Added diff_place_t enum.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobc50156bea3920226710c20ea9ae534260bbcfd10
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
61 "Usuário: %s \n"
62 "Processo Nº: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Retrocesso"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Página Acima"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Tecla A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Tecla C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menor que"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Maior que"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofo"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Cifrão"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "De primeiro"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Tracado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Bastão"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Abrir Chave"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Fechar Chave"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla Tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Tecla barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arroba"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Telas"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo em segundo plano:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+número"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
669 "V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Dispensar"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr ""
719 msgid "&Whole words"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr ""
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extras do diff"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções do Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
838 msgstr ""
839 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
840 "Salvar arquivo modificado?"
842 msgid "Diff:"
843 msgstr "Diff:"
845 #, c-format
846 msgid "\"%s\" is a directory"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot stat \"%s\"\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgstr ""
858 msgid "Two files are needed to compare"
859 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
861 msgid "Choose syntax highlighting"
862 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
864 msgid "< Auto >"
865 msgstr "< Auto >"
867 msgid "< Reload Current Syntax >"
868 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Erro na leitura de %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr ""
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr ""
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr ""
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr ""
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr ""
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Alterar término de linhas para:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Insira nome do arquivo:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "Salvar Como"
943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
946 msgid "&Quick save"
947 msgstr ""
949 msgid "&Safe save"
950 msgstr ""
952 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgstr ""
955 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgstr ""
958 msgid "Edit Save Mode"
959 msgstr "Editar Modo de Salvar"
961 msgid "Save as"
962 msgstr "Salvar como"
964 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgstr ""
967 msgid "A file already exists with this name"
968 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
970 msgid "&Overwrite"
971 msgstr ""
973 msgid "Cannot save file"
974 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
976 msgid "Delete macro"
977 msgstr "Deletar macro"
979 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
982 msgid "Macro not deleted"
983 msgstr ""
985 msgid "Save macro"
986 msgstr "Salvar macro"
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
991 msgid "Repeat last commands"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat times:"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1001 msgid "Save file"
1002 msgstr "Salvar arquivo"
1004 msgid "&Save"
1005 msgstr "&Gravar"
1007 msgid "Load"
1008 msgstr "Carregar"
1010 msgid "Syntax file edit"
1011 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1013 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1014 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1016 msgid "&User"
1017 msgstr "&Usuário"
1019 msgid "&System wide"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Menu edit"
1023 msgstr "Menu Editar"
1025 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1026 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1028 msgid "&Local"
1029 msgstr "&Local"
1031 msgid "Replace"
1032 msgstr "Substituir"
1034 #, c-format
1035 msgid "%ld replacements made"
1036 msgstr "%ld substituições feitas"
1038 msgid "[NoName]"
1039 msgstr ""
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File %s was modified.\n"
1044 "Save before close?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Close file"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1053 "Save modified file %s?"
1054 msgstr ""
1056 msgid "This function is not implemented"
1057 msgstr "Esta função não foi implementada"
1059 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1062 msgid "Unable to save to file"
1063 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1065 msgid "Cut to clipboard"
1066 msgstr "Recortar para área de transferência"
1068 msgid "Goto line"
1069 msgstr "Ir para linha"
1071 msgid "Save block"
1072 msgstr "Salvar bloco"
1074 msgid "Insert file"
1075 msgstr "Inserir linha"
1077 msgid "Cannot insert file"
1078 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1080 msgid "Sort block"
1081 msgstr "Ordenar bloco"
1083 msgid "You must first highlight a block of text"
1084 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1086 msgid "Run sort"
1087 msgstr "Executar sort"
1089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1090 msgstr ""
1091 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1093 msgid "Sort"
1094 msgstr "Ordenar"
1096 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1099 #, c-format
1100 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1101 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1103 msgid "Paste output of external command"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgstr ""
1109 msgid "External command"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cannot execute command"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Copies to"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Subject"
1119 msgstr ""
1121 msgid "To"
1122 msgstr ""
1124 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Mail"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Insert literal"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Press any key:"
1134 msgstr ""
1136 msgid ""
1137 "Current text was modified without a file save.\n"
1138 "Continue discards these changes"
1139 msgstr ""
1140 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1141 "Continuar o descarte destas alterações"
1143 msgid "In se&lection"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Enter replacement string:"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Find all"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Cancelar"
1155 msgid ""
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes."
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Skip"
1161 msgstr "&Ignorar"
1163 msgid "A&ll"
1164 msgstr " Tod&os "
1166 msgid "&Replace"
1167 msgstr "&Substituir"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Confirm replace"
1173 msgstr ""
1175 msgid "NoName"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr ""
1181 msgid "&New"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Close"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Save &as..."
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr ""
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr ""
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr ""
1199 msgid "A&bout..."
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Quit"
1203 msgstr "&Encerrar"
1205 msgid "&Undo"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Redo"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgstr ""
1214 msgid "To&ggle mark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Mark columns"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Mark &all"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Unmar&k"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Cop&y"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Mo&ve"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Delete"
1233 msgstr "&Apagar"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Beginning"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&End"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Search..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Replace..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Toggle line state"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Back from &declaration"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr ""
1307 msgid "S&pell check"
1308 msgstr ""
1310 msgid "C&heck word"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Change spelling &language"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Mail..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Sort..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Move"
1338 msgstr "&Mover"
1340 msgid "&Resize"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Next"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Previous"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&List..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&General..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Menu file"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Save setup"
1374 msgstr "&Gravar configuração"
1376 msgid "&File"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Edit"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Search"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Command"
1386 msgstr ""
1388 msgid "For&mat"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Window"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Options"
1395 msgstr ""
1397 msgid "None"
1398 msgstr "Nenhum"
1400 msgid "Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1403 msgid "Type writer wrap"
1404 msgstr "Empacotar texto"
1406 msgid "Word wrap line length:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Group undo"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Cursor beyond end of line"
1413 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1415 msgid "Pers&istent selection"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1421 msgid "Visible tabs"
1422 msgstr "Tabs visíveis"
1424 msgid "Visible trailing spaces"
1425 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1427 msgid "Save file &position"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1433 msgid "&Return does autoindent"
1434 msgstr "&Return faz auto identação"
1436 msgid "Tab spacing:"
1437 msgstr "Espaçamento de Tab"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "Modo Empacotado"
1451 msgid "Editor options"
1452 msgstr "Opções do editor"
1454 msgid "About"
1455 msgstr "Sobre"
1457 msgid ""
1458 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1459 "\n"
1460 "            A user friendly text editor\n"
1461 "         written for the Midnight Commander"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Open files"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Edit: "
1468 msgstr "Editar: "
1470 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1473 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1476 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1479 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgstr "ButtonBar|Mover"
1482 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1485 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgstr ""
1488 #, fuzzy
1489 msgid "&Add word"
1490 msgstr "&Adicionar Novo"
1492 msgid "Language"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Misspelled"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Check word"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Suggest"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Select language"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Load syntax file"
1508 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Cannot open file %s\n"
1513 "%s"
1514 msgstr ""
1515 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1516 "%s"
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in file %s on line %d"
1520 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1522 msgid ""
1523 "The Commander can't change to the directory that\n"
1524 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1525 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1526 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1527 msgstr ""
1528 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1529 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1530 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1531 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1533 msgid "The shell is already running a command"
1534 msgstr "A shell já está executando um comando"
1536 #, c-format
1537 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1538 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1544 msgid "&Set"
1545 msgstr "&Configurar"
1547 msgid "S&kip"
1548 msgstr "&Ignorar"
1550 msgid "Set &all"
1551 msgstr "Configurar &tudo"
1553 msgid "owner"
1554 msgstr "Dono"
1556 msgid "group"
1557 msgstr "grupo"
1559 msgid "other"
1560 msgstr "outro"
1562 msgid "On"
1563 msgstr "Ligado"
1565 msgid "Flag"
1566 msgstr "Parâmetro"
1568 msgid "Mode"
1569 msgstr "Modo"
1571 #, c-format
1572 msgid "%6d of %d"
1573 msgstr "%6d de %d"
1575 msgid "Chown advanced command"
1576 msgstr "Comando avançado de chown"
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1584 "%s"
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot chown \"%s\"\n"
1589 "%s"
1590 msgstr ""
1591 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1592 "%s"
1594 msgid "&Stop"
1595 msgstr "&Parar"
1597 msgid "&Resume"
1598 msgstr "&Reiniciar"
1600 msgid "&Kill"
1601 msgstr "&Finalizar"
1603 msgid "&Full file list"
1604 msgstr "Lista &Completa"
1606 msgid "&Brief file list"
1607 msgstr "Lista &Breve"
1609 msgid "&Long file list"
1610 msgstr "Lista &Longa"
1612 msgid "&User defined:"
1613 msgstr "&Personalizada:"
1615 msgid "Listing mode"
1616 msgstr "Modo de Listagem"
1618 msgid "User &mini status"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Other 8 bit"
1622 msgstr "Outro 8 bit"
1624 msgid "Display bits"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Input / display codepage:"
1628 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1630 msgid "F&ull 8 bits input"
1631 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1633 msgid "&Select"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Running"
1637 msgstr "Em execução"
1639 msgid "Stopped"
1640 msgstr "Parado"
1642 msgid "&Reverse"
1643 msgstr "&Reversa"
1645 msgid "Case sensi&tive"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Executable &first"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Sort order"
1652 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1654 msgid "Confirmation"
1655 msgstr "Confirmação"
1657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1658 #. 2
1659 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Confirmation|E&xit"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Confirmation|&Execute"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Confirmation|&Delete"
1675 msgstr ""
1677 msgid "UTF-8 output"
1678 msgstr "saída UTF-8"
1680 msgid "Full 8 bits output"
1681 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1683 msgid "ISO 8859-1"
1684 msgstr "ISO 8859-1"
1686 msgid "7 bits"
1687 msgstr "7 bits"
1689 msgid "Directory tree"
1690 msgstr "Árvore de diretórios"
1692 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Use &passive mode"
1696 msgstr ""
1698 msgid "&Use ~/.netrc"
1699 msgstr ""
1701 msgid "&Always use ftp proxy"
1702 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1704 msgid "sec"
1705 msgstr "seg"
1707 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1708 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1710 msgid "ftp anonymous password:"
1711 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1713 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1714 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1716 msgid "Virtual File System Setting"
1717 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1719 msgid "cd"
1720 msgstr "cd"
1722 msgid "Quick cd"
1723 msgstr " cd rápido "
1725 msgid "Symbolic link filename:"
1726 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1728 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1729 msgstr ""
1730 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1731 "apontar):"
1733 msgid "Symbolic link"
1734 msgstr "Ligação Simbólica"
1736 msgid "Background Jobs"
1737 msgstr "Processos em segundo plano"
1739 msgid "Domain:"
1740 msgstr "Domínio:"
1742 msgid "Username:"
1743 msgstr " Nome de usuário:"
1745 #, c-format
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1749 msgid "execute/search by others"
1750 msgstr "execução/procura por outros"
1752 msgid "write by others"
1753 msgstr "escrita por outros"
1755 msgid "read by others"
1756 msgstr "leitura por outros"
1758 msgid "execute/search by group"
1759 msgstr "execução/procura por grupo"
1761 msgid "write by group"
1762 msgstr "escrita por grupo"
1764 msgid "read by group"
1765 msgstr "leitura por grupo"
1767 msgid "execute/search by owner"
1768 msgstr "execução/procura pelo dono"
1770 msgid "write by owner"
1771 msgstr "escrita pelo dono"
1773 msgid "read by owner"
1774 msgstr "leitura pelo dono"
1776 msgid "sticky bit"
1777 msgstr "bit de propriedade"
1779 msgid "set group ID on execution"
1780 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1782 msgid "set user ID on execution"
1783 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1785 msgid "Name:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Permissions (octal):"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Owner name:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Group name:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "C&lear marked"
1798 msgstr "Lim&peza marcada"
1800 msgid "S&et marked"
1801 msgstr "Configurar &Marcado"
1803 msgid "&Marked all"
1804 msgstr "Marcar &todos"
1806 msgid "Chmod command"
1807 msgstr "Comando chmod"
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Arquivo"
1812 msgid "Permission"
1813 msgstr "Permissão"
1815 msgid "Set &users"
1816 msgstr "Configurar usuários"
1818 msgid "Set &groups"
1819 msgstr "COnfigurar &grupos"
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "Nome"
1824 msgid "Owner name"
1825 msgstr "Nome do dono"
1827 msgid "Group name"
1828 msgstr "Nome do grupo"
1830 msgid "Size"
1831 msgstr "Tamanho"
1833 msgid "Chown command"
1834 msgstr "Comando chown"
1836 msgid "<Unknown user>"
1837 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1839 msgid "<Unknown group>"
1840 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1842 msgid "User name"
1843 msgstr "Nome do usuário"
1845 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1846 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1848 msgid "Files tagged, want to cd?"
1849 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1854 msgid "Filter"
1855 msgstr "Filtro"
1857 msgid "Set expression for filtering filenames"
1858 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1860 msgid "&Using shell patterns"
1861 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1863 msgid "&Case sensitive"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Files only"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Link %s to:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Link"
1874 msgstr "Link"
1876 #, c-format
1877 msgid "link: %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "symlink: %s"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1886 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1888 msgid "View file"
1889 msgstr "Ver arquivo"
1891 msgid "Filename:"
1892 msgstr "Nome de arquivo:"
1894 msgid "Filtered view"
1895 msgstr "Visualização filtrada"
1897 msgid "Filter command and arguments:"
1898 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1900 msgid "Create a new Directory"
1901 msgstr "Criar um novo diretório"
1903 msgid "Enter directory name:"
1904 msgstr "Insira nome de diretório"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Selecionar"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Desselecionar"
1912 msgid "Extension file edit"
1913 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1915 msgid "Which extension file you want to edit?"
1916 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1918 msgid "&System Wide"
1919 msgstr "&Todo o sistema"
1921 msgid "Highlighting groups file edit"
1922 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1924 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1925 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1927 msgid "Compare directories"
1928 msgstr "Comparar diretórios"
1930 msgid "Select compare method:"
1931 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1933 msgid "&Quick"
1934 msgstr "&Rápido"
1936 msgid "&Size only"
1937 msgstr "Apenas &tamanho"
1939 msgid "&Thorough"
1940 msgstr "&Através"
1942 msgid ""
1943 "Both panels should be in the listing mode\n"
1944 "to use this command"
1945 msgstr ""
1946 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1947 "listagem para usar este comando"
1949 msgid ""
1950 "Not an xterm or Linux console;\n"
1951 "the panels cannot be toggled."
1952 msgstr ""
1953 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1954 "Os paines não podem ser ativados."
1956 #, c-format
1957 msgid "Symlink `%s' points to:"
1958 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1960 msgid "Edit symlink"
1961 msgstr "Editar symlink"
1963 #, c-format
1964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1965 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "edit symlink: %s"
1969 msgstr "editar symlink: %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1973 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1975 msgid "FTP to machine"
1976 msgstr "FTP para máquina"
1978 msgid "SFTP to machine"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Shell link to machine"
1982 msgstr "Link de shell para máquina"
1984 msgid "SMB link to machine"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1988 msgstr ""
1990 msgid ""
1991 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1992 "files on: (F1 for details)"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Setup"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "Setup saved to %s"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to save setup to %s"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2012 "%s"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Cannot read directory contents"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Parameter"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot create temporary command file\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid " %s%s file error"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2034 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2035 "Commander package."
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid "%s file error"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2045 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2046 msgstr ""
2048 msgid "DialogTitle|Copy"
2049 msgstr ""
2051 msgid "DialogTitle|Move"
2052 msgstr ""
2054 msgid "DialogTitle|Delete"
2055 msgstr ""
2057 msgid "FileOperation|Copy"
2058 msgstr ""
2060 msgid "FileOperation|Move"
2061 msgstr ""
2063 msgid "FileOperation|Delete"
2064 msgstr ""
2066 #, no-c-format
2067 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2068 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2070 #, no-c-format
2071 msgid "%o %d %f%m"
2072 msgstr "%o %d %f%m"
2074 msgid "file"
2075 msgstr "arquivo"
2077 msgid "files"
2078 msgstr "arquivos"
2080 msgid "directory"
2081 msgstr "diretório"
2083 msgid "directories"
2084 msgstr "diretórios"
2086 msgid "files/directories"
2087 msgstr "arquivos/diretórios"
2089 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2090 msgid " with source mask:"
2091 msgstr " com máscara de origem:"
2093 msgid "to:"
2094 msgstr "para:"
2096 #, c-format
2097 msgid "%s?"
2098 msgstr "%s?"
2100 msgid "Cannot make the hardlink"
2101 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2108 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2109 "%s"
2111 msgid ""
2112 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2113 "\n"
2114 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2115 msgstr ""
2116 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2117 "locais:\n"
2118 "\n"
2119 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2126 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2127 "%s"
2129 msgid "&Abort"
2130 msgstr "C&Ancelar"
2132 msgid "Ski&p all"
2133 msgstr ""
2135 msgid "&Retry"
2136 msgstr "&Tentar Novamente"
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "Directory not empty.\n"
2141 "Delete it recursively?"
2142 msgstr ""
2143 "\n"
2144 "Diretório não está vazio.\n"
2145 "Deletá-lo recursivamente?"
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "Background process: Directory not empty.\n"
2150 "Delete it recursively?"
2151 msgstr ""
2152 "\n"
2153 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2154 "Deletá-lo recursivamente?"
2156 msgid "Delete:"
2157 msgstr "Deletar:"
2159 msgid "Non&e"
2160 msgstr "&Nenhum"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "\"%s\"\n"
2173 "and\n"
2174 "\"%s\"\n"
2175 "are the same file"
2176 msgstr ""
2177 "\"%s\"\n"
2178 "e\n"
2179 "\"%s\"\n"
2180 "são o mesmo arquivo"
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2184 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2267 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 msgid "(stalled)"
2316 msgstr "(parado)"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2335 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2337 msgid "&Keep"
2338 msgstr "&Manter"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2354 "%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2359 "\"%s\""
2360 msgstr ""
2361 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2362 "\"%s\""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\"%s\"\n"
2391 "and\n"
2392 "\"%s\"\n"
2393 "are the same directory"
2394 msgstr ""
2395 "\"%s\"\n"
2396 "e\n"
2397 "\"%s\"\n"
2398 "são o mesmo diretório"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Escaneando diretório"
2419 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2420 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2422 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2423 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2425 #, c-format
2426 msgid "%d:%02d.%02d"
2427 msgstr "%d:%02d.%02d"
2429 #, c-format
2430 msgid "ETA %s"
2431 msgstr "ETA %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "%.2f MB/s"
2435 msgstr "%.2f MB/s"
2437 #, c-format
2438 msgid "%.2f KB/s"
2439 msgstr "%.2f KB/s"
2441 #, c-format
2442 msgid "%ld B/s"
2443 msgstr "%ld B/s"
2445 msgid "Target file already exists!"
2446 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2448 #, c-format
2449 msgid "Source date: %s, size %llu"
2450 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2452 #, c-format
2453 msgid "Target date: %s, size %llu"
2454 msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
2456 msgid "If &size differs"
2457 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2459 msgid "&Update"
2460 msgstr "&Atualizar"
2462 msgid "Overwrite all targets?"
2463 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2465 msgid "&Reget"
2466 msgstr "&Obter novamente"
2468 msgid "A&ppend"
2469 msgstr "A&dicionar"
2471 msgid "Overwrite this target?"
2472 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2474 msgid "File exists"
2475 msgstr "Arquivo existe"
2477 msgid "Background process: File exists"
2478 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2480 #, c-format
2481 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "Files processed: %zu"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid "Time: %s %s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Time: %s %s (%s)"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Time: %s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Time: %s (%s)"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid " Total: %s "
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid " Total: %s/%s "
2510 msgstr ""
2512 msgid "Source"
2513 msgstr "Origem"
2515 msgid "Target"
2516 msgstr "Destino"
2518 msgid "Deleting"
2519 msgstr "Apagando"
2521 msgid "&Background"
2522 msgstr "&Segundo plano"
2524 msgid "&Stable Symlinks"
2525 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2527 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Preserve &attributes"
2531 msgstr ""
2532 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2533 "listagem para usar este comando"
2535 msgid "Follow &links"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2540 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2542 msgid "&Suspend"
2543 msgstr "&Suspender"
2545 msgid "Con&tinue"
2546 msgstr "Con&tinuar"
2548 msgid "&Chdir"
2549 msgstr "Alterar &Diretório"
2551 msgid "&Again"
2552 msgstr "&Novamente"
2554 msgid "Pane&lize"
2555 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2557 msgid "&View - F3"
2558 msgstr "&Ver - F3"
2560 msgid "&Edit - F4"
2561 msgstr "&Editar - F4"
2563 #, c-format
2564 msgid "Found: %ld"
2565 msgstr "Encontrou: %ld"
2567 msgid "Malformed regular expression"
2568 msgstr "Expressão regular malformulada"
2570 msgid "&Find recursively"
2571 msgstr ""
2573 msgid "S&kip hidden"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Sea&rch for content"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Case sens&itive"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Fir&st hit"
2583 msgstr ""
2585 msgid "A&ll charsets"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Tree"
2589 msgstr "&Árvore"
2591 msgid "Find File"
2592 msgstr "Procurar arquivo"
2594 msgid "Content:"
2595 msgstr "Conteúdo:"
2597 msgid "File name:"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Start at:"
2604 msgstr "Iniciar em:"
2606 #, c-format
2607 msgid "Grepping in %s"
2608 msgstr "Localizando em %s"
2610 msgid "Finished"
2611 msgstr "Terminado"
2613 #, c-format
2614 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2615 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2616 msgstr[0] ""
2617 msgstr[1] ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Searching %s"
2621 msgstr "Examinando %s"
2623 msgid "Searching"
2624 msgstr "Procurando"
2626 msgid "&Remove"
2627 msgstr "&Remover"
2629 msgid "&Append"
2630 msgstr "&Adicionar"
2632 msgid "&Insert"
2633 msgstr "&Inserir"
2635 msgid "New &entry"
2636 msgstr ""
2638 msgid "New &group"
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Up"
2642 msgstr "&Acima"
2644 msgid "&Add current"
2645 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2647 msgid "&Refresh"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Fr&ee VFSs now"
2651 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2653 msgid "Change &to"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2657 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2659 msgid "Active VFS directories"
2660 msgstr "Ativar diretório VFS"
2662 msgid "Directory hotlist"
2663 msgstr "Lista de diretório "
2665 msgid "Directory path"
2666 msgstr "Caminho do diretório"
2668 msgid "Directory label"
2669 msgstr " Descrição do diretório"
2671 #, c-format
2672 msgid "Moving %s"
2673 msgstr ""
2675 msgid "New hotlist entry"
2676 msgstr "Nova entrada na lista "
2678 msgid "Directory label:"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Directory path:"
2682 msgstr ""
2684 msgid "New hotlist group"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Name of new group:"
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2697 "Remove it?"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Top level group"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Hotlist Load"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "MC was unable to write %s file,\n"
2709 "your old hotlist entries were not deleted"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Label for \"%s\":"
2714 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2716 msgid "Add to hotlist"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Information"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid "Midnight Commander %s"
2724 msgstr "Midnight commander %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "File: %s"
2728 msgstr "Arquivo: %s"
2730 msgid "No node information"
2731 msgstr "Sem informação de nó"
2733 msgid "Free nodes:"
2734 msgstr ""
2736 msgid "No space information"
2737 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2739 #, c-format
2740 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid "Type:      %s"
2745 msgstr ""
2747 msgid "non-local vfs"
2748 msgstr "vfs não local"
2750 #, c-format
2751 msgid "Device:    %s"
2752 msgstr "Dispositivo:  %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "Filesystem: %s"
2756 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Accessed:  %s"
2760 msgstr "Acessado: %s"
2762 #, c-format
2763 msgid "Modified:  %s"
2764 msgstr "Modificado: %s"
2766 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2767 #, c-format
2768 msgid "Changed:   %s"
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid "Size:      %s"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid " (%ld block)"
2781 msgid_plural " (%ld blocks)"
2782 msgstr[0] ""
2783 msgstr[1] ""
2785 #, c-format
2786 msgid "Owner:     %s/%s"
2787 msgstr "Dono:    %s/%s"
2789 #, c-format
2790 msgid "Links:     %d"
2791 msgstr "Ligações:    %d"
2793 #, c-format
2794 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2795 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2797 #, c-format
2798 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2799 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2801 msgid "Show free sp&ace"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&XTerm window title"
2805 msgstr ""
2807 msgid "H&intbar visible"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Keybar visible"
2811 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2813 msgid "Command &prompt"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Menu&bar visible"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Equal split"
2820 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2822 msgid "Panel split"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Console output"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Other options"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Vertical"
2832 msgstr "&Vertical"
2834 msgid "&Horizontal"
2835 msgstr "&Horizontal"
2837 msgid "Output lines:"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Layout"
2841 msgstr "Disposição"
2843 msgid "File listin&g"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Quick view"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Info"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Listing mode..."
2853 msgstr "Modo de &Listagem"
2855 msgid "&Sort order..."
2856 msgstr "&Ordem..."
2858 msgid "&Filter..."
2859 msgstr "&Filtro..."
2861 msgid "&Encoding..."
2862 msgstr ""
2864 msgid "FT&P link..."
2865 msgstr "Ligação FT&P..."
2867 msgid "S&hell link..."
2868 msgstr ""
2870 msgid "S&FTP link..."
2871 msgstr ""
2873 msgid "SM&B link..."
2874 msgstr "Ligação SM&B..."
2876 msgid "Paneli&ze"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Rescan"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&View"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Vie&w file..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Filtered view"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Copy"
2892 msgstr ""
2894 msgid "C&hmod"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Link"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Symlink"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Relative symlin&k"
2904 msgstr "Symlin&k relativo"
2906 msgid "Edit s&ymlink"
2907 msgstr "Editar s&ymlink"
2909 msgid "Ch&own"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Advanced chown"
2913 msgstr "Chown &Avançado"
2915 msgid "&Rename/Move"
2916 msgstr "&Renomear/Mover"
2918 msgid "&Mkdir"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Quick cd"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Select &group"
2925 msgstr ""
2927 msgid "U&nselect group"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Invert selection"
2931 msgstr ""
2933 msgid "E&xit"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&User menu"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Directory tree"
2940 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2942 msgid "&Find file"
2943 msgstr ""
2945 msgid "S&wap panels"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Switch &panels on/off"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Compare directories"
2952 msgstr ""
2954 msgid "C&ompare files"
2955 msgstr ""
2957 msgid "E&xternal panelize"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Show directory s&izes"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Command &history"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Di&rectory hotlist"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Active VFS list"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Background jobs"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Screen lis&t"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2979 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2981 msgid "&Listing format edit"
2982 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2984 msgid "Edit &extension file"
2985 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2987 msgid "Edit &menu file"
2988 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2990 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Configuration..."
2994 msgstr "&Configuração"
2996 msgid "&Layout..."
2997 msgstr "&Layout..."
2999 msgid "&Panel options..."
3000 msgstr ""
3002 msgid "C&onfirmation..."
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Display bits..."
3006 msgstr "&Mostrar Bits..."
3008 msgid "&Virtual FS..."
3009 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3011 msgid "Panels:"
3012 msgstr "Paineis"
3014 #, c-format
3015 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3016 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3017 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3018 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3020 msgid "The Midnight Commander"
3021 msgstr "O Midnight Commander"
3023 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3024 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3026 msgid "&Above"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Left"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Below"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Right"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Menu"
3039 msgstr "ButtonBar|Menu"
3041 msgid "ButtonBar|View"
3042 msgstr "ButtonBar|Ver"
3044 msgid "ButtonBar|RenMov"
3045 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3047 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3048 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3050 msgid "Memory exhausted!"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Never"
3054 msgstr "&Nunca"
3056 msgid "On dum&b terminals"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Alwa&ys"
3060 msgstr "Sem&pre"
3062 msgid "A&uto save setup"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Sa&fe delete"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Cd follows lin&ks"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Rotating d&ash"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Co&mplete: show all"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Shell &patterns"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Drop down menus"
3081 msgstr "Menus &Suspensos"
3083 msgid "Auto m&enus"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Use internal vie&w"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Use internal edi&t"
3090 msgstr "Conteúdo:"
3092 msgid "Pause after run"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Timeout:"
3096 msgstr ""
3098 msgid "S&ingle press"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Esc key mode"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Preallocate &space"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Mkdi&r autoname"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Classic pro&gressbar"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Compute tota&ls"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3119 msgid "File operation options"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Configure options"
3123 msgstr "Configurar Opções"
3125 msgid "Case &insensitive"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Case s&ensitive"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Use panel sort mo&de"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Quick search"
3135 msgstr "Pesquisa rápida"
3137 msgid "&Permissions"
3138 msgstr ""
3140 msgid "File &types"
3141 msgstr ""
3143 msgid "File highlight"
3144 msgstr "Realce de arquivo"
3146 msgid "&Mouse page scrolling"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Pa&ge scrolling"
3150 msgstr ""
3152 msgid "L&ynx-like motion"
3153 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3155 msgid "Navigation"
3156 msgstr ""
3158 msgid "A&uto save panels setup"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Simple s&wap"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Re&verse files only"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Ma&rk moves down"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Fast dir reload"
3171 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3173 msgid "Show &hidden files"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Show &backup files"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Mi&x all files"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Use SI si&ze units"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Panel options"
3189 msgstr ""
3191 msgid ""
3192 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3193 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3194 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3195 "the details."
3196 msgstr ""
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "&Desordenado"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Nome"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr ""
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Extension"
3228 msgstr "&Extensão"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Tamanho"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr ""
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Hora de modificação"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Hora de acesso"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr ""
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Perm"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Nl"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&Inode"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Dono"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Grupo"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr ""
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "UP--DIR"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "SUB-DIR"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] ""
3310 msgstr[1] ""
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] ""
3316 msgstr[1] ""
3318 msgid "Panelize"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Do you really want to execute?"
3325 msgstr ""
3327 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3328 msgstr ""
3329 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3331 msgid "&Add new"
3332 msgstr "&Adicionar Novo"
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Painéis externos"
3337 msgid "Command"
3338 msgstr "Comando"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "Outro comando"
3343 msgid "Add to external panelize"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Enter command label:"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgstr "Impossível executar comando"
3352 msgid "Pipe close failed"
3353 msgstr "Falha ao fechar conector"
3355 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Modified git files"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Find rejects after patching"
3362 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3364 msgid "Find *.orig after patching"
3365 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3367 msgid "Find SUID and SGID programs"
3368 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3373 "%s\n"
3374 msgstr ""
3375 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3376 "%s\n"
3378 #, c-format
3379 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3380 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3382 #, c-format
3383 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3384 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot stat the destination\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Delete %s?"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Static"
3397 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3399 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3400 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3402 msgid "ButtonBar|Rescan"
3403 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3405 msgid "ButtonBar|Forget"
3406 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3408 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3409 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot write to the %s file:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3416 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3417 "%s\n"
3419 msgid "Debug"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ERROR:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "True:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "False:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Error calling program"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Warning -- ignoring file"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3440 "Using it may compromise your security"
3441 msgstr ""
3442 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3443 "ser escrito por todos.\n"
3444 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open file%s\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr ""
3467 msgid "User menu"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Help"
3481 msgstr "Ajuda"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr "ButtonBar|Índice"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3489 msgid "Learn keys"
3490 msgstr "Aprender teclas"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3502 "\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "and wait as well."
3505 msgstr ""
3506 "Por favor, pressione %s\n"
3507 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3508 "\n"
3509 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3510 "próximo ao botão.\n"
3511 "\n"
3512 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3513 "e aguarde."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr ""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3523 msgid "OK"
3524 msgstr "OK"
3526 msgid ""
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3529 msgstr ""
3530 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3531 "adequadamente. OK!"
3533 msgid "&Discard"
3534 msgstr "&Descartar"
3536 msgid ""
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3539 msgstr ""
3540 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3541 "todas as teclas funcionam bem."
3543 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3544 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3546 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3547 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3549 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3550 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Failed to run:\n"
3555 "%s\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Failed while close:\n"
3565 "%s\n"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Choose codepage"
3569 msgstr ""
3571 msgid "-  < No translation >"
3572 msgstr ""
3574 msgid "%b %e  %Y"
3575 msgstr "%b %e  %Y"
3577 msgid "%b %e %H:%M"
3578 msgstr "%b %e %H:%M"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot save file %s:\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3586 msgid ""
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3596 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3603 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3604 msgstr ""
3606 msgid "Using the ncurses library\n"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Using the ncursesw library\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Com Editor embutido\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3631 msgstr ""
3633 msgid "With internationalization support\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Data types:"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Root directory:"
3652 msgstr ""
3654 msgid "System data"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Config directory:"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Data directory:"
3661 msgstr ""
3663 msgid "VFS plugins and scripts:"
3664 msgstr ""
3666 msgid "User data"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Cache directory:"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Premature end of cpio archive\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Inconsistent hardlinks of\n"
3691 "%s\n"
3692 "in cpio archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr ""
3695 "Links físicos inconsistentes de\n"
3696 "%s\n"
3697 "no arquivo cpio\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3702 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3710 "%s"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Unexpected end of file\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "Fim de arquivo inesperado\n"
3718 "%s"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open %s archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3726 "%s"
3728 msgid "Inconsistent extfs archive"
3729 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3731 #, c-format
3732 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3733 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3737 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3739 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3740 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3742 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3743 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Password is required for %s"
3747 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3749 msgid "fish: Sending password..."
3750 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3752 msgid "fish: Sending initial line..."
3753 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3755 msgid "fish: Handshaking version..."
3756 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3758 msgid "fish: Getting host info..."
3759 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3761 #, c-format
3762 msgid "fish: Reading directory %s..."
3763 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: done."
3767 msgstr "%s: feito."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: failure"
3771 msgstr "%s: falha"
3773 #, c-format
3774 msgid "fish: store %s: sending command..."
3775 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3777 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3778 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3780 msgid "fish: storing zeros"
3781 msgstr "fish: armazenando zeros"
3783 msgid "fish: storing file"
3784 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3786 msgid "Aborting transfer..."
3787 msgstr "Abortando transferência..."
3789 msgid "Error reported after abort."
3790 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3792 msgid "Aborted transfer would be successful."
3793 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3799 #, c-format
3800 msgid "FTP: Password required for %s"
3801 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3803 msgid "ftpfs: sending login name"
3804 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3806 msgid "ftpfs: sending user password"
3807 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3809 #, c-format
3810 msgid "FTP: Account required for user %s"
3811 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3813 msgid "Account:"
3814 msgstr "Conta:"
3816 msgid "ftpfs: sending user account"
3817 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3819 msgid "ftpfs: logged in"
3820 msgstr "ftpfs: logado"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3824 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3826 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3827 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: %s"
3831 msgstr "ftpfs: %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3837 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3838 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3842 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ftpfs: invalid address family"
3849 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3853 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3855 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3856 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3858 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3859 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3863 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3865 msgid "ftpfs: abort failed"
3866 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3868 msgid "ftpfs: CWD failed."
3869 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3871 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3872 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3874 msgid "Resolving symlink..."
3875 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3877 #, c-format
3878 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3879 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3881 msgid "(strict rfc959)"
3882 msgstr "(strict rfc959)"
3884 msgid "(chdir first)"
3885 msgstr "(chdir primeiro)"
3887 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3888 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3890 msgid "ftpfs: storing file"
3891 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3893 msgid ""
3894 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3895 "Remove password or correct mode"
3896 msgstr ""
3897 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3898 "Remova senha ou ajuste modo "
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3910 "%s\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3918 "%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgstr ""
3927 #, fuzzy
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3929 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3931 #, fuzzy
3932 msgid "sftp: Invalid port value."
3933 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "sftp: %s"
3937 msgstr "ftpfs: %s"
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "sftp: making connection to %s"
3941 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3945 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3949 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3956 msgstr ""
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3962 msgid "sftp: Password is empty."
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3974 msgstr ""
3976 #, fuzzy
3977 msgid "sftp: Listing done."
3978 msgstr "Modo de Listagem"
3980 #, c-format
3981 msgid "reconnect to %s failed"
3982 msgstr "reconectar a %s falhou"
3984 msgid "Authentication failed"
3985 msgstr "Falha na autenticação"
3987 #, c-format
3988 msgid "Error %s creating directory %s"
3989 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "Error %s removing directory %s"
3993 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "%s opening remote file %s"
3997 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3999 #, c-format
4000 msgid "%s removing remote file %s"
4001 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4003 #, c-format
4004 msgid "%s renaming files\n"
4005 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot open tar archive\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4013 "%s"
4015 msgid "Inconsistent tar archive"
4016 msgstr "Arquivo inconsistente"
4018 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4019 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "%s\n"
4024 "doesn't look like a tar archive."
4025 msgstr ""
4026 "%s\n"
4027 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4029 msgid "undelfs: error"
4030 msgstr "undelfs: erro"
4032 msgid "not enough memory"
4033 msgstr "memória insuficiente"
4035 msgid "while allocating block buffer"
4036 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4038 #, c-format
4039 msgid "open_inode_scan: %d"
4040 msgstr "open_inode_scan: %d"
4042 #, c-format
4043 msgid "while starting inode scan %d"
4044 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4046 #, c-format
4047 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4048 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4050 #, c-format
4051 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4052 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4054 msgid "no more memory while reallocating array"
4055 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4057 #, c-format
4058 msgid "while doing inode scan %d"
4059 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot open file %s"
4063 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4065 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4066 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4074 "%s"
4076 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4077 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot load block bitmap from:\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4085 "%s"
4087 msgid "vfs_info is not fs!"
4088 msgstr "vfs_info não é fs!"
4090 msgid "You have to chdir to extract files first"
4091 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4093 msgid "while iterating over blocks"
4094 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4096 #, c-format
4097 msgid "Cannot open file \"%s\""
4098 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4100 msgid "Ext2lib error"
4101 msgstr "erro de Ext2lib"
4103 msgid "Invalid value"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Cannot spawn child process"
4107 msgstr ""
4109 msgid "Empty output from child filter"
4110 msgstr ""
4112 msgid "&Line number (decimal)"
4113 msgstr ""
4115 msgid "Pe&rcents"
4116 msgstr ""
4118 msgid "&Decimal offset"
4119 msgstr ""
4121 msgid "He&xadecimal offset"
4122 msgstr ""
4124 msgid "Goto"
4125 msgstr "Vai Para"
4127 msgid "ButtonBar|Ascii"
4128 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4130 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4131 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4133 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ButtonBar|Wrap"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ButtonBar|Hex"
4140 msgstr ""
4142 msgid "ButtonBar|Goto"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ButtonBar|Raw"
4146 msgstr ""
4148 msgid "ButtonBar|Parse"
4149 msgstr ""
4151 msgid "ButtonBar|Unform"
4152 msgstr ""
4154 msgid "ButtonBar|Format"
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Error while closing the file:\n"
4160 "%s\n"
4161 "Data may have been written or not"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot save file:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4170 msgid "&Cancel quit"
4171 msgstr ""
4173 msgid "View: "
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open \"%s\"\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4182 msgid "Cannot view: not a regular file"
4183 msgstr ""
4185 msgid "Seeking to search result"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Search done"
4189 msgstr ""
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr ""