1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
234 msgstr "Página Acima"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
396 msgstr "Fechar Chave"
405 msgstr "Tecla de espaço"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo em segundo plano:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
716 msgid "&All charsets"
725 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Ignore &space change"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extras do diff"
787 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Opções do Diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
839 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
840 "Salvar arquivo modificado?"
846 msgid "\"%s\" is a directory"
851 "Cannot stat \"%s\"\n"
855 msgid "Diff viewer: invalid mode"
858 msgid "Two files are needed to compare"
859 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
861 msgid "Choose syntax highlighting"
862 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
867 msgid "< Reload Current Syntax >"
868 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Erro na leitura de %s"
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
922 msgid "&Do not change"
925 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Alterar término de linhas para:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Insira nome do arquivo:"
943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
952 msgid "&Do backups with following extension:"
955 msgid "Check &POSIX new line"
958 msgid "Edit Save Mode"
959 msgstr "Editar Modo de Salvar"
964 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
967 msgid "A file already exists with this name"
968 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
973 msgid "Cannot save file"
974 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
977 msgstr "Deletar macro"
979 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
982 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr "Salvar macro"
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
991 msgid "Repeat last commands"
994 msgid "Repeat times:"
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1002 msgstr "Salvar arquivo"
1010 msgid "Syntax file edit"
1011 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1013 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1014 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1019 msgid "&System wide"
1023 msgstr "Menu Editar"
1025 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1026 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1035 msgid "%ld replacements made"
1036 msgstr "%ld substituições feitas"
1043 "File %s was modified.\n"
1044 "Save before close?"
1052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1053 "Save modified file %s?"
1056 msgid "This function is not implemented"
1057 msgstr "Esta função não foi implementada"
1059 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1062 msgid "Unable to save to file"
1063 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1065 msgid "Cut to clipboard"
1066 msgstr "Recortar para área de transferência"
1069 msgstr "Ir para linha"
1072 msgstr "Salvar bloco"
1075 msgstr "Inserir linha"
1077 msgid "Cannot insert file"
1078 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1081 msgstr "Ordenar bloco"
1083 msgid "You must first highlight a block of text"
1084 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1087 msgstr "Executar sort"
1089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1091 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1096 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1100 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1101 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1103 msgid "Paste output of external command"
1106 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgid "External command"
1112 msgid "Cannot execute command"
1124 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1130 msgid "Insert literal"
1133 msgid "Press any key:"
1137 "Current text was modified without a file save.\n"
1138 "Continue discards these changes"
1140 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1141 "Continuar o descarte destas alterações"
1143 msgid "In se&lection"
1146 msgid "Enter replacement string:"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes."
1167 msgstr "&Substituir"
1169 msgid "Replace with:"
1172 msgid "Confirm replace"
1178 msgid "&Open file..."
1190 msgid "&Insert file..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1196 msgid "&User menu..."
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgid "To&ggle mark"
1217 msgid "&Mark columns"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1253 msgid "Search &again"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1262 msgid "&Next bookmark"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgid "&Go to line..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1283 msgid "&Find declaration"
1286 msgid "Back from &declaration"
1289 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgid "Encod&ing..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1307 msgid "S&pell check"
1313 msgid "Change spelling &language"
1319 msgid "Insert &literal..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1325 msgid "&Format paragraph"
1331 msgid "&Paste output of..."
1334 msgid "&External formatter"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1358 msgid "Save &mode..."
1361 msgid "Learn &keys..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgid "S&yntax file"
1374 msgstr "&Gravar configuração"
1400 msgid "Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1403 msgid "Type writer wrap"
1404 msgstr "Empacotar texto"
1406 msgid "Word wrap line length:"
1412 msgid "Cursor beyond end of line"
1413 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1415 msgid "Pers&istent selection"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1421 msgid "Visible tabs"
1422 msgstr "Tabs visíveis"
1424 msgid "Visible trailing spaces"
1425 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1427 msgid "Save file &position"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1433 msgid "&Return does autoindent"
1434 msgstr "&Return faz auto identação"
1436 msgid "Tab spacing:"
1437 msgstr "Espaçamento de Tab"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1449 msgstr "Modo Empacotado"
1451 msgid "Editor options"
1452 msgstr "Opções do editor"
1458 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1460 " A user friendly text editor\n"
1461 " written for the Midnight Commander"
1470 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1473 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1476 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1479 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgstr "ButtonBar|Mover"
1482 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1485 msgid "ButtonBar|PullDn"
1490 msgstr "&Adicionar Novo"
1504 msgid "Select language"
1507 msgid "Load syntax file"
1508 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1512 "Cannot open file %s\n"
1515 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1519 msgid "Error in file %s on line %d"
1520 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1523 "The Commander can't change to the directory that\n"
1524 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1525 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1526 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1528 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1529 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1530 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1531 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1533 msgid "The shell is already running a command"
1534 msgstr "A shell já está executando um comando"
1537 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1538 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1541 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1545 msgstr "&Configurar"
1551 msgstr "Configurar &tudo"
1575 msgid "Chown advanced command"
1576 msgstr "Comando avançado de chown"
1580 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1583 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1588 "Cannot chown \"%s\"\n"
1591 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1603 msgid "&Full file list"
1604 msgstr "Lista &Completa"
1606 msgid "&Brief file list"
1607 msgstr "Lista &Breve"
1609 msgid "&Long file list"
1610 msgstr "Lista &Longa"
1612 msgid "&User defined:"
1613 msgstr "&Personalizada:"
1615 msgid "Listing mode"
1616 msgstr "Modo de Listagem"
1618 msgid "User &mini status"
1622 msgstr "Outro 8 bit"
1624 msgid "Display bits"
1627 msgid "Input / display codepage:"
1628 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1630 msgid "F&ull 8 bits input"
1631 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1637 msgstr "Em execução"
1645 msgid "Case sensi&tive"
1648 msgid "Executable &first"
1652 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1654 msgid "Confirmation"
1655 msgstr "Confirmação"
1657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1659 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1662 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1665 msgid "Confirmation|E&xit"
1668 msgid "Confirmation|&Execute"
1671 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1674 msgid "Confirmation|&Delete"
1677 msgid "UTF-8 output"
1678 msgstr "saída UTF-8"
1680 msgid "Full 8 bits output"
1681 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1689 msgid "Directory tree"
1690 msgstr "Árvore de diretórios"
1692 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1695 msgid "Use &passive mode"
1698 msgid "&Use ~/.netrc"
1701 msgid "&Always use ftp proxy"
1702 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1707 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1708 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1710 msgid "ftp anonymous password:"
1711 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1713 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1714 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1716 msgid "Virtual File System Setting"
1717 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1723 msgstr " cd rápido "
1725 msgid "Symbolic link filename:"
1726 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1728 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1730 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1733 msgid "Symbolic link"
1734 msgstr "Ligação Simbólica"
1736 msgid "Background Jobs"
1737 msgstr "Processos em segundo plano"
1743 msgstr " Nome de usuário:"
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1749 msgid "execute/search by others"
1750 msgstr "execução/procura por outros"
1752 msgid "write by others"
1753 msgstr "escrita por outros"
1755 msgid "read by others"
1756 msgstr "leitura por outros"
1758 msgid "execute/search by group"
1759 msgstr "execução/procura por grupo"
1761 msgid "write by group"
1762 msgstr "escrita por grupo"
1764 msgid "read by group"
1765 msgstr "leitura por grupo"
1767 msgid "execute/search by owner"
1768 msgstr "execução/procura pelo dono"
1770 msgid "write by owner"
1771 msgstr "escrita pelo dono"
1773 msgid "read by owner"
1774 msgstr "leitura pelo dono"
1777 msgstr "bit de propriedade"
1779 msgid "set group ID on execution"
1780 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1782 msgid "set user ID on execution"
1783 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1788 msgid "Permissions (octal):"
1797 msgid "C&lear marked"
1798 msgstr "Lim&peza marcada"
1801 msgstr "Configurar &Marcado"
1804 msgstr "Marcar &todos"
1806 msgid "Chmod command"
1807 msgstr "Comando chmod"
1816 msgstr "Configurar usuários"
1819 msgstr "COnfigurar &grupos"
1825 msgstr "Nome do dono"
1828 msgstr "Nome do grupo"
1833 msgid "Chown command"
1834 msgstr "Comando chown"
1836 msgid "<Unknown user>"
1837 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1839 msgid "<Unknown group>"
1840 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1843 msgstr "Nome do usuário"
1845 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1846 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1848 msgid "Files tagged, want to cd?"
1849 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1857 msgid "Set expression for filtering filenames"
1858 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1860 msgid "&Using shell patterns"
1861 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1863 msgid "&Case sensitive"
1885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1886 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1889 msgstr "Ver arquivo"
1892 msgstr "Nome de arquivo:"
1894 msgid "Filtered view"
1895 msgstr "Visualização filtrada"
1897 msgid "Filter command and arguments:"
1898 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1900 msgid "Create a new Directory"
1901 msgstr "Criar um novo diretório"
1903 msgid "Enter directory name:"
1904 msgstr "Insira nome de diretório"
1910 msgstr "Desselecionar"
1912 msgid "Extension file edit"
1913 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1915 msgid "Which extension file you want to edit?"
1916 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1918 msgid "&System Wide"
1919 msgstr "&Todo o sistema"
1921 msgid "Highlighting groups file edit"
1922 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1924 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1925 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1927 msgid "Compare directories"
1928 msgstr "Comparar diretórios"
1930 msgid "Select compare method:"
1931 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1937 msgstr "Apenas &tamanho"
1943 "Both panels should be in the listing mode\n"
1944 "to use this command"
1946 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1947 "listagem para usar este comando"
1950 "Not an xterm or Linux console;\n"
1951 "the panels cannot be toggled."
1953 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1954 "Os paines não podem ser ativados."
1957 msgid "Symlink `%s' points to:"
1958 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1960 msgid "Edit symlink"
1961 msgstr "Editar symlink"
1964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1965 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1968 msgid "edit symlink: %s"
1969 msgstr "editar symlink: %s"
1972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1973 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1975 msgid "FTP to machine"
1976 msgstr "FTP para máquina"
1978 msgid "SFTP to machine"
1981 msgid "Shell link to machine"
1982 msgstr "Link de shell para máquina"
1984 msgid "SMB link to machine"
1987 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1991 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1992 "files on: (F1 for details)"
1999 msgid "Setup saved to %s"
2003 msgid "Unable to save setup to %s"
2006 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2011 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2015 msgid "Cannot read directory contents"
2023 "Cannot create temporary command file\n"
2028 msgid " %s%s file error"
2033 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2034 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2035 "Commander package."
2039 msgid "%s file error"
2044 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2045 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2048 msgid "DialogTitle|Copy"
2051 msgid "DialogTitle|Move"
2054 msgid "DialogTitle|Delete"
2057 msgid "FileOperation|Copy"
2060 msgid "FileOperation|Move"
2063 msgid "FileOperation|Delete"
2067 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2068 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2086 msgid "files/directories"
2087 msgstr "arquivos/diretórios"
2089 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2090 msgid " with source mask:"
2091 msgstr " com máscara de origem:"
2100 msgid "Cannot make the hardlink"
2101 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2105 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2108 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2112 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2114 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2116 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2119 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2123 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2126 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2136 msgstr "&Tentar Novamente"
2140 "Directory not empty.\n"
2141 "Delete it recursively?"
2144 "Diretório não está vazio.\n"
2145 "Deletá-lo recursivamente?"
2149 "Background process: Directory not empty.\n"
2150 "Delete it recursively?"
2153 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2154 "Deletá-lo recursivamente?"
2164 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2167 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2180 "são o mesmo arquivo"
2183 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2184 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2188 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2191 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2196 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2199 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2204 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2207 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2212 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2215 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2220 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2223 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2228 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2231 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2236 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2239 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2244 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2247 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2252 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2255 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2260 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2263 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2266 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2267 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2271 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2274 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2279 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2282 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2287 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2290 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2295 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2301 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2304 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2309 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2312 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2320 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2323 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2328 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2331 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2334 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2335 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2342 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2345 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2350 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2353 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2358 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2361 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2366 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2369 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2374 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2377 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2382 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2385 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2393 "are the same directory"
2398 "são o mesmo diretório"
2402 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2405 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2410 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2413 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Escaneando diretório"
2419 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2420 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2422 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2423 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2426 msgid "%d:%02d.%02d"
2427 msgstr "%d:%02d.%02d"
2445 msgid "Target file already exists!"
2446 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2449 msgid "Source date: %s, size %llu"
2450 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2453 msgid "Target date: %s, size %llu"
2454 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2456 msgid "If &size differs"
2457 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2462 msgid "Overwrite all targets?"
2463 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2466 msgstr "&Obter novamente"
2471 msgid "Overwrite this target?"
2472 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2475 msgstr "Arquivo existe"
2477 msgid "Background process: File exists"
2478 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2481 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2485 msgid "Files processed: %zu"
2493 msgid "Time: %s %s (%s)"
2501 msgid "Time: %s (%s)"
2509 msgid " Total: %s/%s "
2522 msgstr "&Segundo plano"
2524 msgid "&Stable Symlinks"
2525 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2527 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2530 msgid "Preserve &attributes"
2532 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2533 "listagem para usar este comando"
2535 msgid "Follow &links"
2539 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2540 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2549 msgstr "Alterar &Diretório"
2555 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2561 msgstr "&Editar - F4"
2565 msgstr "Encontrou: %ld"
2567 msgid "Malformed regular expression"
2568 msgstr "Expressão regular malformulada"
2570 msgid "&Find recursively"
2573 msgid "S&kip hidden"
2576 msgid "Sea&rch for content"
2579 msgid "Case sens&itive"
2585 msgid "A&ll charsets"
2592 msgstr "Procurar arquivo"
2600 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2604 msgstr "Iniciar em:"
2607 msgid "Grepping in %s"
2608 msgstr "Localizando em %s"
2614 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2615 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2620 msgid "Searching %s"
2621 msgstr "Examinando %s"
2644 msgid "&Add current"
2645 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2650 msgid "Fr&ee VFSs now"
2651 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2656 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2657 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2659 msgid "Active VFS directories"
2660 msgstr "Ativar diretório VFS"
2662 msgid "Directory hotlist"
2663 msgstr "Lista de diretório "
2665 msgid "Directory path"
2666 msgstr "Caminho do diretório"
2668 msgid "Directory label"
2669 msgstr " Descrição do diretório"
2675 msgid "New hotlist entry"
2676 msgstr "Nova entrada na lista "
2678 msgid "Directory label:"
2681 msgid "Directory path:"
2684 msgid "New hotlist group"
2687 msgid "Name of new group:"
2691 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2696 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2700 msgid "Top level group"
2703 msgid "Hotlist Load"
2708 "MC was unable to write %s file,\n"
2709 "your old hotlist entries were not deleted"
2713 msgid "Label for \"%s\":"
2714 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2716 msgid "Add to hotlist"
2723 msgid "Midnight Commander %s"
2724 msgstr "Midnight commander %s"
2728 msgstr "Arquivo: %s"
2730 msgid "No node information"
2731 msgstr "Sem informação de nó"
2736 msgid "No space information"
2737 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2740 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2747 msgid "non-local vfs"
2748 msgstr "vfs não local"
2752 msgstr "Dispositivo: %s"
2755 msgid "Filesystem: %s"
2756 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2759 msgid "Accessed: %s"
2760 msgstr "Acessado: %s"
2763 msgid "Modified: %s"
2764 msgstr "Modificado: %s"
2766 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2772 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2780 msgid " (%ld block)"
2781 msgid_plural " (%ld blocks)"
2786 msgid "Owner: %s/%s"
2787 msgstr "Dono: %s/%s"
2791 msgstr "Ligações: %d"
2794 msgid "Mode: %s (%04o)"
2795 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2798 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2799 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2801 msgid "Show free sp&ace"
2804 msgid "&XTerm window title"
2807 msgid "H&intbar visible"
2810 msgid "&Keybar visible"
2811 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2813 msgid "Command &prompt"
2816 msgid "Menu&bar visible"
2819 msgid "&Equal split"
2820 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2825 msgid "Console output"
2828 msgid "Other options"
2835 msgstr "&Horizontal"
2837 msgid "Output lines:"
2843 msgid "File listin&g"
2852 msgid "&Listing mode..."
2853 msgstr "Modo de &Listagem"
2855 msgid "&Sort order..."
2861 msgid "&Encoding..."
2864 msgid "FT&P link..."
2865 msgstr "Ligação FT&P..."
2867 msgid "S&hell link..."
2870 msgid "S&FTP link..."
2873 msgid "SM&B link..."
2874 msgstr "Ligação SM&B..."
2885 msgid "Vie&w file..."
2888 msgid "&Filtered view"
2903 msgid "Relative symlin&k"
2904 msgstr "Symlin&k relativo"
2906 msgid "Edit s&ymlink"
2907 msgstr "Editar s&ymlink"
2912 msgid "&Advanced chown"
2913 msgstr "Chown &Avançado"
2915 msgid "&Rename/Move"
2916 msgstr "&Renomear/Mover"
2924 msgid "Select &group"
2927 msgid "U&nselect group"
2930 msgid "&Invert selection"
2939 msgid "&Directory tree"
2940 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2945 msgid "S&wap panels"
2948 msgid "Switch &panels on/off"
2951 msgid "&Compare directories"
2954 msgid "C&ompare files"
2957 msgid "E&xternal panelize"
2960 msgid "Show directory s&izes"
2963 msgid "Command &history"
2966 msgid "Di&rectory hotlist"
2969 msgid "&Active VFS list"
2972 msgid "&Background jobs"
2975 msgid "Screen lis&t"
2978 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2979 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2981 msgid "&Listing format edit"
2982 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2984 msgid "Edit &extension file"
2985 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2987 msgid "Edit &menu file"
2988 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2990 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2993 msgid "&Configuration..."
2994 msgstr "&Configuração"
2999 msgid "&Panel options..."
3002 msgid "C&onfirmation..."
3005 msgid "&Display bits..."
3006 msgstr "&Mostrar Bits..."
3008 msgid "&Virtual FS..."
3009 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3015 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3016 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3017 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3018 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3020 msgid "The Midnight Commander"
3021 msgstr "O Midnight Commander"
3023 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3024 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3038 msgid "ButtonBar|Menu"
3039 msgstr "ButtonBar|Menu"
3041 msgid "ButtonBar|View"
3042 msgstr "ButtonBar|Ver"
3044 msgid "ButtonBar|RenMov"
3045 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3047 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3048 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3050 msgid "Memory exhausted!"
3056 msgid "On dum&b terminals"
3062 msgid "A&uto save setup"
3065 msgid "Sa&fe delete"
3068 msgid "Cd follows lin&ks"
3071 msgid "Rotating d&ash"
3074 msgid "Co&mplete: show all"
3077 msgid "Shell &patterns"
3080 msgid "&Drop down menus"
3081 msgstr "Menus &Suspensos"
3086 msgid "Use internal vie&w"
3089 msgid "Use internal edi&t"
3092 msgid "Pause after run"
3098 msgid "S&ingle press"
3101 msgid "Esc key mode"
3104 msgid "Preallocate &space"
3107 msgid "Mkdi&r autoname"
3110 msgid "Classic pro&gressbar"
3113 msgid "Compute tota&ls"
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3119 msgid "File operation options"
3122 msgid "Configure options"
3123 msgstr "Configurar Opções"
3125 msgid "Case &insensitive"
3128 msgid "Case s&ensitive"
3131 msgid "Use panel sort mo&de"
3134 msgid "Quick search"
3135 msgstr "Pesquisa rápida"
3137 msgid "&Permissions"
3143 msgid "File highlight"
3144 msgstr "Realce de arquivo"
3146 msgid "&Mouse page scrolling"
3149 msgid "Pa&ge scrolling"
3152 msgid "L&ynx-like motion"
3153 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3158 msgid "A&uto save panels setup"
3161 msgid "Simple s&wap"
3164 msgid "Re&verse files only"
3167 msgid "Ma&rk moves down"
3170 msgid "&Fast dir reload"
3171 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3173 msgid "Show &hidden files"
3176 msgid "Show &backup files"
3179 msgid "Mi&x all files"
3182 msgid "Use SI si&ze units"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3188 msgid "Panel options"
3192 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3193 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3194 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "&Desordenado"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Hora de modificação"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Hora de acesso"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgid "Do you really want to execute?"
3327 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3332 msgstr "&Adicionar Novo"
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Painéis externos"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "Outro comando"
3343 msgid "Add to external panelize"
3346 msgid "Enter command label:"
3349 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgstr "Impossível executar comando"
3352 msgid "Pipe close failed"
3353 msgstr "Falha ao fechar conector"
3355 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3358 msgid "Modified git files"
3361 msgid "Find rejects after patching"
3362 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3364 msgid "Find *.orig after patching"
3365 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3367 msgid "Find SUID and SGID programs"
3368 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3372 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3375 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3379 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3380 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3383 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3384 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3388 "Cannot stat the destination\n"
3396 msgid "ButtonBar|Static"
3397 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3399 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3400 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3402 msgid "ButtonBar|Rescan"
3403 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3405 msgid "ButtonBar|Forget"
3406 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3408 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3409 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3413 "Cannot write to the %s file:\n"
3416 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3431 msgid "Error calling program"
3434 msgid "Warning -- ignoring file"
3439 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3440 "Using it may compromise your security"
3442 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3443 "ser escrito por todos.\n"
3444 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 "Cannot open file%s\n"
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgid "Help file format error\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr "ButtonBar|Índice"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3490 msgstr "Aprender teclas"
3492 msgid "Teach me a key"
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "Por favor, pressione %s\n"
3507 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3509 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3510 "próximo ao botão.\n"
3512 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3515 msgid "Cannot accept this key"
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3530 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3531 "adequadamente. OK!"
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3540 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3541 "todas as teclas funcionam bem."
3543 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3544 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3546 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3547 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3549 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3550 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 "Failed while close:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3571 msgid "- < No translation >"
3578 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3596 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3603 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Com Editor embutido\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgid "Root directory:"
3657 msgid "Config directory:"
3660 msgid "Data directory:"
3663 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgid "Cache directory:"
3674 "Cannot open cpio archive\n"
3677 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3682 "Premature end of cpio archive\n"
3685 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3690 "Inconsistent hardlinks of\n"
3695 "Links físicos inconsistentes de\n"
3701 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3702 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3706 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3709 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3714 "Unexpected end of file\n"
3717 "Fim de arquivo inesperado\n"
3722 "Cannot open %s archive\n"
3725 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3728 msgid "Inconsistent extfs archive"
3729 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3732 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3733 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3736 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3737 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3739 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3740 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3742 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3743 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3746 msgid "fish: Password is required for %s"
3747 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3749 msgid "fish: Sending password..."
3750 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3752 msgid "fish: Sending initial line..."
3753 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3755 msgid "fish: Handshaking version..."
3756 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3758 msgid "fish: Getting host info..."
3759 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3762 msgid "fish: Reading directory %s..."
3763 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3774 msgid "fish: store %s: sending command..."
3775 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3777 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3778 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3780 msgid "fish: storing zeros"
3781 msgstr "fish: armazenando zeros"
3783 msgid "fish: storing file"
3784 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3786 msgid "Aborting transfer..."
3787 msgstr "Abortando transferência..."
3789 msgid "Error reported after abort."
3790 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3792 msgid "Aborted transfer would be successful."
3793 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3796 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3800 msgid "FTP: Password required for %s"
3801 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3803 msgid "ftpfs: sending login name"
3804 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3806 msgid "ftpfs: sending user password"
3807 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3810 msgid "FTP: Account required for user %s"
3811 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3816 msgid "ftpfs: sending user account"
3817 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3819 msgid "ftpfs: logged in"
3820 msgstr "ftpfs: logado"
3823 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3824 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3826 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3827 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3834 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3837 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3838 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3841 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3842 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3845 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgid "ftpfs: invalid address family"
3849 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3852 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3853 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3855 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3856 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3858 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3859 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3862 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3863 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3865 msgid "ftpfs: abort failed"
3866 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3868 msgid "ftpfs: CWD failed."
3869 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3871 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3872 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3874 msgid "Resolving symlink..."
3875 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3878 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3879 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3881 msgid "(strict rfc959)"
3882 msgstr "(strict rfc959)"
3884 msgid "(chdir first)"
3885 msgstr "(chdir primeiro)"
3887 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3888 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3890 msgid "ftpfs: storing file"
3891 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3894 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3895 "Remove password or correct mode"
3897 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3898 "Remova senha ou ajuste modo "
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3909 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3921 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3929 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3932 msgid "sftp: Invalid port value."
3933 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3940 msgid "sftp: making connection to %s"
3941 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3944 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3945 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3948 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3949 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3952 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3955 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3959 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3962 msgid "sftp: Password is empty."
3966 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3969 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3973 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3977 msgid "sftp: Listing done."
3978 msgstr "Modo de Listagem"
3981 msgid "reconnect to %s failed"
3982 msgstr "reconectar a %s falhou"
3984 msgid "Authentication failed"
3985 msgstr "Falha na autenticação"
3988 msgid "Error %s creating directory %s"
3989 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3992 msgid "Error %s removing directory %s"
3993 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3996 msgid "%s opening remote file %s"
3997 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4000 msgid "%s removing remote file %s"
4001 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4004 msgid "%s renaming files\n"
4005 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4009 "Cannot open tar archive\n"
4012 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4015 msgid "Inconsistent tar archive"
4016 msgstr "Arquivo inconsistente"
4018 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4019 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4024 "doesn't look like a tar archive."
4027 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4029 msgid "undelfs: error"
4030 msgstr "undelfs: erro"
4032 msgid "not enough memory"
4033 msgstr "memória insuficiente"
4035 msgid "while allocating block buffer"
4036 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4039 msgid "open_inode_scan: %d"
4040 msgstr "open_inode_scan: %d"
4043 msgid "while starting inode scan %d"
4044 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4047 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4048 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4051 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4052 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4054 msgid "no more memory while reallocating array"
4055 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4058 msgid "while doing inode scan %d"
4059 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4062 msgid "Cannot open file %s"
4063 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4065 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4066 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4070 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4073 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4076 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4077 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4081 "Cannot load block bitmap from:\n"
4084 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4087 msgid "vfs_info is not fs!"
4088 msgstr "vfs_info não é fs!"
4090 msgid "You have to chdir to extract files first"
4091 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4093 msgid "while iterating over blocks"
4094 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4097 msgid "Cannot open file \"%s\""
4098 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4100 msgid "Ext2lib error"
4101 msgstr "erro de Ext2lib"
4103 msgid "Invalid value"
4106 msgid "Cannot spawn child process"
4109 msgid "Empty output from child filter"
4112 msgid "&Line number (decimal)"
4118 msgid "&Decimal offset"
4121 msgid "He&xadecimal offset"
4127 msgid "ButtonBar|Ascii"
4128 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4130 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4131 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4133 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4136 msgid "ButtonBar|Wrap"
4139 msgid "ButtonBar|Hex"
4142 msgid "ButtonBar|Goto"
4145 msgid "ButtonBar|Raw"
4148 msgid "ButtonBar|Parse"
4151 msgid "ButtonBar|Unform"
4154 msgid "ButtonBar|Format"
4159 "Error while closing the file:\n"
4161 "Data may have been written or not"
4166 "Cannot save file:\n"
4170 msgid "&Cancel quit"
4178 "Cannot open \"%s\"\n"
4182 msgid "Cannot view: not a regular file"
4185 msgid "Seeking to search result"
4191 msgid "Continue from beginning?"