1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
234 msgstr "Tecla Page Up"
237 msgstr "Tecla Insert"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Acento circunflexo"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
396 msgstr "Colchete Direito"
405 msgstr "Barra de espaços"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo de fundo:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
716 msgid "&All charsets"
720 msgstr "&Todas as palavras"
725 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira string de pesquisa:"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Remove trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
782 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extra de diff"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Algoritmo diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgid "Error reading %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Change line breaks to:"
935 msgid "Enter file name:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
971 msgid "Cannot save file"
977 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgid "Macro not deleted"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1015 msgstr "&Utilizador"
1017 msgid "&System wide"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgid "Unable to save to file"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1075 msgid "Cannot insert file"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1106 msgid "External command"
1109 msgid "Cannot execute command"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1127 msgid "Insert literal"
1130 msgid "Press any key:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1138 msgid "In se&lection"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes."
1162 msgstr "&Substituir"
1164 msgid "Replace with:"
1167 msgid "Confirm replace"
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1185 msgid "&Insert file..."
1188 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgid "&User menu..."
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgid "To&ggle mark"
1212 msgid "&Mark columns"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1248 msgid "Search &again"
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgid "&Next bookmark"
1260 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgid "&Go to line..."
1269 msgid "&Toggle line state"
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgid "&Find declaration"
1281 msgid "Back from &declaration"
1284 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgid "Encod&ing..."
1290 msgid "&Refresh screen"
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgid "S&pell check"
1308 msgid "Change spelling &language"
1314 msgid "Insert &literal..."
1317 msgid "Insert &date/time"
1320 msgid "&Format paragraph"
1326 msgid "&Paste output of..."
1329 msgid "&External formatter"
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1353 msgid "Save &mode..."
1356 msgid "Learn &keys..."
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "&Gravar configuração"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1396 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1398 msgid "Type writer wrap"
1399 msgstr "Quebra máq. escrever"
1401 msgid "Word wrap line length:"
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1410 msgid "Pers&istent selection"
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1414 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1416 msgid "Visible tabs"
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1422 msgid "Save file &position"
1425 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1431 msgid "Tab spacing:"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1438 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Fingir meios tabs"
1444 msgstr "Modo de quebra"
1446 msgid "Editor options"
1453 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1455 " A user friendly text editor\n"
1456 " written for the Midnight Commander"
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgstr "&Adicionar novo"
1495 msgstr "&Todas as palavras"
1500 msgid "Select language"
1503 msgid "Load syntax file"
1508 "Cannot open file %s\n"
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1541 msgstr "Deinir &todos"
1565 msgid "Chown advanced command"
1570 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1576 "Cannot chown \"%s\"\n"
1589 msgid "&Full file list"
1590 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1592 msgid "&Brief file list"
1593 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1595 msgid "&Long file list"
1596 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1598 msgid "&User defined:"
1599 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1601 msgid "Listing mode"
1602 msgstr "Modo listagem"
1604 msgid "User &mini status"
1608 msgstr "Outros 8 bit"
1610 msgid "Display bits"
1613 msgid "Input / display codepage:"
1614 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1616 msgid "F&ull 8 bits input"
1617 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1620 msgstr "&Seleccionar"
1631 msgid "Case sensi&tive"
1634 msgid "Executable &first"
1638 msgstr "Ordem de ordenação"
1640 msgid "Confirmation"
1643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1645 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1648 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1651 msgid "Confirmation|E&xit"
1654 msgid "Confirmation|&Execute"
1657 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1660 msgid "Confirmation|&Delete"
1663 msgid "UTF-8 output"
1666 msgid "Full 8 bits output"
1667 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1675 msgid "Directory tree"
1678 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1681 msgid "Use &passive mode"
1684 msgid "&Use ~/.netrc"
1687 msgid "&Always use ftp proxy"
1688 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1693 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1694 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1696 msgid "ftp anonymous password:"
1697 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1699 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1700 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1702 msgid "Virtual File System Setting"
1711 msgid "Symbolic link filename:"
1712 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1714 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1715 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1717 msgid "Symbolic link"
1720 msgid "Background Jobs"
1721 msgstr "Processos em Fundo"
1727 msgstr "Utilizador:"
1730 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1731 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1733 msgid "execute/search by others"
1734 msgstr "executar/procurar por outros"
1736 msgid "write by others"
1737 msgstr "escrita por outros"
1739 msgid "read by others"
1740 msgstr "leitura por outros"
1742 msgid "execute/search by group"
1743 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1745 msgid "write by group"
1746 msgstr "escrita pelo grupo"
1748 msgid "read by group"
1749 msgstr "leitura pelo grupo"
1751 msgid "execute/search by owner"
1752 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1754 msgid "write by owner"
1755 msgstr "escrita pelo dono"
1757 msgid "read by owner"
1758 msgstr "leitura pelo dono"
1761 msgstr "'sticky bit'"
1763 msgid "set group ID on execution"
1764 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1766 msgid "set user ID on execution"
1767 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1772 msgid "Permissions (octal):"
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "Marcado para &Limpar"
1785 msgstr "Marcado para d&efinit"
1788 msgstr "&Marcar todos"
1790 msgid "Chmod command"
1791 msgstr "Comando chmod"
1800 msgstr "Definir &utilizadores"
1803 msgstr "Definir &grupos"
1817 msgid "Chown command"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1832 msgid "Files tagged, want to cd?"
1833 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1835 msgid "Cannot change directory"
1836 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1841 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1847 msgid "&Case sensitive"
1869 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1878 msgid "Filtered view"
1881 msgid "Filter command and arguments:"
1884 msgid "Create a new Directory"
1885 msgstr "Criar novo Directório"
1887 msgid "Enter directory name:"
1896 msgid "Extension file edit"
1897 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1899 msgid "Which extension file you want to edit?"
1902 msgid "&System Wide"
1903 msgstr "Todo o &Sistema"
1905 msgid "Highlighting groups file edit"
1908 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1911 msgid "Compare directories"
1914 msgid "Select compare method:"
1921 msgstr "Apenas &tamanho"
1927 "Both panels should be in the listing mode\n"
1928 "to use this command"
1932 "Not an xterm or Linux console;\n"
1933 "the panels cannot be toggled."
1937 msgid "Symlink `%s' points to:"
1940 msgid "Edit symlink"
1944 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1948 msgid "edit symlink: %s"
1952 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1953 msgstr "`%s' não é um atalho"
1955 msgid "FTP to machine"
1958 msgid "SFTP to machine"
1961 msgid "Shell link to machine"
1964 msgid "SMB link to machine"
1967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1971 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1972 "files on: (F1 for details)"
1979 msgid "Setup saved to %s"
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1995 msgid "Cannot read directory contents"
2003 "Cannot create temporary command file\n"
2008 msgid " %s%s file error"
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2019 msgid "%s file error"
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2028 msgid "DialogTitle|Copy"
2031 msgid "DialogTitle|Move"
2034 msgid "DialogTitle|Delete"
2037 msgid "FileOperation|Copy"
2040 msgid "FileOperation|Move"
2043 msgid "FileOperation|Delete"
2047 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2064 msgstr "directórios"
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "ficheiros/directórios"
2069 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2070 msgid " with source mask:"
2071 msgstr " com máscara na origem:"
2080 msgid "Cannot make the hardlink"
2085 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2090 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2112 "Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2118 "Background process: Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2154 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2172 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2184 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2190 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2196 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2206 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2211 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2217 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2223 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2229 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2235 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2241 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2256 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2280 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2286 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2292 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2307 "are the same directory"
2312 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2318 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 msgid "Directory scanning"
2325 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2328 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2351 msgid "Target file already exists!"
2355 msgid "Source date: %s, size %llu"
2359 msgid "Target date: %s, size %llu"
2362 msgid "If &size differs"
2363 msgstr "se &tamanho diferir"
2366 msgstr "Act&ualizar"
2368 msgid "Overwrite all targets?"
2369 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2375 msgstr "&Acrescentar"
2377 msgid "Overwrite this target?"
2378 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2383 msgid "Background process: File exists"
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgid "Files processed: %zu"
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2415 msgid " Total: %s/%s "
2430 msgid "&Stable Symlinks"
2431 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2436 msgid "Preserve &attributes"
2439 msgid "Follow &links"
2443 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2459 msgstr "Em &Paineis"
2465 msgstr "&Editar - F4"
2471 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgid "&Find recursively"
2477 msgid "S&kip hidden"
2480 msgid "Sea&rch for content"
2483 msgid "Case sens&itive"
2489 msgid "A&ll charsets"
2496 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2508 msgstr "Começar em:"
2511 msgid "Grepping in %s"
2512 msgstr "A executar grep em %s"
2518 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2519 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2524 msgid "Searching %s"
2525 msgstr "A procurar %s"
2534 msgstr "&Acrescentar"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "&Adicionar actual"
2554 msgid "Fr&ee VFSs now"
2555 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2560 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2561 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2563 msgid "Active VFS directories"
2564 msgstr "Directórios VFS Activo"
2566 msgid "Directory hotlist"
2567 msgstr "Lista-top de directórios"
2569 msgid "Directory path"
2570 msgstr "Caminho de directório"
2572 msgid "Directory label"
2573 msgstr "Etiqueta de directório"
2579 msgid "New hotlist entry"
2580 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2582 msgid "Directory label:"
2585 msgid "Directory path:"
2588 msgid "New hotlist group"
2591 msgid "Name of new group:"
2595 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2600 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2604 msgid "Top level group"
2607 msgid "Hotlist Load"
2612 "MC was unable to write %s file,\n"
2613 "your old hotlist entries were not deleted"
2617 msgid "Label for \"%s\":"
2618 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2620 msgid "Add to hotlist"
2627 msgid "Midnight Commander %s"
2628 msgstr "Midnight Commander %s"
2632 msgstr "Ficheiro: %s"
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2640 msgid "No space information"
2641 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2644 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2651 msgid "non-local vfs"
2652 msgstr "vfs não-local"
2656 msgstr "Dispositivo: %s"
2659 msgid "Filesystem: %s"
2660 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2663 msgid "Accessed: %s"
2664 msgstr "Acedido: %s"
2667 msgid "Modified: %s"
2668 msgstr "Modificado: %s"
2670 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2676 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2681 msgstr "Tamanho: %s"
2684 msgid " (%ld block)"
2685 msgid_plural " (%ld blocks)"
2690 msgid "Owner: %s/%s"
2691 msgstr "Dono: %s/%s"
2695 msgstr "Ligações: %d"
2698 msgid "Mode: %s (%04o)"
2699 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2702 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2705 msgid "Show free sp&ace"
2708 msgid "&XTerm window title"
2711 msgid "H&intbar visible"
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "Barra de &teclas visível"
2717 msgid "Command &prompt"
2720 msgid "Menu&bar visible"
2723 msgid "&Equal split"
2724 msgstr "divisão i&gual"
2729 msgid "Console output"
2732 msgid "Other options"
2739 msgstr "&Horizontal"
2741 msgid "Output lines:"
2747 msgid "File listin&g"
2756 msgid "&Listing mode..."
2757 msgstr "Modo de &listagem..."
2759 msgid "&Sort order..."
2760 msgstr "&Ordenação..."
2765 msgid "&Encoding..."
2768 msgid "FT&P link..."
2769 msgstr "Ligação FT&P..."
2771 msgid "S&hell link..."
2774 msgid "S&FTP link..."
2777 msgid "SM&B link..."
2778 msgstr "Ligação SM&B..."
2789 msgid "Vie&w file..."
2792 msgid "&Filtered view"
2807 msgid "Relative symlin&k"
2810 msgid "Edit s&ymlink"
2816 msgid "&Advanced chown"
2819 msgid "&Rename/Move"
2828 msgid "Select &group"
2831 msgid "U&nselect group"
2834 msgid "&Invert selection"
2843 msgid "&Directory tree"
2844 msgstr "Árvore de &directório"
2849 msgid "S&wap panels"
2852 msgid "Switch &panels on/off"
2855 msgid "&Compare directories"
2858 msgid "C&ompare files"
2861 msgid "E&xternal panelize"
2864 msgid "Show directory s&izes"
2867 msgid "Command &history"
2870 msgid "Di&rectory hotlist"
2873 msgid "&Active VFS list"
2876 msgid "&Background jobs"
2879 msgid "Screen lis&t"
2882 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2883 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2885 msgid "&Listing format edit"
2886 msgstr "Editar formato de &listagem"
2888 msgid "Edit &extension file"
2889 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2891 msgid "Edit &menu file"
2892 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2894 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2897 msgid "&Configuration..."
2898 msgstr "&Configuração..."
2901 msgstr "&Disposição..."
2903 msgid "&Panel options..."
2906 msgid "C&onfirmation..."
2909 msgid "&Display bits..."
2910 msgstr "Mostrar &bits..."
2912 msgid "&Virtual FS..."
2913 msgstr "FS &Virtual..."
2919 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2920 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2924 msgid "The Midnight Commander"
2927 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2942 msgid "ButtonBar|Menu"
2945 msgid "ButtonBar|View"
2948 msgid "ButtonBar|RenMov"
2951 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2954 msgid "Memory exhausted!"
2960 msgid "On dum&b terminals"
2966 msgid "A&uto save setup"
2969 msgid "Sa&fe delete"
2972 msgid "Cd follows lin&ks"
2975 msgid "Rotating d&ash"
2978 msgid "Co&mplete: show all"
2981 msgid "Shell &patterns"
2984 msgid "&Drop down menus"
2985 msgstr "Men&us em cascata"
2990 msgid "Use internal vie&w"
2993 msgid "Use internal edi&t"
2996 msgid "Pause after run"
3002 msgid "S&ingle press"
3005 msgid "Esc key mode"
3008 msgid "Preallocate &space"
3011 msgid "Mkdi&r autoname"
3014 msgid "Classic pro&gressbar"
3017 msgid "Compute tota&ls"
3020 msgid "&Verbose operation"
3021 msgstr "Opração &Verbosa"
3023 msgid "File operation options"
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "Opções de configuração"
3029 msgid "Case &insensitive"
3032 msgid "Case s&ensitive"
3035 msgid "Use panel sort mo&de"
3038 msgid "Quick search"
3041 msgid "&Permissions"
3047 msgid "File highlight"
3050 msgid "&Mouse page scrolling"
3053 msgid "Pa&ge scrolling"
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3065 msgid "Simple s&wap"
3068 msgid "Re&verse files only"
3071 msgid "Ma&rk moves down"
3074 msgid "&Fast dir reload"
3075 msgstr "Reler dir &Rápido"
3077 msgid "Show &hidden files"
3080 msgid "Show &backup files"
3083 msgid "Mi&x all files"
3086 msgid "Use SI si&ze units"
3089 msgid "Show mi&ni-status"
3092 msgid "Panel options"
3096 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3097 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3098 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgstr "Não &Ordenado"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "&Modify time"
3151 msgstr "&Modificar hora"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "&Access time"
3159 msgstr "Hora de &acesso"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "C&hange time"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "<readlink failed>"
3208 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3212 msgid_plural "%s bytes"
3217 msgid "%s in %d file"
3218 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3233 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3236 msgstr "&Adicionar novo"
3238 msgid "External panelize"
3239 msgstr "Paineis externos"
3244 msgid "Other command"
3245 msgstr "Outro comando"
3247 msgid "Add to external panelize"
3250 msgid "Enter command label:"
3253 msgid "Cannot invoke command."
3254 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3256 msgid "Pipe close failed"
3257 msgstr "Falha no fecho de canal"
3259 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3262 msgid "Modified git files"
3265 msgid "Find rejects after patching"
3266 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3268 msgid "Find *.orig after patching"
3269 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3271 msgid "Find SUID and SGID programs"
3272 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3276 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3279 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3283 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3284 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3287 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3288 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3292 "Cannot stat the destination\n"
3300 msgid "ButtonBar|Static"
3303 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3306 msgid "ButtonBar|Rescan"
3309 msgid "ButtonBar|Forget"
3312 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3317 "Cannot write to the %s file:\n"
3320 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3335 msgid "Error calling program"
3338 msgid "Warning -- ignoring file"
3343 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3344 "Using it may compromise your security"
3346 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3347 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3349 msgid "Format error on file Extensions File"
3353 msgid "The %%var macro has no default"
3357 msgid "The %%var macro has no variable"
3362 "Cannot open file%s\n"
3367 msgid "No suitable entries found in %s"
3373 msgid "Help file format error\n"
3376 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3380 msgid "Cannot find node %s in help file"
3386 msgid "ButtonBar|Index"
3389 msgid "ButtonBar|Prev"
3393 msgstr "Aprender teclas"
3395 msgid "Teach me a key"
3400 "Please press the %s\n"
3401 "and then wait until this message disappears.\n"
3403 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3404 "next to its button.\n"
3406 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3410 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3412 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3413 "junto ao seu botão.\n"
3415 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3418 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgid "You have entered \"%s\""
3425 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3430 "It seems that all your keys already\n"
3431 "work fine. That's great."
3433 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3434 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3440 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3441 "All your keys work well."
3443 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3444 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3446 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3447 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3449 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3450 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3452 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3461 msgid "Home directory path is not absolute"
3467 "Failed while close:\n"
3471 msgid "Choose codepage"
3474 msgid "- < No translation >"
3475 msgstr "- < Sem tradução >"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3485 "Cannot save file %s:\n"
3490 "GNU Midnight Commander is already\n"
3491 "running on this terminal.\n"
3492 "Subshell support will be disabled."
3496 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3497 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3499 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3503 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3504 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3506 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3509 msgid "Using the ncurses library\n"
3512 msgid "Using the ncursesw library\n"
3515 msgid "With builtin Editor\n"
3516 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3518 msgid "With optional subshell support\n"
3521 msgid "With subshell support as default\n"
3524 msgid "With support for background operations\n"
3525 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3528 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3530 msgid "With mouse support on xterm\n"
3531 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3533 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3536 msgid "With internationalization support\n"
3537 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3539 msgid "With multiple codepages support\n"
3540 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3543 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3547 msgid "Virtual File Systems:"
3554 msgid "Root directory:"
3560 msgid "Config directory:"
3563 msgid "Data directory:"
3566 msgid "VFS plugins and scripts:"
3572 msgid "Cache directory:"
3577 "Cannot open cpio archive\n"
3580 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3585 "Premature end of cpio archive\n"
3588 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3593 "Inconsistent hardlinks of\n"
3600 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3604 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3605 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3609 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3612 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3617 "Unexpected end of file\n"
3620 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3625 "Cannot open %s archive\n"
3628 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3631 msgid "Inconsistent extfs archive"
3632 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3635 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3636 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3639 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "fish: A desligar de %s"
3642 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3643 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3646 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3649 msgid "fish: Password is required for %s"
3650 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3652 msgid "fish: Sending password..."
3653 msgstr "fish: A enviar senha..."
3655 msgid "fish: Sending initial line..."
3656 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3658 msgid "fish: Handshaking version..."
3659 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3661 msgid "fish: Getting host info..."
3662 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3665 msgid "fish: Reading directory %s..."
3666 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3670 msgstr "%s: terminado."
3677 msgid "fish: store %s: sending command..."
3678 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3680 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3681 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3683 msgid "fish: storing zeros"
3684 msgstr "fish: a guardar zeros"
3686 msgid "fish: storing file"
3687 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3689 msgid "Aborting transfer..."
3690 msgstr "A abortar transferência..."
3692 msgid "Error reported after abort."
3693 msgstr "Erro reportado após abortar."
3695 msgid "Aborted transfer would be successful."
3696 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3700 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3703 msgid "FTP: Password required for %s"
3704 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3706 msgid "ftpfs: sending login name"
3707 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3709 msgid "ftpfs: sending user password"
3710 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3713 msgid "FTP: Account required for user %s"
3714 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3719 msgid "ftpfs: sending user account"
3720 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3722 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3726 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3727 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3729 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3730 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3737 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3738 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3740 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3741 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3744 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3745 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3748 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3751 msgid "ftpfs: invalid address family"
3752 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3756 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(rfc959 estrito)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(chdir primeiro)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3793 msgid "ftpfs: storing file"
3794 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3797 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3798 "Remove password or correct mode"
3800 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3801 "Remova a password ou corrija o modo"
3804 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3809 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3812 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3817 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3820 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3824 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3827 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3831 msgid "sftp: Invalid host name."
3832 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3835 msgid "sftp: Invalid port value."
3836 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3843 msgid "sftp: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3847 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3851 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3855 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3858 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3862 msgid "sftp: Enter password for %s "
3863 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3865 msgid "sftp: Password is empty."
3869 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3872 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3876 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3880 msgid "sftp: Listing done."
3881 msgstr "Modo listagem"
3884 msgid "reconnect to %s failed"
3885 msgstr "reconexão a %s falhou"
3887 msgid "Authentication failed"
3888 msgstr "Falha de autenticação"
3891 msgid "Error %s creating directory %s"
3892 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3895 msgid "Error %s removing directory %s"
3896 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3899 msgid "%s opening remote file %s"
3900 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3903 msgid "%s removing remote file %s"
3904 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3907 msgid "%s renaming files\n"
3908 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3912 "Cannot open tar archive\n"
3915 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3918 msgid "Inconsistent tar archive"
3919 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3921 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3922 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3927 "doesn't look like a tar archive."
3930 "não parece ser um ficheiro tar."
3932 msgid "undelfs: error"
3933 msgstr "undelfs: erro"
3935 msgid "not enough memory"
3936 msgstr "memória insuficiente"
3938 msgid "while allocating block buffer"
3939 msgstr "ao alocar block buffer"
3942 msgid "open_inode_scan: %d"
3943 msgstr "open_inode_scan: %d"
3946 msgid "while starting inode scan %d"
3947 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3950 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3951 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3954 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3955 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3957 msgid "no more memory while reallocating array"
3958 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3961 msgid "while doing inode scan %d"
3962 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3965 msgid "Cannot open file %s"
3966 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3968 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3973 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3979 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3984 "Cannot load block bitmap from:\n"
3987 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3990 msgid "vfs_info is not fs!"
3991 msgstr "vfs_info não é fs!"
3993 msgid "You have to chdir to extract files first"
3994 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
3996 msgid "while iterating over blocks"
3997 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4000 msgid "Cannot open file \"%s\""
4001 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4003 msgid "Ext2lib error"
4004 msgstr "Erro de Ext2lib"
4006 msgid "Invalid value"
4009 msgid "Cannot spawn child process"
4012 msgid "Empty output from child filter"
4015 msgid "&Line number (decimal)"
4021 msgid "&Decimal offset"
4024 msgid "He&xadecimal offset"
4030 msgid "ButtonBar|Ascii"
4033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4036 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4039 msgid "ButtonBar|Wrap"
4042 msgid "ButtonBar|Hex"
4045 msgid "ButtonBar|Goto"
4048 msgid "ButtonBar|Raw"
4051 msgid "ButtonBar|Parse"
4054 msgid "ButtonBar|Unform"
4057 msgid "ButtonBar|Format"
4062 "Error while closing the file:\n"
4064 "Data may have been written or not"
4069 "Cannot save file:\n"
4073 msgid "&Cancel quit"
4081 "Cannot open \"%s\"\n"
4085 msgid "Cannot view: not a regular file"
4088 msgid "Seeking to search result"
4094 msgid "Continue from beginning?"