "
3827 msgstr ""
3829 msgid "sftp: Password is empty."
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Listing done."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "reconnect to %s failed"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Authentication failed"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "Error %s creating directory %s"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "Error %s removing directory %s"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "%s opening remote file %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "%s removing remote file %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s renaming files\n"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open tar archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3879 "%s"
3881 msgid "Inconsistent tar archive"
3882 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3884 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s\n"
3890 "doesn't look like a tar archive."
3891 msgstr ""
3893 msgid "undelfs: error"
3894 msgstr ""
3896 msgid "not enough memory"
3897 msgstr ""
3899 msgid "while allocating block buffer"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "open_inode_scan: %d"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "while starting inode scan %d"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3912 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3914 #, c-format
3915 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3916 msgstr ""
3918 msgid "no more memory while reallocating array"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "while doing inode scan %d"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot open file %s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3939 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot load block bitmap from:\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3947 msgid "vfs_info is not fs!"
3948 msgstr ""
3950 msgid "You have to chdir to extract files first"
3951 msgstr ""
3953 msgid "while iterating over blocks"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot open file \"%s\""
3958 msgstr ""
3960 msgid "Ext2lib error"
3961 msgstr ""
3963 msgid "Invalid value"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Cannot spawn child process"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Empty output from child filter"
3970 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3972 msgid "&Line number (decimal)"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Pe&rcents"
3976 msgstr ""
3978 msgid "&Decimal offset"
3979 msgstr ""
3981 msgid "He&xadecimal offset"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Goto"
3985 msgstr "ИдиНа"
3987 msgid "ButtonBar|Ascii"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|Wrap"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Hex"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ButtonBar|Goto"
4003 msgstr ""
4005 msgid "ButtonBar|Raw"
4006 msgstr ""
4008 msgid "ButtonBar|Parse"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ButtonBar|Unform"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Format"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Error while closing the file:\n"
4020 "%s\n"
4021 "Data may have been written or not"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot save file:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "File was modified. Save with exit?"
4031 msgstr ""
4033 msgid "&Cancel quit"
4034 msgstr ""
4036 msgid ""
4037 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4038 "Save modified file?"
4039 msgstr ""
4041 msgid "View: "
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open \"%s\"\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "Cannot view: not a regular file"
4051 msgstr ""
4053 msgid "Seeking to search result"
4054 msgstr ""
4056 msgid "Search done"
4057 msgstr ""
4059 msgid "Continue from beginning?"
4060 msgstr ""