1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Adam Byrtek <alpha@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Polish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Zbyt g³êboka rekursja makr"
64 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Kopie zapasowe -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
108 #: edit/editcmd.c:371
110 msgstr "Rozszerzenie:"
112 #: edit/editcmd.c:377
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
116 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgstr " Zapisz jako "
120 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
121 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
122 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
123 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
124 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
128 #: edit/editcmd.c:461
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
132 #: edit/editcmd.c:462
136 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
137 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
141 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
145 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Usuñ makro "
149 #: edit/editcmd.c:583
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
153 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
157 #: edit/editcmd.c:615
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
161 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgstr " Zapisz makro "
165 #: edit/editcmd.c:633
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
169 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
173 #: edit/editcmd.c:708
175 msgstr " Wczytaj makro "
177 #: edit/editcmd.c:721
178 msgid " Confirm save file? : "
179 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
181 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgstr " Zapisz plik "
185 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
189 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 " Current text was modified without a file save. \n"
192 " Continue discards these changes. "
194 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
195 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
197 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
198 #: edit/editcmd.c:1050
202 #: edit/editcmd.c:784
206 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
210 #: edit/editcmd.c:1105
214 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
218 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
222 #: edit/editcmd.c:1111
226 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Zast±p tekstem: "
230 #: edit/editcmd.c:1130
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Potwierdzanie "
234 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
238 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgstr "Zast±p wszystkie"
242 #: edit/editcmd.c:1168
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "Potwierdzanie"
246 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
250 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "Wyra¿enie regularne"
254 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
258 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
262 #: edit/editcmd.c:1180
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
266 #: edit/editcmd.c:1184
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
270 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
274 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
278 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
279 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
280 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
285 #: edit/editcmd.c:1653
287 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
292 #: edit/editcmd.c:1861
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
296 #: edit/editcmd.c:1891
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
301 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
306 #: edit/editcmd.c:1970
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
311 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
312 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
322 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
331 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
332 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
336 #: edit/editcmd.c:2132
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Skopiuj do schowka "
340 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
344 #: edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Wytnij do schowka "
348 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
350 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
352 #: edit/editcmd.c:2173
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
356 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
358 msgstr " Zapisz blok "
360 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Wstaw plik "
364 #: edit/editcmd.c:2252
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
368 #: edit/editcmd.c:2269
370 msgstr " Sortuj blok "
372 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
376 #: edit/editcmd.c:2276
378 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
380 #: edit/editcmd.c:2277
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
384 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
388 #: edit/editcmd.c:2289
389 msgid " Cannot execute sort command "
390 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
392 #: edit/editcmd.c:2294
393 msgid " Sort returned non-zero: "
394 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
396 #: edit/editcmd.c:2331
397 msgid "Error creating script:"
398 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
400 #: edit/editcmd.c:2339
401 msgid "Error reading script:"
402 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
404 #: edit/editcmd.c:2348
405 msgid "Error closing script:"
406 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
408 #: edit/editcmd.c:2354
409 msgid "Script created:"
410 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
412 #: edit/editcmd.c:2361
413 msgid "Process block"
414 msgstr "Przetwórz blok"
416 #: edit/editcmd.c:2473
420 #: edit/editcmd.c:2484
424 #: edit/editcmd.c:2488
428 #: edit/editcmd.c:2492
432 #: edit/editcmd.c:2494
433 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
434 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
436 #: edit/editkeys.c:219
438 msgstr " Klawisz Emacsa: "
440 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
441 msgid " Execute Macro "
442 msgstr " Wykonaj makro "
444 #: edit/editkeys.c:256
445 msgid " Insert Literal "
446 msgstr " Wstaw litera³ "
448 #: edit/editkeys.c:257
449 msgid " Press any key: "
450 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
452 #: edit/editmenu.c:53
454 msgstr " Informacje o "
456 #: edit/editmenu.c:54
459 " Cooledit v3.11.5\n"
461 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
463 " A user friendly text editor written\n"
464 " for the Midnight Commander.\n"
467 " Cooledit v3.11.5\n"
469 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
471 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
472 " Midnight Commandera.\n"
474 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
475 msgid "&Open file..."
476 msgstr "&Otwórz plik..."
478 #: edit/editmenu.c:276
482 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
486 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
487 msgid "Save &as... F12"
488 msgstr "Z&apisz jako... F12"
490 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
491 msgid "&Insert file... F15"
492 msgstr "&Wstaw plik... F15"
494 #: edit/editmenu.c:282
495 msgid "Copy to &file... C-f"
496 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
498 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
499 msgid "&User menu... F11"
500 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
502 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
504 msgstr "&Informacje o... "
506 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
508 msgstr "Za&koñcz F10"
510 #: edit/editmenu.c:294
514 #: edit/editmenu.c:300
515 msgid "Copy to &file... "
516 msgstr "kopiuj do pliku... "
518 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
519 msgid "&Toggle Mark F3"
520 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
522 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
523 msgid "&Mark Columns S-F3"
524 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
526 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
527 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
528 msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
530 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
534 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 msgstr "&Przenie¶ F6"
538 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
542 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
546 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
547 msgid "&Beginning C-PgUp"
548 msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
550 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
552 msgstr "&Koniec C-PgDn"
554 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
555 msgid "&Search... F7"
556 msgstr "&Szukaj... F7"
558 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
559 msgid "Search &again F17"
560 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
562 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
563 msgid "&Replace... F4"
564 msgstr "&Zast±p... F4"
566 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
567 msgid "&Go to line... M-l"
568 msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
570 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
571 msgid "Go to matching &bracket M-b"
572 msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
574 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
575 msgid "Insert &literal... C-q"
576 msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
578 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
579 msgid "&Refresh screen C-l"
580 msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
582 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
586 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
587 msgid "&Finish record macro... C-r"
588 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
590 #: edit/editmenu.c:368
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
594 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "&Usuñ makro... "
598 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "Wstaw datê/&czas "
602 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
606 #: edit/editmenu.c:374
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
610 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgstr "&Sortuj... M-t"
614 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
618 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
622 #: edit/editmenu.c:391
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
626 #: edit/editmenu.c:397
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
630 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
634 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "Tryb zapisu..."
638 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
639 msgid "learn &Keys..."
640 msgstr "&Definiuj klawisze..."
642 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
646 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
650 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
654 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
658 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
662 #: edit/editoptions.c:36
666 #: edit/editoptions.c:36
670 #: edit/editoptions.c:39
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Dynamiczne akapity"
678 #: edit/editoptions.c:39
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Maszyna do pisania"
682 #: edit/editoptions.c:75
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
686 #: edit/editoptions.c:81
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
690 #: edit/editoptions.c:88
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
694 #: edit/editoptions.c:91
695 msgid "Save file &position"
696 msgstr "Zapisz &pozycjê pliku"
698 #: edit/editoptions.c:94
699 msgid "Confir&m before saving"
700 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
702 #: edit/editoptions.c:97
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
706 #: edit/editoptions.c:100
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "Automatyczne wciêcia"
710 #: edit/editoptions.c:103
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
714 #: edit/editoptions.c:106
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "Po³ówki tabulacji"
718 #: edit/editoptions.c:112
720 msgstr "Tryb zawijania"
722 #: edit/editoptions.c:119
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Emulacja klawiszy"
726 #: edit/editoptions.c:124
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Opcje edytora "
730 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
731 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 #: edit/editwidget.c:284
739 #: edit/editwidget.c:285
743 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
747 #: edit/editwidget.c:287
751 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
755 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
759 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
763 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
766 " Cannot open file %s \n"
769 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
777 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
785 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 msgstr "Ustaw wszystkie"
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
819 msgid " Chown advanced command "
820 msgstr " Zaawansowane chown "
822 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
829 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
832 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
839 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
842 #: src/background.c:177
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Proces w tle:"
846 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
847 msgid " Background process error "
848 msgstr " B³±d procesu w tle "
850 #: src/background.c:278
851 msgid " Child died unexpectedly "
852 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
854 #: src/background.c:280
855 msgid " Unknown error in child "
856 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
858 #: src/background.c:295
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
862 #: src/background.c:296
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
867 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
868 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
871 msgid "&Full file list"
872 msgstr "&Pe³na lista plików"
875 msgid "&Brief file list"
876 msgstr "&Skrócona lista plików"
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "&D³uga lista plików"
883 msgid "&User defined:"
884 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
888 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "Do&wolny krótki stan"
899 msgid "case sensi&tive"
900 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
904 msgstr "Porz±dek sortowania"
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
911 msgid " confirm e&Xecute "
912 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
922 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
923 msgid " Confirmation "
924 msgstr " Potwierdzanie "
927 msgid "Full 8 bits output"
928 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
938 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
939 msgid "F&ull 8 bits input"
940 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
942 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
943 msgid " Display bits "
944 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
946 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
948 msgstr "Inne 8-bitowe"
951 msgid "Input / display codepage:"
952 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
959 msgid "Use &passive mode"
960 msgstr "U¿yj trybu &pasywnego"
963 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
992 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1012 msgstr "Uruchomiony"
1014 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1031 msgid "Background Jobs"
1032 msgstr "Zadania w tle"
1040 msgstr "U¿ytkownik:"
1042 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1049 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1051 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1056 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1058 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1059 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1062 msgid "execute/search by others"
1063 msgstr "wykonywanie przez innych"
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "zapisywanie przez innych"
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "odczytywanie przez innych"
1074 msgid "execute/search by group"
1075 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1086 msgid "execute/search by owner"
1087 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1090 msgid "write by owner"
1091 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1094 msgid "read by owner"
1095 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1099 msgstr "bit \"sticky\""
1102 msgid "set group ID on execution"
1103 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1106 msgid "set user ID on execution"
1107 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1110 msgid "C&lear marked"
1111 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1115 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1119 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1121 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1126 msgid "Permissions (Octal)"
1127 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1131 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1135 msgstr "Nazwa grupy"
1138 msgid "Use SPACE to change"
1139 msgstr "Spacja prze³±cza"
1142 msgid "an option, ARROW KEYS"
1143 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1146 msgid "to move between options"
1147 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
1150 msgid "and T or INS to mark"
1151 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1153 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1154 msgid " Permission "
1155 msgstr " Uprawnienia "
1158 msgid "Chmod command"
1159 msgstr "Polecenie chmod"
1163 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1167 msgstr "Ustaw grupy"
1174 msgid " Owner name "
1175 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1177 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1178 msgid " Group name "
1179 msgstr " Nazwa grupy"
1187 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1190 msgid " Chown command "
1191 msgstr " Polecenie chown"
1194 msgid "<Unknown user>"
1195 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1198 msgid "<Unknown group>"
1199 msgstr "<Nieznana grupa>"
1203 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1204 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1207 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1210 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1211 msgid "Cannot change directory"
1212 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1216 msgstr " Podgl±d pliku "
1220 msgstr " Nazwa pliku:"
1223 msgid " Filtered view "
1224 msgstr " Widok filtrowany "
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1231 msgid "Create a new Directory"
1232 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1235 msgid " Enter directory name:"
1236 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1243 msgid " Set expression for filtering filenames"
1244 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1250 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1251 msgid " Malformed regular expression "
1252 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
1259 msgid "Extension file edit"
1260 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1263 msgid " Which extension file you want to edit? "
1264 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1271 msgid "&System Wide"
1276 msgstr " Modyfikacja menu "
1279 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1280 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1295 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1296 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1299 msgid " Compare directories "
1300 msgstr " Porównanie katalogów "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1312 msgstr "Tylko rozmiar"
1319 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Historia poleceñ "
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1337 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1338 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1347 msgstr "Dowi±zanie %s do:"
1356 msgstr " dowi±zanie: %s "
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1396 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1400 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1405 msgid " Shell link to machine "
1406 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1408 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1409 msgid " SMB link to machine "
1410 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1413 msgid " Socket source routing setup "
1414 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1417 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1423 msgstr " Nazwa hosta "
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 " files on: (F1 for details)"
1438 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1439 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1447 msgstr " Ustawienia "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1474 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1480 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1488 msgstr "&Rozszerzenie"
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "Czas &modyfikacji"
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "Czas &dostêpu"
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "Czas &zmiany"
1516 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1534 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zawarto¶ci katalogu"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1544 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " b³±d pliku "
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1566 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1567 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1568 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1569 "Midnight Commandera."
1573 " file has changed\n"
1574 "with version 3.0. You may want either to\n"
1578 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1583 "mc.ext or use that\n"
1584 "file as an example of how to write it.\n"
1586 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1587 "do utworzenia w³asnego.\n"
1590 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1591 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1593 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1597 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1601 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1606 msgid " Invalid target mask "
1607 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1610 msgid " Cannot make the hardlink "
1611 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1616 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1619 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1624 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1626 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1628 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1630 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1635 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1638 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1644 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1647 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1653 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1656 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1659 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1661 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1662 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1667 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1670 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1673 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1676 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1679 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1682 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1685 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1688 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1694 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1697 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1701 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1702 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1707 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1710 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1716 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1719 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1725 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1728 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1734 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1737 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1743 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1746 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1751 msgstr "(zatrzymany)"
1756 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1759 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1765 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1768 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1772 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1773 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1786 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1789 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1795 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1798 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1804 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1807 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1810 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1813 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1816 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1822 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1825 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1831 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1834 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1840 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1843 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1848 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1849 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1854 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1863 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1871 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1872 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1876 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1877 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1881 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1882 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1887 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1896 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1899 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1902 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1905 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1908 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1913 msgstr "1Kopiowanie"
1917 msgstr "1Przeniesienie"
1925 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1926 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "plików/katalogów"
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
1962 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1963 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
1966 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1967 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
1969 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1973 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1980 " Directory not empty. \n"
1981 " Delete it recursively? "
1984 " Katalog nie jest pusty. \n"
1985 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
1990 " Background process: Directory not empty \n"
1991 " Delete it recursively? "
1994 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1995 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2001 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2005 #: src/filegui.c:341
2007 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2008 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2010 #: src/filegui.c:364
2015 #: src/filegui.c:367
2020 #: src/filegui.c:370
2025 #: src/filegui.c:393
2029 #: src/filegui.c:416
2033 #: src/filegui.c:437
2037 #: src/filegui.c:470
2041 #: src/filegui.c:493
2045 #: src/filegui.c:515
2049 #: src/filegui.c:534
2051 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2052 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2054 #: src/filegui.c:536
2055 msgid "If &size differs"
2056 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2058 #: src/filegui.c:538
2062 #: src/filegui.c:540
2063 msgid "Overwrite all targets?"
2064 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2066 #: src/filegui.c:541
2070 #: src/filegui.c:542
2074 #: src/filegui.c:545
2075 msgid "Overwrite this target?"
2076 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2078 #: src/filegui.c:546
2080 msgid "Target date: %s, size %d"
2081 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2083 #: src/filegui.c:547
2085 msgid "Source date: %s, size %d"
2086 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2088 #: src/filegui.c:622
2089 msgid " File exists "
2090 msgstr " Plik istnieje "
2092 #: src/filegui.c:624
2093 msgid " Background process: File exists "
2094 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2096 #: src/filegui.c:746
2097 msgid "preserve &Attributes"
2098 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2100 #: src/filegui.c:748
2101 msgid "follow &Links"
2102 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2104 #: src/filegui.c:750
2108 #: src/filegui.c:751
2109 msgid "&Using shell patterns"
2110 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2112 #: src/filegui.c:772
2116 #: src/filegui.c:782
2117 msgid "&Stable Symlinks"
2118 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2120 #: src/filegui.c:784
2121 msgid "&Dive into subdir if exists"
2122 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2124 #: src/filegui.c:956
2127 "Invalid source pattern `%s' \n"
2130 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2153 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2159 msgstr "Podgl±d - F3"
2163 msgstr "Edycja - F4"
2167 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2171 msgstr "Nazwa pliku:"
2175 msgstr "Zawarto¶æ: "
2177 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2181 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2183 msgstr "Znajd¼ plik"
2187 msgid "Grepping in %s"
2188 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2194 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2196 msgid "Searching %s"
2197 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2199 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2201 msgstr "Wyszukiwanie"
2204 msgid " Help file format error\n"
2205 msgstr " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2208 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2209 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2211 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2213 msgid " Cannot find node %s in help file "
2214 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2224 #: src/hotlist.c:111
2228 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2232 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2236 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2240 #: src/hotlist.c:115
2242 msgstr "Nowy element"
2244 #: src/hotlist.c:116
2248 #: src/hotlist.c:118
2252 #: src/hotlist.c:119
2253 msgid "&Add current"
2254 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2256 #: src/hotlist.c:120
2260 #: src/hotlist.c:168
2261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2262 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2264 #: src/hotlist.c:586
2265 msgid "Active VFS directories"
2266 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2268 #: src/hotlist.c:589
2269 msgid "Directory hotlist"
2270 msgstr "Podrêczne katalogi"
2272 #: src/hotlist.c:618
2273 msgid " Directory path "
2274 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
2276 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2277 msgid " Directory label "
2278 msgstr " Etykieta katalogu "
2280 #: src/hotlist.c:646
2283 msgstr "Przenoszenie %s"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "New hotlist entry"
2287 msgstr "Nowy element podrêczny"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "Directory label"
2291 msgstr "Etykieta katalogu"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory path"
2295 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2297 #: src/hotlist.c:967
2298 msgid " New hotlist group "
2299 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid "Name of new group"
2303 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2305 #: src/hotlist.c:982
2307 msgid "Label for \"%s\":"
2308 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2310 #: src/hotlist.c:986
2311 msgid " Add to hotlist "
2312 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2314 #: src/hotlist.c:1023
2318 #: src/hotlist.c:1027
2321 " Group not empty.\n"
2325 " Grupa nie jest pusta.\n"
2328 #: src/hotlist.c:1370
2329 msgid " Top level group "
2330 msgstr " Grupa g³ówna"
2332 #: src/hotlist.c:1393
2333 msgid "MC was unable to write ~/"
2334 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2336 #: src/hotlist.c:1394
2337 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2338 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2340 #: src/hotlist.c:1396
2341 msgid " Hotlist Load "
2342 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2346 msgid "Midnight Commander %s"
2347 msgstr "Midnight Commander %s"
2356 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2357 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2360 msgid "No node information"
2361 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2365 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2366 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2369 msgid "No space information"
2370 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2378 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2388 msgid "Filesystem: %s"
2389 msgstr "System plików: %s"
2393 msgid "Accessed: %s"
2394 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2398 msgid "Modified: %s"
2399 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2404 msgstr "Utworzony: %s"
2409 msgstr "Rozmiar: %s"
2418 msgid " (%d blocks)"
2419 msgstr " (%d bloków)"
2423 msgid "Owner: %s/%s"
2424 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2429 msgstr "Dowi±zania: %d"
2433 msgid "Mode: %s (%04o)"
2434 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2438 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2439 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2443 msgstr " Plik: Brak"
2454 msgid "&Xterm window title"
2455 msgstr "Tytu³ okna &Xterm"
2458 msgid "h&Intbar visible"
2459 msgstr "Pasek porad"
2462 msgid "&Keybar visible"
2463 msgstr "Pasek klawiszy"
2466 msgid "command &Prompt"
2467 msgstr "Napis zachêty"
2470 msgid "show &Mini status"
2471 msgstr "Wiersz stanu"
2474 msgid "menu&Bar visible"
2478 msgid "&Equal split"
2479 msgstr "Równy podzia³"
2482 msgid "pe&Rmissions"
2483 msgstr "Uprawnienia"
2487 msgstr "Typy plików"
2489 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2494 msgid " Panel split "
2495 msgstr " Podzia³ na panele "
2498 msgid " Highlight... "
2499 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2501 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2502 msgid " Other options "
2503 msgstr " Inne opcje "
2506 msgid "output lines"
2507 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2515 msgstr "Definiuj klawisze"
2518 msgid " Teach me a key "
2519 msgstr " Nauka klawisza "
2524 "Please press the %s\n"
2525 "and then wait until this message disappears.\n"
2527 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2528 "next to its button.\n"
2530 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2534 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2536 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2537 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2539 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2543 msgid " Cannot accept this key "
2544 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2548 msgid " You have entered \"%s\""
2549 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2558 "It seems that all your keys already\n"
2559 "work fine. That's great."
2561 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2570 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2571 "All your keys work well."
2573 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2574 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2577 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2578 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2581 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2582 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2585 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2586 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2590 " The Commander can't change to the directory that \n"
2591 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2592 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2593 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2595 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2596 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2597 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2599 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2600 msgid "Press any key to continue..."
2601 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2604 msgid " The shell is already running a command "
2605 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2607 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2608 msgid " The Midnight Commander "
2609 msgstr "Midnight Commander"
2612 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2613 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2616 msgid " Listing format edit "
2617 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2621 msgid " New mode is \"%s\" "
2622 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2624 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2625 msgid "&Listing mode..."
2626 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2628 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2629 msgid "&Quick view C-x q"
2630 msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
2632 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2634 msgstr "&Informacje C-x i"
2636 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2640 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2644 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2645 msgid "&Network link..."
2646 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2648 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2649 msgid "FT&P link..."
2650 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2652 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2653 msgid "S&hell link..."
2654 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2656 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2657 msgid "SM&B link..."
2658 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2660 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2661 msgid "&Drive... M-d"
2662 msgstr "Napêd... M-d"
2664 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2666 msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
2669 msgid "&User menu F2"
2670 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
2677 msgid "Vie&w file... "
2678 msgstr "Podgl±d pliku... "
2681 msgid "&Filtered view M-!"
2682 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2693 msgid "c&Hmod C-x c"
2694 msgstr "Chmod C-x c"
2698 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
2701 msgid "&SymLink C-x s"
2702 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2705 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2706 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2709 msgid "ch&Own C-x o"
2710 msgstr "Chown C-x o"
2713 msgid "&Advanced chown "
2714 msgstr "Zaawansowane chown "
2717 msgid "&Rename/Move F6"
2718 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
2722 msgstr "Utwórz katalog F7"
2729 msgid "&Quick cd M-c"
2730 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2733 msgid "select &Group M-+"
2734 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
2737 msgid "u&Nselect group M-\\"
2738 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
2741 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2742 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2746 msgstr "Zakoñcz F10"
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "&Drzewo katalogów"
2753 msgid "&Find file M-?"
2754 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
2757 msgid "s&Wap panels C-u"
2758 msgstr "Z&amieñ panele C-u"
2761 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2762 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
2765 msgid "&Compare directories C-x d"
2766 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2769 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2770 msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
2773 msgid "show directory s&Izes"
2774 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
2777 msgid "command &History"
2778 msgstr "&Historia poleceñ"
2781 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2782 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
2785 msgid "&Active VFS list C-x a"
2786 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2789 msgid "Fr&ee VFSs now"
2790 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2793 msgid "&Background jobs C-x j"
2794 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2797 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2798 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2801 msgid "&Listing format edit"
2802 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
2805 msgid "Edit &extension file"
2806 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
2809 msgid "Edit &menu file"
2810 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2813 msgid "Edit edi&tor menu file"
2814 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2817 msgid "Edit &syntax file"
2818 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
2821 msgid "&Configuration..."
2822 msgstr "&Konfiguracja..."
2829 msgid "c&Onfirmation..."
2830 msgstr "&Potwierdzanie..."
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
2837 msgid "&Virtual FS..."
2838 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2842 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2858 msgstr " Pol&ecenie "
2873 msgid " Information "
2874 msgstr " Informacje "
2878 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2879 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2880 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2883 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
2884 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
2885 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
2886 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
2888 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2893 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2894 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
2896 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2910 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2911 msgstr "Pocz±tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2916 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2917 "to mc-devel@gnome.org\n"
2920 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
2921 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2930 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2935 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2941 " brightcyan, lightgray and white\n"
2944 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
2946 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
2950 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
2951 " Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
2952 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device, "
2959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 " brightcyan, lightgray, white\n"
2965 msgid "Use to debug the background code"
2966 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
2969 msgid "Request to run in color mode"
2970 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2973 msgid "Specifies a color configuration"
2974 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
2977 msgid "Edits one file"
2978 msgstr "Modyfikuje plik"
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2985 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2986 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
2989 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2990 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2993 msgid "Set debug level"
2994 msgstr "Ustaw poziom debug"
2997 msgid "Print data directory"
2998 msgstr "Wy¶wietla ¶cie¿kê do katalogu z danymi"
3001 msgid "Requests to run in black and white"
3002 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3005 msgid "Disable mouse support in text version"
3006 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3009 msgid "Disables subshell support"
3010 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3013 msgid "Force subshell execution"
3014 msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpow³oce"
3017 msgid "Print last working directory to specified file"
3018 msgstr "Koñcz±c zapisz bie¿±cy katalog do podanego pliku"
3021 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3022 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3025 msgid "To run on slow terminals"
3026 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3029 msgid "Use stickchars to draw"
3030 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3033 msgid "Enables subshell support (default)"
3034 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3037 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3038 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3041 msgid "Displays the current version"
3042 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3045 msgid "Launches the file viewer on a file"
3046 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
3049 msgid "Forces xterm features"
3050 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3058 " The Midnight Commander configuration files \n"
3059 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3060 " files have been moved now\n"
3062 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3063 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3064 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3067 msgid "safe de&Lete"
3068 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3071 msgid "cd follows lin&Ks"
3072 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3079 msgid "rotatin&G dash"
3080 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3083 msgid "co&Mplete: show all"
3084 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3087 msgid "&Use internal view"
3088 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3091 msgid "use internal ed&It"
3092 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3096 msgstr "Automatyczne menu"
3099 msgid "&Auto save setup"
3100 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3103 msgid "shell &Patterns"
3104 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3107 msgid "Compute &Totals"
3108 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3111 msgid "&Verbose operation"
3112 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3115 msgid "&Fast dir reload"
3116 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3119 msgid "mi&X all files"
3120 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "Rozwijanie menu"
3127 msgid "ma&Rk moves down"
3128 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3131 msgid "show &Hidden files"
3132 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3135 msgid "show &Backup files"
3136 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3143 msgid "on dumb &Terminals"
3144 msgstr "Na prostych terminalach"
3151 msgid " Panel options "
3152 msgstr " Opcje panelu "
3155 msgid " Pause after run... "
3156 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3159 msgid "Configure options"
3160 msgstr "Opcje konfiguracji"
3162 #: src/panelize.c:71
3166 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3167 msgid "External panelize"
3168 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3170 #: src/panelize.c:170
3174 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3175 msgid "Other command"
3176 msgstr "Inne polecenie"
3178 #: src/panelize.c:225
3179 msgid " Add to external panelize "
3180 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3182 #: src/panelize.c:226
3183 msgid " Enter command label: "
3184 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3186 #: src/panelize.c:266
3187 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3188 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3190 #: src/panelize.c:315
3191 msgid "Find rejects after patching"
3192 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3194 #: src/panelize.c:316
3195 msgid "Find *.orig after patching"
3196 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3198 #: src/panelize.c:317
3199 msgid "Find SUID and SGID programs"
3200 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3202 #: src/panelize.c:368
3203 msgid "Cannot invoke command."
3204 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3206 #: src/panelize.c:423
3207 msgid "Pipe close failed"
3208 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3211 msgid "missing argument"
3212 msgstr "brakuj±cy argument"
3215 msgid "unknown option"
3216 msgstr "nieznana opcja"
3219 msgid "invalid numeric value"
3220 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ liczbowa"
3222 #: src/popthelp.c:31
3223 msgid "Show this help message"
3224 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3226 #: src/popthelp.c:32
3227 msgid "Display brief usage message"
3228 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
3230 #: src/popthelp.c:60
3234 #: src/popthelp.c:179
3250 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3268 msgstr "Uprawnienia"
3300 msgid "%s bytes in %d file"
3301 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3305 msgid "%s bytes in %d files"
3306 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3312 #: src/screen.c:1273
3313 msgid "Unknown tag on display format: "
3314 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3316 #: src/screen.c:1397
3317 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3318 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3320 #: src/screen.c:1964
3321 msgid " Do you really want to execute? "
3322 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3324 #: src/screen.c:1976
3325 msgid " No action taken "
3326 msgstr " Nie podjêto akcji "
3328 #: src/screen.c:2193
3332 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3336 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3340 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3344 #: src/selcodepage.c:55
3345 msgid " Choose input codepage "
3346 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3348 #: src/selcodepage.c:59
3349 msgid "- < No translation >"
3350 msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
3352 #: src/selcodepage.c:107
3354 "To use this feature select your codepage in\n"
3355 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3356 "Do not forget to save options."
3358 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3359 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3360 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3366 "Check the TERM environment variable.\n"
3368 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3369 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3371 #: src/subshell.c:416
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3376 #: src/subshell.c:703
3377 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3378 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3380 #: src/subshell.c:842
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3385 #: src/textconf.c:50
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3389 #: src/textconf.c:56
3390 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3391 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3393 #: src/textconf.c:58
3394 msgid "Using included S-Lang library"
3395 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3397 #: src/textconf.c:64
3398 msgid "with termcap database"
3399 msgstr "z baz± danych termcap"
3401 #: src/textconf.c:66
3402 msgid "with terminfo database"
3403 msgstr "z baz± danych terminfo"
3405 #: src/textconf.c:70
3406 msgid "Using the ncurses library"
3407 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3409 #: src/textconf.c:79
3410 msgid "With optional subshell support"
3411 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3413 #: src/textconf.c:81
3414 msgid "With subshell support as default"
3415 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3417 #: src/textconf.c:87
3418 msgid "With support for background operations\n"
3419 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3421 #: src/textconf.c:91
3422 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3423 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3425 #: src/textconf.c:93
3426 msgid "With mouse support on xterm\n"
3427 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3429 #: src/textconf.c:97
3430 msgid "With support for X11 events\n"
3431 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3433 #: src/textconf.c:101
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3437 #: src/textconf.c:105
3438 msgid "With multiple codepages support\n"
3439 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3441 #: src/textconf.c:121
3442 msgid "Virtual File System:"
3443 msgstr "Wirtualny System Plików:"
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3451 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3456 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3461 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3467 " Cannot stat the destination \n"
3470 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3475 msgid " Delete %s? "
3476 msgstr " Usun±æ %s? "
3498 #: src/treestore.c:352
3501 "Cannot write to the %s file:\n"
3504 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3508 msgid " Format error on file Extensions File "
3509 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3513 msgid " The %%var macro has no default "
3514 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3518 msgid " The %%var macro has no variable "
3519 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3523 msgstr " ¦ledzenie "
3538 msgid " Warning -- ignoring file "
3539 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3544 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3545 "Using it may compromise your security"
3547 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3548 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3552 msgid " No suitable entries found in %s "
3553 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3557 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3559 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3561 msgstr "%e %b %H:%M"
3563 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3567 #: src/utilunix.c:333
3569 msgid "%s is not a directory\n"
3570 msgstr "%s to nie katalog\n"
3572 #: src/utilunix.c:335
3574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3577 #: src/utilunix.c:338
3579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3580 msgstr "Nie mogê ustawiæ odpowiednych uprawnieñ dla katalogu %s\n"
3582 #: src/utilunix.c:343
3584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3585 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3587 #: src/utilunix.c:373
3589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3590 msgstr "Pliki tymczasowe zostan± utworzone w %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:376
3593 msgid "Temporary files will not be created\n"
3594 msgstr "Pliki tymczasowe nie bêd± tworzone\n"
3596 #: src/utilunix.c:401
3597 msgid " Pipe failed "
3598 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
3600 #: src/utilunix.c:405
3601 msgid " Dup failed "
3602 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
3605 msgid " Cannot spawn child program "
3606 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
3609 msgid "Empty output from child filter"
3610 msgstr "Puste wyj¶cie filtra"
3613 msgid " Cannot open file "
3614 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
3619 " Cannot open \"%s\"\n"
3622 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
3628 " Cannot stat \"%s\"\n"
3631 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
3635 msgid " Cannot view: not a regular file "
3636 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
3645 msgid "Offset 0x%08x"
3646 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
3663 msgid "Invalid hex search expression"
3664 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
3667 msgid " Invalid regular expression "
3668 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
3673 " The current line number is %d.\n"
3674 " Enter the new line number:"
3676 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
3677 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
3682 " The current address is 0x%lx.\n"
3683 " Enter the new address:"
3685 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
3686 " Wprowad¼ nowy adres:"
3689 msgid " Goto Address "
3690 msgstr " Przejd¼ pod adres "
3693 msgid " Enter regexp:"
3694 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
3757 msgid "Function key 1"
3758 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3761 msgid "Function key 2"
3762 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3765 msgid "Function key 3"
3766 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3769 msgid "Function key 4"
3770 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3773 msgid "Function key 5"
3774 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3777 msgid "Function key 6"
3778 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3781 msgid "Function key 7"
3782 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3785 msgid "Function key 8"
3786 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3789 msgid "Function key 9"
3790 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3793 msgid "Function key 10"
3794 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3797 msgid "Function key 11"
3798 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3801 msgid "Function key 12"
3802 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3805 msgid "Function key 13"
3806 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3809 msgid "Function key 14"
3810 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3813 msgid "Function key 15"
3814 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3817 msgid "Function key 16"
3818 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3821 msgid "Function key 17"
3822 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3825 msgid "Function key 18"
3826 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3829 msgid "Function key 19"
3830 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3833 msgid "Function key 20"
3834 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3837 msgid "Backspace key"
3838 msgstr "Klawisz Backspace"
3842 msgstr "Klawisz End"
3845 msgid "Up arrow key"
3846 msgstr "Kursor w górê"
3849 msgid "Down arrow key"
3850 msgstr "Kursor w dó³"
3853 msgid "Left arrow key"
3854 msgstr "Kursor w lewo"
3857 msgid "Right arrow key"
3858 msgstr "Kursor w prawo"
3862 msgstr "Klawisz Home"
3865 msgid "Page Down key"
3866 msgstr "Klawisz Page Down"
3870 msgstr "Klawisz Page Up"
3874 msgstr "Klawisz Insert"
3878 msgstr "Klawisz Delete"
3881 msgid "Completion/M-tab"
3882 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
3897 msgid "Left arrow keypad"
3898 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3901 msgid "Right arrow keypad"
3902 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3905 msgid "Up arrow keypad"
3906 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
3909 msgid "Down arrow keypad"
3910 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
3913 msgid "Home on keypad"
3914 msgstr "Home (numer.)"
3917 msgid "End on keypad"
3918 msgstr "End (numer.)"
3921 msgid "Page Down keypad"
3922 msgstr "Page Down (numer.)"
3925 msgid "Page Up keypad"
3926 msgstr "Page Up (numer.)"
3929 msgid "Insert on keypad"
3930 msgstr "Insert (numer.)"
3933 msgid "Delete on keypad"
3934 msgstr "Delete (numer.)"
3937 msgid "Enter on keypad"
3938 msgstr "Enter (numer.)"
3941 msgid "Slash on keypad"
3942 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
3945 msgid "NumLock on keypad"
3946 msgstr "NumLock (numer.)"
3948 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3951 "Cannot open cpio archive\n"
3954 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
3960 "Premature end of cpio archive\n"
3963 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3966 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3969 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3972 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
3978 "Inconsistent hardlinks of\n"
3983 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
3990 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3991 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
3996 "Unexpected end of file\n"
3999 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4002 #: vfs/direntry.c:301
4004 msgid "Directory cache expired for %s"
4005 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4007 #: vfs/direntry.c:789
4008 msgid "Starting linear transfer..."
4009 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4011 #: vfs/direntry.c:963
4012 msgid "Getting file"
4013 msgstr "Pobieranie pliku"
4018 "Cannot open %s archive\n"
4021 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4024 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4025 msgid "Inconsistent extfs archive"
4026 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4030 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4031 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4034 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4035 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4038 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4040 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4043 msgid " fish: Password required for "
4044 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4047 msgid "fish: Sending password..."
4048 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4051 msgid "fish: Sending initial line..."
4052 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4059 msgid "fish: Setting up current directory..."
4060 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4064 msgid "fish: Connected, home %s."
4065 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4069 msgid "fish: Reading directory %s..."
4070 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4072 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4075 msgstr "%s: gotowe."
4077 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
4093 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4094 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4101 msgid "Aborting transfer..."
4102 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4105 msgid "Error reported after abort."
4106 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4109 msgid "Aborted transfer would be successful."
4110 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4118 msgid " FTP: Password required for "
4119 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4122 msgid "ftpfs: sending login name"
4123 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4126 msgid "ftpfs: sending user password"
4127 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4130 msgid "ftpfs: logged in"
4131 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4135 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4136 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4140 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4141 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4148 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4149 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4153 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4154 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4157 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4158 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4167 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4168 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4171 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4172 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4175 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4176 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4184 msgid "ftpfs: abort failed"
4185 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4187 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4188 msgid "ftpfs: CWD failed."
4189 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4191 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4196 msgid "Resolving symlink..."
4197 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4201 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4202 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4205 msgid "(strict rfc959)"
4206 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4209 msgid "(chdir first)"
4210 msgstr "(najpierw chdir)"
4213 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4214 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4218 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4219 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
4223 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4224 "Remove password or correct mode."
4226 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4227 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4229 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4234 msgid " The server does not support this version "
4235 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4239 " The remote server is not running on a system port \n"
4240 " you need a password to log in, but the information may \n"
4241 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4243 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4244 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4245 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4248 msgid " MCFS Password required "
4249 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4252 msgid " Invalid password "
4253 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4257 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4258 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4262 msgid " Cannot create socket: %s "
4263 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
4267 msgid " Cannot connect to server: %s "
4268 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4271 msgid " Too many open connections "
4272 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4277 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4280 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
4286 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4289 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
4295 " reconnect to %s failed\n"
4298 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4302 msgid " Authentication failed "
4303 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4307 msgid " Error %s creating directory %s "
4308 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4312 msgid " Error %s removing directory %s "
4313 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4315 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4317 msgid " %s opening remote file %s "
4318 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4322 msgid " %s removing remote file %s "
4323 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4327 msgid " %s renaming files\n"
4328 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4330 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4333 "Cannot open tar archive\n"
4336 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4340 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4341 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4343 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4344 msgid "Inconsistent tar archive"
4345 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4352 "doesn't look like a tar archive."
4356 "nie wygl±da na archiwum tar."
4359 msgid " undelfs: error "
4360 msgstr " undelfs: b³±d "
4362 #: vfs/undelfs.c:179
4363 msgid " not enough memory "
4364 msgstr " brak pamiêci "
4366 #: vfs/undelfs.c:184
4367 msgid " while allocating block buffer "
4368 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4370 #: vfs/undelfs.c:188
4372 msgid " open_inode_scan: %d "
4373 msgstr " open_inode_scan: %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:192
4377 msgid " while starting inode scan %d "
4378 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4380 #: vfs/undelfs.c:199
4382 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4383 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4385 #: vfs/undelfs.c:214
4387 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4388 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4390 #: vfs/undelfs.c:222
4391 msgid " no more memory while reallocating array "
4392 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4394 #: vfs/undelfs.c:241
4396 msgid " while doing inode scan %d "
4397 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:265
4400 msgid " Ext2lib error "
4401 msgstr " b³±d Ext2lib "
4403 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4405 msgid " Cannot open file %s "
4406 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4408 #: vfs/undelfs.c:295
4409 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4412 #: vfs/undelfs.c:298
4415 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4418 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4421 #: vfs/undelfs.c:301
4422 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4425 #: vfs/undelfs.c:304
4428 " Cannot load block bitmap from: \n"
4431 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4434 #: vfs/undelfs.c:327
4435 msgid " vfs_info is not fs! "
4436 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4438 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4439 msgid " You have to chdir to extract files first "
4440 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4442 #: vfs/undelfs.c:506
4443 msgid " while iterating over blocks "
4444 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4447 msgid "Changes to file lost"
4448 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4451 msgid "Cannot parse:"
4452 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4455 msgid "More parsing errors will be ignored."
4456 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4459 msgid "Internal error:"
4460 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4470 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"