Ticket #2953: (edit_move_to_prev_col): fix floating point exception.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob60e6db6f62b272d4f5ba05da25a1190b256db45d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 17:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
60 "Użytkownik: %s\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Zablokowany plik"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
101 "do %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Zwykły"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
221 msgid "End key"
222 msgstr "Klawisz End       "
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Strzałka w górę   "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół    "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo   "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo  "
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Klawisz Home      "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Klawisz Page Up   "
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Klawisz Insert    "
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Klawisz Delete    "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* na klaw. numer. "
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Klawisz Escape    "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Klawisz A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Klawisz C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Minus"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Gwiazdka"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Kropka"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Mniej niż"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Więcej niż"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Znak równości"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Przecinek"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apostrof"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dwukropek"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Wykrzyknik"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Et"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Znak dolara"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Cudzysłów"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Znak procenta"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Kareta"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Tylda"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prim"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Podkreślenie"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Przekreślenie"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Potok"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Lewy nawias"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Klawisz Tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Klawisz spacji"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Znak at"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Ostrzeżenie"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Hasło:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ekrany"
520 msgid "History"
521 msgstr "Historia"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Tak"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Nie"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Anuluj"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Błąd"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr ""
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
611 "domyślnych"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
647 "\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
649 "\n"
650 " Słowa kluczowe:\n"
651 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Przeglądarka:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Standardowe kolory:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray i white\n"
682 "\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
685 "\n"
686 "Atrybuty:\n"
687 "   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
692 msgid "+number"
693 msgstr "+numer"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
708 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
709 "www.midnight-commander.org\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Główne opcje"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opcje terminala"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Błąd procesu w tle"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
750 "można obsłużyć."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Porzuć"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Wstecz"
764 msgid "&Whole words"
765 msgstr "&Całe słowa"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
800 "%s"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
814 msgid "&Ignore case"
815 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Opcje różnicy"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Edycja"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Proszę podać wiersz:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "Pomoc"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "Zapisz"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "Edycja"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "Połącz"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "Szukaj"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "Opcje"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "Kończ"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Zakończ"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
877 msgstr ""
878 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
879 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Różnica:"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
905 msgid "< Auto >"
906 msgstr "< Automatycznie >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
945 #, c-format
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
960 msgid "C&ontinue"
961 msgstr "K&ontynuuj"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
981 msgid "Save As"
982 msgstr "Zapisz jako"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr "Szybki &zapis"
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr "Zapisz jako"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "&Zastąp"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Usuń makro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Nie usunięto makra"
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr "Zapisz makro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Czas powtórzeń:"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "Zapisz plik"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "Zapi&sz"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "Wczytaj"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Użytkownik"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Systemowe"
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "Modyfikacja menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Lokalne"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Zastąp"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr "[BezNazwy]"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1087 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1088 "Zapisać przed zamknięciem?"
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr "Zamknięcie pliku"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1098 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1099 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Skopiuj do schowka"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Wytnij do schowka"
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr "Przejście do wiersza"
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr "Zapisz blok"
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr "Wstaw plik"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr "Posortuj blok"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr ""
1136 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1137 "spacjami: "
1139 msgid "Sort"
1140 msgstr "Posortuj"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1145 #, c-format
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1164 msgid "To"
1165 msgstr "Do"
1167 msgid "Subject"
1168 msgstr "Tytuł"
1170 msgid "Copies to"
1171 msgstr "Kopie do"
1173 msgid "Mail"
1174 msgstr "Poczta"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Wstaw symbol"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1182 msgid ""
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1185 msgstr ""
1186 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1187 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "W wy&branych"
1192 msgid "&Find all"
1193 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1201 msgid "&Replace"
1202 msgstr "&Zastąp"
1204 msgid "A&ll"
1205 msgstr "&Wszystkie"
1207 msgid "&Skip"
1208 msgstr "&Pomiń"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1213 msgid "Cancel"
1214 msgstr "Anuluj"
1216 msgid ""
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1219 msgstr ""
1220 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1221 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1223 msgid "NoName"
1224 msgstr "BezNazwy"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Otwórz plik..."
1229 msgid "&New"
1230 msgstr "&Nowy"
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr "_Zamknij"
1235 msgid "Save &as..."
1236 msgstr "Z&apisz jako..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menu &użytkownika..."
1247 msgid "A&bout..."
1248 msgstr "O &programie..."
1250 msgid "&Quit"
1251 msgstr "&Zakończ"
1253 msgid "&Undo"
1254 msgstr "Co&fnij"
1256 msgid "&Redo"
1257 msgstr "&Ponów"
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1268 msgid "Mark &all"
1269 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1271 msgid "Unmar&k"
1272 msgstr "O&dznacz"
1274 msgid "Cop&y"
1275 msgstr "&Skopiuj"
1277 msgid "Mo&ve"
1278 msgstr "Prze&nieś"
1280 msgid "&Delete"
1281 msgstr "&Usuń"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1292 msgid "&Beginning"
1293 msgstr "Począ&tek"
1295 msgid "&End"
1296 msgstr "Koni&ec"
1298 msgid "&Search..."
1299 msgstr "Wy&szukaj..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1304 msgid "&Replace..."
1305 msgstr "&Zastąp..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Następna &zakładka"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Znajdź deklarację"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Następna de&klaracja"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Kodowan&ie..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Odśwież ek&ran"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Usuń makro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1358 msgid "C&heck word"
1359 msgstr "&Sprawdź słowo"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1364 msgid "&Mail..."
1365 msgstr "Po&czta..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "S&formatuj akapit"
1376 msgid "&Sort..."
1377 msgstr "Po&sortuj..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1385 msgid "&Move"
1386 msgstr "Prze&nieś"
1388 msgid "&Resize"
1389 msgstr "Zmień &rozmiar"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1394 msgid "&Next"
1395 msgstr "&Następny"
1397 msgid "&Previous"
1398 msgstr "&Poprzedni"
1400 msgid "&List..."
1401 msgstr "&Lista..."
1403 msgid "&General..."
1404 msgstr "&Ogólne..."
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Tryb zapisu..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Określ &klawisze..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Plik &składni"
1418 msgid "&Menu file"
1419 msgstr "Plik &menu"
1421 msgid "&Save setup"
1422 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1424 msgid "&File"
1425 msgstr "&Plik"
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "&Edycja"
1430 msgid "&Search"
1431 msgstr "Wy&szukaj"
1433 msgid "&Command"
1434 msgstr "Pole&cenie"
1436 msgid "For&mat"
1437 msgstr "For&mat"
1439 msgid "&Window"
1440 msgstr "&Okno"
1442 msgid "&Options"
1443 msgstr "&Opcje"
1445 msgid "&None"
1446 msgstr "&Brak"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "&Maszyna do pisania"
1454 msgid "Wrap mode"
1455 msgstr "Tryb zawijania"
1457 msgid "Tabulation"
1458 msgstr "Tabulacja"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Połówki tabulacji"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Inne opcje"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1502 msgid "&Group undo"
1503 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Opcje edytora"
1511 msgid ""
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1514 msgstr ""
1515 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1516 "napisany dla programu Midnight Commander"
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
1521 msgid "About"
1522 msgstr "O programie"
1524 msgid "Open files"
1525 msgstr "Otwarcie plików"
1527 msgid "Edit: "
1528 msgstr "Edycja: "
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1531 msgstr "Zazncz"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1534 msgstr "Zastąp"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1537 msgstr "Kopiuj"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1540 msgstr "Przen"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1543 msgstr "Usuń"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1546 msgstr "WDół"
1548 msgid "&Add word"
1549 msgstr "&Dodaj słowo"
1551 msgid "Language"
1552 msgstr "Język"
1554 msgid "Misspelled"
1555 msgstr "Błędna pisownia"
1557 msgid "Check word"
1558 msgstr "Sprawdź słowo"
1560 msgid "Suggest"
1561 msgstr "Sugestia"
1563 msgid "Select language"
1564 msgstr "Wybierz język"
1566 msgid "Load syntax file"
1567 msgstr "Wczytaj plik składni"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot open file %s\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1575 "%s"
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in file %s on line %d"
1579 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1581 msgid ""
1582 "The Commander can't change to the directory that\n"
1583 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1584 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1585 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1586 msgstr ""
1587 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1588 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1589 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1594 #, c-format
1595 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1600 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1602 msgid "Set &all"
1603 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1605 msgid "S&kip"
1606 msgstr "&Pomiń"
1608 msgid "&Set"
1609 msgstr "U&staw"
1611 msgid "owner"
1612 msgstr "właśc."
1614 msgid "group"
1615 msgstr "grupa"
1617 msgid "other"
1618 msgstr "inni"
1620 msgid "Flag"
1621 msgstr "Flaga"
1623 msgid "Chown advanced command"
1624 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1632 "%s"
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot chown \"%s\"\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1640 "%s"
1642 msgid "Other 8 bit"
1643 msgstr "Inne 8 bitowe"
1645 msgid "Running"
1646 msgstr "Wykonywanie"
1648 msgid "Stopped"
1649 msgstr "Zatrzymano"
1651 msgid "&Full file list"
1652 msgstr "&Pełna lista plików"
1654 msgid "&Brief file list"
1655 msgstr "&Skrócona lista plików"
1657 msgid "&Long file list"
1658 msgstr "&Długa lista plików"
1660 msgid "&User defined:"
1661 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1663 msgid "User &mini status"
1664 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1666 msgid "Listing mode"
1667 msgstr "Tryb wyświetlania"
1669 msgid "Executable &first"
1670 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1672 msgid "&Reverse"
1673 msgstr "Od&wrócony"
1675 msgid "Sort order"
1676 msgstr "Porządek sortowania"
1678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1679 msgid "Confirmation|&Delete"
1680 msgstr "&Usunięcie"
1682 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1683 msgstr "Za&stąpienie"
1685 msgid "Confirmation|&Execute"
1686 msgstr "Wykonani&e"
1688 msgid "Confirmation|E&xit"
1689 msgstr "&Zakończenie"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1694 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1695 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1697 msgid "Confirmation"
1698 msgstr "Potwierdzenia"
1700 msgid "&UTF-8 output"
1701 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1703 msgid "&Full 8 bits output"
1704 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1706 msgid "&ISO 8859-1"
1707 msgstr "&ISO 8859-1"
1709 msgid "7 &bits"
1710 msgstr "7 &bitowe"
1712 msgid "F&ull 8 bits input"
1713 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1715 msgid "Display bits"
1716 msgstr "Wyświetlane bity"
1718 msgid "Input / display codepage:"
1719 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1721 msgid "&Select"
1722 msgstr "&Wybierz"
1724 msgid "Directory tree"
1725 msgstr "Drzewo katalogów"
1727 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1728 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1730 msgid "FTP anonymous password:"
1731 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1733 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1734 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1736 msgid "&Always use ftp proxy:"
1737 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
1739 msgid "&Use ~/.netrc"
1740 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1742 msgid "Use &passive mode"
1743 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1745 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1746 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1748 msgid "Virtual File System Setting"
1749 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1751 msgid "cd"
1752 msgstr "cd"
1754 msgid "Quick cd"
1755 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1757 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1758 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1760 msgid "Symbolic link filename:"
1761 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1763 msgid "Symbolic link"
1764 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1766 msgid "&Stop"
1767 msgstr "&Zatrzymaj"
1769 msgid "&Resume"
1770 msgstr "&Wznów"
1772 msgid "&Kill"
1773 msgstr "Za&bij"
1775 msgid "Background jobs"
1776 msgstr "Zadania w tle"
1778 #, c-format
1779 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1780 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1782 msgid "Domain:"
1783 msgstr "Domena:"
1785 msgid "Username:"
1786 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1788 msgid "SMB authentication"
1789 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1791 msgid "set &user ID on execution"
1792 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1794 msgid "set &group ID on execution"
1795 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
1797 msgid "stick&y bit"
1798 msgstr "bit \"&lepkości\""
1800 msgid "&read by owner"
1801 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1803 msgid "&write by owner"
1804 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
1806 msgid "e&xecute/search by owner"
1807 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
1809 msgid "rea&d by group"
1810 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1812 msgid "write by grou&p"
1813 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1815 msgid "execu&te/search by group"
1816 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
1818 msgid "read &by others"
1819 msgstr "od&czytywanie przez innych"
1821 msgid "wr&ite by others"
1822 msgstr "zap&isywanie przez innych"
1824 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
1827 msgid "Name:"
1828 msgstr "Nazwa:"
1830 msgid "Permissions (octal):"
1831 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1833 msgid "Owner name:"
1834 msgstr "Nazwa właściciela:"
1836 msgid "Group name:"
1837 msgstr "Nazwa grupy:"
1839 msgid "&Marked all"
1840 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1842 msgid "S&et marked"
1843 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1845 msgid "C&lear marked"
1846 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1848 msgid "Chmod command"
1849 msgstr "Polecenie chmod"
1851 msgid "Permission"
1852 msgstr "Uprawnienia"
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Plik"
1857 msgid "Set &groups"
1858 msgstr "Ustaw &grupy"
1860 msgid "Set &users"
1861 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1863 msgid "Name"
1864 msgstr "Nazwa"
1866 msgid "Owner name"
1867 msgstr "Nazwa właściciela"
1869 msgid "Group name"
1870 msgstr "Nazwa grupy"
1872 msgid "Size"
1873 msgstr "Rozmiar"
1875 msgid "Chown command"
1876 msgstr "Polecenie chown"
1878 msgid "User name"
1879 msgstr "Nazwa użytkownika"
1881 msgid "<Unknown user>"
1882 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1884 msgid "<Unknown group>"
1885 msgstr "<Nieznana grupa>"
1887 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1888 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1890 msgid "Files tagged, want to cd?"
1891 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1893 msgid "Cannot change directory"
1894 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1896 msgid "Filter"
1897 msgstr "Filtr"
1899 msgid "Set expression for filtering filenames"
1900 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1902 msgid "&Files only"
1903 msgstr "&Tylko pliki"
1905 msgid "&Using shell patterns"
1906 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1908 msgid "&Case sensitive"
1909 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1911 #, c-format
1912 msgid "Link %s to:"
1913 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1915 msgid "Link"
1916 msgstr "Dowiąż"
1918 #, c-format
1919 msgid "link: %s"
1920 msgstr "dowiązanie: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "symlink: %s"
1924 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1928 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1930 msgid "View file"
1931 msgstr "Podgląd pliku"
1933 msgid "Filename:"
1934 msgstr "Nazwa pliku:"
1936 msgid "Filtered view"
1937 msgstr "Widok filtrowany"
1939 msgid "Filter command and arguments:"
1940 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1942 msgid "Create a new Directory"
1943 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1945 msgid "Enter directory name:"
1946 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1948 msgid "Select"
1949 msgstr "Wybierz"
1951 msgid "Unselect"
1952 msgstr "Odznacz"
1954 msgid "Extension file edit"
1955 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1957 msgid "Which extension file you want to edit?"
1958 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1960 msgid "&System Wide"
1961 msgstr "&Systemowe"
1963 msgid "Highlighting groups file edit"
1964 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1966 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1967 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1969 msgid "Compare directories"
1970 msgstr "Porównanie katalogów"
1972 msgid "Select compare method:"
1973 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1975 msgid "&Quick"
1976 msgstr "&Szybka"
1978 msgid "&Size only"
1979 msgstr "Tylko &rozmiar"
1981 msgid "&Thorough"
1982 msgstr "&Dokładna"
1984 msgid ""
1985 "Both panels should be in the listing mode\n"
1986 "to use this command"
1987 msgstr ""
1988 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1989 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1991 msgid ""
1992 "Not an xterm or Linux console;\n"
1993 "the panels cannot be toggled."
1994 msgstr ""
1995 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1996 "na konsoli xterm lub Linux."
1998 #, c-format
1999 msgid "Symlink `%s' points to:"
2000 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2002 msgid "Edit symlink"
2003 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2005 #, c-format
2006 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2007 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2009 #, c-format
2010 msgid "edit symlink: %s"
2011 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2015 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2017 msgid "FTP to machine"
2018 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2020 msgid "SFTP to machine"
2021 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2023 msgid "Shell link to machine"
2024 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2026 msgid "SMB link to machine"
2027 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2029 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2030 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2032 msgid ""
2033 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2034 "files on: (F1 for details)"
2035 msgstr ""
2036 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2037 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2039 msgid "Setup"
2040 msgstr "Ustawienia"
2042 #, c-format
2043 msgid "Setup saved to %s"
2044 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to save setup to %s"
2048 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2050 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2051 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2058 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2059 "%s"
2061 msgid "Cannot read directory contents"
2062 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2064 msgid "Parameter"
2065 msgstr "Parametr"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot create temporary command file\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2073 "%s"
2075 #, c-format
2076 msgid " %s%s file error"
2077 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2082 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2083 "Commander package."
2084 msgstr ""
2085 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2086 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2087 "programu Midnight Commander."
2089 #, c-format
2090 msgid "%s file error"
2091 msgstr "Błąd pliku %s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2096 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2097 msgstr ""
2098 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2099 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2101 msgid "DialogTitle|Copy"
2102 msgstr "Kopiowanie"
2104 msgid "DialogTitle|Move"
2105 msgstr "Przenoszenie"
2107 msgid "DialogTitle|Delete"
2108 msgstr "Usuwanie"
2110 msgid "FileOperation|Copy"
2111 msgstr "Kopiowanie"
2113 msgid "FileOperation|Move"
2114 msgstr "Przenoszenie"
2116 msgid "FileOperation|Delete"
2117 msgstr "Usuwanie"
2119 #, no-c-format
2120 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2121 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2123 #, no-c-format
2124 msgid "%o %d %f%m"
2125 msgstr "%o %d %f%m"
2127 msgid "file"
2128 msgstr "pliku"
2130 msgid "files"
2131 msgstr "plików"
2133 msgid "directory"
2134 msgstr "katalogu"
2136 msgid "directories"
2137 msgstr "katalogów"
2139 msgid "files/directories"
2140 msgstr "plików/katalogów"
2142 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2143 msgid " with source mask:"
2144 msgstr " z maską źródłową:"
2146 msgid "to:"
2147 msgstr "do:"
2149 #, c-format
2150 msgid "%s?"
2151 msgstr "%s?"
2153 msgid "Cannot make the hardlink"
2154 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2162 "%s "
2164 msgid ""
2165 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2166 "\n"
2167 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2168 msgstr ""
2169 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2170 "\n"
2171 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2179 "%s"
2181 msgid "&Abort"
2182 msgstr "&Przerwij"
2184 msgid "Ski&p all"
2185 msgstr "&Pomiń wszystko"
2187 msgid "&Retry"
2188 msgstr "P&onów"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2193 "Delete it recursively?"
2194 msgstr ""
2195 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2196 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Background process:\n"
2201 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2202 "Delete it recursively?"
2203 msgstr ""
2204 "Proces w tle:\n"
2205 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2206 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2208 msgid "Non&e"
2209 msgstr "Br&ak"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "\"%s\"\n"
2222 "and\n"
2223 "\"%s\"\n"
2224 "are the same file"
2225 msgstr ""
2226 "\"%s\"\n"
2227 "i\n"
2228 "\"%s\"\n"
2229 "to ten sam plik"
2231 #, c-format
2232 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2233 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2257 "%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2316 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 msgid "(stalled)"
2367 msgstr "(wstrzymany)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2383 "%s"
2385 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2386 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2388 msgid "&Keep"
2389 msgstr "&Zachowaj"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "\"%s\""
2411 msgstr ""
2412 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2413 "\"%s\""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\"%s\"\n"
2442 "and\n"
2443 "\"%s\"\n"
2444 "are the same directory"
2445 msgstr ""
2446 "\"%s\"\n"
2447 "i\n"
2448 "\"%s\"\n"
2449 "to ten sam katalog"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 msgid "Directory scanning"
2468 msgstr "Skanowanie katalogu"
2470 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2471 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2473 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2474 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2476 msgid "S&uspend"
2477 msgstr "&Uśpij"
2479 msgid "Con&tinue"
2480 msgstr "Kon&tynuuj"
2482 #, c-format
2483 msgid "%d:%02d.%02d"
2484 msgstr "%d:%02d.%02d"
2486 #, c-format
2487 msgid "ETA %s"
2488 msgstr "ETA %s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%.2f MB/s"
2492 msgstr "%.2f MB/s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%.2f KB/s"
2496 msgstr "%.2f KB/s"
2498 #, c-format
2499 msgid "%ld B/s"
2500 msgstr "%ld B/s"
2502 msgid "Target file already exists!"
2503 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2505 #, c-format
2506 msgid "New     : %s, size %llu"
2507 msgstr "Nowy     : %s, rozmiar %llu"
2509 #, c-format
2510 msgid "Existing: %s, size %llu"
2511 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %llu"
2513 msgid "Overwrite this target?"
2514 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2516 msgid "A&ppend"
2517 msgstr "&Dołącz"
2519 msgid "&Reget"
2520 msgstr "&Wznów"
2522 msgid "Overwrite all targets?"
2523 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2525 msgid "&Update"
2526 msgstr "Zakt&ualizuj"
2528 msgid "If &size differs"
2529 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2531 msgid "File exists"
2532 msgstr "Plik istnieje"
2534 msgid "Background process: File exists"
2535 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2537 #, c-format
2538 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2539 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2541 #, c-format
2542 msgid "Files processed: %zu"
2543 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s %s"
2547 msgstr "Czas: %s %s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s %s (%s)"
2551 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s"
2555 msgstr "Czas: %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Time: %s (%s)"
2559 msgstr "Czas: %s (%s)"
2561 #, c-format
2562 msgid " Total: %s "
2563 msgstr " Razem: %s "
2565 #, c-format
2566 msgid " Total: %s/%s "
2567 msgstr " Razem: %s/%s "
2569 msgid "Source"
2570 msgstr "Źródło"
2572 msgid "Target"
2573 msgstr "Cel"
2575 msgid "Deleting"
2576 msgstr "Usuwanie"
2578 msgid "Follow &links"
2579 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2581 msgid "Preserve &attributes"
2582 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2584 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2585 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2587 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
2590 msgid "&Background"
2591 msgstr "&W tle"
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2595 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2597 msgid "&Chdir"
2598 msgstr "&Zmień katalog"
2600 msgid "&Again"
2601 msgstr "&Ponownie"
2603 msgid "Pane&lize"
2604 msgstr "Fi&ltruj"
2606 msgid "&View - F3"
2607 msgstr "&Podgląd - F3"
2609 msgid "&Edit - F4"
2610 msgstr "&Edycja - F4"
2612 #, c-format
2613 msgid "Found: %ld"
2614 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2616 msgid "Malformed regular expression"
2617 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2619 msgid "File name:"
2620 msgstr "Nazwa pliku:"
2622 msgid "&Find recursively"
2623 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2625 msgid "S&kip hidden"
2626 msgstr "Pomiń u&kryte"
2628 msgid "Content:"
2629 msgstr "Zawartość:"
2631 msgid "Sea&rch for content"
2632 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2634 msgid "Case sens&itive"
2635 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2637 msgid "A&ll charsets"
2638 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2640 msgid "Fir&st hit"
2641 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2643 msgid "&Tree"
2644 msgstr "&Drzewo"
2646 msgid "Find File"
2647 msgstr "Znajdź plik"
2649 msgid "Start at:"
2650 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2652 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2653 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2655 #, c-format
2656 msgid "Grepping in %s"
2657 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2659 msgid "Finished"
2660 msgstr "Ukończono"
2662 #, c-format
2663 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2664 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2665 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2666 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2667 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2669 #, c-format
2670 msgid "Searching %s"
2671 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2673 msgid "Searching"
2674 msgstr "Wyszukiwanie"
2676 msgid "Change &to"
2677 msgstr "Zmień &na"
2679 msgid "&Free VFSs now"
2680 msgstr "Z&wolnij VFS"
2682 msgid "&Refresh"
2683 msgstr "&Odśwież"
2685 msgid "&Add current"
2686 msgstr "Doda&j bieżący"
2688 msgid "&Up"
2689 msgstr "&W górę"
2691 msgid "New &group"
2692 msgstr "Nowa &grupa"
2694 msgid "New &entry"
2695 msgstr "Nowy wpi&s"
2697 msgid "&Insert"
2698 msgstr "&Wstaw"
2700 msgid "&Remove"
2701 msgstr "&Usuń"
2703 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2704 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2706 msgid "Active VFS directories"
2707 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2709 msgid "Directory hotlist"
2710 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2712 msgid "Top level group"
2713 msgstr "Grupa główna"
2715 msgid "Directory path"
2716 msgstr "Ścieżka katalogu"
2718 #, c-format
2719 msgid "Moving %s"
2720 msgstr "Przenoszenie %s"
2722 msgid "Directory label"
2723 msgstr "Etykieta katalogu"
2725 msgid "&Append"
2726 msgstr "D&ołącz"
2728 msgid "New hotlist entry"
2729 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2731 msgid "Directory label:"
2732 msgstr "Etykieta katalogu:"
2734 msgid "Directory path:"
2735 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2737 msgid "New hotlist group"
2738 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2740 msgid "Name of new group:"
2741 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2743 #, c-format
2744 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2745 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2750 "Remove it?"
2751 msgstr ""
2752 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2753 "Usunąć ją?"
2755 msgid "Hotlist Load"
2756 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "MC was unable to write %s file,\n"
2761 "your old hotlist entries were not deleted"
2762 msgstr ""
2763 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2764 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2765 "nie zostały usunięte"
2767 #, c-format
2768 msgid "Label for \"%s\":"
2769 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2771 msgid "Add to hotlist"
2772 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2774 msgid "Information"
2775 msgstr "Informacje"
2777 #, c-format
2778 msgid "Midnight Commander %s"
2779 msgstr "Midnight Commander %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "File: %s"
2783 msgstr "Plik: %s"
2785 msgid "No node information"
2786 msgstr "Brak informacji o węźle"
2788 msgid "Free nodes:"
2789 msgstr "Wolne węzły:"
2791 msgid "No space information"
2792 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2794 #, c-format
2795 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2796 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2798 #, c-format
2799 msgid "Type:      %s"
2800 msgstr "Typ:      %s"
2802 msgid "non-local vfs"
2803 msgstr "zdalny VFS"
2805 #, c-format
2806 msgid "Device:    %s"
2807 msgstr "Urządzenie:    %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "Filesystem: %s"
2811 msgstr "System plików: %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "Accessed:  %s"
2815 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Modified:  %s"
2819 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2821 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2822 #, c-format
2823 msgid "Changed:   %s"
2824 msgstr "Zmieniony:   %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2828 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2830 #, c-format
2831 msgid "Size:      %s"
2832 msgstr "Rozmiar:      %s"
2834 #, c-format
2835 msgid " (%ld block)"
2836 msgid_plural " (%ld blocks)"
2837 msgstr[0] " (%ld blok)"
2838 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2839 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2841 #, c-format
2842 msgid "Owner:     %s/%s"
2843 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2845 #, c-format
2846 msgid "Links:     %d"
2847 msgstr "Dowiązania:     %d"
2849 #, c-format
2850 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2851 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2853 #, c-format
2854 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2855 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2857 msgid "&Equal split"
2858 msgstr "Równy &podział"
2860 msgid "&Menubar visible"
2861 msgstr "Pasek &menu"
2863 msgid "Command &prompt"
2864 msgstr "&Znak zachęty"
2866 msgid "&Keybar visible"
2867 msgstr "Pasek &klawiszy"
2869 msgid "H&intbar visible"
2870 msgstr "Pasek &porad"
2872 msgid "&XTerm window title"
2873 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2875 msgid "&Show free space"
2876 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2878 msgid "Panel split"
2879 msgstr "Podział na panele"
2881 msgid "Console output"
2882 msgstr "Wyjście konsoli"
2884 msgid "&Vertical"
2885 msgstr "P&ionowy"
2887 msgid "&Horizontal"
2888 msgstr "Poziom&y"
2890 msgid "Output lines:"
2891 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2893 msgid "Layout"
2894 msgstr "Układ"
2896 msgid "File listin&g"
2897 msgstr "&Lista plików"
2899 msgid "&Quick view"
2900 msgstr "&Szybki widok"
2902 msgid "&Info"
2903 msgstr "&Informacje"
2905 msgid "&Listing mode..."
2906 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2908 msgid "&Sort order..."
2909 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2911 msgid "&Filter..."
2912 msgstr "&Filtr..."
2914 msgid "&Encoding..."
2915 msgstr "&Kodowanie..."
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "Połączenie FT&P..."
2920 msgid "S&hell link..."
2921 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2923 msgid "S&FTP link..."
2924 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "Połączenie SM&B..."
2929 msgid "Paneli&ze"
2930 msgstr "Filtru&j"
2932 msgid "&Rescan"
2933 msgstr "Odświ&eż"
2935 msgid "&View"
2936 msgstr "&Podgląd"
2938 msgid "Vie&w file..."
2939 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2941 msgid "&Filtered view"
2942 msgstr "Widok &filtrowany"
2944 msgid "&Copy"
2945 msgstr "&Skopiuj"
2947 msgid "C&hmod"
2948 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2950 msgid "&Link"
2951 msgstr "&Dowiąż"
2953 msgid "&Symlink"
2954 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2956 msgid "Relative symlin&k"
2957 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2959 msgid "Edit s&ymlink"
2960 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2962 msgid "Ch&own"
2963 msgstr "Zm&ień właściciela"
2965 msgid "&Advanced chown"
2966 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2968 msgid "&Rename/Move"
2969 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2971 msgid "&Mkdir"
2972 msgstr "Utwórz &katalog"
2974 msgid "&Quick cd"
2975 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2977 msgid "Select &group"
2978 msgstr "&Zaznacz grupę"
2980 msgid "U&nselect group"
2981 msgstr "Odz&nacz grupę"
2983 msgid "&Invert selection"
2984 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2986 msgid "E&xit"
2987 msgstr "Zakoń&cz"
2989 msgid "&User menu"
2990 msgstr "Menu &użytkownika"
2992 msgid "&Directory tree"
2993 msgstr "&Drzewo katalogów"
2995 msgid "&Find file"
2996 msgstr "&Znajdź plik"
2998 msgid "S&wap panels"
2999 msgstr "&Przełącz panele"
3001 msgid "Switch &panels on/off"
3002 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3004 msgid "&Compare directories"
3005 msgstr "P&orównanie katalogów"
3007 msgid "C&ompare files"
3008 msgstr "P&orównaj pliki"
3010 msgid "E&xternal panelize"
3011 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3013 msgid "Show directory s&izes"
3014 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3016 msgid "Command &history"
3017 msgstr "&Historia poleceń"
3019 msgid "Di&rectory hotlist"
3020 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3022 msgid "&Active VFS list"
3023 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3025 msgid "&Background jobs"
3026 msgstr "Zadania w &tle"
3028 msgid "Screen lis&t"
3029 msgstr "Li&sta ekranów"
3031 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3032 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3034 msgid "&Listing format edit"
3035 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3037 msgid "Edit &extension file"
3038 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3040 msgid "Edit &menu file"
3041 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3043 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3044 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3046 msgid "&Configuration..."
3047 msgstr "&Konfiguracja..."
3049 msgid "&Layout..."
3050 msgstr "&Układ..."
3052 msgid "&Panel options..."
3053 msgstr "Opcje &panelu..."
3055 msgid "C&onfirmation..."
3056 msgstr "P&otwierdzenie..."
3058 msgid "&Display bits..."
3059 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3061 msgid "&Virtual FS..."
3062 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3064 msgid "Panels:"
3065 msgstr "Panele:"
3067 #, c-format
3068 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3069 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3070 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3071 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3072 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3074 msgid "The Midnight Commander"
3075 msgstr "Midnight Commander"
3077 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3078 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3080 msgid "&Above"
3081 msgstr "P&owyżej"
3083 msgid "&Left"
3084 msgstr "&Lewy"
3086 msgid "&Below"
3087 msgstr "&Poniżej"
3089 msgid "&Right"
3090 msgstr "P&rawy"
3092 msgid "ButtonBar|Menu"
3093 msgstr "Menu"
3095 msgid "ButtonBar|View"
3096 msgstr "Podgld"
3098 msgid "ButtonBar|RenMov"
3099 msgstr "Przen"
3101 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3102 msgstr "UtwKat"
3104 msgid "Memory exhausted!"
3105 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3107 msgid "&Never"
3108 msgstr "&Nigdy"
3110 msgid "On dum&b terminals"
3111 msgstr "Na prostych &terminalach"
3113 msgid "Alwa&ys"
3114 msgstr "&Zawsze"
3116 msgid "File operations"
3117 msgstr "Działania na plikach"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3122 msgid "Compute tota&ls"
3123 msgstr "Obliczanie &objętości"
3125 msgid "Classic pro&gressbar"
3126 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3128 msgid "Mkdi&r autoname"
3129 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3131 msgid "Preallocate &space"
3132 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3134 msgid "Esc key mode"
3135 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3140 msgid "Timeout:"
3141 msgstr "Czas oczekiwania:"
3143 msgid "Pause after run"
3144 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3146 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3149 msgid "Use internal vie&w"
3150 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3152 msgid "Auto m&enus"
3153 msgstr "Automatyczne m&enu"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Rozwi&janie menu"
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr "Wzorce &powłoki"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr "O&bracająca się kreska"
3167 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3170 msgid "Sa&fe delete"
3171 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3173 msgid "A&uto save setup"
3174 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3176 msgid "Configure options"
3177 msgstr "Konfiguracja opcji"
3179 msgid "Case &insensitive"
3180 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3182 msgid "Use panel sort mo&de"
3183 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3191 msgid "Mi&x all files"
3192 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3194 msgid "Show &backup files"
3195 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3197 msgid "Show &hidden files"
3198 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3200 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3206 msgid "Re&verse files only"
3207 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3209 msgid "Simple s&wap"
3210 msgstr "Proste &przełączenie"
3212 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3215 msgid "Navigation"
3216 msgstr "Nawigacja"
3218 msgid "L&ynx-like motion"
3219 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr "Przewijanie &stron"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Wyróżnianie plików"
3230 msgid "File &types"
3231 msgstr "Typy p&lików"
3233 msgid "&Permissions"
3234 msgstr "&Uprawnienia"
3236 msgid "Quick search"
3237 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3239 msgid "Panel options"
3240 msgstr "Opcje panelu"
3242 msgid ""
3243 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3244 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3245 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3246 "the details."
3247 msgstr ""
3248 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3249 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3250 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3251 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|u"
3256 msgstr "u"
3258 msgid "&Unsorted"
3259 msgstr "Nie&uporządkowane"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|n"
3264 msgstr "n"
3266 msgid "&Name"
3267 msgstr "&Nazwa"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|v"
3272 msgstr "w"
3274 msgid "&Version"
3275 msgstr "&Wersja"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|e"
3280 msgstr "e"
3282 msgid "E&xtension"
3283 msgstr "Rozsz&erzenie"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|s"
3288 msgstr "r"
3290 msgid "&Size"
3291 msgstr "&Rozmiar"
3293 msgid "Block Size"
3294 msgstr "Rozmiar bloku"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|m"
3299 msgstr "m"
3301 msgid "&Modify time"
3302 msgstr "Czas &modyfikacji"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|a"
3307 msgstr "d"
3309 msgid "&Access time"
3310 msgstr "Czas &dostępu"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|h"
3315 msgstr "z"
3317 msgid "C&hange time"
3318 msgstr "Czas &zmiany"
3320 msgid "Perm"
3321 msgstr "Prawa"
3323 msgid "Nl"
3324 msgstr "Ld"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|i"
3329 msgstr "i"
3331 msgid "&Inode"
3332 msgstr "&I-węzeł"
3334 msgid "UID"
3335 msgstr "UID"
3337 msgid "GID"
3338 msgstr "GID"
3340 msgid "Owner"
3341 msgstr "Właściciel"
3343 msgid "Group"
3344 msgstr "Grupa"
3346 msgid "[dev]"
3347 msgstr "[urz]"
3349 msgid "UP--DIR"
3350 msgstr "NADRZĘD"
3352 msgid "SYMLINK"
3353 msgstr "DOW-SYM"
3355 msgid "SUB-DIR"
3356 msgstr "PODKAT"
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s byte"
3363 msgid_plural "%s bytes"
3364 msgstr[0] "%s bajt"
3365 msgstr[1] "%s bajty"
3366 msgstr[2] "%s bajtów"
3368 #, c-format
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3372 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3373 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3375 msgid "Panelize"
3376 msgstr "Filtruj"
3378 msgid "Unknown tag on display format:"
3379 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3381 msgid "Do you really want to execute?"
3382 msgstr "Na pewno wykonać?"
3384 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3385 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3387 msgid "&Add new"
3388 msgstr "Dod&aj nowy"
3390 msgid "External panelize"
3391 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3393 msgid "Other command"
3394 msgstr "Inne polecenie"
3396 msgid "Command"
3397 msgstr "Polecenie"
3399 msgid "Add to external panelize"
3400 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3402 msgid "Enter command label:"
3403 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3405 msgid "Cannot invoke command."
3406 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3408 msgid "Pipe close failed"
3409 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3411 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3412 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3414 msgid "Modified git files"
3415 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3417 msgid "Find rejects after patching"
3418 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3420 msgid "Find *.orig after patching"
3421 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3423 msgid "Find SUID and SGID programs"
3424 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr ""
3431 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3432 "%s\n"
3434 #, c-format
3435 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3436 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3438 #, c-format
3439 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot stat the destination\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3448 "%s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Delete %s?"
3452 msgstr "Usunąć %s?"
3454 msgid "ButtonBar|Static"
3455 msgstr "Statyc"
3457 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3458 msgstr "Dynam"
3460 msgid "ButtonBar|Rescan"
3461 msgstr "Odśwż"
3463 msgid "ButtonBar|Forget"
3464 msgstr "Porzuć"
3466 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3467 msgstr "UsuńKt"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot write to the %s file:\n"
3472 "%s\n"
3473 msgstr ""
3474 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3475 "%s\n"
3477 msgid "Debug"
3478 msgstr "Debugowanie"
3480 msgid "ERROR:"
3481 msgstr "BŁĄD:"
3483 msgid "True:"
3484 msgstr "Prawda:"
3486 msgid "False:"
3487 msgstr "Fałsz:"
3489 msgid "Error calling program"
3490 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3492 msgid "Warning -- ignoring file"
3493 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3498 "Using it may compromise your security"
3499 msgstr ""
3500 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3501 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3503 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3506 #, c-format
3507 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open file%s\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3526 msgid "User menu"
3527 msgstr "Menu użytkownika"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3539 msgid "Help"
3540 msgstr "Pomoc"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr "Indeks"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "Poprz"
3548 msgid "Learn keys"
3549 msgstr "Określ klawisze"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Nauka klawiszy"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3561 "\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "and wait as well."
3564 msgstr ""
3565 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3566 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3567 "\n"
3568 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3569 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3570 "\n"
3571 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3572 "i poczekać."
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3577 #, c-format
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3582 msgid "OK"
3583 msgstr "OK"
3585 msgid ""
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3588 msgstr ""
3589 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3590 "już poprawnie."
3592 msgid "&Discard"
3593 msgstr "&Porzuć"
3595 msgid ""
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3598 msgstr ""
3599 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3600 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3602 msgid ""
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3606 msgstr ""
3607 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3608 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3609 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3610 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Failed to run:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3618 "%s\n"
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Failed while close:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3631 "%s\n"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Wybór strony kodowej"
3636 msgid "-  < No translation >"
3637 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3639 msgid "%b %e  %Y"
3640 msgstr "%e.%m.%Y "
3642 msgid "%b %e %H:%M"
3643 msgstr "%e.%m %H:%M"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot save file %s:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3651 "%s"
3653 msgid ""
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3657 msgstr ""
3658 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3659 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3660 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3717 #, c-format
3718 msgid "Data types:"
3719 msgstr "Typy danych:"
3721 msgid "Root directory:"
3722 msgstr "Katalog główny:"
3724 msgid "System data"
3725 msgstr "Dane systemu"
3727 msgid "Config directory:"
3728 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3730 msgid "Data directory:"
3731 msgstr "Katalog danych:"
3733 msgid "File extension handlers:"
3734 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3736 msgid "VFS plugins and scripts:"
3737 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3739 msgid "User data"
3740 msgstr "Dane użytkownika"
3742 msgid "Cache directory:"
3743 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Cannot open cpio archive\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Premature end of cpio archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Inconsistent hardlinks of\n"
3764 "%s\n"
3765 "in cpio archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3769 "%s\n"
3770 "w archiwum cpio\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3775 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Unexpected end of file\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3791 "%s"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot open %s archive\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3799 "%s"
3801 msgid "Inconsistent extfs archive"
3802 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3804 #, c-format
3805 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3806 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3812 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3813 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3815 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3816 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: Password is required for %s"
3820 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3822 msgid "fish: Sending password..."
3823 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3825 msgid "fish: Sending initial line..."
3826 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3828 msgid "fish: Handshaking version..."
3829 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3831 msgid "fish: Getting host info..."
3832 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: Reading directory %s..."
3836 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: done."
3840 msgstr "%s: ukończono."
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: failure"
3844 msgstr "%s: niepowodzenie"
3846 #, c-format
3847 msgid "fish: store %s: sending command..."
3848 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3850 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3851 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3853 msgid "fish: storing file"
3854 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3856 msgid "Aborting transfer..."
3857 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3859 msgid "Error reported after abort."
3860 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3862 msgid "Aborted transfer would be successful."
3863 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3867 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3869 #, c-format
3870 msgid "FTP: Password required for %s"
3871 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3873 msgid "ftpfs: sending login name"
3874 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3876 msgid "ftpfs: sending user password"
3877 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3879 #, c-format
3880 msgid "FTP: Account required for user %s"
3881 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3883 msgid "Account:"
3884 msgstr "Konto:"
3886 msgid "ftpfs: sending user account"
3887 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3889 msgid "ftpfs: logged in"
3890 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3894 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3896 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3897 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3899 #, c-format
3900 msgid "ftpfs: %s"
3901 msgstr "ftpfs: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3905 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3907 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3908 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3912 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3914 #, c-format
3915 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3916 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3918 msgid "ftpfs: invalid address family"
3919 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3923 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3925 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3926 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3928 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3929 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3933 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3935 msgid "ftpfs: abort failed"
3936 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3938 msgid "ftpfs: CWD failed."
3939 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3941 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3942 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3944 msgid "Resolving symlink..."
3945 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3949 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3951 msgid "(strict rfc959)"
3952 msgstr "(ścisły RFC959)"
3954 msgid "(chdir first)"
3955 msgstr "(najpierw chdir)"
3957 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3958 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3960 msgid "ftpfs: storing file"
3961 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3963 msgid ""
3964 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3965 "Remove password or correct mode"
3966 msgstr ""
3967 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3968 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3972 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3977 "%s\n"
3978 msgstr ""
3979 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3980 "%s\n"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3985 "%s\n"
3986 msgstr ""
3987 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3988 "%s\n"
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3992 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3994 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3995 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3997 msgid "sftp: Invalid host name."
3998 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4000 msgid "sftp: Invalid port value."
4001 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4003 #, c-format
4004 msgid "sftp: %s"
4005 msgstr "sftp: %s"
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: making connection to %s"
4009 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4011 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4012 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4014 #, c-format
4015 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4016 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4020 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4022 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4023 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: Enter password for %s "
4027 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4029 msgid "sftp: Password is empty."
4030 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4034 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4037 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4043 msgid "sftp: Listing done."
4044 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4046 #, c-format
4047 msgid "reconnect to %s failed"
4048 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4050 msgid "Authentication failed"
4051 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4053 #, c-format
4054 msgid "Error %s creating directory %s"
4055 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "Error %s removing directory %s"
4059 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s opening remote file %s"
4063 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s removing remote file %s"
4067 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s renaming files\n"
4071 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open tar archive\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4079 "%s"
4081 msgid "Inconsistent tar archive"
4082 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4084 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4085 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "%s\n"
4090 "doesn't look like a tar archive."
4091 msgstr ""
4092 "%s\n"
4093 "nie wygląda na archiwum tar."
4095 msgid "undelfs: error"
4096 msgstr "undelfs: błąd"
4098 msgid "not enough memory"
4099 msgstr "brak pamięci"
4101 msgid "while allocating block buffer"
4102 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4104 #, c-format
4105 msgid "open_inode_scan: %d"
4106 msgstr "open_inode_scan: %d"
4108 #, c-format
4109 msgid "while starting inode scan %d"
4110 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4114 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4116 #, c-format
4117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4118 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4120 msgid "no more memory while reallocating array"
4121 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4123 #, c-format
4124 msgid "while doing inode scan %d"
4125 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4127 #, c-format
4128 msgid "Cannot open file %s"
4129 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4131 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4132 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4140 "%s"
4142 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4143 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot load block bitmap from:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4151 "%s"
4153 msgid "vfs_info is not fs!"
4154 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4156 msgid "You have to chdir to extract files first"
4157 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4159 msgid "while iterating over blocks"
4160 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4162 #, c-format
4163 msgid "Cannot open file \"%s\""
4164 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4166 msgid "Ext2lib error"
4167 msgstr "Błąd ext2lib"
4169 msgid "Invalid value"
4170 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4172 msgid "Cannot spawn child process"
4173 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4175 msgid "Empty output from child filter"
4176 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4178 msgid "&Line number (decimal)"
4179 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4181 msgid "Pe&rcents"
4182 msgstr "P&rocenty"
4184 msgid "&Decimal offset"
4185 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4187 msgid "He&xadecimal offset"
4188 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4190 msgid "Goto"
4191 msgstr "Idź do"
4193 msgid "ButtonBar|Ascii"
4194 msgstr "ASCII"
4196 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4197 msgstr "SzukSz"
4199 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4200 msgstr "Odwiń"
4202 msgid "ButtonBar|Wrap"
4203 msgstr "Zawiń"
4205 msgid "ButtonBar|Hex"
4206 msgstr "Szesn"
4208 msgid "ButtonBar|Goto"
4209 msgstr "Idź do"
4211 msgid "ButtonBar|Raw"
4212 msgstr "Orygnł"
4214 msgid "ButtonBar|Parse"
4215 msgstr "Przetw"
4217 msgid "ButtonBar|Unform"
4218 msgstr "BezFrm"
4220 msgid "ButtonBar|Format"
4221 msgstr "Format"
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Error while closing the file:\n"
4226 "%s\n"
4227 "Data may have been written or not"
4228 msgstr ""
4229 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4230 "%s\n"
4231 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot save file:\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "Nie można zapisać pliku:\n"
4239 "%s"
4241 msgid "File was modified. Save with exit?"
4242 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4244 msgid "&Cancel quit"
4245 msgstr "N&ie zamykaj"
4247 msgid ""
4248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4249 "Save modified file?"
4250 msgstr ""
4251 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4252 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4254 msgid "View: "
4255 msgstr "Podgląd: "
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot open \"%s\"\n"
4260 "%s"
4261 msgstr ""
4262 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4263 "%s"
4265 msgid "Cannot view: not a regular file"
4266 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4268 msgid "Seeking to search result"
4269 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4271 msgid "Search done"
4272 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4274 msgid "Continue from beginning?"
4275 msgstr "Kontynuować od początku?"