Updated italian translation.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob7332be9e4b37bcf62195c55c3eaee7eadd82d7a5
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1803
21 msgid "Error"
22 msgstr "Erro"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
29 #: edit/edit.c:283
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problema lendo do pipe:"
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Não é um arquivo simples: "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Arquivo grande demais: "
50 #: edit/edit.c:2552
51 #, fuzzy
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
55 #: edit/edit.c:2686
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 #: edit/edit.h:268
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Dispensar"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: src/wtools.c:398
69 msgid "&OK"
70 msgstr "&OK"
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Informe nome do arquivo: "
77 #: edit/editcmd.c:268
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
82 #: edit/editcmd.c:278
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
86 #: edit/editcmd.c:360
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Salvar rapidamente"
90 #: edit/editcmd.c:361
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Salvar com segurança"
94 #: edit/editcmd.c:362
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Cancelar"
109 #: edit/editcmd.c:371
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Extensão:"
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgid " Save As "
119 msgstr " Salvar Como "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
123 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 msgid "Warning"
127 msgstr "Aviso"
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
133 #: edit/editcmd.c:462
134 msgid "Overwrite"
135 msgstr "Sobrescrever"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Cancelar"
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Apagar macro "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgid " Save macro "
164 msgstr " Salvar macro "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
174 #: edit/editcmd.c:708
175 msgid " Load macro "
176 msgstr " Carregar macro "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgid " Save file "
184 msgstr " Salvar arquivo "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 msgid "Save"
188 msgstr "Salvar"
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 msgid ""
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
194 msgstr ""
195 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
196 " Continuar descartará as modificações. "
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
200 msgid "Continue"
201 msgstr "Continuar"
203 #: edit/editcmd.c:784
204 msgid " Load "
205 msgstr " Carregar "
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
211 #: edit/editcmd.c:1105
212 msgid "O&ne"
213 msgstr "U&M"
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 msgid "A&ll"
217 msgstr " Tod&os "
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 msgid "&Skip"
221 msgstr "&Ignorar"
223 #: edit/editcmd.c:1111
224 msgid "&Replace"
225 msgstr "&Substituir"
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Substituir com: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Confirme substituição "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Expressão do scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgid "replace &All"
241 msgstr "Substituir &Todos"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 msgid "&Backwards"
249 msgstr "&Para trás"
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "E&xpressão Regular"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "&Somente palavras inteiras"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 msgid " Replace "
277 msgstr " Substituir "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: src/view.c:2169
283 msgid "Search"
284 msgstr "Procurar"
286 #: edit/editcmd.c:1653
287 msgid ""
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
291 #: edit/editcmd.c:1861
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Erro na expressão de substituição "
295 #: edit/editcmd.c:1891
296 #, c-format
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " %ld substituições feitas "
300 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
301 #: src/view.c:1813
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
305 #: edit/editcmd.c:1970
306 #, c-format
307 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
310 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
311 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
312 msgid "Quit"
313 msgstr "Sair"
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
320 msgid "Cancel quit"
321 msgstr " Cancelar a saída "
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 msgid "&Yes"
327 msgstr "&Sim"
329 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
330 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
331 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 msgid "&No"
333 msgstr "&Não"
335 #: edit/editcmd.c:2132
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia para a área de transferência "
339 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
343 #: edit/editcmd.c:2145
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Corta para a área de transferência "
347 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
348 msgid " Goto line "
349 msgstr " Ir Para a linha "
351 #: edit/editcmd.c:2173
352 msgid " Enter line: "
353 msgstr "Informe a linha: "
355 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
356 msgid " Save Block "
357 msgstr " Salvar Bloco "
359 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserir Arquivo "
363 #: edit/editcmd.c:2252
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
367 #: edit/editcmd.c:2269
368 msgid " Sort block "
369 msgstr " Ordenar Bloco"
371 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
375 #: edit/editcmd.c:2276
376 msgid " Run Sort "
377 msgstr "Ordenar"
379 #: edit/editcmd.c:2277
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381 msgstr ""
382 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
383 "espaços "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 msgid " Sort "
387 msgstr " Ordenar "
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Erro ao criar script:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Erro ao ler script:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Erro ao fechar script:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Script criado:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr " Processar bloco "
418 #: edit/editcmd.c:2473
419 msgid " Mail "
420 msgstr " Correio "
422 #: edit/editcmd.c:2484
423 msgid " Copies to"
424 msgstr " Copias para "
426 #: edit/editcmd.c:2488
427 msgid " Subject"
428 msgstr " Assunto "
430 #: edit/editcmd.c:2492
431 msgid " To"
432 msgstr " Para"
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
438 #: edit/editkeys.c:219
439 msgid " Emacs key: "
440 msgstr " Tecla do Emacs: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Executar Macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Inserir Literal"
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
454 #: edit/editmenu.c:53
455 msgid " About "
456 msgstr " Sobre "
458 #: edit/editmenu.c:54
459 msgid ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 "\n"
465 "       A user friendly text editor written\n"
466 "           for the Midnight Commander.\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
474 "                  Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
477 #, fuzzy
478 msgid "&Open file..."
479 msgstr "Abrir com..."
481 #: edit/editmenu.c:276
482 msgid "&New              C-n"
483 msgstr "&Novo            C-n"
485 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
486 msgid "&Save              F2"
487 msgstr "&Salvar           F2"
489 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
490 msgid "Save &as...       F12"
491 msgstr "salvar &Como     F12"
493 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
494 msgid "&Insert file...   F15"
495 msgstr "&Inserir arquivo F15"
497 #: edit/editmenu.c:282
498 msgid "Copy to &file...  C-f"
499 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
502 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
503 msgid "&User menu...     F11"
504 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
506 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
507 msgid "A&bout...            "
508 msgstr "&Sobre..            "
510 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
511 msgid "&Quit             F10"
512 msgstr "S&air            F10"
514 #: edit/editmenu.c:294
515 msgid "&New            C-x k"
516 msgstr "&Novo          C-x k"
518 #: edit/editmenu.c:300
519 msgid "Copy to &file...     "
520 msgstr "copiar para &Arquivo..."
522 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
523 msgid "&Toggle Mark       F3"
524 msgstr "&Alternar Marca   F3"
526 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
527 msgid "&Mark Columns    S-F3"
528 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
530 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
531 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
532 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
534 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
535 msgid "&Copy              F5"
536 msgstr "&Copiar           F5"
538 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
539 msgid "&Move              F6"
540 msgstr "&Mover            F6"
542 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
543 msgid "&Delete            F8"
544 msgstr "&Apagar           F8"
546 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
547 msgid "&Undo             C-u"
548 msgstr "&Desfazer        C-u"
550 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
551 msgid "&Beginning     C-PgUp"
552 msgstr "&Início       C-PgUp"
554 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
555 msgid "&End           C-PgDn"
556 msgstr "&Final        C-PgDn"
558 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
559 msgid "&Search...         F7"
560 msgstr "&Procurar         F7"
562 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
563 msgid "Search &again     F17"
564 msgstr "procurar &Novamente F17"
566 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
567 msgid "&Replace...        F4"
568 msgstr "&Substituir       F4"
570 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
571 msgid "&Go to line...            M-l"
572 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
574 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
575 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
576 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
578 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
579 msgid "Insert &literal...       C-q"
580 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
582 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
583 msgid "&Refresh screen          C-l"
584 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
586 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
590 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
591 msgid "&Finish record macro...  C-r"
592 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
594 #: edit/editmenu.c:368
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
598 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "apagar macr&O"
602 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
603 msgid "Insert &date/time           "
604 msgstr "inserir &Data/hora         "
606 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
607 msgid "Format p&aragraph        M-p"
608 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
610 #: edit/editmenu.c:374
611 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
612 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
614 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
615 msgid "Sor&t...                 M-t"
616 msgstr "orde&Nar                M-t"
619 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
620 msgid "E&xternal Formatter      F19"
621 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
623 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
624 msgid "&Mail...                    "
625 msgstr "&Correio...                "
627 #: edit/editmenu.c:391
628 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
629 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
631 #: edit/editmenu.c:397
632 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
633 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
635 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
636 msgid "&General...  "
637 msgstr "&Geral...   "
639 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Modo de &gravação..."
643 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
644 msgid "learn &Keys..."
645 msgstr "aprender &Teclas..."
647 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
648 msgid " File "
649 msgstr " Arquivo "
651 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
652 msgid " Edit "
653 msgstr " Editar "
655 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Proc/Subs "
659 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
660 msgid " Command "
661 msgstr " Comando "
663 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
664 msgid " Options "
665 msgstr " Opções "
667 #: edit/editoptions.c:36
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Intuitivo"
671 #: edit/editoptions.c:36
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "None"
677 msgstr "Nenhum"
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
683 #: edit/editoptions.c:39
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Empacotar texto"
687 #: edit/editoptions.c:75
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Tamanho da linha: "
691 #: edit/editoptions.c:81
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tabulação : "
695 #: edit/editoptions.c:88
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
699 #: edit/editoptions.c:91
700 #, fuzzy
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr " Salvar arquivo "
704 #: edit/editoptions.c:94
705 msgid "Confir&m before saving"
706 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
708 #: edit/editoptions.c:97
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
712 #: edit/editoptions.c:100
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "&Return faz auto identação"
716 #: edit/editoptions.c:103
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Retorna através das tabulações"
720 #: edit/editoptions.c:106
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Meias tabulações &falsas"
724 #: edit/editoptions.c:112
725 msgid "Wrap mode"
726 msgstr "Modo Empacotado"
728 #: edit/editoptions.c:119
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 #: edit/editoptions.c:124
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Opções do editor "
736 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
737 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
738 msgid "Help"
739 msgstr "Ajuda"
741 #: edit/editwidget.c:284
742 msgid "Mark"
743 msgstr "Marcar"
745 #: edit/editwidget.c:285
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Substituir"
749 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Copiar"
753 #: edit/editwidget.c:287
754 msgid "Move"
755 msgstr "Mover"
757 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Excluir"
761 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
762 msgid "PullDn"
763 msgstr "Levar para baixo"
765 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
769 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
770 #, c-format
771 msgid ""
772 " Cannot open file %s \n"
773 " %s "
774 msgstr ""
775 " Impossível abrir arquivo %s \n"
776 " %s "
778 #: edit/syntax.c:990
779 #, c-format
780 msgid " Error in file %s on line %d "
781 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
783 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
784 msgid "&Set"
785 msgstr "&Configurar"
787 #: src/achown.c:71
788 msgid "S&kip"
789 msgstr "&Ignorar"
791 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
792 msgid "Set &all"
793 msgstr "Configurar &tudo"
795 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
796 msgid "owner"
797 msgstr "Dono"
799 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
800 msgid "group"
801 msgstr "grupo"
803 #: src/achown.c:349
804 msgid "other"
805 msgstr "outro"
807 #: src/achown.c:357
808 msgid "On"
809 msgstr "Ligado"
811 #: src/achown.c:359
812 msgid "Flag"
813 msgstr "Parâmetro"
815 #: src/achown.c:361
816 msgid "Mode"
817 msgstr "Modo"
819 #: src/achown.c:365
820 #, c-format
821 msgid "%6d of %d"
822 msgstr "%6d de %d"
824 #: src/achown.c:549
825 msgid " Chown advanced command "
826 msgstr " Comando Chown avançado"
828 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
829 #: src/chmod.c:319
830 #, c-format
831 msgid ""
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
833 " %s "
834 msgstr ""
835 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
836 " %s "
838 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
839 #: src/chown.c:328
840 #, c-format
841 msgid ""
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
843 " %s "
844 msgstr ""
845 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
846 " %s "
848 #: src/background.c:177
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Processo em segundo plano:"
852 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
853 msgid " Background process error "
854 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
856 #: src/background.c:278
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
860 #: src/background.c:280
861 msgid " Unknown error in child "
862 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
864 #: src/background.c:295
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
868 #: src/background.c:296
869 msgid ""
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
872 msgstr ""
873 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
874 " é possível administrar. \n"
876 #: src/boxes.c:73
877 msgid "&Full file list"
878 msgstr "Lista &Completa"
880 #: src/boxes.c:74
881 msgid "&Brief file list"
882 msgstr "Lista &Breve"
884 #: src/boxes.c:75
885 msgid "&Long file list"
886 msgstr "Lista &Longa"
888 #: src/boxes.c:76
889 msgid "&User defined:"
890 msgstr "&Personalizada:"
892 #: src/boxes.c:135
893 msgid "Listing mode"
894 msgstr "Modo de Listagem"
896 #: src/boxes.c:137
897 msgid "user &Mini status"
898 msgstr "&Mini status de usuário"
900 #: src/boxes.c:277
901 msgid "&Reverse"
902 msgstr "&Reversa"
904 #: src/boxes.c:278
905 msgid "case sensi&tive"
906 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
908 #: src/boxes.c:279
909 msgid "Sort order"
910 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
912 #: src/boxes.c:376
913 msgid " confirm &Exit "
914 msgstr " confirmar &Saída"
916 #: src/boxes.c:378
917 msgid " confirm e&Xecute "
918 msgstr "confirmar e&Xecução "
920 #: src/boxes.c:380
921 msgid " confirm o&Verwrite "
922 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
924 #: src/boxes.c:382
925 msgid " confirm &Delete "
926 msgstr " confirmar &Exclusão "
928 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
929 msgid " Confirmation "
930 msgstr " Confirmação "
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "Full 8 bits output"
934 msgstr " Saída completa de 8 bits "
936 #: src/boxes.c:460
937 msgid "ISO 8859-1"
938 msgstr "ISO 8859-1"
940 #: src/boxes.c:460
941 msgid "7 bits"
942 msgstr "7 bits"
944 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
945 msgid "F&ull 8 bits input"
946 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
948 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
949 msgid " Display bits "
950 msgstr " Mostrar bits "
952 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
953 #, fuzzy
954 msgid "Other 8 bit"
955 msgstr "Outro"
957 #: src/boxes.c:575
958 msgid "Input / display codepage:"
959 msgstr ""
961 #: src/boxes.c:594
962 #, fuzzy
963 msgid "&Select"
964 msgstr " Selecionar "
966 #: src/boxes.c:715
967 #, fuzzy
968 msgid "Use &passive mode"
969 msgstr "Modo de &gravação..."
971 #: src/boxes.c:717
972 msgid "&Use ~/.netrc"
973 msgstr ""
975 #: src/boxes.c:721
976 msgid "&Always use ftp proxy"
977 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
979 #: src/boxes.c:723
980 msgid "sec"
981 msgstr "seg"
983 #: src/boxes.c:727
984 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
985 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
987 #: src/boxes.c:731
988 msgid "ftp anonymous password:"
989 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
991 #: src/boxes.c:738
992 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
993 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
995 #: src/boxes.c:744
996 msgid " Virtual File System Setting "
997 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
999 #: src/boxes.c:798
1000 msgid "Quick cd"
1001 msgstr " cd rápido "
1003 #: src/boxes.c:801
1004 msgid "cd"
1005 msgstr "cd"
1007 #: src/boxes.c:839
1008 msgid "Symbolic link"
1009 msgstr "Ligação Simbólica"
1011 #: src/boxes.c:843
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1015 #: src/boxes.c:845
1016 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1017 msgstr ""
1018 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1019 "apontar):"
1021 #: src/boxes.c:874
1022 msgid "Running "
1023 msgstr "Executando "
1025 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1026 msgid "Stopped"
1027 msgstr "Parado"
1029 #: src/boxes.c:936
1030 msgid "&Stop"
1031 msgstr "&Parar"
1033 #: src/boxes.c:937
1034 msgid "&Resume"
1035 msgstr "&Reiniciar"
1037 #: src/boxes.c:938
1038 msgid "&Kill"
1039 msgstr "&Finalizar"
1041 #: src/boxes.c:975
1042 msgid "Background Jobs"
1043 msgstr "Processos em segundo plano"
1045 #: src/boxes.c:1007
1046 msgid "Domain:"
1047 msgstr "Domínio:"
1049 #: src/boxes.c:1007
1050 msgid "Username:"
1051 msgstr " Nome de usuário:"
1053 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1054 msgid "Password:"
1055 msgstr "Senha:"
1057 #: src/boxes.c:1058
1058 #, c-format
1059 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1060 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1062 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1063 #, c-format
1064 msgid "Warning: file %s not found\n"
1065 msgstr ""
1067 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1070 msgstr ""
1071 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1072 " %s "
1074 #: src/chmod.c:78
1075 msgid "execute/search by others"
1076 msgstr "execução/procura por outros"
1078 #: src/chmod.c:79
1079 msgid "write by others"
1080 msgstr "escrita por outros"
1082 #: src/chmod.c:80
1083 msgid "read by others"
1084 msgstr "leitura por outros"
1086 #: src/chmod.c:81
1087 msgid "execute/search by group"
1088 msgstr "execução/procura por grupo"
1090 #: src/chmod.c:82
1091 msgid "write by group"
1092 msgstr "escrita por grupo"
1094 #: src/chmod.c:83
1095 msgid "read by group"
1096 msgstr "leitura por grupo"
1098 #: src/chmod.c:84
1099 msgid "execute/search by owner"
1100 msgstr "execução/procura pelo dono"
1102 #: src/chmod.c:85
1103 msgid "write by owner"
1104 msgstr "escrita pelo dono"
1106 #: src/chmod.c:86
1107 msgid "read by owner"
1108 msgstr "leitura pelo dono"
1110 #: src/chmod.c:87
1111 msgid "sticky bit"
1112 msgstr "bit de propriedade"
1114 #: src/chmod.c:88
1115 msgid "set group ID on execution"
1116 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1118 #: src/chmod.c:89
1119 msgid "set user ID on execution"
1120 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1122 #: src/chmod.c:99
1123 msgid "C&lear marked"
1124 msgstr "Lim&peza marcada"
1126 #: src/chmod.c:100
1127 msgid "S&et marked"
1128 msgstr "Configurar &Marcado"
1130 #: src/chmod.c:101
1131 msgid "&Marked all"
1132 msgstr "Marcar &todos"
1134 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1135 msgid "Name"
1136 msgstr "Nome"
1138 #: src/chmod.c:129
1139 msgid "Permissions (Octal)"
1140 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1142 #: src/chmod.c:131
1143 msgid "Owner name"
1144 msgstr "Nome do dono"
1146 #: src/chmod.c:133
1147 msgid "Group name"
1148 msgstr "Nome do grupo"
1150 #: src/chmod.c:136
1151 msgid "Use SPACE to change"
1152 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1154 #: src/chmod.c:138
1155 msgid "an option, ARROW KEYS"
1156 msgstr " uma opção, SETAS"
1158 #: src/chmod.c:140
1159 msgid "to move between options"
1160 msgstr "para mover entre opções"
1162 #: src/chmod.c:142
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "e T ou INS para marcar"
1166 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1167 msgid " Permission "
1168 msgstr " Permissão "
1170 #: src/chmod.c:196
1171 msgid "Chmod command"
1172 msgstr "Comando chmod"
1174 #: src/chown.c:76
1175 msgid "Set &users"
1176 msgstr "Configurar usuários"
1178 #: src/chown.c:77
1179 msgid "Set &groups"
1180 msgstr "COnfigurar &grupos"
1182 #: src/chown.c:105
1183 msgid " Name "
1184 msgstr " Nome "
1186 #: src/chown.c:107
1187 msgid " Owner name "
1188 msgstr " Nome do dono "
1190 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1191 msgid " Group name "
1192 msgstr " Nome do grupo "
1194 #: src/chown.c:111
1195 msgid " Size "
1196 msgstr " Tamanho "
1198 #: src/chown.c:117
1199 msgid " User name "
1200 msgstr " Nome de usuário "
1202 #: src/chown.c:164
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Comando chown "
1206 #: src/chown.c:184
1207 msgid "<Unknown user>"
1208 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1210 #: src/chown.c:185
1211 msgid "<Unknown group>"
1212 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1214 #: src/cmd.c:111
1215 #, c-format
1216 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1217 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1219 #: src/cmd.c:241
1220 msgid "Files tagged, want to cd?"
1221 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1223 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1224 msgid "Cannot change directory"
1225 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1227 #: src/cmd.c:280
1228 msgid " View file "
1229 msgstr " Ver arquivo "
1231 #: src/cmd.c:280
1232 msgid " Filename:"
1233 msgstr " Nome do arquivo: "
1235 #: src/cmd.c:302
1236 msgid " Filtered view "
1237 msgstr " Visualização filtrada"
1239 #: src/cmd.c:303
1240 msgid " Filter command and arguments:"
1241 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1243 #: src/cmd.c:402
1244 msgid "Create a new Directory"
1245 msgstr "Criar um novo diretório"
1247 #: src/cmd.c:403
1248 msgid " Enter directory name:"
1249 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1251 #: src/cmd.c:464
1252 msgid " Filter "
1253 msgstr " Filtro "
1255 #: src/cmd.c:465
1256 msgid " Set expression for filtering filenames"
1257 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1259 #: src/cmd.c:519
1260 msgid " Select "
1261 msgstr " Selecionar "
1263 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1264 msgid "  Malformed regular expression  "
1265 msgstr " Expressão regular incorreta "
1267 #: src/cmd.c:566
1268 msgid " Unselect "
1269 msgstr " Cancelar seleção "
1271 #: src/cmd.c:635
1272 msgid "Extension file edit"
1273 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1275 #: src/cmd.c:636
1276 msgid " Which extension file you want to edit? "
1277 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1279 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1280 msgid "&User"
1281 msgstr "&Usuário"
1283 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1284 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "&Todo o sistema"
1288 #: src/cmd.c:663
1289 msgid " Menu edit "
1290 msgstr " Editar menu"
1293 #: src/cmd.c:664
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1297 #: src/cmd.c:666
1298 msgid "&Local"
1299 msgstr "&Local"
1301 #: src/cmd.c:666
1302 msgid "&Home"
1303 msgstr "Diretório &Pessoal "
1305 #: src/cmd.c:738
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1310 #: src/cmd.c:739
1311 #, fuzzy
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1315 #: src/cmd.c:898
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Comparar diretórios"
1319 #: src/cmd.c:899
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1323 #: src/cmd.c:899
1324 msgid "&Quick"
1325 msgstr "&Rápido"
1327 #: src/cmd.c:900
1328 msgid "&Size only"
1329 msgstr "Apenas &tamanho"
1331 #: src/cmd.c:900
1332 msgid "&Thorough"
1333 msgstr "&Através"
1335 #: src/cmd.c:915
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 msgstr ""
1338 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1340 #: src/cmd.c:931
1341 msgid " The command history is empty "
1342 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
1344 #: src/cmd.c:937
1345 msgid " Command history "
1346 msgstr " Histórico de comandos "
1348 #: src/cmd.c:976
1349 msgid ""
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1352 msgstr ""
1353 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1354 " os painéis não podem ser acionados. "
1356 #: src/cmd.c:1010
1357 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1358 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1360 #: src/cmd.c:1060
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Link %s to:"
1363 msgstr "ligar: %s"
1365 #: src/cmd.c:1061
1366 msgid " Link "
1367 msgstr " Ligação "
1369 #: src/cmd.c:1071
1370 #, c-format
1371 msgid " link: %s "
1372 msgstr "ligar: %s"
1374 #: src/cmd.c:1099
1375 #, c-format
1376 msgid " symlink: %s "
1377 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1379 #: src/cmd.c:1133
1380 #, c-format
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1384 #: src/cmd.c:1138
1385 msgid " Edit symlink "
1386 msgstr " Editar ligação simbólica "
1388 #: src/cmd.c:1143
1389 #, c-format
1390 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1391 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1393 #: src/cmd.c:1147
1394 #, c-format
1395 msgid " edit symlink: %s "
1396 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1398 #: src/cmd.c:1158
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1401 msgstr "Ligação Simbólica"
1403 #: src/cmd.c:1287
1404 #, c-format
1405 msgid " Cannot chdir to %s "
1406 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1408 #: src/cmd.c:1296
1409 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1410 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1412 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1416 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1417 msgid " FTP to machine "
1418 msgstr " FTP para máquina "
1420 #: src/cmd.c:1314
1421 #, fuzzy
1422 msgid " Shell link to machine "
1423 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1425 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1426 msgid " SMB link to machine "
1427 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1429 #: src/cmd.c:1332
1430 msgid " Socket source routing setup "
1431 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1433 #: src/cmd.c:1333
1434 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1435 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1437 #: src/cmd.c:1341
1438 msgid " Host name "
1439 msgstr " Nome da máquina "
1441 #: src/cmd.c:1341
1442 msgid " Error while looking up IP address "
1443 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1445 #: src/cmd.c:1352
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1449 #: src/cmd.c:1353
1450 msgid ""
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 "   files on: (F1 for details)"
1453 msgstr ""
1454 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1455 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1457 #: src/cmd.c:1403
1458 msgid " Setup saved to ~/"
1459 msgstr "Configuração salva em ~/"
1461 #: src/cmd.c:1405
1462 msgid " Setup "
1463 msgstr " Configuração "
1465 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1472 " %s "
1474 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1478 #: src/dialog.c:58
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "\n"
1482 "\n"
1483 "refresh stack underflow!\n"
1484 "\n"
1485 "\n"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1491 "\n"
1492 "\n"
1494 #: src/dir.c:50
1495 msgid "&Unsorted"
1496 msgstr "&Desordenado"
1498 #: src/dir.c:51
1499 msgid "&Name"
1500 msgstr "&Nome"
1502 #: src/dir.c:52
1503 msgid "&Extension"
1504 msgstr "&Extensão"
1506 #: src/dir.c:53
1507 msgid "&Modify time"
1508 msgstr "&Hora de modificação"
1510 #: src/dir.c:54
1511 msgid "&Access time"
1512 msgstr "&Hora de acesso"
1514 #: src/dir.c:55
1515 msgid "&Change time"
1516 msgstr "&Hora de mudança"
1518 #: src/dir.c:56
1519 msgid "&Size"
1520 msgstr "&Tamanho"
1522 #: src/dir.c:57
1523 msgid "&Inode"
1524 msgstr "&Inode"
1526 #: src/dir.c:60
1527 msgid "&Type"
1528 msgstr "&Tipo"
1530 #: src/dir.c:61
1531 msgid "&Links"
1532 msgstr "&Ligações"
1534 #: src/dir.c:62
1535 msgid "N&GID"
1536 msgstr "N&GID"
1538 #: src/dir.c:63
1539 msgid "N&UID"
1540 msgstr "N&UID"
1542 #: src/dir.c:64
1543 msgid "&Owner"
1544 msgstr "&Dono"
1546 #: src/dir.c:65
1547 msgid "&Group"
1548 msgstr "&Grupo"
1550 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Cannot read directory contents"
1553 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1555 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot create temporary command file \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1562 " %s "
1564 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1565 msgid " Parameter "
1566 msgstr " Parâmetro "
1568 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1569 msgid " file error "
1570 msgstr " erro de arquivo "
1572 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1573 msgid "Format of the "
1574 msgstr " Formato de "
1576 #: src/ext.c:528
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "mc.ext file has changed\n"
1580 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1581 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1582 "Midnight Commander package."
1583 msgstr ""
1584 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1585 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1586 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1587 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1588 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1590 #: src/ext.c:547
1591 msgid ""
1592 " file has changed\n"
1593 "with version 3.0. You may want either to\n"
1594 "copy it from "
1595 msgstr ""
1596 " Arquivo foi modificado\n"
1597 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1599 #: src/ext.c:550
1600 msgid ""
1601 "mc.ext or use that\n"
1602 "file as an example of how to write it.\n"
1603 msgstr ""
1604 "mc.ext ou usar\n"
1605 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1607 #: src/ext.c:553
1608 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1609 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1611 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1612 msgid " Copy "
1613 msgstr "Copiar"
1615 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1616 msgid " Move "
1617 msgstr " Mover "
1619 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1620 msgid " Delete "
1621 msgstr " Apagar "
1623 #: src/file.c:229
1624 msgid " Invalid target mask "
1625 msgstr " Máscara de destino inválida "
1627 #: src/file.c:329
1628 msgid " Cannot make the hardlink "
1629 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1631 #: src/file.c:372
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 #: src/file.c:383
1641 msgid ""
1642 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1643 "\n"
1644 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1645 msgstr ""
1646 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1647 "não locais: \n"
1648 "\n"
1649 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1651 #: src/file.c:432
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 #: src/file.c:507
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:518
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1679 #, c-format
1680 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1681 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1683 #: src/file.c:574
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 #: src/file.c:613
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:624
1720 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1721 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1723 #: src/file.c:631
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:657
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:672
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:706
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:739
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:758
1769 msgid "(stalled)"
1770 msgstr "(parado)"
1772 #: src/file.c:805
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:816
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:829
1791 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1792 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1794 #: src/file.c:830
1795 msgid "&Delete"
1796 msgstr "&Apagar"
1798 #: src/file.c:830
1799 msgid "&Keep"
1800 msgstr "&Manter"
1802 #: src/file.c:900
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:927
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:937
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1824 " `%s' "
1825 msgstr ""
1826 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1827 " `%s' "
1829 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1002
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:1022
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1851 " %s "
1852 msgstr ""
1853 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1854 " %s "
1856 #: src/file.c:1126
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:1156
1866 #, c-format
1867 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1868 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1870 #: src/file.c:1191
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:1215
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1267
1889 #, c-format
1890 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1891 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1893 #: src/file.c:1287
1894 #, c-format
1895 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1896 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1898 #: src/file.c:1291
1899 #, c-format
1900 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1901 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1903 #: src/file.c:1317
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1910 " %s "
1912 #: src/file.c:1387
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1925 " %s "
1926 msgstr ""
1927 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1928 " %s "
1930 #: src/file.c:1689
1931 msgid "1Copy"
1932 msgstr "1Copiar"
1934 #: src/file.c:1689
1935 msgid "1Move"
1936 msgstr "1Mover"
1938 #: src/file.c:1689
1939 msgid "1Delete"
1940 msgstr "1Apagar"
1942 #: src/file.c:1704
1943 #, no-c-format
1944 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1945 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1947 #: src/file.c:1706
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o %d %f%m"
1952 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1953 msgid "file"
1954 msgstr "arquivo"
1956 #: src/file.c:1708
1957 msgid "files"
1958 msgstr "arquivos"
1960 #: src/file.c:1708
1961 msgid "directory"
1962 msgstr "diretório"
1964 #: src/file.c:1708
1965 msgid "directories"
1966 msgstr "diretórios"
1968 #: src/file.c:1709
1969 msgid "files/directories"
1970 msgstr "arquivos/diretórios"
1972 #: src/file.c:1709
1973 msgid " with source mask:"
1974 msgstr " com máscara de origem:"
1976 #: src/file.c:1709
1977 msgid " to:"
1978 msgstr " para:"
1980 #: src/file.c:1843
1981 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1982 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1984 #: src/file.c:1907
1985 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1986 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1988 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1989 msgid "&Retry"
1990 msgstr "&Tentar Novamente"
1992 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1993 msgid "&Abort"
1994 msgstr "C&Ancelar"
1996 #: src/file.c:2231
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "   Directory not empty.   \n"
2000 "   Delete it recursively? "
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "   Diretório não está vazio.   \n"
2004 "   Apagar recursivamente? "
2006 #: src/file.c:2233
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "   Background process: Directory not empty \n"
2010 "   Delete it recursively? "
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2014 "   Apagar recursivamente? "
2016 #: src/file.c:2235
2017 msgid " Delete: "
2018 msgstr "Apagar: "
2020 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2021 msgid "Non&e"
2022 msgstr "&Nenhum"
2024 #: src/filegui.c:341
2025 #, c-format
2026 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2027 msgstr ""
2029 #: src/filegui.c:364
2030 #, c-format
2031 msgid "%.2f MB/s"
2032 msgstr ""
2034 #: src/filegui.c:367
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f KB/s"
2037 msgstr ""
2039 #: src/filegui.c:370
2040 #, c-format
2041 msgid "%ld B/s"
2042 msgstr ""
2044 #: src/filegui.c:393
2045 msgid "File"
2046 msgstr "Arquivo"
2048 #: src/filegui.c:416
2049 msgid "Count"
2050 msgstr "Total"
2052 #: src/filegui.c:437
2053 msgid "Bytes"
2054 msgstr "Bytes"
2056 #: src/filegui.c:470
2057 msgid "Source"
2058 msgstr "Origem"
2060 #: src/filegui.c:493
2061 msgid "Target"
2062 msgstr "Destino"
2064 #: src/filegui.c:515
2065 msgid "Deleting"
2066 msgstr "Apagando"
2068 #: src/filegui.c:534
2069 #, c-format
2070 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2071 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2073 #: src/filegui.c:536
2074 msgid "If &size differs"
2075 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2077 #: src/filegui.c:538
2078 msgid "&Update"
2079 msgstr "&Atualizar"
2081 #: src/filegui.c:540
2082 msgid "Overwrite all targets?"
2083 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2085 #: src/filegui.c:541
2086 msgid "&Reget"
2087 msgstr "&Obter novamente"
2089 #: src/filegui.c:542
2090 msgid "A&ppend"
2091 msgstr "A&dicionar"
2093 #: src/filegui.c:545
2094 msgid "Overwrite this target?"
2095 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2097 #: src/filegui.c:546
2098 #, c-format
2099 msgid "Target date: %s, size %d"
2100 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2102 #: src/filegui.c:547
2103 #, c-format
2104 msgid "Source date: %s, size %d"
2105 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2107 #: src/filegui.c:622
2108 msgid " File exists "
2109 msgstr " O arquivo existe "
2111 #: src/filegui.c:624
2112 msgid " Background process: File exists "
2113 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2115 #: src/filegui.c:746
2116 msgid "preserve &Attributes"
2117 msgstr "preservar &Atributos"
2119 #: src/filegui.c:748
2120 msgid "follow &Links"
2121 msgstr "seguir &Ligações"
2123 #: src/filegui.c:750
2124 msgid "to:"
2125 msgstr "para:"
2127 #: src/filegui.c:751
2128 msgid "&Using shell patterns"
2129 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2131 #: src/filegui.c:772
2132 msgid "&Background"
2133 msgstr "&Segundo plano"
2135 #: src/filegui.c:782
2136 msgid "&Stable Symlinks"
2137 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2139 #: src/filegui.c:784
2140 msgid "&Dive into subdir if exists"
2141 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2143 #: src/filegui.c:956
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Invalid source pattern `%s' \n"
2147 " %s "
2148 msgstr ""
2149 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2150 " %s "
2152 #: src/find.c:102
2153 msgid "&Suspend"
2154 msgstr "&Suspender"
2156 #: src/find.c:103
2157 msgid "Con&tinue"
2158 msgstr "Con&tinuar"
2160 #: src/find.c:104
2161 msgid "&Chdir"
2162 msgstr "Alterar &Diretório"
2164 #: src/find.c:105
2165 msgid "&Again"
2166 msgstr "&Novamente"
2168 #: src/find.c:106
2169 msgid "&Quit"
2170 msgstr "&Encerrar"
2172 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2173 msgid "Pane&lize"
2174 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2176 #: src/find.c:108
2177 msgid "&View - F3"
2178 msgstr "&Ver - F3"
2180 #: src/find.c:109
2181 msgid "&Edit - F4"
2182 msgstr "&Editar - F4"
2184 #: src/find.c:176
2185 msgid "Start at:"
2186 msgstr "Iniciar em:"
2188 #: src/find.c:176
2189 msgid "Filename:"
2190 msgstr "Nome do arquivo:"
2192 #: src/find.c:176
2193 msgid "Content: "
2194 msgstr "Conteúdo:"
2196 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2197 msgid "&Tree"
2198 msgstr "&Árvore"
2200 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2201 msgid "Find File"
2202 msgstr "Procurar arquivo"
2204 #: src/find.c:464
2205 #, c-format
2206 msgid "Grepping in %s"
2207 msgstr "Localizando em %s"
2209 #: src/find.c:535
2210 msgid "Finished"
2211 msgstr "Terminado"
2213 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2214 #, c-format
2215 msgid "Searching %s"
2216 msgstr "Examinando %s"
2218 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2219 msgid "Searching"
2220 msgstr "Procurando"
2222 #: src/help.c:280
2223 msgid " Help file format error\n"
2224 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2226 #: src/help.c:319
2227 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2228 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2230 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2231 #, c-format
2232 msgid " Cannot find node %s in help file "
2233 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2235 #: src/help.c:815
2236 msgid "Index"
2237 msgstr "Índice"
2239 #: src/help.c:817
2240 msgid "Prev"
2241 msgstr "Ant"
2243 #: src/hotlist.c:111
2244 msgid "&Move"
2245 msgstr "&Mover"
2247 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2248 msgid "&Remove"
2249 msgstr "&Remover"
2251 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2252 msgid "&Append"
2253 msgstr "&Adicionar"
2255 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2256 msgid "&Insert"
2257 msgstr "&Inserir"
2259 #: src/hotlist.c:115
2260 msgid "New &Entry"
2261 msgstr "Nova &Entrada"
2263 #: src/hotlist.c:116
2264 msgid "New &Group"
2265 msgstr "Novo &Grupo"
2267 #: src/hotlist.c:118
2268 msgid "&Up"
2269 msgstr "&Acima"
2271 #: src/hotlist.c:119
2272 msgid "&Add current"
2273 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2275 #: src/hotlist.c:120
2276 msgid "Change &To"
2277 msgstr "Mudar &Para"
2279 #: src/hotlist.c:168
2280 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2281 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2283 #: src/hotlist.c:586
2284 msgid "Active VFS directories"
2285 msgstr "Ativar diretório VFS"
2287 #: src/hotlist.c:589
2288 msgid "Directory hotlist"
2289 msgstr "Lista de diretório "
2291 #: src/hotlist.c:618
2292 msgid " Directory path "
2293 msgstr " Caminho do diretório "
2295 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2296 msgid " Directory label "
2297 msgstr " Descrição do diretório "
2299 #: src/hotlist.c:646
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Moving %s"
2302 msgstr "Movendo "
2304 #: src/hotlist.c:887
2305 msgid "New hotlist entry"
2306 msgstr "Nova entrada na lista "
2308 #: src/hotlist.c:887
2309 msgid "Directory label"
2310 msgstr " Descrição do diretório"
2312 #: src/hotlist.c:887
2313 msgid "Directory path"
2314 msgstr "Caminho do diretório"
2316 #: src/hotlist.c:967
2317 msgid " New hotlist group "
2318 msgstr " Novo grupo de listas "
2320 #: src/hotlist.c:967
2321 msgid "Name of new group"
2322 msgstr "Nome do novo grupo"
2324 #: src/hotlist.c:982
2325 #, c-format
2326 msgid "Label for \"%s\":"
2327 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2329 #: src/hotlist.c:986
2330 msgid " Add to hotlist "
2331 msgstr " Adicionar à lista "
2333 #: src/hotlist.c:1023
2334 msgid " Remove: "
2335 msgstr " Remover: "
2337 #: src/hotlist.c:1027
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 " Group not empty.\n"
2341 " Remove it?"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 " Grupo não está vazio.\n"
2345 " Remover ?"
2347 #: src/hotlist.c:1370
2348 msgid " Top level group "
2349 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2351 #: src/hotlist.c:1393
2352 msgid "MC was unable to write ~/"
2353 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2355 #: src/hotlist.c:1394
2356 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2357 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2359 #: src/hotlist.c:1396
2360 msgid " Hotlist Load "
2361 msgstr " Carregar Lista"
2363 #: src/info.c:74
2364 #, c-format
2365 msgid "Midnight Commander %s"
2366 msgstr "Midnight commander %s"
2368 #: src/info.c:99
2369 #, c-format
2370 msgid "File:       %s"
2371 msgstr "Arquivo:   %s"
2373 #: src/info.c:111
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2376 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2378 #: src/info.c:117
2379 msgid "No node information"
2380 msgstr "Sem informação de nó"
2382 #: src/info.c:125
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2385 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2387 #: src/info.c:128
2388 msgid "No space information"
2389 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2391 #: src/info.c:132
2392 #, c-format
2393 msgid "Type:      %s "
2394 msgstr "Tipo:     %s "
2396 #: src/info.c:132
2397 msgid "non-local vfs"
2398 msgstr "vfs não local"
2400 #: src/info.c:138
2401 #, c-format
2402 msgid "Device:    %s"
2403 msgstr "Dispositivo:  %s"
2405 #: src/info.c:142
2406 #, c-format
2407 msgid "Filesystem: %s"
2408 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2410 #: src/info.c:147
2411 #, c-format
2412 msgid "Accessed:  %s"
2413 msgstr "Acessado: %s"
2415 #: src/info.c:151
2416 #, c-format
2417 msgid "Modified:  %s"
2418 msgstr "Modificado: %s"
2420 #: src/info.c:155
2421 #, c-format
2422 msgid "Created:   %s"
2423 msgstr "Criado: %s"
2425 #: src/info.c:170
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Size:      %s"
2428 msgstr "Tamanho:   "
2430 #: src/info.c:173
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid " (%d block)"
2433 msgstr " (%d blocos)"
2435 #: src/info.c:173
2436 #, c-format
2437 msgid " (%d blocks)"
2438 msgstr " (%d blocos)"
2440 #: src/info.c:179
2441 #, c-format
2442 msgid "Owner:     %s/%s"
2443 msgstr "Dono:    %s/%s"
2445 #: src/info.c:184
2446 #, c-format
2447 msgid "Links:     %d"
2448 msgstr "Ligações:    %d"
2450 #: src/info.c:188
2451 #, c-format
2452 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2453 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2455 #: src/info.c:193
2456 #, c-format
2457 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2458 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2460 #: src/info.c:203
2461 msgid "File:       None"
2462 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2464 #: src/layout.c:152
2465 msgid "&Vertical"
2466 msgstr "&Vertical"
2468 #: src/layout.c:153
2469 msgid "&Horizontal"
2470 msgstr "&Horizontal"
2472 #: src/layout.c:164
2473 #, fuzzy
2474 msgid "&Xterm window title"
2475 msgstr "Dicas do &Xterm"
2477 #: src/layout.c:165
2478 msgid "h&Intbar visible"
2479 msgstr "D&Icas visíveis"
2481 #: src/layout.c:166
2482 msgid "&Keybar visible"
2483 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2485 #: src/layout.c:167
2486 msgid "command &Prompt"
2487 msgstr "&Indicador de Comando"
2489 #: src/layout.c:168
2490 msgid "show &Mini status"
2491 msgstr "mostrar &Mini status"
2493 #: src/layout.c:169
2494 msgid "menu&Bar visible"
2495 msgstr "&Barra de menu visível"
2497 #: src/layout.c:170
2498 msgid "&Equal split"
2499 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2501 #: src/layout.c:171
2502 msgid "pe&Rmissions"
2503 msgstr "per&Rmissões"
2505 #: src/layout.c:172
2506 msgid "&File types"
2507 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2509 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2510 msgid "&Save"
2511 msgstr "&Gravar"
2513 #: src/layout.c:370
2514 msgid " Panel split "
2515 msgstr " Dividir painel "
2517 #: src/layout.c:371
2518 msgid " Highlight... "
2519 msgstr " Destacar... "
2521 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2522 msgid " Other options "
2523 msgstr " Outras opções "
2525 #: src/layout.c:373
2526 msgid "output lines"
2527 msgstr "linhas de saída"
2529 #: src/layout.c:438
2530 msgid "Layout"
2531 msgstr "Disposição"
2533 #: src/learn.c:75
2534 msgid "Learn keys"
2535 msgstr "Aprender teclas"
2537 #: src/learn.c:81
2538 msgid " Teach me a key "
2539 msgstr " Ensinar uma tecla "
2541 #: src/learn.c:82
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Please press the %s\n"
2545 "and then wait until this message disappears.\n"
2546 "\n"
2547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2548 "next to its button.\n"
2549 "\n"
2550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2551 "and wait as well."
2552 msgstr ""
2553 "Por favor, pressione %s\n"
2554 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2555 "\n"
2556 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2557 "próximo ao botão.\n"
2558 "\n"
2559 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2560 "e aguarde."
2562 #: src/learn.c:116
2563 msgid " Cannot accept this key "
2564 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2566 #: src/learn.c:117
2567 #, c-format
2568 msgid " You have entered \"%s\""
2569 msgstr " Você digitou \"%s\""
2571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2572 #: src/learn.c:166
2573 msgid "OK"
2574 msgstr "OK"
2576 #: src/learn.c:174
2577 msgid ""
2578 "It seems that all your keys already\n"
2579 "work fine. That's great."
2580 msgstr ""
2581 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2582 "adequadamente. OK!"
2584 #: src/learn.c:176
2585 msgid "&Discard"
2586 msgstr "&Descartar"
2588 #: src/learn.c:181
2589 msgid ""
2590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2591 "All your keys work well."
2592 msgstr ""
2593 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2594 "todas as teclas funcionam bem."
2596 #: src/learn.c:294
2597 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2598 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2600 #: src/learn.c:296
2601 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2602 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2604 #: src/learn.c:298
2605 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2606 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2608 #: src/main.c:467
2609 msgid ""
2610 " The Commander can't change to the directory that \n"
2611 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2612 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2613 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2614 msgstr ""
2615 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2616 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2617 " sido pagado, ou um comando de\n"
2618 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2620 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2621 msgid "Press any key to continue..."
2622 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2624 #: src/main.c:589
2625 msgid " The shell is already running a command "
2626 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2628 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2629 msgid " The Midnight Commander "
2630 msgstr " O Midnight Commander"
2632 #: src/main.c:629
2633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2634 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2636 #: src/main.c:948
2637 #, fuzzy
2638 msgid " Listing format edit "
2639 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2641 #: src/main.c:948
2642 #, c-format
2643 msgid " New mode is \"%s\" "
2644 msgstr ""
2646 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2647 msgid "&Listing mode..."
2648 msgstr "Modo de &Listagem"
2650 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2651 msgid "&Quick view     C-x q"
2652 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2654 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2655 msgid "&Info           C-x i"
2656 msgstr "&Info           C-x i"
2658 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Ordem..."
2662 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr "&Filtro..."
2666 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2667 msgid "&Network link..."
2668 msgstr "Ligação de &Rede..."
2670 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "Ligação FT&P..."
2674 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2675 #, fuzzy
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Ligação SM&B..."
2679 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "Ligação SM&B..."
2683 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2684 msgid "&Drive...       M-d"
2685 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2687 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2688 msgid "&Rescan         C-r"
2689 msgstr "&Atualizar     C-r"
2691 #: src/main.c:1010
2692 msgid "&User menu          F2"
2693 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2695 #: src/main.c:1011
2696 msgid "&View               F3"
2697 msgstr "&Visão             F3"
2699 #: src/main.c:1012
2700 msgid "Vie&w file...         "
2701 msgstr "V&er arquivo...      "
2703 #: src/main.c:1013
2704 msgid "&Filtered view     M-!"
2705 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2707 #: src/main.c:1014
2708 msgid "&Edit               F4"
2709 msgstr "&Editar            F4"
2711 #: src/main.c:1015
2712 msgid "&Copy               F5"
2713 msgstr "&Copiar            F5"
2715 #: src/main.c:1016
2716 msgid "c&Hmod           C-x c"
2717 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2719 #: src/main.c:1018
2720 msgid "&Link            C-x l"
2721 msgstr "&Ligação        C-x l"
2723 #: src/main.c:1019
2724 msgid "&SymLink         C-x s"
2725 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2727 #: src/main.c:1020
2728 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2729 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2731 #: src/main.c:1021
2732 msgid "ch&Own           C-x o"
2733 msgstr "ch&Own           C-x o"
2735 #: src/main.c:1022
2736 msgid "&Advanced chown       "
2737 msgstr "chown &Avançado      "
2739 #: src/main.c:1024
2740 msgid "&Rename/Move        F6"
2741 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2743 #: src/main.c:1025
2744 msgid "&Mkdir              F7"
2745 msgstr "&Mkdir              F7"
2747 #: src/main.c:1026
2748 msgid "&Delete             F8"
2749 msgstr "&Apagar            F8"
2751 #: src/main.c:1027
2752 msgid "&Quick cd          M-c"
2753 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2755 #: src/main.c:1029
2756 msgid "select &Group      M-+"
2757 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2759 #: src/main.c:1030
2760 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2761 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2763 #: src/main.c:1031
2764 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2767 #: src/main.c:1033
2768 msgid "e&Xit              F10"
2769 msgstr "S&Air             F10"
2771 #: src/main.c:1041
2772 msgid "&Directory tree"
2773 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2775 #: src/main.c:1042
2776 msgid "&Find file            M-?"
2777 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2779 #: src/main.c:1043
2780 msgid "s&Wap panels          C-u"
2781 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2783 #: src/main.c:1044
2784 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2787 #: src/main.c:1045
2788 msgid "&Compare directories  C-x d"
2789 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2791 #: src/main.c:1046
2792 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2793 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2795 #: src/main.c:1047
2796 msgid "show directory s&Izes"
2797 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2799 #: src/main.c:1049
2800 msgid "command &History"
2801 msgstr "&Histórico de comandos"
2803 #: src/main.c:1050
2804 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2805 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2807 #: src/main.c:1052
2808 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2809 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2811 #: src/main.c:1053
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2815 #: src/main.c:1056
2816 msgid "&Background jobs      C-x j"
2817 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2819 #: src/main.c:1060
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2823 #: src/main.c:1063
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2827 #: src/main.c:1068
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2831 #: src/main.c:1069
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2836 #: src/main.c:1071
2837 msgid "Edit edi&tor menu file"
2838 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2840 #: src/main.c:1072
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Edit &syntax file"
2843 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2845 #: src/main.c:1078
2846 msgid "&Configuration..."
2847 msgstr "&Configuração"
2849 #: src/main.c:1079
2850 msgid "&Layout..."
2851 msgstr "&Layout..."
2853 #: src/main.c:1080
2854 msgid "c&Onfirmation..."
2855 msgstr "c&Onfirmação..."
2857 #: src/main.c:1081
2858 msgid "&Display bits..."
2859 msgstr "&Mostrar Bits..."
2861 #: src/main.c:1086
2862 msgid "&Virtual FS..."
2863 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2865 #: src/main.c:1089
2866 msgid "&Save setup"
2867 msgstr "&Gravar configuração"
2869 #: src/main.c:1100
2870 msgid " &Above "
2871 msgstr " &Acima "
2873 #: src/main.c:1100
2874 msgid " &Left "
2875 msgstr " &Esquerda "
2877 #: src/main.c:1104
2878 msgid " &File "
2879 msgstr " &Arquivo "
2881 #: src/main.c:1107
2882 msgid " &Command "
2883 msgstr " &Comandos "
2885 #: src/main.c:1110
2886 msgid " &Options "
2887 msgstr " &Opções "
2889 #: src/main.c:1113
2890 msgid " &Below "
2891 msgstr " &Abaixo "
2893 #: src/main.c:1113
2894 msgid " &Right "
2895 msgstr " &Direita "
2897 #: src/main.c:1156
2898 msgid " Information "
2899 msgstr " Informação "
2901 #: src/main.c:1158
2902 msgid ""
2903 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2904 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2905 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2906 " the details.                                           "
2907 msgstr ""
2908 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2909 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2910 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2911 " manual para ver os detalhes.                             "
2913 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2914 msgid "Menu"
2915 msgstr "Menu"
2917 #: src/main.c:1560
2918 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2919 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2921 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2924 msgstr "GNU Midnight Commander"
2926 #: src/main.c:2132
2927 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2928 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2930 #: src/main.c:2136
2931 #, fuzzy
2932 msgid "+number"
2933 msgstr "Número do Inode"
2935 #: src/main.c:2137
2936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2937 msgstr ""
2939 #: src/main.c:2139
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2943 "to mc-devel@gnome.org\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2947 "V')\n"
2948 "a mc-devel@gnome.org\n"
2950 #: src/main.c:2154
2951 msgid ""
2952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2953 "\n"
2954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2955 "\n"
2956 "Keywords:\n"
2957 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2958 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2959 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2962 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2963 "core\n"
2964 "\n"
2965 "Colors:\n"
2966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2969 "\n"
2970 msgstr ""
2971 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2972 "\n"
2973 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2974 "\n"
2975 "Palavras-chave:\n"
2976 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2977 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
2978 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2979 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2980 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2981 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2982 "core\n"
2983 "\n"
2984 "Cores:\n"
2985 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2986 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2987 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2988 "\n"
2990 #: src/main.c:2229
2991 msgid "Use to debug the background code"
2992 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
2994 #: src/main.c:2232
2995 msgid "Request to run in color mode"
2996 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
2998 #: src/main.c:2234
2999 msgid "Specifies a color configuration"
3000 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3002 #: src/main.c:2238
3003 msgid "Edits one file"
3004 msgstr "Edita um arquivo"
3006 #: src/main.c:2242
3007 msgid "Displays this help message"
3008 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3010 #: src/main.c:2244
3011 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3012 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3014 #: src/main.c:2247
3015 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3016 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3018 #: src/main.c:2250
3019 msgid "Set debug level"
3020 msgstr ""
3022 #: src/main.c:2254
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Print data directory"
3025 msgstr "Cria um novo diretório"
3027 #: src/main.c:2256
3028 msgid "Requests to run in black and white"
3029 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3031 #: src/main.c:2258
3032 msgid "Disable mouse support in text version"
3033 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3035 #: src/main.c:2261
3036 msgid "Disables subshell support"
3037 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3039 #: src/main.c:2263
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Force subshell execution"
3042 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3044 #: src/main.c:2266
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Print last working directory to specified file"
3047 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3049 #: src/main.c:2268
3050 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3051 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3053 #: src/main.c:2270
3054 msgid "To run on slow terminals"
3055 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3057 #: src/main.c:2273
3058 msgid "Use stickchars to draw"
3059 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3061 #: src/main.c:2277
3062 msgid "Enables subshell support (default)"
3063 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3065 #: src/main.c:2281
3066 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3067 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3069 #: src/main.c:2284
3070 msgid "Displays the current version"
3071 msgstr "Mostra a versão atual"
3073 #: src/main.c:2286
3074 msgid "Launches the file viewer on a file"
3075 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3077 #: src/main.c:2288
3078 msgid "Forces xterm features"
3079 msgstr "Força recursos do xterm"
3081 #: src/main.c:2505
3082 msgid " Notice "
3083 msgstr " Nota "
3085 #: src/main.c:2506
3086 msgid ""
3087 " The Midnight Commander configuration files \n"
3088 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3089 " files have been moved now\n"
3090 msgstr ""
3091 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3092 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3093 " arquivos foram movidos agora.\n"
3095 #: src/option.c:61
3096 msgid "safe de&Lete"
3097 msgstr "E&Liminação segura"
3099 #: src/option.c:62
3100 msgid "cd follows lin&Ks"
3101 msgstr "cd segue ligação"
3103 #: src/option.c:63
3104 msgid "L&ynx-like motion"
3105 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3107 #: src/option.c:64
3108 msgid "rotatin&G dash"
3109 msgstr "Hífen &Giratório"
3111 #: src/option.c:65
3112 msgid "co&Mplete: show all"
3113 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3115 #: src/option.c:66
3116 msgid "&Use internal view"
3117 msgstr "&Usar visualizador interno"
3119 #: src/option.c:67
3120 msgid "use internal ed&It"
3121 msgstr "Usar editor interno"
3123 #: src/option.c:68
3124 msgid "auto m&Enus"
3125 msgstr "auto m&Enus"
3127 #: src/option.c:69
3128 msgid "&Auto save setup"
3129 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3131 #: src/option.c:70
3132 msgid "shell &Patterns"
3133 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3135 #: src/option.c:71
3136 msgid "Compute &Totals"
3137 msgstr "Calcular Totais"
3139 #: src/option.c:72
3140 msgid "&Verbose operation"
3141 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3143 #: src/option.c:74
3144 msgid "&Fast dir reload"
3145 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3147 #: src/option.c:75
3148 msgid "mi&X all files"
3149 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3151 #: src/option.c:76
3152 msgid "&Drop down menus"
3153 msgstr "Menus &Suspensos"
3155 #: src/option.c:77
3156 msgid "ma&Rk moves down"
3157 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3159 #: src/option.c:78
3160 msgid "show &Hidden files"
3161 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3163 #: src/option.c:79
3164 msgid "show &Backup files"
3165 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3167 #: src/option.c:90
3168 msgid "&Never"
3169 msgstr "&Nunca"
3171 #: src/option.c:91
3172 msgid "on dumb &Terminals"
3173 msgstr "em &Terminais burros"
3175 #: src/option.c:92
3176 msgid "Alwa&ys"
3177 msgstr "Sem&pre"
3179 #: src/option.c:154
3180 msgid " Panel options "
3181 msgstr " Opções de painel "
3183 #: src/option.c:155
3184 msgid " Pause after run... "
3185 msgstr " Pausa após executar... "
3187 #: src/option.c:201
3188 msgid "Configure options"
3189 msgstr "Configurar Opções"
3191 #: src/panelize.c:71
3192 msgid "&Add new"
3193 msgstr "&Adicionar Novo"
3195 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3196 msgid "External panelize"
3197 msgstr "Painéis externos"
3199 #: src/panelize.c:170
3200 msgid "Command"
3201 msgstr "Comando"
3203 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3204 msgid "Other command"
3205 msgstr "Outro comando"
3207 #: src/panelize.c:225
3208 msgid " Add to external panelize "
3209 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3211 #: src/panelize.c:226
3212 msgid " Enter command label: "
3213 msgstr " Informe o título do comando: "
3215 #: src/panelize.c:266
3216 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3217 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3219 #: src/panelize.c:315
3220 msgid "Find rejects after patching"
3221 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3223 #: src/panelize.c:316
3224 msgid "Find *.orig after patching"
3225 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3227 #: src/panelize.c:317
3228 msgid "Find SUID and SGID programs"
3229 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3231 #: src/panelize.c:368
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Impossível executar comando"
3235 #: src/panelize.c:423
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Falha ao fechar conector"
3239 #: src/popt.c:547
3240 msgid "missing argument"
3241 msgstr ""
3243 #: src/popt.c:549
3244 #, fuzzy
3245 msgid "unknown option"
3246 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3248 #: src/popt.c:555
3249 msgid "invalid numeric value"
3250 msgstr ""
3252 #: src/popthelp.c:31
3253 msgid "Show this help message"
3254 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3256 #: src/popthelp.c:32
3257 msgid "Display brief usage message"
3258 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3260 #: src/popthelp.c:60
3261 msgid "ARG"
3262 msgstr ""
3264 #: src/popthelp.c:179
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Usage:"
3267 msgstr " Nome de usuário:"
3269 #: src/screen.c:202
3270 msgid "UP--DIR"
3271 msgstr "UP--DIR"
3273 #: src/screen.c:223
3274 msgid "SYMLINK"
3275 msgstr ""
3277 #: src/screen.c:227
3278 msgid "SUB-DIR"
3279 msgstr "SUB-DIR"
3281 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3282 msgid "Size"
3283 msgstr "Tamanho"
3285 #: src/screen.c:410
3286 msgid "MTime"
3287 msgstr "Modificado"
3289 #: src/screen.c:411
3290 msgid "ATime"
3291 msgstr "Acessado"
3293 #: src/screen.c:412
3294 msgid "CTime"
3295 msgstr "Criado"
3297 #: src/screen.c:413
3298 msgid "Permission"
3299 msgstr "Permissão"
3301 #: src/screen.c:414
3302 msgid "Perm"
3303 msgstr "Perm"
3305 #: src/screen.c:415
3306 msgid "Nl"
3307 msgstr "Nl"
3309 #: src/screen.c:416
3310 msgid "Inode"
3311 msgstr "Inode"
3313 #: src/screen.c:417
3314 msgid "UID"
3315 msgstr "UID"
3317 #: src/screen.c:418
3318 msgid "GID"
3319 msgstr "GID"
3321 #: src/screen.c:419
3322 msgid "Owner"
3323 msgstr "Dono"
3325 #: src/screen.c:420
3326 msgid "Group"
3327 msgstr "Grupo"
3329 #: src/screen.c:656
3330 #, c-format
3331 msgid "%s bytes in %d file"
3332 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3334 #: src/screen.c:656
3335 #, c-format
3336 msgid "%s bytes in %d files"
3337 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3339 #: src/screen.c:682
3340 msgid "<readlink failed>"
3341 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3343 #: src/screen.c:1273
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Unknown tag on display format: "
3346 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3348 #: src/screen.c:1397
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3350 msgstr ""
3351 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3353 #: src/screen.c:1964
3354 msgid " Do you really want to execute? "
3355 msgstr " Você quer realmente executar? "
3357 #: src/screen.c:1976
3358 msgid " No action taken "
3359 msgstr " Nenhuma ação executada"
3361 #: src/screen.c:2193
3362 msgid "View"
3363 msgstr "Visualizar"
3365 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3366 msgid "Edit"
3367 msgstr "Editar"
3369 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3370 msgid "RenMov"
3371 msgstr "RenMov"
3373 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3374 msgid "Mkdir"
3375 msgstr "Mkdir"
3377 #: src/selcodepage.c:55
3378 msgid " Choose input codepage "
3379 msgstr ""
3381 #: src/selcodepage.c:59
3382 msgid "-  < No translation >"
3383 msgstr ""
3385 #: src/selcodepage.c:107
3386 msgid ""
3387 "To use this feature select your codepage in\n"
3388 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3389 "Do not forget to save options."
3390 msgstr ""
3392 #: src/slint.c:187
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3396 "Check the TERM environment variable.\n"
3397 msgstr ""
3399 #: src/subshell.c:416
3400 #, c-format
3401 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3402 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3404 #: src/subshell.c:703
3405 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3406 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3408 #: src/subshell.c:842
3409 #, c-format
3410 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3411 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3413 #: src/textconf.c:50
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "Com Editor embutido\n"
3417 #: src/textconf.c:56
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3420 msgstr "instalado no sistema"
3422 #: src/textconf.c:58
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Using included S-Lang library"
3425 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3427 #: src/textconf.c:64
3428 #, fuzzy
3429 msgid "with termcap database"
3430 msgstr " banco de dados"
3432 #: src/textconf.c:66
3433 msgid "with terminfo database"
3434 msgstr ""
3436 #: src/textconf.c:70
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Using the ncurses library"
3439 msgstr "a biblioteca ncurses"
3442 #: src/textconf.c:79
3443 #, fuzzy
3444 msgid "With optional subshell support"
3445 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3448 #: src/textconf.c:81
3449 #, fuzzy
3450 msgid "With subshell support as default"
3451 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3454 #: src/textconf.c:87
3455 msgid "With support for background operations\n"
3456 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3459 #: src/textconf.c:91
3460 #, fuzzy
3461 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3462 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3465 #: src/textconf.c:93
3466 #, fuzzy
3467 msgid "With mouse support on xterm\n"
3468 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3471 #: src/textconf.c:97
3472 #, fuzzy
3473 msgid "With support for X11 events\n"
3474 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3476 #: src/textconf.c:101
3477 msgid "With internationalization support\n"
3478 msgstr ""
3480 #: src/textconf.c:105
3481 msgid "With multiple codepages support\n"
3482 msgstr ""
3485 #: src/textconf.c:121
3486 msgid "Virtual File System:"
3487 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3489 #: src/tree.c:204
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3493 "%s\n"
3494 msgstr ""
3495 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3496 "%s\n"
3498 #: src/tree.c:648
3499 #, c-format
3500 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3501 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3503 #: src/tree.c:689
3504 #, c-format
3505 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3508 #: src/tree.c:699
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 " Cannot stat the destination \n"
3512 " %s "
3513 msgstr ""
3514 " Não foi possível testar o destino \n"
3515 " %s "
3517 #: src/tree.c:764
3518 #, c-format
3519 msgid "  Delete %s?  "
3520 msgstr " Apagar %s? "
3522 #: src/tree.c:796
3523 msgid "Static"
3524 msgstr "Estático"
3526 #: src/tree.c:796
3527 msgid "Dynamc"
3528 msgstr "Dinâmico"
3530 #: src/tree.c:1030
3531 msgid "Rescan"
3532 msgstr "Reexaminar"
3534 #: src/tree.c:1032
3535 msgid "Forget"
3536 msgstr "Esqueça"
3538 #: src/tree.c:1045
3539 msgid "Rmdir"
3540 msgstr "Rmdir"
3542 #: src/treestore.c:352
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot write to the %s file:\n"
3546 "%s\n"
3547 msgstr ""
3548 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3549 "%s\n"
3551 #: src/user.c:134
3552 msgid " Format error on file Extensions File "
3553 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3555 #: src/user.c:135
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid " The %%var macro has no default "
3558 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3560 #: src/user.c:136
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid " The %%var macro has no variable "
3563 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3565 #: src/user.c:448
3566 msgid " Debug "
3567 msgstr " Depurar "
3569 #: src/user.c:457
3570 msgid " ERROR: "
3571 msgstr " ERRO: "
3573 #: src/user.c:461
3574 msgid " True:  "
3575 msgstr " Verdadeiro: "
3577 #: src/user.c:463
3578 msgid " False: "
3579 msgstr " Falso: "
3581 #: src/user.c:658
3582 msgid " Warning -- ignoring file "
3583 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3585 #: src/user.c:659
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3589 "Using it may compromise your security"
3590 msgstr ""
3591 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3592 "ser escrito por todos.\n"
3593 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3595 #: src/user.c:781
3596 #, c-format
3597 msgid " No suitable entries found in %s "
3598 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3600 #: src/user.c:787
3601 msgid " User menu "
3602 msgstr " Menu de usuário "
3604 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3605 msgid "%b %e %H:%M"
3606 msgstr "%b %e %H:%M"
3608 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3609 msgid "%b %e  %Y"
3610 msgstr "%b %e  %Y"
3612 #: src/utilunix.c:333
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "%s is not a directory\n"
3615 msgstr "Cria um novo diretório"
3617 #: src/utilunix.c:335
3618 #, c-format
3619 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3620 msgstr ""
3622 #: src/utilunix.c:338
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3625 msgstr ""
3626 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3627 " %s "
3629 #: src/utilunix.c:343
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3632 msgstr ""
3633 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3634 " %s "
3636 #: src/utilunix.c:373
3637 #, c-format
3638 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3639 msgstr ""
3641 #: src/utilunix.c:376
3642 msgid "Temporary files will not be created\n"
3643 msgstr ""
3645 #: src/utilunix.c:401
3646 msgid " Pipe failed "
3647 msgstr " Conector falhou"
3649 #: src/utilunix.c:405
3650 msgid " Dup failed "
3651 msgstr " dup falhou"
3653 #: src/view.c:537
3654 msgid " Cannot spawn child program "
3655 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3657 #: src/view.c:548
3658 msgid "Empty output from child filter"
3659 msgstr ""
3661 #: src/view.c:554
3662 msgid " Cannot open file "
3663 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3665 #: src/view.c:651
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 " Cannot open \"%s\"\n"
3669 " %s "
3670 msgstr ""
3671 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3672 " %s "
3674 #: src/view.c:660
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 " Cannot stat \"%s\"\n"
3678 " %s "
3679 msgstr ""
3680 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3681 " %s "
3683 #: src/view.c:669
3684 msgid " Cannot view: not a regular file "
3685 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3687 #: src/view.c:809
3688 #, c-format
3689 msgid "File: %s"
3690 msgstr "Arquivo: %s"
3692 #: src/view.c:824
3693 #, c-format
3694 msgid "Offset 0x%08x"
3695 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3697 #: src/view.c:826
3698 #, c-format
3699 msgid "Col %d"
3700 msgstr "Col %d"
3702 #: src/view.c:830
3703 #, c-format
3704 msgid "%s bytes"
3705 msgstr "%s bytes"
3707 #: src/view.c:835
3708 msgid "  [grow]"
3709 msgstr " [crescer]"
3711 #: src/view.c:1801
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Invalid hex search expression"
3714 msgstr " Expressão regular inválida"
3716 #: src/view.c:1855
3717 msgid " Invalid regular expression "
3718 msgstr " Expressão regular inválida"
3720 #: src/view.c:1980
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 " The current line number is %d.\n"
3724 " Enter the new line number:"
3725 msgstr ""
3726 " O número de linha atual é %d.\n"
3727 " Informe o número da nova linha:"
3729 #: src/view.c:2003
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 " The current address is 0x%lx.\n"
3733 " Enter the new address:"
3734 msgstr ""
3735 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3736 " Informe o novo endereço:"
3738 #: src/view.c:2005
3739 msgid " Goto Address "
3740 msgstr " Ir Para o endereço "
3742 #: src/view.c:2037
3743 msgid " Enter regexp:"
3744 msgstr " Informar regexp:"
3746 #: src/view.c:2155
3747 msgid "Ascii"
3748 msgstr "ASCII"
3750 #: src/view.c:2155
3751 msgid "Hex"
3752 msgstr "Hex"
3754 #: src/view.c:2157
3755 msgid "Goto"
3756 msgstr "Vai Para"
3758 #: src/view.c:2157
3759 msgid "Line"
3760 msgstr "Linha"
3762 #: src/view.c:2159
3763 msgid "RxSrch"
3764 msgstr "RxSrch"
3766 #: src/view.c:2164
3767 msgid "EdText"
3768 msgstr "EdText"
3770 #: src/view.c:2164
3771 msgid "EdHex"
3772 msgstr "EdHex"
3774 #: src/view.c:2166
3775 msgid "UnWrap"
3776 msgstr "Desempacotar"
3778 #: src/view.c:2166
3779 msgid "Wrap"
3780 msgstr "Empacotar"
3782 #: src/view.c:2169
3783 msgid "HxSrch"
3784 msgstr "HxSrch"
3786 #: src/view.c:2172
3787 msgid "Raw"
3788 msgstr "Bruto"
3790 #: src/view.c:2172
3791 msgid "Parse"
3792 msgstr "Analisar"
3794 #: src/view.c:2177
3795 msgid "Unform"
3796 msgstr "Deformar"
3798 #: src/view.c:2177
3799 msgid "Format"
3800 msgstr "Formatar"
3802 #: src/widget.c:901
3803 msgid " History "
3804 msgstr " Histórico de comandos"
3806 #: src/win.c:121
3807 msgid "Function key 1"
3808 msgstr "Tecla de função 1"
3810 #: src/win.c:122
3811 msgid "Function key 2"
3812 msgstr "Tecla de função 2"
3814 #: src/win.c:123
3815 msgid "Function key 3"
3816 msgstr "Tecla de função 3"
3818 #: src/win.c:124
3819 msgid "Function key 4"
3820 msgstr "Tecla de função 4"
3822 #: src/win.c:125
3823 msgid "Function key 5"
3824 msgstr "Tecla de função 5"
3826 #: src/win.c:126
3827 msgid "Function key 6"
3828 msgstr "Tecla de função 6"
3830 #: src/win.c:127
3831 msgid "Function key 7"
3832 msgstr "Tecla de função 7"
3834 #: src/win.c:128
3835 msgid "Function key 8"
3836 msgstr "Tecla de função 8"
3838 #: src/win.c:129
3839 msgid "Function key 9"
3840 msgstr "Tecla de função 9"
3842 #: src/win.c:130
3843 msgid "Function key 10"
3844 msgstr "Tecla de função 10"
3846 #: src/win.c:131
3847 msgid "Function key 11"
3848 msgstr "Tecla de função 11"
3850 #: src/win.c:132
3851 msgid "Function key 12"
3852 msgstr "Tecla de função 12"
3854 #: src/win.c:133
3855 msgid "Function key 13"
3856 msgstr "Tecla de função 13"
3858 #: src/win.c:134
3859 msgid "Function key 14"
3860 msgstr "Tecla de função 14"
3862 #: src/win.c:135
3863 msgid "Function key 15"
3864 msgstr "Tecla de função 15"
3866 #: src/win.c:136
3867 msgid "Function key 16"
3868 msgstr "Tecla de função 16"
3870 #: src/win.c:137
3871 msgid "Function key 17"
3872 msgstr "Tecla de função 17"
3874 #: src/win.c:138
3875 msgid "Function key 18"
3876 msgstr "Tecla de função 18"
3878 #: src/win.c:139
3879 msgid "Function key 19"
3880 msgstr "Tecla de função 19"
3882 #: src/win.c:140
3883 msgid "Function key 20"
3884 msgstr "Tecla de função 20"
3886 #: src/win.c:141
3887 msgid "Backspace key"
3888 msgstr "Retrocesso"
3890 #: src/win.c:142
3891 msgid "End key"
3892 msgstr "Tecla de Fim"
3894 #: src/win.c:143
3895 msgid "Up arrow key"
3896 msgstr "Seta acima"
3898 #: src/win.c:144
3899 msgid "Down arrow key"
3900 msgstr "Seta abaixo"
3902 #: src/win.c:145
3903 msgid "Left arrow key"
3904 msgstr "Seta esquerda"
3906 #: src/win.c:146
3907 msgid "Right arrow key"
3908 msgstr "Seta direita"
3910 #: src/win.c:147
3911 msgid "Home key"
3912 msgstr "Tecla Home"
3914 #: src/win.c:148
3915 msgid "Page Down key"
3916 msgstr "Página Abaixo"
3918 #: src/win.c:149
3919 msgid "Page Up key"
3920 msgstr "Página Acima"
3922 #: src/win.c:150
3923 msgid "Insert key"
3924 msgstr "Tecla de Inserção"
3926 #: src/win.c:151
3927 msgid "Delete key"
3928 msgstr "Tecla de Apagar"
3930 #: src/win.c:152
3931 msgid "Completion/M-tab"
3932 msgstr "Complemento/M-tab"
3934 #: src/win.c:153
3935 msgid "+ on keypad"
3936 msgstr "+ no teclado numérico"
3938 #: src/win.c:154
3939 msgid "- on keypad"
3940 msgstr "- no teclado numérico"
3942 #: src/win.c:155
3943 msgid "* on keypad"
3944 msgstr "* no teclado numérico"
3946 #: src/win.c:157
3947 msgid "Left arrow keypad"
3948 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3950 #: src/win.c:158
3951 msgid "Right arrow keypad"
3952 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3954 #: src/win.c:159
3955 msgid "Up arrow keypad"
3956 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3958 #: src/win.c:160
3959 msgid "Down arrow keypad"
3960 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3962 #: src/win.c:161
3963 msgid "Home on keypad"
3964 msgstr "Home no teclado numérico"
3966 #: src/win.c:162
3967 msgid "End on keypad"
3968 msgstr "End no teclado numérico"
3970 #: src/win.c:163
3971 msgid "Page Down keypad"
3972 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3974 #: src/win.c:164
3975 msgid "Page Up keypad"
3976 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3978 #: src/win.c:165
3979 msgid "Insert on keypad"
3980 msgstr "Insert no teclado numérico"
3982 #: src/win.c:166
3983 msgid "Delete on keypad"
3984 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3986 #: src/win.c:167
3987 msgid "Enter on keypad"
3988 msgstr "Enter no teclado numérico"
3990 #: src/win.c:168
3991 msgid "Slash on keypad"
3992 msgstr "Barra no teclado numérico"
3994 #: src/win.c:169
3995 msgid "NumLock on keypad"
3996 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3998 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot open cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4005 "%s"
4007 #: vfs/cpio.c:223
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Premature end of cpio archive\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4014 "%s"
4016 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4023 "%s"
4025 #: vfs/cpio.c:430
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Inconsistent hardlinks of\n"
4029 "%s\n"
4030 "in cpio archive\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "Links físicos inconsistentes de\n"
4034 "%s\n"
4035 "no arquivo cpio\n"
4036 "%s"
4038 #: vfs/cpio.c:453
4039 #, c-format
4040 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4041 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4043 #: vfs/cpio.c:522
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Unexpected end of file\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Fim de arquivo inesperado\n"
4050 "%s"
4052 #: vfs/direntry.c:301
4053 #, c-format
4054 msgid "Directory cache expired for %s"
4055 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4058 #: vfs/direntry.c:789
4059 msgid "Starting linear transfer..."
4060 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4063 #: vfs/direntry.c:963
4064 msgid "Getting file"
4065 msgstr "Obtendo arquivo"
4067 #: vfs/extfs.c:291
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot open %s archive\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4074 "%s"
4076 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4077 msgid "Inconsistent extfs archive"
4078 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4080 #: vfs/fish.c:144
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4083 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4085 #: vfs/fish.c:222
4086 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4087 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4089 #: vfs/fish.c:232
4090 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4091 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4094 #: vfs/fish.c:237
4095 msgid " fish: Password required for "
4096 msgstr " fish: Senha requerida para"
4098 #: vfs/fish.c:246
4099 msgid "fish: Sending password..."
4100 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4102 #: vfs/fish.c:252
4103 msgid "fish: Sending initial line..."
4104 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4106 #: vfs/fish.c:262
4107 msgid "fish: Handshaking version..."
4108 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4110 #: vfs/fish.c:272
4111 msgid "fish: Setting up current directory..."
4112 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4114 #: vfs/fish.c:274
4115 #, c-format
4116 msgid "fish: Connected, home %s."
4117 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4119 #: vfs/fish.c:352
4120 #, c-format
4121 msgid "fish: Reading directory %s..."
4122 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4124 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: done."
4127 msgstr "%s: feito."
4130 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: failure"
4133 msgstr "%s: falha"
4135 #: vfs/fish.c:485
4136 #, c-format
4137 msgid "fish: store %s: sending command..."
4138 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4140 #: vfs/fish.c:532
4141 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4142 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4144 #: vfs/fish.c:544
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4147 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4149 #: vfs/fish.c:545
4150 msgid "zeros"
4151 msgstr "zeros"
4153 #: vfs/fish.c:598
4154 msgid "Aborting transfer..."
4155 msgstr "Abortando transferência..."
4157 #: vfs/fish.c:607
4158 msgid "Error reported after abort."
4159 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4161 #: vfs/fish.c:609
4162 msgid "Aborted transfer would be successful."
4163 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4165 #: vfs/ftpfs.c:378
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4168 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4170 #: vfs/ftpfs.c:432
4171 msgid " FTP: Password required for "
4172 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4174 #: vfs/ftpfs.c:466
4175 msgid "ftpfs: sending login name"
4176 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4178 #: vfs/ftpfs.c:471
4179 msgid "ftpfs: sending user password"
4180 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4182 #: vfs/ftpfs.c:476
4183 msgid "ftpfs: logged in"
4184 msgstr "ftpfs: logado"
4186 #: vfs/ftpfs.c:491
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4189 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4191 #: vfs/ftpfs.c:523
4192 #, c-format
4193 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4194 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4196 #: vfs/ftpfs.c:645
4197 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4198 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4200 #: vfs/ftpfs.c:663
4201 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4202 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4204 #: vfs/ftpfs.c:686
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4207 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4209 #: vfs/ftpfs.c:696
4210 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4211 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4213 #: vfs/ftpfs.c:698
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4216 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4218 #: vfs/ftpfs.c:739
4219 #, c-format
4220 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4221 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4223 #: vfs/ftpfs.c:922
4224 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4225 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4227 #: vfs/ftpfs.c:996
4228 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4229 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4231 #: vfs/ftpfs.c:998
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4234 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4236 #: vfs/ftpfs.c:1006
4237 msgid "ftpfs: abort failed"
4238 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4240 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4241 msgid "ftpfs: CWD failed."
4242 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4244 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4245 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4246 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4248 #: vfs/ftpfs.c:1177
4249 msgid "Resolving symlink..."
4250 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4252 #: vfs/ftpfs.c:1202
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4255 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4257 #: vfs/ftpfs.c:1203
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(strict rfc959)"
4261 #: vfs/ftpfs.c:1204
4262 msgid "(chdir first)"
4263 msgstr "(chdir primeiro)"
4265 #: vfs/ftpfs.c:1338
4266 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4267 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4269 #: vfs/ftpfs.c:1403
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4272 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4274 #: vfs/ftpfs.c:1860
4275 msgid ""
4276 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4277 "Remove password or correct mode."
4278 msgstr ""
4279 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4280 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4282 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4283 msgid " MCFS "
4284 msgstr " MCFS "
4286 #: vfs/mcfs.c:124
4287 msgid " The server does not support this version "
4288 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4290 #: vfs/mcfs.c:141
4291 msgid ""
4292 " The remote server is not running on a system port \n"
4293 " you need a password to log in, but the information may \n"
4294 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4295 msgstr ""
4296 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4297 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4298 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4300 #: vfs/mcfs.c:154
4301 msgid " MCFS Password required "
4302 msgstr "Senha MCFS requerida "
4304 #: vfs/mcfs.c:168
4305 msgid " Invalid password "
4306 msgstr " Senha inválida "
4308 #: vfs/mcfs.c:228
4309 #, c-format
4310 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4311 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4313 #: vfs/mcfs.c:247
4314 #, c-format
4315 msgid " Cannot create socket: %s "
4316 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4318 #: vfs/mcfs.c:253
4319 #, c-format
4320 msgid " Cannot connect to server: %s "
4321 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4323 #: vfs/mcfs.c:323
4324 msgid " Too many open connections "
4325 msgstr " Muitas conexões abertas "
4327 #: vfs/sfs.c:335
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4331 "%s\n"
4332 msgstr ""
4334 #: vfs/sfs.c:347
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4338 "%s\n"
4339 msgstr ""
4341 #: vfs/smbfs.c:574
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 " reconnect to %s failed\n"
4345 " "
4346 msgstr ""
4347 " reconexão a %s falhou\n"
4348 " "
4350 #: vfs/smbfs.c:1110
4351 msgid " Authentication failed "
4352 msgstr " Falha na autenticação"
4354 #: vfs/smbfs.c:1597
4355 #, c-format
4356 msgid " Error %s creating directory %s "
4357 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4359 #: vfs/smbfs.c:1620
4360 #, c-format
4361 msgid " Error %s removing directory %s "
4362 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4364 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4365 #, c-format
4366 msgid " %s opening remote file %s "
4367 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4369 #: vfs/smbfs.c:1812
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid " %s removing remote file %s "
4372 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4374 #: vfs/smbfs.c:1850
4375 #, c-format
4376 msgid " %s renaming files\n"
4377 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4379 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot open tar archive\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4386 "%s"
4388 #: vfs/tar.c:280
4389 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4390 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4392 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4393 msgid "Inconsistent tar archive"
4394 msgstr "Arquivo inconsistente"
4396 #: vfs/tar.c:409
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Hmm,...\n"
4400 "%s\n"
4401 "doesn't look like a tar archive."
4402 msgstr ""
4403 "Hmm,...\n"
4404 "%s\n"
4405 "não parece ser um arquivo tar."
4408 #: vfs/undelfs.c:76
4409 msgid " undelfs: error "
4410 msgstr " undelfs: erro "
4412 #: vfs/undelfs.c:179
4413 msgid " not enough memory "
4414 msgstr " memória insuficiente"
4416 #: vfs/undelfs.c:184
4417 msgid " while allocating block buffer "
4418 msgstr " alocando buffer de blocos"
4420 #: vfs/undelfs.c:188
4421 #, c-format
4422 msgid " open_inode_scan: %d "
4423 msgstr " open_inode_scan: %d "
4425 #: vfs/undelfs.c:192
4426 #, c-format
4427 msgid " while starting inode scan %d "
4428 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:199
4431 #, c-format
4432 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4433 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4435 #: vfs/undelfs.c:214
4436 #, c-format
4437 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4438 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4440 #: vfs/undelfs.c:222
4441 msgid " no more memory while reallocating array "
4442 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4444 #: vfs/undelfs.c:241
4445 #, c-format
4446 msgid " while doing inode scan %d "
4447 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4450 #: vfs/undelfs.c:265
4451 msgid " Ext2lib error "
4452 msgstr " Erro Ext2lib"
4454 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4455 #, c-format
4456 msgid " Cannot open file %s "
4457 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4459 #: vfs/undelfs.c:295
4460 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4461 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4463 #: vfs/undelfs.c:298
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4467 " %s \n"
4468 msgstr ""
4469 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4470 " %s \n"
4472 #: vfs/undelfs.c:301
4473 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4474 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4476 #: vfs/undelfs.c:304
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 " Cannot load block bitmap from: \n"
4480 " %s \n"
4481 msgstr ""
4482 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4483 " %s \n"
4485 #: vfs/undelfs.c:327
4486 msgid " vfs_info is not fs! "
4487 msgstr " vfs_info não é fs! "
4489 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4490 msgid " You have to chdir to extract files first "
4491 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4493 #: vfs/undelfs.c:506
4494 msgid " while iterating over blocks "
4495 msgstr " iterando sobre blocos"
4498 #: vfs/vfs.c:1155
4499 msgid "Changes to file lost"
4500 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4503 #: vfs/vfs.c:1801
4504 msgid "Cannot parse:"
4505 msgstr "Não foi possível verificar:"
4507 #: vfs/vfs.c:1803
4508 msgid "More parsing errors will be ignored."
4509 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4512 #: vfs/vfs.c:1813
4513 msgid "Internal error:"
4514 msgstr "Erro interno:"
4516 #: vfs/vfs.c:1823
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4519 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4521 #: vfs/vfs.c:1824
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4524 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"