Updated italian translation.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob16eeb63879e757fab557d43cff09e259edc3a1fc
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Adam Byrtek <alpha@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Polish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: vfs/vfs.c:1803
25 msgid "Error"
26 msgstr "B³±d"
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
32 #: edit/edit.c:283
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
36 #: edit/edit.c:292
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
40 #: edit/edit.c:355
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
44 #: edit/edit.c:364
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
48 #: edit/edit.c:380
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
52 #: edit/edit.c:2552
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
56 #: edit/edit.c:2686
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Zbyt g³êboka rekursja makr"
60 #: edit/edit.h:268
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "&Porzuæ"
64 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: src/wtools.c:398
70 msgid "&OK"
71 msgstr "&OK"
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
77 #: edit/editcmd.c:268
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
81 #: edit/editcmd.c:278
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
85 #: edit/editcmd.c:360
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Szybki "
89 #: edit/editcmd.c:361
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Bezpieczny"
93 #: edit/editcmd.c:362
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Kopie zapasowe -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
105 msgid "&Cancel"
106 msgstr "&Anuluj"
108 #: edit/editcmd.c:371
109 msgid "Extension:"
110 msgstr "Rozszerzenie:"
112 #: edit/editcmd.c:377
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
116 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
117 msgid " Save As "
118 msgstr " Zapisz jako "
120 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
121 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
122 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
123 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
124 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
125 msgid "Warning"
126 msgstr "Ostrze¿enie"
128 #: edit/editcmd.c:461
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
132 #: edit/editcmd.c:462
133 msgid "Overwrite"
134 msgstr "Nadpisz"
136 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
137 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
138 msgid "Cancel"
139 msgstr "Anuluj"
141 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
145 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Usuñ makro "
149 #: edit/editcmd.c:583
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
153 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
157 #: edit/editcmd.c:615
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
161 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
162 msgid " Save macro "
163 msgstr " Zapisz makro "
165 #: edit/editcmd.c:633
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
169 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
173 #: edit/editcmd.c:708
174 msgid " Load macro "
175 msgstr " Wczytaj makro "
177 #: edit/editcmd.c:721
178 msgid " Confirm save file? : "
179 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
181 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
182 msgid " Save file "
183 msgstr " Zapisz plik "
185 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
186 msgid "Save"
187 msgstr "Zapisz"
189 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
190 msgid ""
191 " Current text was modified without a file save. \n"
192 " Continue discards these changes. "
193 msgstr ""
194 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
195 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
197 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
198 #: edit/editcmd.c:1050
199 msgid "Continue"
200 msgstr "Kontynuuj"
202 #: edit/editcmd.c:784
203 msgid " Load "
204 msgstr " Wczytaj "
206 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
210 #: edit/editcmd.c:1105
211 msgid "O&ne"
212 msgstr "&Jeden"
214 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
215 msgid "A&ll"
216 msgstr "&Wszystkie"
218 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
219 msgid "&Skip"
220 msgstr "&Pomiñ"
222 #: edit/editcmd.c:1111
223 msgid "&Replace"
224 msgstr "&Zast±p"
226 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Zast±p tekstem: "
230 #: edit/editcmd.c:1130
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Potwierdzanie "
234 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
238 #: edit/editcmd.c:1166
239 msgid "replace &All"
240 msgstr "Zast±p wszystkie"
242 #: edit/editcmd.c:1168
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "Potwierdzanie"
246 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
247 msgid "&Backwards"
248 msgstr "Wstecz"
250 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "Wyra¿enie regularne"
254 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
258 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
262 #: edit/editcmd.c:1180
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
266 #: edit/editcmd.c:1184
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
270 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
274 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
275 msgid " Replace "
276 msgstr " Zast±p "
278 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
279 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
280 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: src/view.c:2169
282 msgid "Search"
283 msgstr "Szukaj"
285 #: edit/editcmd.c:1653
286 msgid ""
287 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
288 msgstr ""
289 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
290 "konwersji"
292 #: edit/editcmd.c:1861
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
296 #: edit/editcmd.c:1891
297 #, c-format
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
301 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
302 #: src/view.c:1813
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
306 #: edit/editcmd.c:1970
307 #, c-format
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
311 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
312 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 msgid "Quit"
314 msgstr "Koñcz"
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
321 msgid "Cancel quit"
322 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&Yes"
328 msgstr "&Tak"
330 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
331 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
332 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 msgid "&No"
334 msgstr "&Nie"
336 #: edit/editcmd.c:2132
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Skopiuj do schowka "
340 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
344 #: edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Wytnij do schowka "
348 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
349 msgid " Goto line "
350 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
352 #: edit/editcmd.c:2173
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
356 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
357 msgid " Save Block "
358 msgstr " Zapisz blok "
360 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Wstaw plik "
364 #: edit/editcmd.c:2252
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
368 #: edit/editcmd.c:2269
369 msgid " Sort block "
370 msgstr " Sortuj blok "
372 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
376 #: edit/editcmd.c:2276
377 msgid " Run Sort "
378 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
380 #: edit/editcmd.c:2277
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
384 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 msgid " Sort "
386 msgstr " Sortuj "
388 #: edit/editcmd.c:2289
389 msgid " Cannot execute sort command "
390 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
392 #: edit/editcmd.c:2294
393 msgid " Sort returned non-zero: "
394 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
396 #: edit/editcmd.c:2331
397 msgid "Error creating script:"
398 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
400 #: edit/editcmd.c:2339
401 msgid "Error reading script:"
402 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
404 #: edit/editcmd.c:2348
405 msgid "Error closing script:"
406 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
408 #: edit/editcmd.c:2354
409 msgid "Script created:"
410 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
412 #: edit/editcmd.c:2361
413 msgid "Process block"
414 msgstr "Przetwórz blok"
416 #: edit/editcmd.c:2473
417 msgid " Mail "
418 msgstr " Wy¶lij "
420 #: edit/editcmd.c:2484
421 msgid " Copies to"
422 msgstr " Kopie do "
424 #: edit/editcmd.c:2488
425 msgid " Subject"
426 msgstr " Tytu³ "
428 #: edit/editcmd.c:2492
429 msgid " To"
430 msgstr " do"
432 #: edit/editcmd.c:2494
433 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
434 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
436 #: edit/editkeys.c:219
437 msgid " Emacs key: "
438 msgstr " Klawisz Emacsa: "
440 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
441 msgid " Execute Macro "
442 msgstr " Wykonaj makro "
444 #: edit/editkeys.c:256
445 msgid " Insert Literal "
446 msgstr " Wstaw litera³ "
448 #: edit/editkeys.c:257
449 msgid " Press any key: "
450 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
452 #: edit/editmenu.c:53
453 msgid " About "
454 msgstr " Informacje o "
456 #: edit/editmenu.c:54
457 msgid ""
458 "\n"
459 "                Cooledit  v3.11.5\n"
460 "\n"
461 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
462 "\n"
463 "       A user friendly text editor written\n"
464 "           for the Midnight Commander.\n"
465 msgstr ""
466 "\n"
467 "                Cooledit  v3.11.5\n"
468 "\n"
469 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
470 "\n"
471 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
472 "               Midnight Commandera.\n"
474 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
475 msgid "&Open file..."
476 msgstr "&Otwórz plik..."
478 #: edit/editmenu.c:276
479 msgid "&New              C-n"
480 msgstr "&Nowy              C-n"
482 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
483 msgid "&Save              F2"
484 msgstr "&Zapisz             F2"
486 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
487 msgid "Save &as...       F12"
488 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
490 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
491 msgid "&Insert file...   F15"
492 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
494 #: edit/editmenu.c:282
495 msgid "Copy to &file...  C-f"
496 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
498 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
499 msgid "&User menu...     F11"
500 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
502 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
503 msgid "A&bout...            "
504 msgstr "&Informacje o...      "
506 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
507 msgid "&Quit             F10"
508 msgstr "Za&koñcz           F10"
510 #: edit/editmenu.c:294
511 msgid "&New            C-x k"
512 msgstr "&Nowy            C-x k"
514 #: edit/editmenu.c:300
515 msgid "Copy to &file...     "
516 msgstr "kopiuj do pliku...     "
518 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
519 msgid "&Toggle Mark       F3"
520 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
522 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
523 msgid "&Mark Columns    S-F3"
524 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
526 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
527 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
528 msgstr "P&rze³±cz wst/nad    Ins"
530 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
531 msgid "&Copy              F5"
532 msgstr "S&kopiuj              F5"
534 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
535 msgid "&Move              F6"
536 msgstr "&Przenie¶             F6"
538 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
539 msgid "&Delete            F8"
540 msgstr "&Usuñ                 F8"
542 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
543 msgid "&Undo             C-u"
544 msgstr "&Cofnij              C-u"
546 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
547 msgid "&Beginning     C-PgUp"
548 msgstr "P&ocz±tek         C-PgUp"
550 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
551 msgid "&End           C-PgDn"
552 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
554 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
555 msgid "&Search...         F7"
556 msgstr "&Szukaj...          F7"
558 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
559 msgid "Search &again     F17"
560 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
562 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
563 msgid "&Replace...        F4"
564 msgstr "&Zast±p...          F4"
566 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
567 msgid "&Go to line...            M-l"
568 msgstr "Przejd¼ &do wiersza       M-l"
570 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
571 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
572 msgstr "do przeciwnego &nawiasu  M-b"
574 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
575 msgid "Insert &literal...       C-q"
576 msgstr "Wstaw &litera³...         C-q"
578 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
579 msgid "&Refresh screen          C-l"
580 msgstr "&Od¶wie¿ ekran            C-l"
582 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
583 msgid "&Start record macro      C-r"
584 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra    C-r"
586 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
587 msgid "&Finish record macro...  C-r"
588 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
590 #: edit/editmenu.c:368
591 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
592 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
594 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
595 msgid "Delete macr&o...            "
596 msgstr "&Usuñ makro...               "
598 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "Wstaw datê/&czas             "
602 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
603 msgid "Format p&aragraph        M-p"
604 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
606 #: edit/editmenu.c:374
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
610 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "&Sortuj...                M-t"
614 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
615 msgid "E&xternal Formatter      F19"
616 msgstr "&Zewnêtrzny formater     F19"
618 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "&Wy¶lij..."
622 #: edit/editmenu.c:391
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
626 #: edit/editmenu.c:397
627 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
628 msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"
630 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
631 msgid "&General...  "
632 msgstr "&Ogólne...  "
634 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "Tryb zapisu..."
638 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
639 msgid "learn &Keys..."
640 msgstr "&Definiuj klawisze..."
642 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 msgid " File "
644 msgstr " Plik "
646 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
647 msgid " Edit "
648 msgstr " Edycja "
650 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
651 msgid " Sear/Repl "
652 msgstr " Szuk/Zast "
654 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
655 msgid " Command "
656 msgstr " Polecenie "
658 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
659 msgid " Options "
660 msgstr " Opcje "
662 #: edit/editoptions.c:36
663 msgid "Intuitive"
664 msgstr "Intuicyjne"
666 #: edit/editoptions.c:36
667 msgid "Emacs"
668 msgstr "Emacs"
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "None"
672 msgstr "Brak"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Dynamiczne akapity"
678 #: edit/editoptions.c:39
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Maszyna do pisania"
682 #: edit/editoptions.c:75
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
686 #: edit/editoptions.c:81
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
690 #: edit/editoptions.c:88
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
694 #: edit/editoptions.c:91
695 msgid "Save file &position"
696 msgstr "Zapisz &pozycjê pliku"
698 #: edit/editoptions.c:94
699 msgid "Confir&m before saving"
700 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
702 #: edit/editoptions.c:97
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
706 #: edit/editoptions.c:100
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "Automatyczne wciêcia"
710 #: edit/editoptions.c:103
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
714 #: edit/editoptions.c:106
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "Po³ówki tabulacji"
718 #: edit/editoptions.c:112
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Tryb zawijania"
722 #: edit/editoptions.c:119
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Emulacja klawiszy"
726 #: edit/editoptions.c:124
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Opcje edytora "
730 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
731 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 msgid "Help"
733 msgstr "Pomoc"
735 #: edit/editwidget.c:284
736 msgid "Mark"
737 msgstr "Zaznacz"
739 #: edit/editwidget.c:285
740 msgid "Replac"
741 msgstr "Zast±p"
743 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Skopiuj"
747 #: edit/editwidget.c:287
748 msgid "Move"
749 msgstr "Przen."
751 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
752 msgid "Delete"
753 msgstr "Usuñ"
755 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "Rozwiñ"
759 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
763 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
770 " %s "
772 #: edit/syntax.c:990
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
777 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
778 msgid "&Set"
779 msgstr "Ustaw"
781 #: src/achown.c:71
782 msgid "S&kip"
783 msgstr "Pomiñ"
785 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 msgid "Set &all"
787 msgstr "Ustaw wszystkie"
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 msgid "owner"
791 msgstr "w³a¶c."
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 msgid "group"
795 msgstr "grupa"
797 #: src/achown.c:349
798 msgid "other"
799 msgstr "inni"
801 #: src/achown.c:357
802 msgid "On"
803 msgstr "Pl.:"
805 #: src/achown.c:359
806 msgid "Flag"
807 msgstr "Zn."
809 #: src/achown.c:361
810 msgid "Mode"
811 msgstr "Tryb"
813 #: src/achown.c:365
814 #, c-format
815 msgid "%6d of %d"
816 msgstr "%6d z %d"
818 #: src/achown.c:549
819 msgid " Chown advanced command "
820 msgstr " Zaawansowane chown "
822 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 #: src/chmod.c:319
824 #, c-format
825 msgid ""
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " %s "
828 msgstr ""
829 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
830 " %s "
832 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 #: src/chown.c:328
834 #, c-format
835 msgid ""
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " %s "
838 msgstr ""
839 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
840 " %s "
842 #: src/background.c:177
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Proces w tle:"
846 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
847 msgid " Background process error "
848 msgstr " B³±d procesu w tle "
850 #: src/background.c:278
851 msgid " Child died unexpectedly "
852 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
854 #: src/background.c:280
855 msgid " Unknown error in child "
856 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
858 #: src/background.c:295
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
862 #: src/background.c:296
863 msgid ""
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
866 msgstr ""
867 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
868 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
870 #: src/boxes.c:73
871 msgid "&Full file list"
872 msgstr "&Pe³na lista plików"
874 #: src/boxes.c:74
875 msgid "&Brief file list"
876 msgstr "&Skrócona lista plików"
878 #: src/boxes.c:75
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "&D³uga lista plików"
882 #: src/boxes.c:76
883 msgid "&User defined:"
884 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
886 #: src/boxes.c:135
887 msgid "Listing mode"
888 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
890 #: src/boxes.c:137
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "Do&wolny krótki stan"
894 #: src/boxes.c:277
895 msgid "&Reverse"
896 msgstr "Od&wrócony"
898 #: src/boxes.c:278
899 msgid "case sensi&tive"
900 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
902 #: src/boxes.c:279
903 msgid "Sort order"
904 msgstr "Porz±dek sortowania"
906 #: src/boxes.c:376
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
910 #: src/boxes.c:378
911 msgid " confirm e&Xecute "
912 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
914 #: src/boxes.c:380
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
918 #: src/boxes.c:382
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
922 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
923 msgid " Confirmation "
924 msgstr " Potwierdzanie "
926 #: src/boxes.c:460
927 msgid "Full 8 bits output"
928 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
930 #: src/boxes.c:460
931 msgid "ISO 8859-1"
932 msgstr "ISO 8859-1"
934 #: src/boxes.c:460
935 msgid "7 bits"
936 msgstr "7-bitowe"
938 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
939 msgid "F&ull 8 bits input"
940 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
942 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
943 msgid " Display bits "
944 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
946 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
947 msgid "Other 8 bit"
948 msgstr "Inne 8-bitowe"
950 #: src/boxes.c:575
951 msgid "Input / display codepage:"
952 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
954 #: src/boxes.c:594
955 msgid "&Select"
956 msgstr "&Wybierz"
958 #: src/boxes.c:715
959 msgid "Use &passive mode"
960 msgstr "U¿yj trybu &pasywnego"
962 #: src/boxes.c:717
963 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
966 #: src/boxes.c:721
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
970 #: src/boxes.c:723
971 msgid "sec"
972 msgstr "s."
974 #: src/boxes.c:727
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
978 #: src/boxes.c:731
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
982 #: src/boxes.c:738
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
986 #: src/boxes.c:744
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
990 #: src/boxes.c:798
991 msgid "Quick cd"
992 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
994 #: src/boxes.c:801
995 msgid "cd"
996 msgstr "cd"
998 #: src/boxes.c:839
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1002 #: src/boxes.c:843
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1006 #: src/boxes.c:845
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1010 #: src/boxes.c:874
1011 msgid "Running "
1012 msgstr "Uruchomiony"
1014 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1015 msgid "Stopped"
1016 msgstr "Zatrzymany"
1018 #: src/boxes.c:936
1019 msgid "&Stop"
1020 msgstr "Zatrzymaj"
1022 #: src/boxes.c:937
1023 msgid "&Resume"
1024 msgstr "Wznów"
1026 #: src/boxes.c:938
1027 msgid "&Kill"
1028 msgstr "Zabij"
1030 #: src/boxes.c:975
1031 msgid "Background Jobs"
1032 msgstr "Zadania w tle"
1034 #: src/boxes.c:1007
1035 msgid "Domain:"
1036 msgstr "Domena:"
1038 #: src/boxes.c:1007
1039 msgid "Username:"
1040 msgstr "U¿ytkownik:"
1042 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgid "Password:"
1044 msgstr "Has³o:"
1046 #: src/boxes.c:1058
1047 #, c-format
1048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1049 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1051 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 #, c-format
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1056 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1059 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1061 #: src/chmod.c:78
1062 msgid "execute/search by others"
1063 msgstr "wykonywanie przez innych"
1065 #: src/chmod.c:79
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "zapisywanie przez innych"
1069 #: src/chmod.c:80
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "odczytywanie przez innych"
1073 #: src/chmod.c:81
1074 msgid "execute/search by group"
1075 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1077 #: src/chmod.c:82
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1081 #: src/chmod.c:83
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1085 #: src/chmod.c:84
1086 msgid "execute/search by owner"
1087 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1089 #: src/chmod.c:85
1090 msgid "write by owner"
1091 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1093 #: src/chmod.c:86
1094 msgid "read by owner"
1095 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1097 #: src/chmod.c:87
1098 msgid "sticky bit"
1099 msgstr "bit \"sticky\""
1101 #: src/chmod.c:88
1102 msgid "set group ID on execution"
1103 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1105 #: src/chmod.c:89
1106 msgid "set user ID on execution"
1107 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1109 #: src/chmod.c:99
1110 msgid "C&lear marked"
1111 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1113 #: src/chmod.c:100
1114 msgid "S&et marked"
1115 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1117 #: src/chmod.c:101
1118 msgid "&Marked all"
1119 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1121 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1122 msgid "Name"
1123 msgstr "Nazwa"
1125 #: src/chmod.c:129
1126 msgid "Permissions (Octal)"
1127 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1129 #: src/chmod.c:131
1130 msgid "Owner name"
1131 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1133 #: src/chmod.c:133
1134 msgid "Group name"
1135 msgstr "Nazwa grupy"
1137 #: src/chmod.c:136
1138 msgid "Use SPACE to change"
1139 msgstr "Spacja prze³±cza"
1141 #: src/chmod.c:138
1142 msgid "an option, ARROW KEYS"
1143 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1145 #: src/chmod.c:140
1146 msgid "to move between options"
1147 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
1149 #: src/chmod.c:142
1150 msgid "and T or INS to mark"
1151 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1153 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1154 msgid " Permission "
1155 msgstr " Uprawnienia "
1157 #: src/chmod.c:196
1158 msgid "Chmod command"
1159 msgstr "Polecenie chmod"
1161 #: src/chown.c:76
1162 msgid "Set &users"
1163 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1165 #: src/chown.c:77
1166 msgid "Set &groups"
1167 msgstr "Ustaw grupy"
1169 #: src/chown.c:105
1170 msgid " Name "
1171 msgstr " Nazwa "
1173 #: src/chown.c:107
1174 msgid " Owner name "
1175 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1177 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1178 msgid " Group name "
1179 msgstr " Nazwa grupy"
1181 #: src/chown.c:111
1182 msgid " Size "
1183 msgstr " Rozmiar "
1185 #: src/chown.c:117
1186 msgid " User name "
1187 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1189 #: src/chown.c:164
1190 msgid " Chown command "
1191 msgstr " Polecenie chown"
1193 #: src/chown.c:184
1194 msgid "<Unknown user>"
1195 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1197 #: src/chown.c:185
1198 msgid "<Unknown group>"
1199 msgstr "<Nieznana grupa>"
1201 #: src/cmd.c:111
1202 #, c-format
1203 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1204 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1206 #: src/cmd.c:241
1207 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1210 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1211 msgid "Cannot change directory"
1212 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1214 #: src/cmd.c:280
1215 msgid " View file "
1216 msgstr " Podgl±d pliku "
1218 #: src/cmd.c:280
1219 msgid " Filename:"
1220 msgstr " Nazwa pliku:"
1222 #: src/cmd.c:302
1223 msgid " Filtered view "
1224 msgstr " Widok filtrowany "
1226 #: src/cmd.c:303
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1230 #: src/cmd.c:402
1231 msgid "Create a new Directory"
1232 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1234 #: src/cmd.c:403
1235 msgid " Enter directory name:"
1236 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1238 #: src/cmd.c:464
1239 msgid " Filter "
1240 msgstr " Filtr "
1242 #: src/cmd.c:465
1243 msgid " Set expression for filtering filenames"
1244 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1246 #: src/cmd.c:519
1247 msgid " Select "
1248 msgstr " Zaznacz "
1250 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1251 msgid "  Malformed regular expression  "
1252 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
1254 #: src/cmd.c:566
1255 msgid " Unselect "
1256 msgstr " Odznacz "
1258 #: src/cmd.c:635
1259 msgid "Extension file edit"
1260 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1262 #: src/cmd.c:636
1263 msgid " Which extension file you want to edit? "
1264 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 msgid "&User"
1268 msgstr "U¿ytkownik"
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "&Systemowe"
1274 #: src/cmd.c:663
1275 msgid " Menu edit "
1276 msgstr " Modyfikacja menu "
1278 #: src/cmd.c:664
1279 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1280 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1282 #: src/cmd.c:666
1283 msgid "&Local"
1284 msgstr "Lokalne"
1286 #: src/cmd.c:666
1287 msgid "&Home"
1288 msgstr "Prywatne"
1290 #: src/cmd.c:738
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1294 #: src/cmd.c:739
1295 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1296 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1298 #: src/cmd.c:898
1299 msgid " Compare directories "
1300 msgstr " Porównanie katalogów "
1302 #: src/cmd.c:899
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1306 #: src/cmd.c:899
1307 msgid "&Quick"
1308 msgstr "Szybka"
1310 #: src/cmd.c:900
1311 msgid "&Size only"
1312 msgstr "Tylko rozmiar"
1314 #: src/cmd.c:900
1315 msgid "&Thorough"
1316 msgstr "Dok³adna"
1318 #: src/cmd.c:915
1319 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1320 msgstr ""
1321 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1322 "plików "
1324 #: src/cmd.c:931
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1328 #: src/cmd.c:937
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Historia poleceñ "
1332 #: src/cmd.c:976
1333 msgid ""
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1336 msgstr ""
1337 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1338 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1340 #: src/cmd.c:1010
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1344 #: src/cmd.c:1060
1345 #, c-format
1346 msgid "Link %s to:"
1347 msgstr "Dowi±zanie %s do:"
1349 #: src/cmd.c:1061
1350 msgid " Link "
1351 msgstr " Dowi±¿ "
1353 #: src/cmd.c:1071
1354 #, c-format
1355 msgid " link: %s "
1356 msgstr " dowi±zanie: %s "
1358 #: src/cmd.c:1099
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1363 #: src/cmd.c:1133
1364 #, c-format
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1368 #: src/cmd.c:1138
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1372 #: src/cmd.c:1143
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1377 #: src/cmd.c:1147
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1382 #: src/cmd.c:1158
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1387 #: src/cmd.c:1287
1388 #, c-format
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1392 #: src/cmd.c:1296
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1396 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1400 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1404 #: src/cmd.c:1314
1405 msgid " Shell link to machine "
1406 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1408 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1409 msgid " SMB link to machine "
1410 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1412 #: src/cmd.c:1332
1413 msgid " Socket source routing setup "
1414 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1416 #: src/cmd.c:1333
1417 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1418 msgstr ""
1419 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1421 #: src/cmd.c:1341
1422 msgid " Host name "
1423 msgstr " Nazwa hosta "
1425 #: src/cmd.c:1341
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1429 #: src/cmd.c:1352
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1433 #: src/cmd.c:1353
1434 msgid ""
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 "   files on: (F1 for details)"
1437 msgstr ""
1438 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1439 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1441 #: src/cmd.c:1403
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1445 #: src/cmd.c:1405
1446 msgid " Setup "
1447 msgstr " Ustawienia "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1456 " %s "
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1462 #: src/dialog.c:58
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1475 "\n"
1476 "\n"
1478 #: src/dir.c:50
1479 msgid "&Unsorted"
1480 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1482 #: src/dir.c:51
1483 msgid "&Name"
1484 msgstr "&Nazwa"
1486 #: src/dir.c:52
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Rozszerzenie"
1490 #: src/dir.c:53
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "Czas &modyfikacji"
1494 #: src/dir.c:54
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "Czas &dostêpu"
1498 #: src/dir.c:55
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "Czas &zmiany"
1502 #: src/dir.c:56
1503 msgid "&Size"
1504 msgstr "Rozmi&ar"
1506 #: src/dir.c:57
1507 msgid "&Inode"
1508 msgstr "&I-wêze³"
1510 #: src/dir.c:60
1511 msgid "&Type"
1512 msgstr "&Typ"
1514 #: src/dir.c:61
1515 msgid "&Links"
1516 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1518 #: src/dir.c:62
1519 msgid "N&GID"
1520 msgstr "N&GID"
1522 #: src/dir.c:63
1523 msgid "N&UID"
1524 msgstr "N&UID"
1526 #: src/dir.c:64
1527 msgid "&Owner"
1528 msgstr "W³a¶ciciel"
1530 #: src/dir.c:65
1531 msgid "&Group"
1532 msgstr "Grupa"
1534 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zawarto¶ci katalogu"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1545 " %s "
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 msgid " Parameter "
1549 msgstr " Parametr "
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " b³±d pliku "
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1557 msgstr "Format "
1559 #: src/ext.c:528
1560 msgid ""
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1565 msgstr ""
1566 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1567 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1568 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1569 "Midnight Commandera."
1571 #: src/ext.c:547
1572 msgid ""
1573 " file has changed\n"
1574 "with version 3.0. You may want either to\n"
1575 "copy it from "
1576 msgstr ""
1577 " uleg³ zmianie\n"
1578 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1579 "z pliku "
1581 #: src/ext.c:550
1582 msgid ""
1583 "mc.ext or use that\n"
1584 "file as an example of how to write it.\n"
1585 msgstr ""
1586 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1587 "do utworzenia w³asnego.\n"
1589 #: src/ext.c:553
1590 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1591 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1593 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1594 msgid " Copy "
1595 msgstr " Skopiuj "
1597 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1598 msgid " Move "
1599 msgstr " Przenie¶ "
1601 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1602 msgid " Delete "
1603 msgstr " Usuñ "
1605 #: src/file.c:229
1606 msgid " Invalid target mask "
1607 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1609 #: src/file.c:329
1610 msgid " Cannot make the hardlink "
1611 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1613 #: src/file.c:372
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #: src/file.c:383
1623 msgid ""
1624 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1625 "\n"
1626 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1627 msgstr ""
1628 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1629 "\n"
1630 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1632 #: src/file.c:432
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #: src/file.c:507
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #: src/file.c:518
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1660 #, c-format
1661 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1662 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1664 #: src/file.c:574
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #: src/file.c:613
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:624
1701 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1702 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1704 #: src/file.c:631
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:657
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #: src/file.c:672
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1729 " %s "
1731 #: src/file.c:706
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:739
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:758
1750 msgid "(stalled)"
1751 msgstr "(zatrzymany)"
1753 #: src/file.c:805
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:816
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:829
1772 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1773 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1775 #: src/file.c:830
1776 msgid "&Delete"
1777 msgstr "Usuñ"
1779 #: src/file.c:830
1780 msgid "&Keep"
1781 msgstr "Zachowaj"
1783 #: src/file.c:900
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:927
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:937
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1805 " `%s' "
1806 msgstr ""
1807 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1808 " '%s' "
1810 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:1002
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:1022
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1835 " %s "
1837 #: src/file.c:1126
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:1156
1847 #, c-format
1848 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1849 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1851 #: src/file.c:1191
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:1215
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:1267
1870 #, c-format
1871 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1872 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1874 #: src/file.c:1287
1875 #, c-format
1876 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1877 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1879 #: src/file.c:1291
1880 #, c-format
1881 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1882 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1884 #: src/file.c:1317
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:1387
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1909 " %s "
1911 #: src/file.c:1689
1912 msgid "1Copy"
1913 msgstr "1Kopiowanie"
1915 #: src/file.c:1689
1916 msgid "1Move"
1917 msgstr "1Przeniesienie"
1919 #: src/file.c:1689
1920 msgid "1Delete"
1921 msgstr "1Usuniêcie"
1923 #: src/file.c:1704
1924 #, no-c-format
1925 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1926 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1928 #: src/file.c:1706
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %d %f%m"
1931 msgstr "%o %d %f%m"
1933 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1934 msgid "file"
1935 msgstr "pliku"
1937 #: src/file.c:1708
1938 msgid "files"
1939 msgstr "plików"
1941 #: src/file.c:1708
1942 msgid "directory"
1943 msgstr "katalogu"
1945 #: src/file.c:1708
1946 msgid "directories"
1947 msgstr "katalogów"
1949 #: src/file.c:1709
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "plików/katalogów"
1953 #: src/file.c:1709
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
1957 #: src/file.c:1709
1958 msgid " to:"
1959 msgstr " do:"
1961 #: src/file.c:1843
1962 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1963 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
1965 #: src/file.c:1907
1966 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1967 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
1969 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1970 msgid "&Retry"
1971 msgstr "Ponów"
1973 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1974 msgid "&Abort"
1975 msgstr "&Rezygnuj"
1977 #: src/file.c:2231
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "   Directory not empty.   \n"
1981 "   Delete it recursively? "
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
1985 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
1987 #: src/file.c:2233
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "   Background process: Directory not empty \n"
1991 "   Delete it recursively? "
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1995 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
1997 #: src/file.c:2235
1998 msgid " Delete: "
1999 msgstr " Usuñ: "
2001 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2002 msgid "Non&e"
2003 msgstr "¿aden"
2005 #: src/filegui.c:341
2006 #, c-format
2007 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2008 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2010 #: src/filegui.c:364
2011 #, c-format
2012 msgid "%.2f MB/s"
2013 msgstr "%.2f MB/s"
2015 #: src/filegui.c:367
2016 #, c-format
2017 msgid "%.2f KB/s"
2018 msgstr "%.2f KB/s"
2020 #: src/filegui.c:370
2021 #, c-format
2022 msgid "%ld B/s"
2023 msgstr "%ld B/s"
2025 #: src/filegui.c:393
2026 msgid "File"
2027 msgstr "Plik"
2029 #: src/filegui.c:416
2030 msgid "Count"
2031 msgstr "Liczba"
2033 #: src/filegui.c:437
2034 msgid "Bytes"
2035 msgstr "Bajty"
2037 #: src/filegui.c:470
2038 msgid "Source"
2039 msgstr "¬ród³o"
2041 #: src/filegui.c:493
2042 msgid "Target"
2043 msgstr "Cel"
2045 #: src/filegui.c:515
2046 msgid "Deleting"
2047 msgstr "Usuwanie"
2049 #: src/filegui.c:534
2050 #, c-format
2051 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2052 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2054 #: src/filegui.c:536
2055 msgid "If &size differs"
2056 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2058 #: src/filegui.c:538
2059 msgid "&Update"
2060 msgstr "Aktualizuj"
2062 #: src/filegui.c:540
2063 msgid "Overwrite all targets?"
2064 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2066 #: src/filegui.c:541
2067 msgid "&Reget"
2068 msgstr "Wznów"
2070 #: src/filegui.c:542
2071 msgid "A&ppend"
2072 msgstr "Do³±cz"
2074 #: src/filegui.c:545
2075 msgid "Overwrite this target?"
2076 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2078 #: src/filegui.c:546
2079 #, c-format
2080 msgid "Target date: %s, size %d"
2081 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2083 #: src/filegui.c:547
2084 #, c-format
2085 msgid "Source date: %s, size %d"
2086 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2088 #: src/filegui.c:622
2089 msgid " File exists "
2090 msgstr " Plik istnieje "
2092 #: src/filegui.c:624
2093 msgid " Background process: File exists "
2094 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2096 #: src/filegui.c:746
2097 msgid "preserve &Attributes"
2098 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2100 #: src/filegui.c:748
2101 msgid "follow &Links"
2102 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2104 #: src/filegui.c:750
2105 msgid "to:"
2106 msgstr "do:"
2108 #: src/filegui.c:751
2109 msgid "&Using shell patterns"
2110 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2112 #: src/filegui.c:772
2113 msgid "&Background"
2114 msgstr "W tle"
2116 #: src/filegui.c:782
2117 msgid "&Stable Symlinks"
2118 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2120 #: src/filegui.c:784
2121 msgid "&Dive into subdir if exists"
2122 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2124 #: src/filegui.c:956
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Invalid source pattern `%s' \n"
2128 " %s "
2129 msgstr ""
2130 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2131 " %s "
2133 #: src/find.c:102
2134 msgid "&Suspend"
2135 msgstr "Wstrzymaj"
2137 #: src/find.c:103
2138 msgid "Con&tinue"
2139 msgstr "Kontynuuj"
2141 #: src/find.c:104
2142 msgid "&Chdir"
2143 msgstr "Zmieñ"
2145 #: src/find.c:105
2146 msgid "&Again"
2147 msgstr "Ponownie"
2149 #: src/find.c:106
2150 msgid "&Quit"
2151 msgstr "Zakoñcz"
2153 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2154 msgid "Pane&lize"
2155 msgstr "Filtruj"
2157 #: src/find.c:108
2158 msgid "&View - F3"
2159 msgstr "Podgl±d - F3"
2161 #: src/find.c:109
2162 msgid "&Edit - F4"
2163 msgstr "Edycja - F4"
2165 #: src/find.c:176
2166 msgid "Start at:"
2167 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2169 #: src/find.c:176
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Nazwa pliku:"
2173 #: src/find.c:176
2174 msgid "Content: "
2175 msgstr "Zawarto¶æ: "
2177 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2178 msgid "&Tree"
2179 msgstr "&Drzewo"
2181 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2182 msgid "Find File"
2183 msgstr "Znajd¼ plik"
2185 #: src/find.c:464
2186 #, c-format
2187 msgid "Grepping in %s"
2188 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2190 #: src/find.c:535
2191 msgid "Finished"
2192 msgstr "Zakoñczono"
2194 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2195 #, c-format
2196 msgid "Searching %s"
2197 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2199 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2200 msgid "Searching"
2201 msgstr "Wyszukiwanie"
2203 #: src/help.c:280
2204 msgid " Help file format error\n"
2205 msgstr " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2207 #: src/help.c:319
2208 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2209 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2211 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2212 #, c-format
2213 msgid " Cannot find node %s in help file "
2214 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2216 #: src/help.c:815
2217 msgid "Index"
2218 msgstr "Indeks"
2220 #: src/help.c:817
2221 msgid "Prev"
2222 msgstr "Poprz"
2224 #: src/hotlist.c:111
2225 msgid "&Move"
2226 msgstr "Przenie¶"
2228 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2229 msgid "&Remove"
2230 msgstr "Usuñ"
2232 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2233 msgid "&Append"
2234 msgstr "Do³±cz"
2236 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2237 msgid "&Insert"
2238 msgstr "Wstaw"
2240 #: src/hotlist.c:115
2241 msgid "New &Entry"
2242 msgstr "Nowy element"
2244 #: src/hotlist.c:116
2245 msgid "New &Group"
2246 msgstr "Nowa grupa"
2248 #: src/hotlist.c:118
2249 msgid "&Up"
2250 msgstr "Góra"
2252 #: src/hotlist.c:119
2253 msgid "&Add current"
2254 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2256 #: src/hotlist.c:120
2257 msgid "Change &To"
2258 msgstr "Zmieñ na"
2260 #: src/hotlist.c:168
2261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2262 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2264 #: src/hotlist.c:586
2265 msgid "Active VFS directories"
2266 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2268 #: src/hotlist.c:589
2269 msgid "Directory hotlist"
2270 msgstr "Podrêczne katalogi"
2272 #: src/hotlist.c:618
2273 msgid " Directory path "
2274 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
2276 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2277 msgid " Directory label "
2278 msgstr " Etykieta katalogu "
2280 #: src/hotlist.c:646
2281 #, c-format
2282 msgid "Moving %s"
2283 msgstr "Przenoszenie %s"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "New hotlist entry"
2287 msgstr "Nowy element podrêczny"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "Directory label"
2291 msgstr "Etykieta katalogu"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory path"
2295 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2297 #: src/hotlist.c:967
2298 msgid " New hotlist group "
2299 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid "Name of new group"
2303 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2305 #: src/hotlist.c:982
2306 #, c-format
2307 msgid "Label for \"%s\":"
2308 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2310 #: src/hotlist.c:986
2311 msgid " Add to hotlist "
2312 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2314 #: src/hotlist.c:1023
2315 msgid " Remove: "
2316 msgstr " Usuñ: "
2318 #: src/hotlist.c:1027
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 " Group not empty.\n"
2322 " Remove it?"
2323 msgstr ""
2324 "\n"
2325 " Grupa nie jest pusta.\n"
2326 " Usun±æ j±?"
2328 #: src/hotlist.c:1370
2329 msgid " Top level group "
2330 msgstr " Grupa  g³ówna"
2332 #: src/hotlist.c:1393
2333 msgid "MC was unable to write ~/"
2334 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2336 #: src/hotlist.c:1394
2337 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2338 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2340 #: src/hotlist.c:1396
2341 msgid " Hotlist Load "
2342 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2344 #: src/info.c:74
2345 #, c-format
2346 msgid "Midnight Commander %s"
2347 msgstr "Midnight Commander %s"
2349 #: src/info.c:99
2350 #, c-format
2351 msgid "File:       %s"
2352 msgstr " Plik:      %s"
2354 #: src/info.c:111
2355 #, c-format
2356 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2357 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2359 #: src/info.c:117
2360 msgid "No node information"
2361 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2363 #: src/info.c:125
2364 #, c-format
2365 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2366 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2368 #: src/info.c:128
2369 msgid "No space information"
2370 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2372 #: src/info.c:132
2373 #, c-format
2374 msgid "Type:      %s "
2375 msgstr "Typ:            %s "
2377 #: src/info.c:132
2378 msgid "non-local vfs"
2379 msgstr "zdalny vfs"
2381 #: src/info.c:138
2382 #, c-format
2383 msgid "Device:    %s"
2384 msgstr "Urz±dzenie:     %s"
2386 #: src/info.c:142
2387 #, c-format
2388 msgid "Filesystem: %s"
2389 msgstr "System plików:  %s"
2391 #: src/info.c:147
2392 #, c-format
2393 msgid "Accessed:  %s"
2394 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2396 #: src/info.c:151
2397 #, c-format
2398 msgid "Modified:  %s"
2399 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2401 #: src/info.c:155
2402 #, c-format
2403 msgid "Created:   %s"
2404 msgstr "Utworzony:      %s"
2406 #: src/info.c:170
2407 #, c-format
2408 msgid "Size:      %s"
2409 msgstr "Rozmiar:   %s"
2411 #: src/info.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid " (%d block)"
2414 msgstr " (%d blok)"
2416 #: src/info.c:173
2417 #, c-format
2418 msgid " (%d blocks)"
2419 msgstr " (%d bloków)"
2421 #: src/info.c:179
2422 #, c-format
2423 msgid "Owner:     %s/%s"
2424 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2426 #: src/info.c:184
2427 #, c-format
2428 msgid "Links:     %d"
2429 msgstr "Dowi±zania: %d"
2431 #: src/info.c:188
2432 #, c-format
2433 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2434 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2436 #: src/info.c:193
2437 #, c-format
2438 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2439 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2441 #: src/info.c:203
2442 msgid "File:       None"
2443 msgstr " Plik:       Brak"
2445 #: src/layout.c:152
2446 msgid "&Vertical"
2447 msgstr "Pionowy"
2449 #: src/layout.c:153
2450 msgid "&Horizontal"
2451 msgstr "Poziomy"
2453 #: src/layout.c:164
2454 msgid "&Xterm window title"
2455 msgstr "Tytu³ okna &Xterm"
2457 #: src/layout.c:165
2458 msgid "h&Intbar visible"
2459 msgstr "Pasek porad"
2461 #: src/layout.c:166
2462 msgid "&Keybar visible"
2463 msgstr "Pasek klawiszy"
2465 #: src/layout.c:167
2466 msgid "command &Prompt"
2467 msgstr "Napis zachêty"
2469 #: src/layout.c:168
2470 msgid "show &Mini status"
2471 msgstr "Wiersz stanu"
2473 #: src/layout.c:169
2474 msgid "menu&Bar visible"
2475 msgstr "Pasek menu"
2477 #: src/layout.c:170
2478 msgid "&Equal split"
2479 msgstr "Równy podzia³"
2481 #: src/layout.c:171
2482 msgid "pe&Rmissions"
2483 msgstr "Uprawnienia"
2485 #: src/layout.c:172
2486 msgid "&File types"
2487 msgstr "Typy plików"
2489 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2490 msgid "&Save"
2491 msgstr "&Zapisz"
2493 #: src/layout.c:370
2494 msgid " Panel split "
2495 msgstr " Podzia³ na panele "
2497 #: src/layout.c:371
2498 msgid " Highlight... "
2499 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2501 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2502 msgid " Other options "
2503 msgstr " Inne opcje "
2505 #: src/layout.c:373
2506 msgid "output lines"
2507 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2509 #: src/layout.c:438
2510 msgid "Layout"
2511 msgstr "Uk³ad"
2513 #: src/learn.c:75
2514 msgid "Learn keys"
2515 msgstr "Definiuj klawisze"
2517 #: src/learn.c:81
2518 msgid " Teach me a key "
2519 msgstr " Nauka klawisza "
2521 #: src/learn.c:82
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Please press the %s\n"
2525 "and then wait until this message disappears.\n"
2526 "\n"
2527 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2528 "next to its button.\n"
2529 "\n"
2530 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2531 "and wait as well."
2532 msgstr ""
2533 "Przyci¶nij %s\n"
2534 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2535 "\n"
2536 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2537 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2538 "\n"
2539 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2540 "równie¿ poczekaæ."
2542 #: src/learn.c:116
2543 msgid " Cannot accept this key "
2544 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2546 #: src/learn.c:117
2547 #, c-format
2548 msgid " You have entered \"%s\""
2549 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2552 #: src/learn.c:166
2553 msgid "OK"
2554 msgstr "OK"
2556 #: src/learn.c:174
2557 msgid ""
2558 "It seems that all your keys already\n"
2559 "work fine. That's great."
2560 msgstr ""
2561 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2562 "ju¿ poprawnie."
2564 #: src/learn.c:176
2565 msgid "&Discard"
2566 msgstr "Porzuæ"
2568 #: src/learn.c:181
2569 msgid ""
2570 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2571 "All your keys work well."
2572 msgstr ""
2573 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2574 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2576 #: src/learn.c:294
2577 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2578 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2580 #: src/learn.c:296
2581 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2582 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2584 #: src/learn.c:298
2585 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2586 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2588 #: src/main.c:467
2589 msgid ""
2590 " The Commander can't change to the directory that \n"
2591 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2592 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2593 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2594 msgstr ""
2595 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2596 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2597 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2599 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2600 msgid "Press any key to continue..."
2601 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2603 #: src/main.c:589
2604 msgid " The shell is already running a command "
2605 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2607 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2608 msgid " The Midnight Commander "
2609 msgstr "Midnight Commander"
2611 #: src/main.c:629
2612 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2613 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2615 #: src/main.c:948
2616 msgid " Listing format edit "
2617 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2619 #: src/main.c:948
2620 #, c-format
2621 msgid " New mode is \"%s\" "
2622 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2624 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2625 msgid "&Listing mode..."
2626 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2628 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2629 msgid "&Quick view     C-x q"
2630 msgstr "&Szybki podgl±d  C-x q"
2632 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2633 msgid "&Info           C-x i"
2634 msgstr "&Informacje      C-x i"
2636 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2640 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2641 msgid "&Filter..."
2642 msgstr "&Filtr..."
2644 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2645 msgid "&Network link..."
2646 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2648 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2649 msgid "FT&P link..."
2650 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2652 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2653 msgid "S&hell link..."
2654 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2656 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2657 msgid "SM&B link..."
2658 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2660 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2661 msgid "&Drive...       M-d"
2662 msgstr "Napêd...        M-d"
2664 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2665 msgid "&Rescan         C-r"
2666 msgstr "&Od¶wie¿         C-r"
2668 #: src/main.c:1010
2669 msgid "&User menu          F2"
2670 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
2672 #: src/main.c:1011
2673 msgid "&View               F3"
2674 msgstr "Podgl±d             F3"
2676 #: src/main.c:1012
2677 msgid "Vie&w file...         "
2678 msgstr "Podgl±d pliku...      "
2680 #: src/main.c:1013
2681 msgid "&Filtered view     M-!"
2682 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2684 #: src/main.c:1014
2685 msgid "&Edit               F4"
2686 msgstr "Edycja              F4"
2688 #: src/main.c:1015
2689 msgid "&Copy               F5"
2690 msgstr "Skopiuj             F5"
2692 #: src/main.c:1016
2693 msgid "c&Hmod           C-x c"
2694 msgstr "Chmod            C-x c"
2696 #: src/main.c:1018
2697 msgid "&Link            C-x l"
2698 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
2700 #: src/main.c:1019
2701 msgid "&SymLink         C-x s"
2702 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2704 #: src/main.c:1020
2705 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2706 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2708 #: src/main.c:1021
2709 msgid "ch&Own           C-x o"
2710 msgstr "Chown            C-x o"
2712 #: src/main.c:1022
2713 msgid "&Advanced chown       "
2714 msgstr "Zaawansowane chown    "
2716 #: src/main.c:1024
2717 msgid "&Rename/Move        F6"
2718 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
2720 #: src/main.c:1025
2721 msgid "&Mkdir              F7"
2722 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2724 #: src/main.c:1026
2725 msgid "&Delete             F8"
2726 msgstr "Usuñ                F8"
2728 #: src/main.c:1027
2729 msgid "&Quick cd          M-c"
2730 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2732 #: src/main.c:1029
2733 msgid "select &Group      M-+"
2734 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
2736 #: src/main.c:1030
2737 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2738 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
2740 #: src/main.c:1031
2741 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2742 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2744 #: src/main.c:1033
2745 msgid "e&Xit              F10"
2746 msgstr "Zakoñcz            F10"
2748 #: src/main.c:1041
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "&Drzewo katalogów"
2752 #: src/main.c:1042
2753 msgid "&Find file            M-?"
2754 msgstr "&Znajd¼ plik             M-?"
2756 #: src/main.c:1043
2757 msgid "s&Wap panels          C-u"
2758 msgstr "Z&amieñ panele           C-u"
2760 #: src/main.c:1044
2761 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2762 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
2764 #: src/main.c:1045
2765 msgid "&Compare directories  C-x d"
2766 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
2768 #: src/main.c:1046
2769 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2770 msgstr "&Filtr zewnêtrzny      C-x !"
2772 #: src/main.c:1047
2773 msgid "show directory s&Izes"
2774 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
2776 #: src/main.c:1049
2777 msgid "command &History"
2778 msgstr "&Historia poleceñ"
2780 #: src/main.c:1050
2781 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2782 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
2784 #: src/main.c:1052
2785 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2786 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
2788 #: src/main.c:1053
2789 msgid "Fr&ee VFSs now"
2790 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2792 #: src/main.c:1056
2793 msgid "&Background jobs      C-x j"
2794 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
2796 #: src/main.c:1060
2797 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2798 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2800 #: src/main.c:1063
2801 msgid "&Listing format edit"
2802 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
2804 #: src/main.c:1068
2805 msgid "Edit &extension file"
2806 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
2808 #: src/main.c:1069
2809 msgid "Edit &menu file"
2810 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2812 #: src/main.c:1071
2813 msgid "Edit edi&tor menu file"
2814 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2816 #: src/main.c:1072
2817 msgid "Edit &syntax file"
2818 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
2820 #: src/main.c:1078
2821 msgid "&Configuration..."
2822 msgstr "&Konfiguracja..."
2824 #: src/main.c:1079
2825 msgid "&Layout..."
2826 msgstr "&Uk³ad..."
2828 #: src/main.c:1080
2829 msgid "c&Onfirmation..."
2830 msgstr "&Potwierdzanie..."
2832 #: src/main.c:1081
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
2836 #: src/main.c:1086
2837 msgid "&Virtual FS..."
2838 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2840 #: src/main.c:1089
2841 msgid "&Save setup"
2842 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2844 #: src/main.c:1100
2845 msgid " &Above "
2846 msgstr " Powy¿ej "
2848 #: src/main.c:1100
2849 msgid " &Left "
2850 msgstr " &Lewy "
2852 #: src/main.c:1104
2853 msgid " &File "
2854 msgstr " &Plik "
2856 #: src/main.c:1107
2857 msgid " &Command "
2858 msgstr " Pol&ecenie "
2860 #: src/main.c:1110
2861 msgid " &Options "
2862 msgstr " &Opcje "
2864 #: src/main.c:1113
2865 msgid " &Below "
2866 msgstr " Poni¿ej "
2868 #: src/main.c:1113
2869 msgid " &Right "
2870 msgstr " P&rawy "
2872 #: src/main.c:1156
2873 msgid " Information "
2874 msgstr " Informacje "
2876 #: src/main.c:1158
2877 msgid ""
2878 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2879 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2880 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2881 " the details.                                           "
2882 msgstr ""
2883 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
2884 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym  \n"
2885 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj   \n"
2886 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y.               "
2888 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2889 msgid "Menu"
2890 msgstr "Menu"
2892 #: src/main.c:1560
2893 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2894 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
2896 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2897 #, c-format
2898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2901 #: src/main.c:2132
2902 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2905 #: src/main.c:2136
2906 msgid "+number"
2907 msgstr "+numer"
2909 #: src/main.c:2137
2910 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2911 msgstr "Pocz±tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2913 #: src/main.c:2139
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2917 "to mc-devel@gnome.org\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
2921 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2923 #: src/main.c:2154
2924 msgid ""
2925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2926 "\n"
2927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2928 "\n"
2929 "Keywords:\n"
2930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2933 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2935 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2936 "core\n"
2937 "\n"
2938 "Colors:\n"
2939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2941 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
2945 "\n"
2946 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
2947 "domy¶lne\n"
2948 "\n"
2949 "S³owa kluczowe:\n"
2950 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input\n"
2951 "   Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
2952 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 "   Typy plików:         directory, executable, link, stalelink, device, "
2956 "special, core\n"
2957 "\n"
2958 "Kolory:\n"
2959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 "   brightcyan, lightgray, white\n"
2962 "\n"
2964 #: src/main.c:2229
2965 msgid "Use to debug the background code"
2966 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
2968 #: src/main.c:2232
2969 msgid "Request to run in color mode"
2970 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2972 #: src/main.c:2234
2973 msgid "Specifies a color configuration"
2974 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
2976 #: src/main.c:2238
2977 msgid "Edits one file"
2978 msgstr "Modyfikuje plik"
2980 #: src/main.c:2242
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2984 #: src/main.c:2244
2985 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2986 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
2988 #: src/main.c:2247
2989 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2990 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2992 #: src/main.c:2250
2993 msgid "Set debug level"
2994 msgstr "Ustaw poziom debug"
2996 #: src/main.c:2254
2997 msgid "Print data directory"
2998 msgstr "Wy¶wietla ¶cie¿kê do katalogu z danymi"
3000 #: src/main.c:2256
3001 msgid "Requests to run in black and white"
3002 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3004 #: src/main.c:2258
3005 msgid "Disable mouse support in text version"
3006 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3008 #: src/main.c:2261
3009 msgid "Disables subshell support"
3010 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3012 #: src/main.c:2263
3013 msgid "Force subshell execution"
3014 msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpow³oce"
3016 #: src/main.c:2266
3017 msgid "Print last working directory to specified file"
3018 msgstr "Koñcz±c zapisz bie¿±cy katalog do podanego pliku"
3020 #: src/main.c:2268
3021 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3022 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3024 #: src/main.c:2270
3025 msgid "To run on slow terminals"
3026 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3028 #: src/main.c:2273
3029 msgid "Use stickchars to draw"
3030 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3032 #: src/main.c:2277
3033 msgid "Enables subshell support (default)"
3034 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3036 #: src/main.c:2281
3037 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3038 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3040 #: src/main.c:2284
3041 msgid "Displays the current version"
3042 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3044 #: src/main.c:2286
3045 msgid "Launches the file viewer on a file"
3046 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
3048 #: src/main.c:2288
3049 msgid "Forces xterm features"
3050 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3052 #: src/main.c:2505
3053 msgid " Notice "
3054 msgstr " Uwaga "
3056 #: src/main.c:2506
3057 msgid ""
3058 " The Midnight Commander configuration files \n"
3059 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3060 " files have been moved now\n"
3061 msgstr ""
3062 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3063 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3064 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3066 #: src/option.c:61
3067 msgid "safe de&Lete"
3068 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3070 #: src/option.c:62
3071 msgid "cd follows lin&Ks"
3072 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3074 #: src/option.c:63
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3078 #: src/option.c:64
3079 msgid "rotatin&G dash"
3080 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3082 #: src/option.c:65
3083 msgid "co&Mplete: show all"
3084 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3086 #: src/option.c:66
3087 msgid "&Use internal view"
3088 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3090 #: src/option.c:67
3091 msgid "use internal ed&It"
3092 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3094 #: src/option.c:68
3095 msgid "auto m&Enus"
3096 msgstr "Automatyczne menu"
3098 #: src/option.c:69
3099 msgid "&Auto save setup"
3100 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3102 #: src/option.c:70
3103 msgid "shell &Patterns"
3104 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3106 #: src/option.c:71
3107 msgid "Compute &Totals"
3108 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3110 #: src/option.c:72
3111 msgid "&Verbose operation"
3112 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3114 #: src/option.c:74
3115 msgid "&Fast dir reload"
3116 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3118 #: src/option.c:75
3119 msgid "mi&X all files"
3120 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3122 #: src/option.c:76
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "Rozwijanie menu"
3126 #: src/option.c:77
3127 msgid "ma&Rk moves down"
3128 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3130 #: src/option.c:78
3131 msgid "show &Hidden files"
3132 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3134 #: src/option.c:79
3135 msgid "show &Backup files"
3136 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3138 #: src/option.c:90
3139 msgid "&Never"
3140 msgstr "Nigdy"
3142 #: src/option.c:91
3143 msgid "on dumb &Terminals"
3144 msgstr "Na prostych terminalach"
3146 #: src/option.c:92
3147 msgid "Alwa&ys"
3148 msgstr "Zawsze"
3150 #: src/option.c:154
3151 msgid " Panel options "
3152 msgstr " Opcje panelu "
3154 #: src/option.c:155
3155 msgid " Pause after run... "
3156 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3158 #: src/option.c:201
3159 msgid "Configure options"
3160 msgstr "Opcje konfiguracji"
3162 #: src/panelize.c:71
3163 msgid "&Add new"
3164 msgstr "Dodaj nowy"
3166 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3167 msgid "External panelize"
3168 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3170 #: src/panelize.c:170
3171 msgid "Command"
3172 msgstr "Polecenie"
3174 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3175 msgid "Other command"
3176 msgstr "Inne polecenie"
3178 #: src/panelize.c:225
3179 msgid " Add to external panelize "
3180 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3182 #: src/panelize.c:226
3183 msgid " Enter command label: "
3184 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3186 #: src/panelize.c:266
3187 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3188 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3190 #: src/panelize.c:315
3191 msgid "Find rejects after patching"
3192 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3194 #: src/panelize.c:316
3195 msgid "Find *.orig after patching"
3196 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3198 #: src/panelize.c:317
3199 msgid "Find SUID and SGID programs"
3200 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3202 #: src/panelize.c:368
3203 msgid "Cannot invoke command."
3204 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3206 #: src/panelize.c:423
3207 msgid "Pipe close failed"
3208 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3210 #: src/popt.c:547
3211 msgid "missing argument"
3212 msgstr "brakuj±cy argument"
3214 #: src/popt.c:549
3215 msgid "unknown option"
3216 msgstr "nieznana opcja"
3218 #: src/popt.c:555
3219 msgid "invalid numeric value"
3220 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ liczbowa"
3222 #: src/popthelp.c:31
3223 msgid "Show this help message"
3224 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3226 #: src/popthelp.c:32
3227 msgid "Display brief usage message"
3228 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
3230 #: src/popthelp.c:60
3231 msgid "ARG"
3232 msgstr "ARG"
3234 #: src/popthelp.c:179
3235 msgid "Usage:"
3236 msgstr "U¿ycie:"
3238 #: src/screen.c:202
3239 msgid "UP--DIR"
3240 msgstr "NADRZEDN"
3242 #: src/screen.c:223
3243 msgid "SYMLINK"
3244 msgstr "DOW-SYMB"
3246 #: src/screen.c:227
3247 msgid "SUB-DIR"
3248 msgstr "PODKATAL"
3250 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3251 msgid "Size"
3252 msgstr "Rozmiar"
3254 #: src/screen.c:410
3255 msgid "MTime"
3256 msgstr "CzasM"
3258 #: src/screen.c:411
3259 msgid "ATime"
3260 msgstr "CzasD"
3262 #: src/screen.c:412
3263 msgid "CTime"
3264 msgstr "CzasZ"
3266 #: src/screen.c:413
3267 msgid "Permission"
3268 msgstr "Uprawnienia"
3270 #: src/screen.c:414
3271 msgid "Perm"
3272 msgstr "Prawa"
3274 #: src/screen.c:415
3275 msgid "Nl"
3276 msgstr "Ld"
3278 #: src/screen.c:416
3279 msgid "Inode"
3280 msgstr "I-wêze³"
3282 #: src/screen.c:417
3283 msgid "UID"
3284 msgstr "UID"
3286 #: src/screen.c:418
3287 msgid "GID"
3288 msgstr "GID"
3290 #: src/screen.c:419
3291 msgid "Owner"
3292 msgstr "W³a¶ciciel"
3294 #: src/screen.c:420
3295 msgid "Group"
3296 msgstr "Grupa"
3298 #: src/screen.c:656
3299 #, c-format
3300 msgid "%s bytes in %d file"
3301 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3303 #: src/screen.c:656
3304 #, c-format
3305 msgid "%s bytes in %d files"
3306 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3308 #: src/screen.c:682
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3312 #: src/screen.c:1273
3313 msgid "Unknown tag on display format: "
3314 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3316 #: src/screen.c:1397
3317 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3318 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3320 #: src/screen.c:1964
3321 msgid " Do you really want to execute? "
3322 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3324 #: src/screen.c:1976
3325 msgid " No action taken "
3326 msgstr " Nie podjêto akcji "
3328 #: src/screen.c:2193
3329 msgid "View"
3330 msgstr "Podgl."
3332 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3333 msgid "Edit"
3334 msgstr "Edycja"
3336 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3337 msgid "RenMov"
3338 msgstr "Przen."
3340 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3341 msgid "Mkdir"
3342 msgstr "Utwórz"
3344 #: src/selcodepage.c:55
3345 msgid " Choose input codepage "
3346 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3348 #: src/selcodepage.c:59
3349 msgid "-  < No translation >"
3350 msgstr "-  < Bez przekszta³cenia >"
3352 #: src/selcodepage.c:107
3353 msgid ""
3354 "To use this feature select your codepage in\n"
3355 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3356 "Do not forget to save options."
3357 msgstr ""
3358 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3359 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3360 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3362 #: src/slint.c:187
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3366 "Check the TERM environment variable.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3369 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3371 #: src/subshell.c:416
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3376 #: src/subshell.c:703
3377 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3378 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3380 #: src/subshell.c:842
3381 #, c-format
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3385 #: src/textconf.c:50
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3389 #: src/textconf.c:56
3390 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3391 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3393 #: src/textconf.c:58
3394 msgid "Using included S-Lang library"
3395 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3397 #: src/textconf.c:64
3398 msgid "with termcap database"
3399 msgstr "z baz± danych termcap"
3401 #: src/textconf.c:66
3402 msgid "with terminfo database"
3403 msgstr "z baz± danych terminfo"
3405 #: src/textconf.c:70
3406 msgid "Using the ncurses library"
3407 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3409 #: src/textconf.c:79
3410 msgid "With optional subshell support"
3411 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3413 #: src/textconf.c:81
3414 msgid "With subshell support as default"
3415 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3417 #: src/textconf.c:87
3418 msgid "With support for background operations\n"
3419 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3421 #: src/textconf.c:91
3422 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3423 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3425 #: src/textconf.c:93
3426 msgid "With mouse support on xterm\n"
3427 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3429 #: src/textconf.c:97
3430 msgid "With support for X11 events\n"
3431 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3433 #: src/textconf.c:101
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3437 #: src/textconf.c:105
3438 msgid "With multiple codepages support\n"
3439 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3441 #: src/textconf.c:121
3442 msgid "Virtual File System:"
3443 msgstr "Wirtualny System Plików:"
3445 #: src/tree.c:204
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3451 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3452 "%s\n"
3454 #: src/tree.c:648
3455 #, c-format
3456 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3459 #: src/tree.c:689
3460 #, c-format
3461 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3464 #: src/tree.c:699
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 " Cannot stat the destination \n"
3468 " %s "
3469 msgstr ""
3470 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3471 " %s "
3473 #: src/tree.c:764
3474 #, c-format
3475 msgid "  Delete %s?  "
3476 msgstr "  Usun±æ %s?  "
3478 #: src/tree.c:796
3479 msgid "Static"
3480 msgstr "Statyczne"
3482 #: src/tree.c:796
3483 msgid "Dynamc"
3484 msgstr "Dynamiczne"
3486 #: src/tree.c:1030
3487 msgid "Rescan"
3488 msgstr "Od¶wie¿"
3490 #: src/tree.c:1032
3491 msgid "Forget"
3492 msgstr "Zapomnij"
3494 #: src/tree.c:1045
3495 msgid "Rmdir"
3496 msgstr "Usuñ"
3498 #: src/treestore.c:352
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot write to the %s file:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3504 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3505 "%s\n"
3507 #: src/user.c:134
3508 msgid " Format error on file Extensions File "
3509 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3511 #: src/user.c:135
3512 #, c-format
3513 msgid " The %%var macro has no default "
3514 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3516 #: src/user.c:136
3517 #, c-format
3518 msgid " The %%var macro has no variable "
3519 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3521 #: src/user.c:448
3522 msgid " Debug "
3523 msgstr " ¦ledzenie "
3525 #: src/user.c:457
3526 msgid " ERROR: "
3527 msgstr " B£¡D: "
3529 #: src/user.c:461
3530 msgid " True:  "
3531 msgstr " Prawda: "
3533 #: src/user.c:463
3534 msgid " False: "
3535 msgstr " Fa³sz: "
3537 #: src/user.c:658
3538 msgid " Warning -- ignoring file "
3539 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3541 #: src/user.c:659
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3545 "Using it may compromise your security"
3546 msgstr ""
3547 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3548 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3550 #: src/user.c:781
3551 #, c-format
3552 msgid " No suitable entries found in %s "
3553 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3555 #: src/user.c:787
3556 msgid " User menu "
3557 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3559 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3560 msgid "%b %e %H:%M"
3561 msgstr "%e %b %H:%M"
3563 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3564 msgid "%b %e  %Y"
3565 msgstr "%e %b  %Y"
3567 #: src/utilunix.c:333
3568 #, c-format
3569 msgid "%s is not a directory\n"
3570 msgstr "%s to nie katalog\n"
3572 #: src/utilunix.c:335
3573 #, c-format
3574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3575 msgstr ""
3577 #: src/utilunix.c:338
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3580 msgstr "Nie mogê ustawiæ odpowiednych uprawnieñ dla katalogu %s\n"
3582 #: src/utilunix.c:343
3583 #, c-format
3584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3585 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3587 #: src/utilunix.c:373
3588 #, c-format
3589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3590 msgstr "Pliki tymczasowe zostan± utworzone w %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:376
3593 msgid "Temporary files will not be created\n"
3594 msgstr "Pliki tymczasowe nie bêd± tworzone\n"
3596 #: src/utilunix.c:401
3597 msgid " Pipe failed "
3598 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
3600 #: src/utilunix.c:405
3601 msgid " Dup failed "
3602 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
3604 #: src/view.c:537
3605 msgid " Cannot spawn child program "
3606 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
3608 #: src/view.c:548
3609 msgid "Empty output from child filter"
3610 msgstr "Puste wyj¶cie filtra"
3612 #: src/view.c:554
3613 msgid " Cannot open file "
3614 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
3616 #: src/view.c:651
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 " Cannot open \"%s\"\n"
3620 " %s "
3621 msgstr ""
3622 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
3623 " %s "
3625 #: src/view.c:660
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 " Cannot stat \"%s\"\n"
3629 " %s "
3630 msgstr ""
3631 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
3632 " %s "
3634 #: src/view.c:669
3635 msgid " Cannot view: not a regular file "
3636 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
3638 #: src/view.c:809
3639 #, c-format
3640 msgid "File: %s"
3641 msgstr "Plik: %s"
3643 #: src/view.c:824
3644 #, c-format
3645 msgid "Offset 0x%08x"
3646 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
3648 #: src/view.c:826
3649 #, c-format
3650 msgid "Col %d"
3651 msgstr "Kol %d"
3653 #: src/view.c:830
3654 #, c-format
3655 msgid "%s bytes"
3656 msgstr "%s bajtów"
3658 #: src/view.c:835
3659 msgid "  [grow]"
3660 msgstr "[przyrost]"
3662 #: src/view.c:1801
3663 msgid "Invalid hex search expression"
3664 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
3666 #: src/view.c:1855
3667 msgid " Invalid regular expression "
3668 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
3670 #: src/view.c:1980
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 " The current line number is %d.\n"
3674 " Enter the new line number:"
3675 msgstr ""
3676 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
3677 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
3679 #: src/view.c:2003
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 " The current address is 0x%lx.\n"
3683 " Enter the new address:"
3684 msgstr ""
3685 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
3686 " Wprowad¼ nowy adres:"
3688 #: src/view.c:2005
3689 msgid " Goto Address "
3690 msgstr " Przejd¼ pod adres "
3692 #: src/view.c:2037
3693 msgid " Enter regexp:"
3694 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
3696 #: src/view.c:2155
3697 msgid "Ascii"
3698 msgstr "Ascii"
3700 #: src/view.c:2155
3701 msgid "Hex"
3702 msgstr "Hex"
3704 #: src/view.c:2157
3705 msgid "Goto"
3706 msgstr "Id¼Do"
3708 #: src/view.c:2157
3709 msgid "Line"
3710 msgstr "Wiersz"
3712 #: src/view.c:2159
3713 msgid "RxSrch"
3714 msgstr "SzkWR"
3716 #: src/view.c:2164
3717 msgid "EdText"
3718 msgstr "EdTkst"
3720 #: src/view.c:2164
3721 msgid "EdHex"
3722 msgstr "EdHex"
3724 #: src/view.c:2166
3725 msgid "UnWrap"
3726 msgstr "Odwiñ"
3728 #: src/view.c:2166
3729 msgid "Wrap"
3730 msgstr "Zawiñ"
3732 #: src/view.c:2169
3733 msgid "HxSrch"
3734 msgstr "SzkHx"
3736 #: src/view.c:2172
3737 msgid "Raw"
3738 msgstr "Surowy"
3740 #: src/view.c:2172
3741 msgid "Parse"
3742 msgstr "Analiz"
3744 #: src/view.c:2177
3745 msgid "Unform"
3746 msgstr "BezFrm"
3748 #: src/view.c:2177
3749 msgid "Format"
3750 msgstr "Format"
3752 #: src/widget.c:901
3753 msgid " History "
3754 msgstr "Historia "
3756 #: src/win.c:121
3757 msgid "Function key 1"
3758 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3760 #: src/win.c:122
3761 msgid "Function key 2"
3762 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3764 #: src/win.c:123
3765 msgid "Function key 3"
3766 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3768 #: src/win.c:124
3769 msgid "Function key 4"
3770 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3772 #: src/win.c:125
3773 msgid "Function key 5"
3774 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3776 #: src/win.c:126
3777 msgid "Function key 6"
3778 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3780 #: src/win.c:127
3781 msgid "Function key 7"
3782 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3784 #: src/win.c:128
3785 msgid "Function key 8"
3786 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3788 #: src/win.c:129
3789 msgid "Function key 9"
3790 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3792 #: src/win.c:130
3793 msgid "Function key 10"
3794 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3796 #: src/win.c:131
3797 msgid "Function key 11"
3798 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3800 #: src/win.c:132
3801 msgid "Function key 12"
3802 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3804 #: src/win.c:133
3805 msgid "Function key 13"
3806 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3808 #: src/win.c:134
3809 msgid "Function key 14"
3810 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3812 #: src/win.c:135
3813 msgid "Function key 15"
3814 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3816 #: src/win.c:136
3817 msgid "Function key 16"
3818 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3820 #: src/win.c:137
3821 msgid "Function key 17"
3822 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3824 #: src/win.c:138
3825 msgid "Function key 18"
3826 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3828 #: src/win.c:139
3829 msgid "Function key 19"
3830 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3832 #: src/win.c:140
3833 msgid "Function key 20"
3834 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3836 #: src/win.c:141
3837 msgid "Backspace key"
3838 msgstr "Klawisz Backspace"
3840 #: src/win.c:142
3841 msgid "End key"
3842 msgstr "Klawisz End"
3844 #: src/win.c:143
3845 msgid "Up arrow key"
3846 msgstr "Kursor w górê"
3848 #: src/win.c:144
3849 msgid "Down arrow key"
3850 msgstr "Kursor w dó³"
3852 #: src/win.c:145
3853 msgid "Left arrow key"
3854 msgstr "Kursor w lewo"
3856 #: src/win.c:146
3857 msgid "Right arrow key"
3858 msgstr "Kursor w prawo"
3860 #: src/win.c:147
3861 msgid "Home key"
3862 msgstr "Klawisz Home"
3864 #: src/win.c:148
3865 msgid "Page Down key"
3866 msgstr "Klawisz Page Down"
3868 #: src/win.c:149
3869 msgid "Page Up key"
3870 msgstr "Klawisz Page Up"
3872 #: src/win.c:150
3873 msgid "Insert key"
3874 msgstr "Klawisz Insert"
3876 #: src/win.c:151
3877 msgid "Delete key"
3878 msgstr "Klawisz Delete"
3880 #: src/win.c:152
3881 msgid "Completion/M-tab"
3882 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
3884 #: src/win.c:153
3885 msgid "+ on keypad"
3886 msgstr "+ (numer.)"
3888 #: src/win.c:154
3889 msgid "- on keypad"
3890 msgstr "- (numer.)"
3892 #: src/win.c:155
3893 msgid "* on keypad"
3894 msgstr "* (numer.)"
3896 #: src/win.c:157
3897 msgid "Left arrow keypad"
3898 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3900 #: src/win.c:158
3901 msgid "Right arrow keypad"
3902 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3904 #: src/win.c:159
3905 msgid "Up arrow keypad"
3906 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
3908 #: src/win.c:160
3909 msgid "Down arrow keypad"
3910 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
3912 #: src/win.c:161
3913 msgid "Home on keypad"
3914 msgstr "Home (numer.)"
3916 #: src/win.c:162
3917 msgid "End on keypad"
3918 msgstr "End (numer.)"
3920 #: src/win.c:163
3921 msgid "Page Down keypad"
3922 msgstr "Page Down (numer.)"
3924 #: src/win.c:164
3925 msgid "Page Up keypad"
3926 msgstr "Page Up (numer.)"
3928 #: src/win.c:165
3929 msgid "Insert on keypad"
3930 msgstr "Insert (numer.)"
3932 #: src/win.c:166
3933 msgid "Delete on keypad"
3934 msgstr "Delete (numer.)"
3936 #: src/win.c:167
3937 msgid "Enter on keypad"
3938 msgstr "Enter (numer.)"
3940 #: src/win.c:168
3941 msgid "Slash on keypad"
3942 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
3944 #: src/win.c:169
3945 msgid "NumLock on keypad"
3946 msgstr "NumLock (numer.)"
3948 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
3955 "%s"
3957 #: vfs/cpio.c:223
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Premature end of cpio archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3964 "%s"
3966 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
3973 "%s"
3975 #: vfs/cpio.c:430
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "%s\n"
3980 "in cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
3984 "%s\n"
3985 "w archiwum cpio\n"
3986 "%s"
3988 #: vfs/cpio.c:453
3989 #, c-format
3990 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3991 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
3993 #: vfs/cpio.c:522
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Unexpected end of file\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4000 "%s"
4002 #: vfs/direntry.c:301
4003 #, c-format
4004 msgid "Directory cache expired for %s"
4005 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4007 #: vfs/direntry.c:789
4008 msgid "Starting linear transfer..."
4009 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4011 #: vfs/direntry.c:963
4012 msgid "Getting file"
4013 msgstr "Pobieranie pliku"
4015 #: vfs/extfs.c:291
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot open %s archive\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4022 "%s"
4024 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4025 msgid "Inconsistent extfs archive"
4026 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4028 #: vfs/fish.c:144
4029 #, c-format
4030 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4031 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4033 #: vfs/fish.c:222
4034 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4035 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4037 #: vfs/fish.c:232
4038 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4039 msgstr ""
4040 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4042 #: vfs/fish.c:237
4043 msgid " fish: Password required for "
4044 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4046 #: vfs/fish.c:246
4047 msgid "fish: Sending password..."
4048 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4050 #: vfs/fish.c:252
4051 msgid "fish: Sending initial line..."
4052 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4054 #: vfs/fish.c:262
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4058 #: vfs/fish.c:272
4059 msgid "fish: Setting up current directory..."
4060 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4062 #: vfs/fish.c:274
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Connected, home %s."
4065 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4067 #: vfs/fish.c:352
4068 #, c-format
4069 msgid "fish: Reading directory %s..."
4070 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4072 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: done."
4075 msgstr "%s: gotowe."
4077 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failure"
4080 msgstr "%s: b³±d "
4082 #: vfs/fish.c:485
4083 #, c-format
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4087 #: vfs/fish.c:532
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
4091 #: vfs/fish.c:544
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4094 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4096 #: vfs/fish.c:545
4097 msgid "zeros"
4098 msgstr "zera"
4100 #: vfs/fish.c:598
4101 msgid "Aborting transfer..."
4102 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4104 #: vfs/fish.c:607
4105 msgid "Error reported after abort."
4106 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4108 #: vfs/fish.c:609
4109 msgid "Aborted transfer would be successful."
4110 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4112 #: vfs/ftpfs.c:378
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4117 #: vfs/ftpfs.c:432
4118 msgid " FTP: Password required for "
4119 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4121 #: vfs/ftpfs.c:466
4122 msgid "ftpfs: sending login name"
4123 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4125 #: vfs/ftpfs.c:471
4126 msgid "ftpfs: sending user password"
4127 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4129 #: vfs/ftpfs.c:476
4130 msgid "ftpfs: logged in"
4131 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4133 #: vfs/ftpfs.c:491
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4136 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4138 #: vfs/ftpfs.c:523
4139 #, c-format
4140 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4141 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4143 #: vfs/ftpfs.c:645
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4147 #: vfs/ftpfs.c:663
4148 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4149 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4151 #: vfs/ftpfs.c:686
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4154 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4156 #: vfs/ftpfs.c:696
4157 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4158 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4160 #: vfs/ftpfs.c:698
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4165 #: vfs/ftpfs.c:739
4166 #, c-format
4167 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4168 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4170 #: vfs/ftpfs.c:922
4171 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4172 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4174 #: vfs/ftpfs.c:996
4175 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4176 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4178 #: vfs/ftpfs.c:998
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4183 #: vfs/ftpfs.c:1006
4184 msgid "ftpfs: abort failed"
4185 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4187 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4188 msgid "ftpfs: CWD failed."
4189 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4191 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4195 #: vfs/ftpfs.c:1177
4196 msgid "Resolving symlink..."
4197 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4199 #: vfs/ftpfs.c:1202
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4202 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1203
4205 msgid "(strict rfc959)"
4206 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1204
4209 msgid "(chdir first)"
4210 msgstr "(najpierw chdir)"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1338
4213 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4214 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1403
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4219 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1860
4222 msgid ""
4223 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4224 "Remove password or correct mode."
4225 msgstr ""
4226 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4227 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4229 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4230 msgid " MCFS "
4231 msgstr " MCFS "
4233 #: vfs/mcfs.c:124
4234 msgid " The server does not support this version "
4235 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4237 #: vfs/mcfs.c:141
4238 msgid ""
4239 " The remote server is not running on a system port \n"
4240 " you need a password to log in, but the information may \n"
4241 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4242 msgstr ""
4243 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4244 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4245 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4247 #: vfs/mcfs.c:154
4248 msgid " MCFS Password required "
4249 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4251 #: vfs/mcfs.c:168
4252 msgid " Invalid password "
4253 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4255 #: vfs/mcfs.c:228
4256 #, c-format
4257 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4258 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4260 #: vfs/mcfs.c:247
4261 #, c-format
4262 msgid " Cannot create socket: %s "
4263 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
4265 #: vfs/mcfs.c:253
4266 #, c-format
4267 msgid " Cannot connect to server: %s "
4268 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4270 #: vfs/mcfs.c:323
4271 msgid " Too many open connections "
4272 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4274 #: vfs/sfs.c:335
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4278 "%s\n"
4279 msgstr ""
4280 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
4281 "%s\n"
4283 #: vfs/sfs.c:347
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4287 "%s\n"
4288 msgstr ""
4289 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
4290 "%s\n"
4292 #: vfs/smbfs.c:574
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 " reconnect to %s failed\n"
4296 " "
4297 msgstr ""
4298 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4299 " "
4301 #: vfs/smbfs.c:1110
4302 msgid " Authentication failed "
4303 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4305 #: vfs/smbfs.c:1597
4306 #, c-format
4307 msgid " Error %s creating directory %s "
4308 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4310 #: vfs/smbfs.c:1620
4311 #, c-format
4312 msgid " Error %s removing directory %s "
4313 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4315 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4316 #, c-format
4317 msgid " %s opening remote file %s "
4318 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4320 #: vfs/smbfs.c:1812
4321 #, c-format
4322 msgid " %s removing remote file %s "
4323 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4325 #: vfs/smbfs.c:1850
4326 #, c-format
4327 msgid " %s renaming files\n"
4328 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4330 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot open tar archive\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4337 "%s"
4339 #: vfs/tar.c:280
4340 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4341 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4343 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4344 msgid "Inconsistent tar archive"
4345 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4347 #: vfs/tar.c:409
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Hmm,...\n"
4351 "%s\n"
4352 "doesn't look like a tar archive."
4353 msgstr ""
4354 "Hmm,...\n"
4355 "%s\n"
4356 "nie wygl±da na archiwum tar."
4358 #: vfs/undelfs.c:76
4359 msgid " undelfs: error "
4360 msgstr " undelfs: b³±d "
4362 #: vfs/undelfs.c:179
4363 msgid " not enough memory "
4364 msgstr " brak pamiêci "
4366 #: vfs/undelfs.c:184
4367 msgid " while allocating block buffer "
4368 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4370 #: vfs/undelfs.c:188
4371 #, c-format
4372 msgid " open_inode_scan: %d "
4373 msgstr " open_inode_scan: %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:192
4376 #, c-format
4377 msgid " while starting inode scan %d "
4378 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4380 #: vfs/undelfs.c:199
4381 #, c-format
4382 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4383 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4385 #: vfs/undelfs.c:214
4386 #, c-format
4387 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4388 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4390 #: vfs/undelfs.c:222
4391 msgid " no more memory while reallocating array "
4392 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4394 #: vfs/undelfs.c:241
4395 #, c-format
4396 msgid " while doing inode scan %d "
4397 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:265
4400 msgid " Ext2lib error "
4401 msgstr " b³±d Ext2lib "
4403 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4404 #, c-format
4405 msgid " Cannot open file %s "
4406 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4408 #: vfs/undelfs.c:295
4409 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4412 #: vfs/undelfs.c:298
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4416 " %s \n"
4417 msgstr ""
4418 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4419 "  %s \n"
4421 #: vfs/undelfs.c:301
4422 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4425 #: vfs/undelfs.c:304
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 " Cannot load block bitmap from: \n"
4429 " %s \n"
4430 msgstr ""
4431 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4432 " %s \n"
4434 #: vfs/undelfs.c:327
4435 msgid " vfs_info is not fs! "
4436 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4438 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4439 msgid " You have to chdir to extract files first "
4440 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4442 #: vfs/undelfs.c:506
4443 msgid " while iterating over blocks "
4444 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4446 #: vfs/vfs.c:1155
4447 msgid "Changes to file lost"
4448 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4450 #: vfs/vfs.c:1801
4451 msgid "Cannot parse:"
4452 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4454 #: vfs/vfs.c:1803
4455 msgid "More parsing errors will be ignored."
4456 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4458 #: vfs/vfs.c:1813
4459 msgid "Internal error:"
4460 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4462 #: vfs/vfs.c:1823
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4467 #: vfs/vfs.c:1824
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4470 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"