Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / tr.po
bloba13a497286514cd14df21a2092497f184e09da29
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "&Normal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
431 #, c-format
432 msgid "%s is not a directory\n"
433 msgstr ""
435 #, c-format
436 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
437 msgstr ""
439 #, c-format
440 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Temporary files will not be created\n"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid "Press any key to continue..."
457 msgstr "Bir tuşa basınız..."
459 msgid "Warning"
460 msgstr "Uyarı"
462 msgid "Pipe failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Dup failed"
466 msgstr ""
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
475 msgid "bytes transferred"
476 msgstr ""
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "Dosya alınması"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Değişiklikler kayıp"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "İç hata:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parola:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Evet"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Hayır"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Artalan işlemi:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Vazgeç"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&Tamam"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Hata"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Dosya düzenler"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 #, fuzzy
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Bırak"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr ""
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Ara"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Çık"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgstr ""
824 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgstr ""
827 msgid "< Auto >"
828 msgstr ""
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr ""
833 msgid "About"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "            A user friendly text editor\n"
840 "         written for the Midnight Commander"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr ""
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr ""
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr ""
922 msgid "&User"
923 msgstr "&Kullanıcı"
925 msgid "&System Wide"
926 msgstr "&Sistem çapında"
928 msgid "Menu edit"
929 msgstr ""
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr ""
934 msgid "&Local"
935 msgstr "Yere&l"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr ""
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr ""
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr ""
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr ""
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr ""
958 msgid "&Overwrite"
959 msgstr ""
961 msgid "Save as"
962 msgstr ""
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr ""
967 msgid "Delete macro"
968 msgstr ""
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr ""
976 msgid "Save macro"
977 msgstr ""
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat last commands"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat times:"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr ""
992 msgid "Save file"
993 msgstr ""
995 msgid "&Save"
996 msgstr "&Kaydet"
998 msgid ""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Load"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr ""
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr ""
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr ""
1068 msgid "External command"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr ""
1080 msgid "To"
1081 msgstr ""
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr ""
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr ""
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Find all"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Vazgeç"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Skip"
1118 msgstr "&Atla"
1120 msgid "A&ll"
1121 msgstr "&Tümü"
1123 msgid "&Replace"
1124 msgstr "&Yerleştir"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "D&osyayı aç..."
1135 msgid "&New"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Save &as..."
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr ""
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "A&bout..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Quit"
1154 msgstr "Çı&k"
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Redo"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgstr ""
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Mark &all"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Unmar&k"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cop&y"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Mo&ve"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Delete"
1184 msgstr "&Sil"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Beginning"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&End"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Search..."
1202 msgstr ""
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Replace..."
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Toggle line state"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Find declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Back from &declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgstr ""
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Mail..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Format paragraph"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Sort..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Paste output of..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&External formatter"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&General..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Menu file"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Save setup"
1301 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1303 msgid "&File"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Edit"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Search"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Command"
1313 msgstr ""
1315 msgid "For&mat"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Options"
1319 msgstr ""
1321 msgid "None"
1322 msgstr "Hiçbiri"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dinamik paragraflama"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Group undo"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1372 msgid "Wrap mode"
1373 msgstr "Sarmalama kipi"
1375 msgid "Editor options"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Edit: "
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Load syntax file"
1400 msgstr ""
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Cannot open file %s\n"
1405 "%s"
1406 msgstr ""
1408 #, c-format
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgstr ""
1419 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgstr ""
1422 #, c-format
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Set"
1431 msgstr "&Tamam"
1433 msgid "S&kip"
1434 msgstr "A&tla"
1436 msgid "Set &all"
1437 msgstr "Tümünü &belirle"
1439 msgid "owner"
1440 msgstr "sahibi"
1442 msgid "group"
1443 msgstr "grup"
1445 msgid "other"
1446 msgstr "diğer"
1448 msgid "On"
1449 msgstr " "
1451 msgid "Flag"
1452 msgstr "İm"
1454 msgid "Mode"
1455 msgstr "Kip"
1457 #, c-format
1458 msgid "%6d of %d"
1459 msgstr "%6d / %d"
1461 msgid "Chown advanced command"
1462 msgstr ""
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Stop"
1477 msgstr "&Durdur"
1479 msgid "&Resume"
1480 msgstr "Y&eniden devam et"
1482 msgid "&Kill"
1483 msgstr "&Öldür"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Tam dosya listesi"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Listeleme kipi"
1500 msgid "User &mini status"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Other 8 bit"
1504 msgstr "Diğer 8 bit"
1506 msgid "Display bits"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1515 msgid "&Select"
1516 msgstr "&Seç"
1518 msgid "Running"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Stopped"
1522 msgstr "Durduruldu"
1524 msgid "&Reverse"
1525 msgstr "Te&rs"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Sort order"
1534 msgstr "Sıralama türü"
1536 msgid "Confirmation"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1540 #. 2
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgstr ""
1559 msgid "UTF-8 output"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1565 msgid "ISO 8859-1"
1566 msgstr "ISO 8859-1"
1568 msgid "7 bits"
1569 msgstr "7 bit"
1571 msgid "Directory tree"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1586 msgid "sec"
1587 msgstr "sn"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "anonim ftp parolası:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1599 msgstr ""
1601 msgid "cd"
1602 msgstr "cd"
1604 msgid "Quick cd"
1605 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Sembolik bağ"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Artalan İşleri"
1619 msgid "Domain:"
1620 msgstr "Alan adı: "
1622 msgid "Username:"
1623 msgstr "Kullanıcı: "
1625 #, c-format
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "başkaları yazabilir"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "başkaları okuyabilir"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "sahibi yazabilir"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "sahibi okuyabilir"
1656 msgid "sticky bit"
1657 msgstr "sabit bit"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1665 msgid "Name:"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Permissions (octal):"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Owner name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Group name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1680 msgid "S&et marked"
1681 msgstr "S&eçimi başlat"
1683 msgid "&Marked all"
1684 msgstr "Tü&münü seç"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "Chmod komutu"
1689 msgid "File"
1690 msgstr "Dosya"
1692 msgid "Permission"
1693 msgstr "İzinler"
1695 msgid "Set &users"
1696 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1698 msgid "Set &groups"
1699 msgstr "&Grupları belirle"
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "İsim"
1704 msgid "Owner name"
1705 msgstr "Sahibi"
1707 msgid "Group name"
1708 msgstr "Grup ismi"
1710 msgid "Size"
1711 msgstr "Boyut"
1713 msgid "Chown command"
1714 msgstr ""
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Bilinmeyen>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Bilinmeyen>"
1722 msgid "User name"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1734 msgid "Filter"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1743 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Files only"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "Link %s to:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Link"
1754 msgstr ""
1756 #, c-format
1757 msgid "link: %s"
1758 msgstr ""
1760 #, c-format
1761 msgid "symlink: %s"
1762 msgstr ""
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1766 msgstr ""
1768 msgid "View file"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filename:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filtered view"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1783 msgid "Enter directory name:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Select"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Unselect"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Compare directories"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Select compare method:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Quick"
1811 msgstr "&Çabuk"
1813 msgid "&Size only"
1814 msgstr "&Sadece uzunluk"
1816 msgid "&Thorough"
1817 msgstr "&Titiz"
1819 msgid ""
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1822 msgstr ""
1824 msgid ""
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Edit symlink"
1834 msgstr ""
1836 #, c-format
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1848 msgid "FTP to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Shell link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "SMB link to machine"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 msgstr ""
1860 msgid ""
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Setup"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 "%s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Parameter"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "%s file error"
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgstr ""
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgstr ""
1936 #, no-c-format
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 #, no-c-format
1941 msgid "%o %d %f%m"
1942 msgstr "%o %d %f%m"
1944 msgid "file"
1945 msgstr "dosya:"
1947 msgid "files"
1948 msgstr "dosya"
1950 msgid "directory"
1951 msgstr "dizin:"
1953 msgid "directories"
1954 msgstr "dizin"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "dosya/dizin"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " bu maskla:"
1963 msgid "to:"
1964 msgstr "buraya:"
1966 #, c-format
1967 msgid "%s?"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1979 msgid ""
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 "%s"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Abort"
1992 msgstr "İ&ptal"
1994 msgid "Ski&p all"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Retry"
1998 msgstr "&Tekrar"
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2004 msgstr ""
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Delete:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Non&e"
2016 msgstr "&hiçbiri"
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "\"%s\"\n"
2027 "and\n"
2028 "\"%s\"\n"
2029 "are the same file"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 msgid "(stalled)"
2136 msgstr "(durakladı)"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2153 msgid "&Keep"
2154 msgstr "&Koru"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 "\"%s\""
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "\"%s\"\n"
2195 "and\n"
2196 "\"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Directory scanning"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "ETA %s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "%.2f MB/s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f KB/s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "%ld B/s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Target file already exists!"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgstr ""
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2261 msgid "&Update"
2262 msgstr "&Güncelle"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2267 msgid "&Reget"
2268 msgstr "&Reget"
2270 msgid "A&ppend"
2271 msgstr "Sonuna &Ekle"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2276 msgid "File exists"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Background process: File exists"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu"
2288 msgstr ""
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Time: %s %s"
2292 msgstr "Dosya: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2296 msgstr ""
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Time: %s"
2300 msgstr "Dosya: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid " Total: %s "
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s/%s "
2312 msgstr ""
2314 msgid "Source"
2315 msgstr "Kaynak"
2317 msgid "Target"
2318 msgstr "Hedef"
2320 msgid "Deleting"
2321 msgstr "Siliniyor"
2323 msgid "&Background"
2324 msgstr "A&rtalan"
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Follow &links"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr ""
2342 msgid "&Suspend"
2343 msgstr "A&skıya Al"
2345 msgid "Con&tinue"
2346 msgstr "&Devam Et"
2348 msgid "&Chdir"
2349 msgstr "Di&zin değiştir"
2351 msgid "&Again"
2352 msgstr "&Tekrar"
2354 msgid "Pane&lize"
2355 msgstr "Pane&lle"
2357 msgid "&View - F3"
2358 msgstr "&Görüntüle - F3"
2360 msgid "&Edit - F4"
2361 msgstr "Düz&enle - F4"
2363 #, c-format
2364 msgid "Found: %ld"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgstr ""
2370 msgid "&Find recursively"
2371 msgstr ""
2373 msgid "S&kip hidden"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Case sens&itive"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Fir&st hit"
2383 msgstr ""
2385 msgid "A&ll charsets"
2386 msgstr ""
2388 msgid "&Tree"
2389 msgstr "&Ağaç"
2391 msgid "Find File"
2392 msgstr "Dosyayı bul"
2394 msgid "Content:"
2395 msgstr ""
2397 msgid "File name:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Start at:"
2404 msgstr "Başlangıç:"
2406 #, c-format
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "%s'de Grepliyor"
2410 msgid "Finished"
2411 msgstr "Bitirildi"
2413 #, c-format
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgstr[0] ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "%s aranıyor"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Aranıyor"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "&Taşı"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "Ka&ldır"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "Sonuna &Ekle"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "A&raya ekle"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "&Yukarı"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Mev&cudu ekle"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Dizin listesi"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Dizin yolu"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Dizin adı"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "%s taşınıyor"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Yeni liste girdisi"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Information"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Dosya: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Alan bilgileri yok"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "yerel olmayan vfs"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Aygıt: %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Erişim:        %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Değişim:       %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "Boyut:      %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Owner:     %s/%s"
2588 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Links:     %d"
2592 msgstr "Bağlar:        %d"
2594 #, c-format
2595 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2596 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2598 #, c-format
2599 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr ""
2608 msgid "H&intbar visible"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "&Eşit böl"
2623 msgid "Panel split"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Vertical"
2633 msgstr "Di&key"
2635 msgid "&Horizontal"
2636 msgstr "&Yatay"
2638 msgid "Output lines:"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Layout"
2642 msgstr "Yerleşim"
2644 msgid "File listin&g"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Quick view"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Info"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Listeleme kipi..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Sıralama türü..."
2659 msgid "&Filter..."
2660 msgstr "&Süzgeç..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr ""
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FT&P bağı..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr ""
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "S&MB bağı..."
2674 msgid "Paneli&ze"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Rescan"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&View"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Copy"
2690 msgstr ""
2692 msgid "C&hmod"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Link"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Symlink"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Ch&own"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Mkdir"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Quick cd"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr ""
2731 msgid "E&xit"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&User menu"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "&Dizin ağacı"
2740 msgid "&Find file"
2741 msgstr ""
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr ""
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr ""
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Yapılandırma..."
2794 msgid "&Layout..."
2795 msgstr "&Yerleşim...     "
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr ""
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "Bit &gösterimi..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2809 msgid "Panels:"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] ""
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Above"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Left"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Below"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Right"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Never"
2851 msgstr "a&Sla"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Alwa&ys"
2857 msgstr "&Daima"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2880 msgid "Auto m&enus"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Timeout:"
2893 msgstr ""
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Preallocate &space"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr ""
2937 msgid "File &types"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr ""
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2952 msgid "Navigation"
2953 msgstr ""
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Simple s&wap"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr ""
2988 msgid ""
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 "the details."
2993 msgstr ""
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|u"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Unsorted"
3001 msgstr "&Sırasız"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|n"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Name"
3009 msgstr "İs&me göre"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|v"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Version"
3017 msgstr ""
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|e"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Extension"
3025 msgstr "&Uzantısına göre"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|s"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Size"
3033 msgstr "&Boyutuna göre"
3035 msgid "Block Size"
3036 msgstr ""
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|m"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|a"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|h"
3057 msgstr ""
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Perm"
3063 msgstr "İzin"
3065 msgid "Nl"
3066 msgstr "Nl"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|i"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Inode"
3074 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3076 msgid "UID"
3077 msgstr "KullKim"
3079 msgid "GID"
3080 msgstr "GrupKim"
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "Sahibi"
3085 msgid "Group"
3086 msgstr "Grup"
3088 msgid "[dev]"
3089 msgstr ""
3091 msgid "UP--DIR"
3092 msgstr "ÜST-DİZ"
3094 msgid "SYMLINK"
3095 msgstr ""
3097 msgid "SUB-DIR"
3098 msgstr "ALT-DİZ"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3103 #, c-format
3104 msgid "%s byte"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] ""
3108 #, c-format
3109 msgid "%s in %d file"
3110 msgid_plural "%s in %d files"
3111 msgstr[0] ""
3113 msgid "Panelize"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Unknown tag on display format:"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Do you really want to execute?"
3120 msgstr ""
3122 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3125 msgid "&Add new"
3126 msgstr "Yeni &Ekle"
3128 msgid "External panelize"
3129 msgstr "Dış panelleme"
3131 msgid "Command"
3132 msgstr "Komut"
3134 msgid "Other command"
3135 msgstr "Diğer komut"
3137 msgid "Add to external panelize"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Enter command label:"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "komut hatırlatmaz."
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Find rejects after patching"
3153 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3155 msgid "Find *.orig after patching"
3156 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3158 msgid "Find SUID and SGID programs"
3159 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3164 "%s\n"
3165 msgstr ""
3166 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3167 "%s\n"
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3173 #, c-format
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot stat the destination\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 msgid "Delete %s?"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 "%s\n"
3206 msgstr ""
3207 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3208 "%s\n"
3210 msgid "Debug"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ERROR:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "True:"
3217 msgstr ""
3219 msgid "False:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr ""
3233 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3234 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open file%s\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr ""
3257 msgid "User menu"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Yardım"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Learn keys"
3280 msgstr "Tuşları öğret"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3292 "\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 "and wait as well."
3295 msgstr ""
3296 "%s tuşuna basın\n"
3297 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3298 "\n"
3299 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3300 "yanında OK görünür.\n"
3301 "\n"
3302 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3303 " ve sonucu görün."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3313 msgid "OK"
3314 msgstr "OK"
3316 msgid ""
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr ""
3320 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3321 "Bu çok iyi."
3323 msgid "&Discard"
3324 msgstr "İp&tal"
3326 msgid ""
3327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3328 "All your keys work well."
3329 msgstr ""
3330 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3331 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3334 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3336 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3337 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3340 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Failed to run:\n"
3345 "%s\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Home directory path is not absolute"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Failed while close:\n"
3355 "%s\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Choose codepage"
3359 msgstr ""
3361 msgid "-  < No translation >"
3362 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3364 msgid "%b %e  %Y"
3365 msgstr "%e %b  %Y"
3367 msgid "%b %e %H:%M"
3368 msgstr "%e %b %H:%M"
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot save file %s:\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3376 msgid ""
3377 "GNU Midnight Commander is already\n"
3378 "running on this terminal.\n"
3379 "Subshell support will be disabled."
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3384 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3386 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3391 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3393 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Using the ncurses library\n"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Using the ncursesw library\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3405 msgid "With optional subshell support\n"
3406 msgstr ""
3408 msgid "With subshell support as default\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "With support for background operations\n"
3412 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3414 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3415 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3417 msgid "With mouse support on xterm\n"
3418 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3420 msgid "With support for X11 events\n"
3421 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3423 msgid "With internationalization support\n"
3424 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3426 msgid "With multiple codepages support\n"
3427 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "Virtual File Systems:"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Data types:"
3439 msgstr ""
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Home directory:"
3443 msgstr "dizin:"
3445 msgid "System data"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Config directory:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Data directory:"
3452 msgstr ""
3454 msgid "VFS plugins and scripts:"
3455 msgstr ""
3457 msgid "User data"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Cache directory:"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot open cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "cpio arşivi açılamadı\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Premature end of cpio archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3477 "%s"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Inconsistent hardlinks of\n"
3482 "%s\n"
3483 "in cpio archive\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "%s\n"
3487 "sabit bağları kararsız\n"
3488 "(%s\n"
3489 "cpio arşivinde)"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3493 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "%s'de\n"
3501 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Unexpected end of file\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "%s\n"
3509 "dosyasının sonu belirsiz"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot open %s archive\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "%s\n"
3517 "%s arşivini açamadı"
3519 msgid "Inconsistent extfs archive"
3520 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3522 #, c-format
3523 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3528 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3530 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3531 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3533 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3534 msgstr ""
3535 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Password is required for %s"
3539 msgstr ""
3541 msgid "fish: Sending password..."
3542 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3544 msgid "fish: Sending initial line..."
3545 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3547 msgid "fish: Handshaking version..."
3548 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3550 msgid "fish: Getting host info..."
3551 msgstr ""
3553 msgid "fish: Setting up current directory..."
3554 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3556 #, c-format
3557 msgid "fish: Connected, home %s."
3558 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Reading directory %s..."
3562 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: done."
3566 msgstr "%s: bitti."
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: failure"
3570 msgstr "%s: başarısız"
3572 #, c-format
3573 msgid "fish: store %s: sending command..."
3574 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3576 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3577 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3579 msgid "fish: storing zeros"
3580 msgstr ""
3582 msgid "fish: storing file"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Aborting transfer..."
3586 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3588 msgid "Error reported after abort."
3589 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3591 msgid "Aborted transfer would be successful."
3592 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3596 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3598 #, c-format
3599 msgid "FTP: Password required for %s"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ftpfs: sending login name"
3603 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3605 msgid "ftpfs: sending user password"
3606 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3608 #, c-format
3609 msgid "FTP: Account required for user %s"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Account:"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ftpfs: sending user account"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ftpfs: logged in"
3619 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3623 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3625 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3626 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: %s"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3634 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3637 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3641 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3643 #, c-format
3644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3645 msgstr ""
3647 msgid "ftpfs: invalid address family"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3652 msgstr ""
3654 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3655 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3657 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3658 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3662 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3664 msgid "ftpfs: abort failed"
3665 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3667 msgid "ftpfs: CWD failed."
3668 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3670 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3671 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3673 msgid "Resolving symlink..."
3674 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3678 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3680 msgid "(strict rfc959)"
3681 msgstr "(kesin rfc959)"
3683 msgid "(chdir first)"
3684 msgstr "(önce chdir)"
3686 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3687 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3689 msgid "ftpfs: storing file"
3690 msgstr ""
3692 msgid ""
3693 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3694 "Remove password or correct mode"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3707 "%s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3714 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3715 "%3$s\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "reconnect to %s failed"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Authentication failed"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "Error %s creating directory %s"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "Error %s removing directory %s"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "%s opening remote file %s"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "%s removing remote file %s"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "%s renaming files\n"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open tar archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "%s\n"
3750 "tar arşivini açılamadı"
3752 msgid "Inconsistent tar archive"
3753 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3756 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "%s\n"
3761 "doesn't look like a tar archive."
3762 msgstr ""
3764 msgid "undelfs: error"
3765 msgstr ""
3767 msgid "not enough memory"
3768 msgstr ""
3770 msgid "while allocating block buffer"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "open_inode_scan: %d"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "while starting inode scan %d"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3783 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3785 #, c-format
3786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3787 msgstr ""
3789 msgid "no more memory while reallocating array"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "while doing inode scan %d"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot open file %s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3801 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3810 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot load block bitmap from:\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "vfs_info is not fs!"
3819 msgstr ""
3821 msgid "You have to chdir to extract files first"
3822 msgstr ""
3824 msgid "while iterating over blocks"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot open file \"%s\""
3829 msgstr ""
3831 msgid "Ext2lib error"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Invalid value"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Cannot spawn child process"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Empty output from child filter"
3841 msgstr ""
3843 msgid "&Line number (decimal)"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Pe&rcents"
3847 msgstr ""
3849 msgid "&Decimal offset"
3850 msgstr ""
3852 msgid "He&xadecimal offset"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Goto"
3856 msgstr "Git"
3858 msgid "ButtonBar|Ascii"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Wrap"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Hex"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Goto"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|Raw"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Parse"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Unform"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ButtonBar|Format"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Error while closing the file:\n"
3891 "%s\n"
3892 "Data may have been written or not"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot save file:\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3901 msgid "View: "
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot open \"%s\"\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3910 msgid "Cannot view: not a regular file"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Seeking to search result"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Search done"
3917 msgstr ""
3919 msgid "Continue from beginning?"
3920 msgstr ""
3922 #~ msgid "&Regular expression"
3923 #~ msgstr "&Düzenli ifade"