Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob0e050240b7695eca391bb2d61f9472608c33f498
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "&Normal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 #, c-format
433 msgid "%s is not a directory\n"
434 msgstr "%s није директоријум\n"
436 #, c-format
437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
438 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
440 #, c-format
441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
442 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
444 #, c-format
445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
446 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
450 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Temporary files will not be created\n"
454 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
456 #, c-format
457 msgid "Press any key to continue..."
458 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
460 msgid "Warning"
461 msgstr "Упозорење"
463 msgid "Pipe failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Dup failed"
467 msgstr ""
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Добављам датотеку"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Позадински процес:"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&У реду"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Уређује једну датотеку"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 #, fuzzy
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Покретање на спором терминалу"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Захтевање обојеног режима"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Поставља подешавања боја"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "&All charsets"
703 msgstr ""
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr ""
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgstr ""
825 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgstr ""
828 msgid "< Auto >"
829 msgstr ""
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
832 msgstr ""
834 msgid "About"
835 msgstr ""
837 msgid ""
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 "\n"
840 "            A user friendly text editor\n"
841 "         written for the Midnight Commander"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr ""
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr ""
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr ""
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr ""
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr ""
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Save As"
915 msgstr ""
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
921 msgstr ""
923 msgid "&User"
924 msgstr "&Корисничку"
926 msgid "&System Wide"
927 msgstr "&Системску"
929 msgid "Menu edit"
930 msgstr ""
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgstr ""
935 msgid "&Local"
936 msgstr "&Локалну"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgstr ""
941 msgid "&Quick save"
942 msgstr ""
944 msgid "&Safe save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgstr ""
950 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgstr ""
953 msgid "Edit Save Mode"
954 msgstr ""
956 msgid "A file already exists with this name"
957 msgstr ""
959 msgid "&Overwrite"
960 msgstr ""
962 msgid "Save as"
963 msgstr ""
965 msgid "Cannot save file"
966 msgstr ""
968 msgid "Delete macro"
969 msgstr ""
971 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgstr ""
974 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr ""
977 msgid "Save macro"
978 msgstr ""
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat last commands"
984 msgstr ""
986 msgid "Repeat times:"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr ""
993 msgid "Save file"
994 msgstr ""
996 msgid "&Save"
997 msgstr "са&Чувај"
999 msgid ""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Load"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr ""
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Goto line"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save block"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Insert file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Sort block"
1042 msgstr ""
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Run sort"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Спољашња наредба"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1075 msgid "Copies to"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Subject"
1079 msgstr ""
1081 msgid "To"
1082 msgstr ""
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Mail"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1099 msgstr ""
1101 msgid "In se&lection"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter replacement string:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Find all"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cancel"
1111 msgstr "Поништи"
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Skip"
1119 msgstr "Пре&скочи"
1121 msgid "A&ll"
1122 msgstr "С&ве"
1124 msgid "&Replace"
1125 msgstr "За&мени"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Confirm replace"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "&Отвори датотеку..."
1136 msgid "&New"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Save &as..."
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Insert file..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgstr ""
1148 msgid "&User menu..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "A&bout..."
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Quit"
1155 msgstr "&Заврши"
1157 msgid "&Undo"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Redo"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgstr ""
1166 msgid "To&ggle mark"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Mark columns"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mark &all"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Unmar&k"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cop&y"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Mo&ve"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Delete"
1185 msgstr "&Обриши"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Beginning"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&End"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Search..."
1203 msgstr ""
1205 msgid "Search &again"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Replace..."
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Next bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Go to line..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Toggle line state"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Find declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Back from &declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Encod&ing..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Refresh screen"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgstr ""
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Mail..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Insert &literal..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "Insert &date/time"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Format paragraph"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Sort..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Paste output of..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "&External formatter"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&General..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Save &mode..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Learn &keys..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "S&yntax file"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Menu file"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Save setup"
1302 msgstr "&Сачувај подешавања"
1304 msgid "&File"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Edit"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Search"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Command"
1314 msgstr ""
1316 msgid "For&mat"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Options"
1320 msgstr ""
1322 msgid "None"
1323 msgstr "Ништа"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Динамични пасуси"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Аутоматски прелом"
1331 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Group undo"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1346 msgid "Visible tabs"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Save file &position"
1353 msgstr "Чување текуће &позиције"
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "Потврда &чувања"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1361 msgid "Tab spacing:"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "&Лажна полутабулација"
1373 msgid "Wrap mode"
1374 msgstr "Прелом редова"
1376 msgid "Editor options"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Edit: "
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Load syntax file"
1401 msgstr ""
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Cannot open file %s\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1409 #, c-format
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgstr ""
1420 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgstr ""
1423 #, c-format
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Set"
1432 msgstr "&Постави"
1434 msgid "S&kip"
1435 msgstr "Прес&кочи"
1437 msgid "Set &all"
1438 msgstr "Постави &све"
1440 msgid "owner"
1441 msgstr "власник"
1443 msgid "group"
1444 msgstr "група"
1446 msgid "other"
1447 msgstr "други"
1449 msgid "On"
1450 msgstr "За"
1452 msgid "Flag"
1453 msgstr "Ознака"
1455 msgid "Mode"
1456 msgstr "Режим"
1458 #, c-format
1459 msgid "%6d of %d"
1460 msgstr "%6d од %d"
1462 msgid "Chown advanced command"
1463 msgstr ""
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "%s"
1469 msgstr ""
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Stop"
1478 msgstr "&Заустави"
1480 msgid "&Resume"
1481 msgstr "&Настави"
1483 msgid "&Kill"
1484 msgstr "&Убиј"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "&Пун списак датотека"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "&Кратак списак датотека"
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "&Кориснички задано:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Режим списка"
1501 msgid "User &mini status"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Other 8 bit"
1505 msgstr "Другa, осмобитнa"
1507 msgid "Display bits"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1516 msgid "&Select"
1517 msgstr "&Изабери"
1519 msgid "Running"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Stopped"
1523 msgstr "Заустављено "
1525 msgid "&Reverse"
1526 msgstr "&Обрни"
1528 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Executable &first"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Sort order"
1535 msgstr "Поредак ређања"
1537 msgid "Confirmation"
1538 msgstr ""
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 #. 2
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgstr ""
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1566 msgid "ISO 8859-1"
1567 msgstr "изо 8859-1"
1569 msgid "7 bits"
1570 msgstr "7 бита"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "Користи &пасивни режим"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1587 msgid "sec"
1588 msgstr "сек"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr ""
1602 msgid "cd"
1603 msgstr "пром.дир."
1605 msgid "Quick cd"
1606 msgstr "Брза пром.дир."
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Симболичка веза"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Позадински послови"
1620 msgid "Domain:"
1621 msgstr "Домен:"
1623 msgid "Username:"
1624 msgstr "Корисн. име:"
1626 #, c-format
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "извр./претр. за остале"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "упис за остале"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "читање за остале"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "извр./претр. за групу"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "упис за групу"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "читање за групу"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "извр./претр. за власника"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "упис за власника"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "читање за власника"
1657 msgid "sticky bit"
1658 msgstr "лепљиви бит"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1666 msgid "Name:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Owner name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Group name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "О&чисти означене"
1681 msgid "S&et marked"
1682 msgstr "П&остави означене"
1684 msgid "&Marked all"
1685 msgstr "&Све означене"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Промена дозвола"
1690 msgid "File"
1691 msgstr "Датотека"
1693 msgid "Permission"
1694 msgstr "Дозволе"
1696 msgid "Set &users"
1697 msgstr "Постави &кориснике"
1699 msgid "Set &groups"
1700 msgstr "Постави &групе"
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Назив"
1705 msgid "Owner name"
1706 msgstr "Име власника"
1708 msgid "Group name"
1709 msgstr "Назив групе"
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Величина"
1714 msgid "Chown command"
1715 msgstr ""
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Непознат корисник>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Непозната група>"
1723 msgid "User name"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1735 msgid "Filter"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Files only"
1748 msgstr ""
1750 #, c-format
1751 msgid "Link %s to:"
1752 msgstr "Повежи %s са:"
1754 msgid "Link"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "link: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "symlink: %s"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgstr ""
1769 msgid "View file"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Filename:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Filtered view"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Створи нови директоријум"
1784 msgid "Enter directory name:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Select"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Select compare method:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Quick"
1812 msgstr "&Брз"
1814 msgid "&Size only"
1815 msgstr "&Само величина"
1817 msgid "&Thorough"
1818 msgstr "&Темељан"
1820 msgid ""
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1823 msgstr ""
1825 msgid ""
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Edit symlink"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1849 msgid "FTP to machine"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Shell link to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "SMB link to machine"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 msgstr ""
1861 msgid ""
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Setup"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Parameter"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr ""
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "%s file error"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr ""
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr ""
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr ""
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %d %f%m"
1943 msgstr "%o %d %f%m"
1945 msgid "file"
1946 msgstr "датотеку"
1948 msgid "files"
1949 msgstr "датотека"
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "директоријум"
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "директоријума"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "датотека/директоријума"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " уз изворну маску:"
1964 msgid "to:"
1965 msgstr "у:"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s?"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 msgid ""
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "&Прекини"
1995 msgid "Ski&p all"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "П&робај поново"
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Delete:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "&Ништа"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\"%s\"\n"
2028 "and\n"
2029 "\"%s\"\n"
2030 "are the same file"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 msgid "(stalled)"
2137 msgstr "(застој)"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2154 msgid "&Keep"
2155 msgstr "&Задржи"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 "\"%s\""
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\"%s\"\n"
2196 "and\n"
2197 "\"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "ETA %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f MB/s"
2238 msgstr "%.2f МБ/с"
2240 #, c-format
2241 msgid "%.2f KB/s"
2242 msgstr "%.2f КБ/с"
2244 #, c-format
2245 msgid "%ld B/s"
2246 msgstr "%ld Б/с"
2248 msgid "Target file already exists!"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgstr ""
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "Ако је &величина различита"
2262 msgid "&Update"
2263 msgstr "&Ажурирај"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2268 msgid "&Reget"
2269 msgstr "&Поново преузми"
2271 msgid "A&ppend"
2272 msgstr "&Надовежи"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2277 msgid "File exists"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Background process: File exists"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Files processed: %zu"
2289 msgstr ""
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Time: %s %s"
2293 msgstr "Датотека: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2297 msgstr ""
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Time: %s"
2301 msgstr "Датотека: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s "
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid " Total: %s/%s "
2313 msgstr ""
2315 msgid "Source"
2316 msgstr "Извор"
2318 msgid "Target"
2319 msgstr "Одредиште"
2321 msgid "Deleting"
2322 msgstr "Бришем"
2324 msgid "&Background"
2325 msgstr "&Позадина"
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "&Стабилне симвезе"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Follow &links"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Suspend"
2344 msgstr "&Обустави"
2346 msgid "Con&tinue"
2347 msgstr "&Настави"
2349 msgid "&Chdir"
2350 msgstr "&Пром.дир."
2352 msgid "&Again"
2353 msgstr "&Поново"
2355 msgid "Pane&lize"
2356 msgstr "Претвори &у окно"
2358 msgid "&View - F3"
2359 msgstr "&Прегледај - F3"
2361 msgid "&Edit - F4"
2362 msgstr "&Уреди - F4"
2364 #, c-format
2365 msgid "Found: %ld"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgstr ""
2371 msgid "&Find recursively"
2372 msgstr ""
2374 msgid "S&kip hidden"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Case sens&itive"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Fir&st hit"
2384 msgstr ""
2386 msgid "A&ll charsets"
2387 msgstr ""
2389 msgid "&Tree"
2390 msgstr "&Стабло"
2392 msgid "Find File"
2393 msgstr "Нађи датотеку"
2395 msgid "Content:"
2396 msgstr ""
2398 msgid "File name:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Start at:"
2405 msgstr "Почни од:"
2407 #, c-format
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Тражим текст у %s"
2411 msgid "Finished"
2412 msgstr "Готово"
2414 #, c-format
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgstr[0] ""
2418 msgstr[1] ""
2419 msgstr[2] ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "Тражим %s"
2425 msgid "Searching"
2426 msgstr "Тражим"
2428 msgid "&Move"
2429 msgstr "&Премести"
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr "&Уклони"
2434 msgid "&Append"
2435 msgstr "&Надовежи"
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr "У&метни"
2440 msgid "New &entry"
2441 msgstr ""
2443 msgid "New &group"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Up"
2447 msgstr "&Горе"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Додај текуће"
2452 msgid "&Refresh"
2453 msgstr "&Освежи"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2458 msgid "Change &to"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Брзи списак директоријума"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Путања директоријума"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Натпис директоријума"
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s"
2478 msgstr "Премештам %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr ""
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 "Remove it?"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Натпис за `%s':"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Information"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Поноћни наредник %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "File: %s"
2533 msgstr "Датотека: %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Нема података о чворовима"
2538 msgid "Free nodes:"
2539 msgstr ""
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Нема података о простору"
2544 #, c-format
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Type:      %s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "не-локални всд"
2555 #, c-format
2556 msgid "Device:    %s"
2557 msgstr "Уређај:          %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Систем датот.:   %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Accessed:  %s"
2565 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Modified:  %s"
2569 msgstr "Датум измене:    %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 #, c-format
2573 msgid "Changed:   %s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Size:      %s"
2582 msgstr "Величина:        %s"
2584 #, c-format
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] ""
2588 msgstr[1] ""
2589 msgstr[2] ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Owner:     %s/%s"
2593 msgstr "Власник:         %s/%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Links:     %d"
2597 msgstr "Веза:            %d"
2599 #, c-format
2600 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2601 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2603 #, c-format
2604 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr ""
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "подједнака по&Дела"
2628 msgid "Panel split"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Vertical"
2638 msgstr "&Усправно"
2640 msgid "&Horizontal"
2641 msgstr "&Положено"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Layout"
2647 msgstr "Распоред"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Quick view"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Info"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Режим списка..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Поредак ређања..."
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "&Филтар..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr ""
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "Повезивање &љуском..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2679 msgid "Paneli&ze"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Rescan"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&View"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Copy"
2695 msgstr ""
2697 msgid "C&hmod"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Link"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Symlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Ch&own"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Mkdir"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Quick cd"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xit"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&User menu"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Стабло директоријума"
2745 msgid "&Find file"
2746 msgstr ""
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr ""
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr ""
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "&Уреди формат списка"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Подешавања..."
2799 msgid "&Layout..."
2800 msgstr "&Изглед..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr ""
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Битова у приказу..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "&Виртуални СД..."
2814 msgid "Panels:"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] ""
2821 msgstr[1] ""
2822 msgstr[2] ""
2824 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Above"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Left"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Below"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Right"
2840 msgstr ""
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgstr ""
2845 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgstr ""
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Never"
2858 msgstr "&Никад"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Alwa&ys"
2864 msgstr "&Увек"
2866 msgid "A&uto save setup"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Shell &patterns"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "&Падајући менији"
2887 msgid "Auto m&enus"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Pause after run"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Timeout:"
2900 msgstr ""
2902 msgid "S&ingle press"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Esc key mode"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Preallocate &space"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "&Брбљиви рад"
2923 msgid "File operation options"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Подеси изборе"
2929 msgid "Case &insensitive"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Quick search"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Permissions"
2942 msgstr ""
2944 msgid "File &types"
2945 msgstr ""
2947 msgid "File highlight"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgstr ""
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2959 msgid "Navigation"
2960 msgstr ""
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Simple s&wap"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Re&verse files only"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2977 msgid "Show &hidden files"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Show &backup files"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Mi&x all files"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Panel options"
2993 msgstr ""
2995 msgid ""
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 "the details."
3000 msgstr ""
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|u"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Unsorted"
3008 msgstr "Н&есређено"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|n"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Name"
3016 msgstr "&Назив"
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|v"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Version"
3024 msgstr ""
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|e"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Extension"
3032 msgstr "&Врста"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|s"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Size"
3040 msgstr "&Величина"
3042 msgid "Block Size"
3043 msgstr ""
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|m"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "Датум &измене"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|a"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "Датум &приступа"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|h"
3064 msgstr ""
3066 msgid "C&hange time"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Perm"
3070 msgstr "Дозв"
3072 msgid "Nl"
3073 msgstr "Бв"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|i"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Inode"
3081 msgstr "&Ичвор"
3083 msgid "UID"
3084 msgstr "КИБ"
3086 msgid "GID"
3087 msgstr "ИБГ"
3089 msgid "Owner"
3090 msgstr "Власник"
3092 msgid "Group"
3093 msgstr "Група"
3095 msgid "[dev]"
3096 msgstr ""
3098 msgid "UP--DIR"
3099 msgstr "НАД-ДИР"
3101 msgid "SYMLINK"
3102 msgstr "СИМВЕЗА"
3104 msgid "SUB-DIR"
3105 msgstr "ПОД-ДИР"
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s byte"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgstr[0] ""
3114 msgstr[1] ""
3115 msgstr[2] ""
3117 #, c-format
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgstr[0] ""
3121 msgstr[1] ""
3122 msgstr[2] ""
3124 msgid "Panelize"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgstr ""
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3136 msgid "&Add new"
3137 msgstr "&Додај ново"
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "Критеријум попуне окна"
3142 msgid "Command"
3143 msgstr "Наредба"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "Друга наредба"
3148 msgid "Add to external panelize"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Enter command label:"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "Затварање цеви није успело"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 "%s\n"
3176 msgstr ""
3177 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3178 "%s\n"
3180 #, c-format
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3184 #, c-format
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot stat the destination\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "Delete %s?"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgstr ""
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 "%s\n"
3217 msgstr ""
3218 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3219 "%s\n"
3221 msgid "Debug"
3222 msgstr ""
3224 msgid "ERROR:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "True:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "False:"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Error calling program"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Warning -- ignoring file"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3242 "Using it may compromise your security"
3243 msgstr ""
3244 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3245 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open file%s\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgstr ""
3268 msgid "User menu"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Help file format error\n"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Помоћ"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Learn keys"
3291 msgstr "Научи тастере"
3293 msgid "Teach me a key"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3300 "\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3303 "\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3305 "and wait as well."
3306 msgstr ""
3307 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3308 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3309 "\n"
3310 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3311 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3312 "\n"
3313 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3314 "`Escape' и сачекајте."
3316 msgid "Cannot accept this key"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "You have entered \"%s\""
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3324 msgid "OK"
3325 msgstr "Да"
3327 msgid ""
3328 "It seems that all your keys already\n"
3329 "work fine. That's great."
3330 msgstr ""
3331 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3332 "лепо раде. То је одлично."
3334 msgid "&Discard"
3335 msgstr "&Одбаци"
3337 msgid ""
3338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3339 "All your keys work well."
3340 msgstr ""
3341 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3342 "Сви ваши тастери добро раде."
3344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3345 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3347 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3348 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3351 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Failed to run:\n"
3356 "%s\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Home directory path is not absolute"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Failed while close:\n"
3366 "%s\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Choose codepage"
3370 msgstr ""
3372 msgid "-  < No translation >"
3373 msgstr "-  < Без претварања >"
3375 msgid "%b %e  %Y"
3376 msgstr "%b %e  %Y"
3378 msgid "%b %e %H:%M"
3379 msgstr "%b %e %H:%M"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot save file %s:\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3387 msgid ""
3388 "GNU Midnight Commander is already\n"
3389 "running on this terminal.\n"
3390 "Subshell support will be disabled."
3391 msgstr ""
3392 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3393 "покренут на овом терминалу.\n"
3394 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3396 #, c-format
3397 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3398 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3400 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3407 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Using the ncurses library\n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Using the ncursesw library\n"
3414 msgstr ""
3416 msgid "With builtin Editor\n"
3417 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3419 msgid "With optional subshell support\n"
3420 msgstr ""
3422 msgid "With subshell support as default\n"
3423 msgstr ""
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3431 msgid "With mouse support on xterm\n"
3432 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3434 msgid "With support for X11 events\n"
3435 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3437 msgid "With internationalization support\n"
3438 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3440 msgid "With multiple codepages support\n"
3441 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "Virtual File Systems:"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Data types:"
3453 msgstr ""
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Home directory:"
3457 msgstr "директоријум"
3459 msgid "System data"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Config directory:"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Data directory:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "VFS plugins and scripts:"
3469 msgstr ""
3471 msgid "User data"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Cache directory:"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open cpio archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Premature end of cpio archive\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3491 "%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Inconsistent hardlinks of\n"
3496 "%s\n"
3497 "in cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Недоследне тврде везе\n"
3501 "%s\n"
3502 "у архиви врсте `cpio'\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3507 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Unexpected end of file\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open %s archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3531 "%s"
3533 msgid "Inconsistent extfs archive"
3534 msgstr "Недоследна архива extfs"
3536 #, c-format
3537 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3542 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3544 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3545 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3547 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3548 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: Password is required for %s"
3552 msgstr ""
3554 msgid "fish: Sending password..."
3555 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3557 msgid "fish: Sending initial line..."
3558 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3560 msgid "fish: Handshaking version..."
3561 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3563 msgid "fish: Getting host info..."
3564 msgstr ""
3566 msgid "fish: Setting up current directory..."
3567 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: Connected, home %s."
3571 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Reading directory %s..."
3575 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: done."
3579 msgstr "%s: готово."
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: failure"
3583 msgstr "%s: неуспех"
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: store %s: sending command..."
3587 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3589 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3590 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3592 msgid "fish: storing zeros"
3593 msgstr ""
3595 msgid "fish: storing file"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Aborting transfer..."
3599 msgstr "Прекидам пренос..."
3601 msgid "Error reported after abort."
3602 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3604 msgid "Aborted transfer would be successful."
3605 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3609 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "FTP: Password required for %s"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ftpfs: sending login name"
3616 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3618 msgid "ftpfs: sending user password"
3619 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3621 #, c-format
3622 msgid "FTP: Account required for user %s"
3623 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3625 msgid "Account:"
3626 msgstr "Налог:"
3628 msgid "ftpfs: sending user account"
3629 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3631 msgid "ftpfs: logged in"
3632 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3636 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3638 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3639 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: %s"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3647 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3649 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3650 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3654 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3656 #, c-format
3657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3658 msgstr ""
3660 msgid "ftpfs: invalid address family"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3665 msgstr ""
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(строго према rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(прво постави дир.)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3702 msgid "ftpfs: storing file"
3703 msgstr ""
3705 msgid ""
3706 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3707 "Remove password or correct mode"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3720 "%s\n"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3728 "%s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "reconnect to %s failed"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Authentication failed"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Error %s creating directory %s"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "Error %s removing directory %s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "%s opening remote file %s"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "%s removing remote file %s"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "%s renaming files\n"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot open tar archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3763 "%s"
3765 msgid "Inconsistent tar archive"
3766 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3768 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3769 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "%s\n"
3774 "doesn't look like a tar archive."
3775 msgstr ""
3777 msgid "undelfs: error"
3778 msgstr ""
3780 msgid "not enough memory"
3781 msgstr ""
3783 msgid "while allocating block buffer"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "open_inode_scan: %d"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "while starting inode scan %d"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3796 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3798 #, c-format
3799 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3800 msgstr ""
3802 msgid "no more memory while reallocating array"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "while doing inode scan %d"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open file %s"
3811 msgstr ""
3813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3814 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot load block bitmap from:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3831 msgid "vfs_info is not fs!"
3832 msgstr ""
3834 msgid "You have to chdir to extract files first"
3835 msgstr ""
3837 msgid "while iterating over blocks"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot open file \"%s\""
3842 msgstr ""
3844 msgid "Ext2lib error"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Invalid value"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Cannot spawn child process"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Empty output from child filter"
3854 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3856 msgid "&Line number (decimal)"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Pe&rcents"
3860 msgstr ""
3862 msgid "&Decimal offset"
3863 msgstr ""
3865 msgid "He&xadecimal offset"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Goto"
3869 msgstr "ИдиНа"
3871 msgid "ButtonBar|Ascii"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ButtonBar|Wrap"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ButtonBar|Hex"
3884 msgstr ""
3886 msgid "ButtonBar|Goto"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ButtonBar|Raw"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ButtonBar|Parse"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ButtonBar|Unform"
3896 msgstr ""
3898 msgid "ButtonBar|Format"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Error while closing the file:\n"
3904 "%s\n"
3905 "Data may have been written or not"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot save file:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 msgid "View: "
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open \"%s\"\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Cannot view: not a regular file"
3924 msgstr ""
3926 msgid "Seeking to search result"
3927 msgstr ""
3929 msgid "Search done"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Continue from beginning?"
3933 msgstr ""
3935 #~ msgid "&Regular expression"
3936 #~ msgstr "&Регуларни израз"