Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob5d0d6a878c57c3f7df767d58e2bd0a5cdd968406
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr "일반(&N)"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 #, fuzzy
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "16진수"
118 #, fuzzy
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "와일드카드 검색"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
128 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
136 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "F1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "F2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "F3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "F4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "F5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "F6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "F7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "F8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "F9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "F10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "F11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "F12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "F13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "F14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "F15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "F16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "F17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "F18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "F19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "F20"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "백스페이스키"
208 msgid "End key"
209 msgstr "엔드키"
211 msgid "Up arrow key"
212 msgstr "위 방향키"
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "아래 방향키"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "왼쪽 방향키"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "오른쪽 방향키"
223 msgid "Home key"
224 msgstr "홈키"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "페이지다운키"
229 msgid "Page Up key"
230 msgstr "페이지업키"
232 msgid "Insert key"
233 msgstr "인써트키"
235 msgid "Delete key"
236 msgstr "딜리트키"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "완료/M-tab"
241 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr ""
244 msgid "+ on keypad"
245 msgstr "키패드 +"
247 msgid "- on keypad"
248 msgstr "키패드 -"
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "키패드 /"
253 msgid "* on keypad"
254 msgstr "키패드 *"
256 msgid "Escape key"
257 msgstr "ESC키"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "키패드 홈키"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "엔드키 키패드"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "페이지다운키 키패드"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "키패드 페이지업키"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "키패드 인써트키"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "키패드 델레이트키"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "키패드 엔터키"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "F21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "F22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "F23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "F24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "C1 key"
308 msgstr ""
310 msgid "Plus"
311 msgstr "플러스"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "마이너스"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "아스테릭키"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "점키"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Less than"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Great than"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Equal"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "콤마"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "아포스트로피"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "콜론"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "느낌표"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "퀘스천마크"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "앰퍼샌드"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "달라사인"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "퀘스천 마크"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr "캐럿"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "틸다"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "프라임"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "언더라인"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "아래언더라인키"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "| 키"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr ""
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr ""
388 msgid "Left brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Right brace"
392 msgstr ""
394 msgid "Enter"
395 msgstr "엔터키"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "탭키"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "스페이스키"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "슬러쉬키"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "백슬러쉬키"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "숫자 기호 #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "콘트롤"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "알트"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "쉬프트"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr ""
433 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
434 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
436 #, c-format
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
440 #, c-format
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
444 #, c-format
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
460 #, c-format
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
464 msgid "Warning"
465 msgstr "경고"
467 msgid "Pipe failed"
468 msgstr ""
470 msgid "Dup failed"
471 msgstr ""
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
476 #, c-format
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr ""
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "선형 전송 시작..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "파일 받기"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "파일 바꾸기 실패"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "내부 오류:"
501 msgid "Password:"
502 msgstr "암호:"
504 msgid "Screens"
505 msgstr ""
507 msgid "History"
508 msgstr ""
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr "DialogTitle|기록청소"
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
517 msgid "&Yes"
518 msgstr "예(&Y)"
520 msgid "&No"
521 msgstr "아니오(&N)"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "배경 프로세스:"
526 msgid "&Cancel"
527 msgstr "취소(&C)"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "확인(&O)"
532 msgid "Error"
533 msgstr "에러"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "현재 버전 출력"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgstr ""
544 msgid "Print configure options"
545 msgstr ""
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "subshell 지원안함"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
559 msgid "Set debug level"
560 msgstr "디버그 레벨 설정"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
565 msgid "Edits one file"
566 msgstr "한 파일 편집"
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
571 #, fuzzy
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "subshell 지원안함"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Use stickchars to draw"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "컬러 환경을 명세"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate\n"
628 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 msgstr ""
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 msgid ""
634 "Standard Colors:\n"
635 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 "   brightcyan, lightgray and white\n"
638 "\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 "\n"
642 "Attributes:\n"
643 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr ""
646 msgid "Color options"
647 msgstr "색 설정"
649 msgid "+number"
650 msgstr "+숫자"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 msgid ""
659 "\n"
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
668 msgid "Main options"
669 msgstr " 패널 선택 항목 "
671 msgid "Terminal options"
672 msgstr " 기타 선택 항목 "
674 msgid "Arguments parse error!"
675 msgstr ""
677 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgstr ""
683 msgid "Background process error"
684 msgstr ""
686 msgid "Unknown error in child"
687 msgstr ""
689 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgstr ""
692 msgid "Background protocol error"
693 msgstr ""
695 msgid "Reading failed"
696 msgstr "읽기 실패함"
698 msgid ""
699 "Background process sent us a request for more arguments\n"
700 "than we can handle."
701 msgstr ""
703 msgid "&Dismiss"
704 msgstr "취소(&D)"
706 msgid "&All charsets"
707 msgstr "모든 문자셋(&A)"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr "단어 단위로(&W)"
712 msgid "&Backwards"
713 msgstr "뒤로(&B)"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "대소문자 구분(&E)"
718 msgid "Enter search string:"
719 msgstr ""
721 msgid "Search"
722 msgstr "검색"
724 msgid "Search is disabled"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create backup file\n"
736 "%s%s\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary merge file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
749 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
752 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgstr "Strip &trailing carriage return"
755 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
761 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
764 msgid "&Ignore case"
765 msgstr "잠금 무시(&I)"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr " 기타 선택항목 "
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr "Dif 알고리즘"
773 msgid "Diff Options"
774 msgstr "DIff 설정 "
776 msgid "Edit"
777 msgstr "편집"
779 msgid "Edit is disabled"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (left)"
783 msgstr ""
785 msgid "Goto line (right)"
786 msgstr ""
788 msgid "Enter line:"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Help"
792 msgstr "ButtonBar|도움말"
794 msgid "ButtonBar|Save"
795 msgstr "ButtonBar|저장"
797 msgid "ButtonBar|Edit"
798 msgstr "ButtonBar|편집"
800 msgid "ButtonBar|Merge"
801 msgstr "ButtonBar|병합"
803 msgid "ButtonBar|Search"
804 msgstr "ButtonBar|검색"
806 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgstr "ButtonBar|종료"
812 msgid "Quit"
813 msgstr "끝내기"
815 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 msgstr ""
818 msgid ""
819 "Midnight Commander is being shut down.\n"
820 "Save modified file?"
821 msgstr ""
823 msgid "Diff:"
824 msgstr ""
826 msgid "Two files are needed to compare"
827 msgstr ""
829 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgstr ""
832 msgid "< Auto >"
833 msgstr "< 자동 > "
835 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
838 msgid "About"
839 msgstr ""
841 msgid ""
842 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
843 "\n"
844 "            A user friendly text editor\n"
845 "         written for the Midnight Commander"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "계속(&O)"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
915 msgid "Enter file name:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Syntax file edit"
922 msgstr "문법 파일 수정"
924 msgid "Which syntax file you want to edit?"
925 msgstr ""
927 msgid "&User"
928 msgstr "사용자(&U)"
930 msgid "&System Wide"
931 msgstr "체계 전체(&S)"
933 msgid "Menu edit"
934 msgstr ""
936 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgstr ""
939 msgid "&Local"
940 msgstr "로컬(&L)"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr ""
945 msgid "&Quick save"
946 msgstr "빠른 저장(&Q)"
948 msgid "&Safe save"
949 msgstr "안전한 저장(&S)"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr ""
960 msgid "A file already exists with this name"
961 msgstr ""
963 msgid "&Overwrite"
964 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
966 msgid "Save as"
967 msgstr ""
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr ""
972 msgid "Delete macro"
973 msgstr ""
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr ""
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr ""
981 msgid "Save macro"
982 msgstr ""
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr ""
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr ""
997 msgid "Save file"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "저장(&S)"
1003 msgid ""
1004 "Current text was modified without a file save.\n"
1005 "Continue discards these changes"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Load"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Replace"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "%ld replacements made"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Cancel quit"
1019 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1021 msgid "This function is not implemented"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Copy to clipboard"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Unable to save to file"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Cut to clipboard"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Goto line"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save block"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Insert file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cannot insert file"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Sort block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Run sort"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Cannot execute sort command"
1061 msgstr ""
1063 #, c-format
1064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Paste output of external command"
1068 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1070 msgid "Enter shell command(s):"
1071 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1073 msgid "External command"
1074 msgstr "기타 명령어"
1076 msgid "Cannot execute command"
1077 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1079 msgid "Copies to"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Subject"
1083 msgstr ""
1085 msgid "To"
1086 msgstr ""
1088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Mail"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Insert literal"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Press any key:"
1098 msgstr ""
1100 msgid ""
1101 "Current text was modified without a file save\n"
1102 "Continue discards these changes"
1103 msgstr ""
1105 msgid "In se&lection"
1106 msgstr "선택반전(&L)"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "&Find all"
1112 msgstr "파일 찾기(&F)"
1114 msgid "Cancel"
1115 msgstr "취소"
1117 msgid ""
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Skip"
1123 msgstr "건너뜀(&S)"
1125 msgid "A&ll"
1126 msgstr "모두(&L)"
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "바꾸기(&R)"
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Confirm replace"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "파일 열기(&O)..."
1140 msgid "&New"
1141 msgstr "새 파일(&N)"
1143 msgid "Save &as..."
1144 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1155 msgid "A&bout..."
1156 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1158 msgid "&Quit"
1159 msgstr "종료(&Q)"
1161 msgid "&Undo"
1162 msgstr "취소(&U)"
1164 msgid "&Redo"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1170 msgid "To&ggle mark"
1171 msgstr "토글 선택(&G)"
1173 msgid "&Mark columns"
1174 msgstr "줄 선택(&M)"
1176 msgid "Mark &all"
1177 msgstr "모두 선택(&A)"
1179 msgid "Unmar&k"
1180 msgstr "선택 최소(&K)"
1182 msgid "Cop&y"
1183 msgstr "복사(&Y)"
1185 msgid "Mo&ve"
1186 msgstr "이동(&V)"
1188 msgid "&Delete"
1189 msgstr "삭제(&D)"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1200 msgid "&Beginning"
1201 msgstr "시작(&B)"
1203 msgid "&End"
1204 msgstr "끝(&E)"
1206 msgid "&Search..."
1207 msgstr "검색(&S)..."
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "다시 검색(&A)"
1212 msgid "&Replace..."
1213 msgstr "바꾸기(&R)..."
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgstr "북마크 토글(&T)"
1218 msgid "&Next bookmark"
1219 msgstr "다음  북마크(&N)"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgstr "이전 북마크(&P)"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Go to line..."
1228 msgstr "줄찾기(&G)..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1231 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Find declaration"
1240 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1248 msgid "Encod&ing..."
1249 msgstr "인코딩(&I)..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1252 msgstr "화면 갱신(&R)"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1261 msgstr ""
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1266 msgid "&Mail..."
1267 msgstr "메일(&M)..."
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1275 msgid "&Format paragraph"
1276 msgstr "단락 포맷(&F) "
1278 msgid "&Sort..."
1279 msgstr "정렬(&S)..."
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1287 msgid "&General..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "모드 저장(&M)..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "키 배우기(&K)..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "문법 강조(&H)..."
1299 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "문법 파일(&Y)"
1302 msgid "&Menu file"
1303 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1305 msgid "&Save setup"
1306 msgstr "환경 저장(&S)"
1308 msgid "&File"
1309 msgstr "파일(&F)"
1311 msgid "&Edit"
1312 msgstr "편집(&E)"
1314 msgid "&Search"
1315 msgstr "검색(&S)"
1317 msgid "&Command"
1318 msgstr "명령어(&C)"
1320 msgid "For&mat"
1321 msgstr "포맷(&M)"
1323 msgid "&Options"
1324 msgstr "선택항목(&O) "
1326 msgid "None"
1327 msgstr "없음"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1330 msgstr "동적 단락 만들기"
1332 msgid "Type writer wrap"
1333 msgstr "랩 쓰기 유형"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Group undo"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgstr "선택 반전(&I)"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1348 msgstr "문법 강조(&X)"
1350 msgid "Visible tabs"
1351 msgstr "눈에 보이는 탭"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1354 msgstr "보이는 후행 공백"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1365 msgid "Tab spacing:"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1377 msgid "Wrap mode"
1378 msgstr "배치 방법"
1380 msgid "Editor options"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Edit: "
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgstr "ButtonBar|표시"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgstr "ButtonBar|복사"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgstr "ButtonBar|이동"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgstr "ButtonBar|삭제"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1404 msgid "Load syntax file"
1405 msgstr ""
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Cannot open file %s\n"
1410 "%s"
1411 msgstr ""
1413 #, c-format
1414 msgid "Error in file %s on line %d"
1415 msgstr ""
1417 msgid ""
1418 "The Commander can't change to the directory that\n"
1419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1422 msgstr ""
1424 msgid "The shell is already running a command"
1425 msgstr ""
1427 #, c-format
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1431 #, c-format
1432 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Set"
1436 msgstr "설정(&S)"
1438 msgid "S&kip"
1439 msgstr "건너뜀(&K)"
1441 msgid "Set &all"
1442 msgstr "모두 설정(&A)"
1444 msgid "owner"
1445 msgstr "소유자"
1447 msgid "group"
1448 msgstr "집단"
1450 msgid "other"
1451 msgstr "기타"
1453 msgid "On"
1454 msgstr "On"
1456 msgid "Flag"
1457 msgstr "Flag"
1459 msgid "Mode"
1460 msgstr "모드"
1462 #, c-format
1463 msgid "%6d of %d"
1464 msgstr "%6d 의 %d"
1466 msgid "Chown advanced command"
1467 msgstr ""
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Cannot chown \"%s\"\n"
1478 "%s"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Stop"
1482 msgstr "멈춤(&S)"
1484 msgid "&Resume"
1485 msgstr "계속(&R)"
1487 msgid "&Kill"
1488 msgstr "죽임(&K)"
1490 msgid "&Full file list"
1491 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1493 msgid "&Brief file list"
1494 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1496 msgid "&Long file list"
1497 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1499 msgid "&User defined:"
1500 msgstr "사용자 정의(&U):"
1502 msgid "Listing mode"
1503 msgstr "목록보기 설정"
1505 msgid "User &mini status"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Other 8 bit"
1509 msgstr "다른 8 비트"
1511 msgid "Display bits"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Input / display codepage:"
1515 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1517 msgid "F&ull 8 bits input"
1518 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1520 msgid "&Select"
1521 msgstr "선택(&S)"
1523 msgid "Running"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Stopped"
1527 msgstr "멈춤"
1529 msgid "&Reverse"
1530 msgstr "반대로(&R)"
1532 msgid "Case sensi&tive"
1533 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1535 msgid "Executable &first"
1536 msgstr "실행 처음(&F)"
1538 msgid "Sort order"
1539 msgstr "정렬 순서"
1541 msgid "Confirmation"
1542 msgstr "확인"
1544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1545 #. 2
1546 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1547 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1549 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|E&xit"
1553 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1555 msgid "Confirmation|&Execute"
1556 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1558 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1559 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1561 msgid "Confirmation|&Delete"
1562 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1564 msgid "UTF-8 output"
1565 msgstr "UTF-8 출력"
1567 msgid "Full 8 bits output"
1568 msgstr "8 bits 출력"
1570 msgid "ISO 8859-1"
1571 msgstr "ISO 8859-1"
1573 msgid "7 bits"
1574 msgstr "7 비트"
1576 msgid "Directory tree"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1580 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1582 msgid "Use &passive mode"
1583 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1585 msgid "&Use ~/.netrc"
1586 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1588 msgid "&Always use ftp proxy"
1589 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1591 msgid "sec"
1592 msgstr "초"
1594 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1595 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1597 msgid "ftp anonymous password:"
1598 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1600 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1601 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1603 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgstr ""
1606 msgid "cd"
1607 msgstr "cd"
1609 msgid "Quick cd"
1610 msgstr "빠른 cd"
1612 msgid "Symbolic link filename:"
1613 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1615 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1616 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1618 msgid "Symbolic link"
1619 msgstr "심볼릭링크"
1621 msgid "Background Jobs"
1622 msgstr "배경 작업"
1624 msgid "Domain:"
1625 msgstr "도메인:"
1627 msgid "Username:"
1628 msgstr "사용자 이름:"
1630 #, c-format
1631 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1632 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1634 msgid "execute/search by others"
1635 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1637 msgid "write by others"
1638 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1640 msgid "read by others"
1641 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1643 msgid "execute/search by group"
1644 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1646 msgid "write by group"
1647 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1649 msgid "read by group"
1650 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1652 msgid "execute/search by owner"
1653 msgstr "소유자의 실행/검색"
1655 msgid "write by owner"
1656 msgstr "소유자의 쓰기"
1658 msgid "read by owner"
1659 msgstr "소유자의 읽기"
1661 msgid "sticky bit"
1662 msgstr "sticky 비트"
1664 msgid "set group ID on execution"
1665 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1667 msgid "set user ID on execution"
1668 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1670 msgid "Name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Owner name:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Group name:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "C&lear marked"
1683 msgstr "선택 해제(&L)"
1685 msgid "S&et marked"
1686 msgstr "선택(&E)"
1688 msgid "&Marked all"
1689 msgstr "모두 선택(&M)"
1691 msgid "Chmod command"
1692 msgstr "Chmod 명령"
1694 msgid "File"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Permission"
1698 msgstr "권한"
1700 msgid "Set &users"
1701 msgstr "사용자 설정(&U)"
1703 msgid "Set &groups"
1704 msgstr "집단 설정(&G)"
1706 msgid "Name"
1707 msgstr "이름"
1709 msgid "Owner name"
1710 msgstr "사용자 이름"
1712 msgid "Group name"
1713 msgstr "집단 이름"
1715 msgid "Size"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Chown command"
1719 msgstr ""
1721 msgid "<Unknown user>"
1722 msgstr "<모르는 사용자>"
1724 msgid "<Unknown group>"
1725 msgstr "<모르는 집단>"
1727 msgid "User name"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Files tagged, want to cd?"
1734 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1736 msgid "Cannot change directory"
1737 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1739 msgid "Filter"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Set expression for filtering filenames"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Using shell patterns"
1746 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1748 msgid "&Case sensitive"
1749 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1751 msgid "&Files only"
1752 msgstr "크기로만(&F)"
1754 #, c-format
1755 msgid "Link %s to:"
1756 msgstr "링크 %s 로:"
1758 msgid "Link"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "link: %s"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "symlink: %s"
1767 msgstr ""
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgstr ""
1773 msgid "View file"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filename:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Filtered view"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Filter command and arguments:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Create a new Directory"
1786 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1788 msgid "Enter directory name:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Select"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Unselect"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Extension file edit"
1798 msgstr "파일의 확장자 수정"
1800 msgid "Which extension file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Highlighting groups file edit"
1804 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1806 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Compare directories"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Quick"
1816 msgstr "빠르게(&Q)"
1818 msgid "&Size only"
1819 msgstr "크기로만(&S)"
1821 msgid "&Thorough"
1822 msgstr "자세히(&T)"
1824 msgid ""
1825 "Both panels should be in the listing mode\n"
1826 "to use this command"
1827 msgstr ""
1829 msgid ""
1830 "Not an xterm or Linux console;\n"
1831 "the panels cannot be toggled."
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "Symlink `%s' points to:"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Edit symlink"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink: %s"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1851 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1853 msgid "FTP to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Shell link to machine"
1857 msgstr ""
1859 msgid "SMB link to machine"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1863 msgstr ""
1865 msgid ""
1866 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1867 "files on: (F1 for details)"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Setup"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "Setup saved to %s"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to save setup to %s"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1887 "%s"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Cannot read directory contents"
1891 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Cannot create temporary command file\n"
1896 "%s"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Parameter"
1900 msgstr ""
1902 #, c-format
1903 msgid " %s%s file error"
1904 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1909 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1910 "Commander package."
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid "%s file error"
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1920 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Copy"
1924 msgstr "DialogTitle|복사"
1926 msgid "DialogTitle|Move"
1927 msgstr "DialogTitle|이동"
1929 msgid "DialogTitle|Delete"
1930 msgstr "DialogTitle|삭제"
1932 msgid "FileOperation|Copy"
1933 msgstr "FileOperation|복사"
1935 msgid "FileOperation|Move"
1936 msgstr "FileOperation|이동"
1938 msgid "FileOperation|Delete"
1939 msgstr "FileOperation|삭제"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1943 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %d %f%m"
1947 msgstr "%o %d %f%m"
1949 msgid "file"
1950 msgstr "파일"
1952 msgid "files"
1953 msgstr "파일들"
1955 msgid "directory"
1956 msgstr "디렉터리"
1958 msgid "directories"
1959 msgstr "디렉터리(들)"
1961 msgid "files/directories"
1962 msgstr "파일/디렉터리"
1964 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1965 msgid " with source mask:"
1966 msgstr "소스 마스크:"
1968 msgid "to:"
1969 msgstr "대상:"
1971 #, c-format
1972 msgid "%s?"
1973 msgstr "%s?"
1975 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 msgid ""
1985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1986 "\n"
1987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Abort"
1997 msgstr "중단(&A)"
1999 msgid "Ski&p all"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Retry"
2003 msgstr "재시도(&R)"
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Background process: Directory not empty.\n"
2014 "Delete it recursively?"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Delete:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Non&e"
2021 msgstr "없음(&E)"
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "\"%s\"\n"
2032 "and\n"
2033 "\"%s\"\n"
2034 "are the same file"
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 msgid "(stalled)"
2141 msgstr "(지연됨)"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2156 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2158 msgid "&Keep"
2159 msgstr "보존(&K)"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "\"%s\""
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "\"%s\"\n"
2200 "and\n"
2201 "\"%s\"\n"
2202 "are the same directory"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Directory scanning"
2218 msgstr "디렉터리 경로"
2220 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot stat \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgstr "%d:%02d.%02d"
2236 #, c-format
2237 msgid "ETA %s"
2238 msgstr "ETA %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "%.2f MB/s"
2242 msgstr "%.2f MB/s"
2244 #, c-format
2245 msgid "%.2f KB/s"
2246 msgstr "%.2f KB/s"
2248 #, c-format
2249 msgid "%ld B/s"
2250 msgstr "%ld B/s"
2252 msgid "Target file already exists!"
2253 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2255 #, c-format
2256 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2259 #, c-format
2260 msgid "Target date: %s, size %llu"
2261 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2263 msgid "If &size differs"
2264 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2266 msgid "&Update"
2267 msgstr "업데이트(&U)"
2269 msgid "Overwrite all targets?"
2270 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2272 msgid "&Reget"
2273 msgstr "다시갖기(&R)"
2275 msgid "A&ppend"
2276 msgstr "덧붙임(&P)"
2278 msgid "Overwrite this target?"
2279 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2281 msgid "File exists"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Background process: File exists"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgstr ""
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Time: %s %s"
2297 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Time: %s"
2305 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2311 #, c-format
2312 msgid " Total: %s "
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid " Total: %s/%s "
2317 msgstr ""
2319 msgid "Source"
2320 msgstr "원본"
2322 msgid "Target"
2323 msgstr "대상"
2325 msgid "Deleting"
2326 msgstr "지우기"
2328 msgid "&Background"
2329 msgstr "배경(&B)"
2331 msgid "&Stable Symlinks"
2332 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2334 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Follow &links"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2345 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2347 msgid "&Suspend"
2348 msgstr "일시중지(&S)"
2350 msgid "Con&tinue"
2351 msgstr "계속(&T)"
2353 msgid "&Chdir"
2354 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2356 msgid "&Again"
2357 msgstr "다시(&A)"
2359 msgid "Pane&lize"
2360 msgstr "패널화(&L)"
2362 msgid "&View - F3"
2363 msgstr "보기(&V) - F3"
2365 msgid "&Edit - F4"
2366 msgstr "편집(&E) - F4"
2368 #, c-format
2369 msgid "Found: %ld"
2370 msgstr "찾기: %ld"
2372 msgid "Malformed regular expression"
2373 msgstr ""
2375 msgid "&Find recursively"
2376 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2378 msgid "S&kip hidden"
2379 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2381 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Case sens&itive"
2385 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2387 msgid "Fir&st hit"
2388 msgstr "먼저 하기(&S)"
2390 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr ""
2393 msgid "&Tree"
2394 msgstr "나무꼴(&T)"
2396 msgid "Find File"
2397 msgstr "파일 찾기"
2399 msgid "Content:"
2400 msgstr "내용:"
2402 msgid "File name:"
2403 msgstr "파일 이름:"
2405 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Start at:"
2409 msgstr "시작위치:"
2411 #, c-format
2412 msgid "Grepping in %s"
2413 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2415 msgid "Finished"
2416 msgstr "끝났어요"
2418 #, c-format
2419 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2420 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgstr[0] ""
2423 #, c-format
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "%s 찾는 중"
2427 msgid "Searching"
2428 msgstr "찾는 중"
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "이동(&M)"
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "제거(&R)"
2436 msgid "&Append"
2437 msgstr "추가(&A)"
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "삽입(&I)"
2442 msgid "New &entry"
2443 msgstr ""
2445 msgid "New &group"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Up"
2449 msgstr "위로(&U)"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2454 msgid "&Refresh"
2455 msgstr "반대로(&R)"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2460 msgid "Change &to"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "디렉터리 경로"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s"
2480 msgstr "%s 이동"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr ""
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 "Remove it?"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Information"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "File: %s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "노드 정보 없음"
2540 msgid "Free nodes:"
2541 msgstr ""
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2546 #, c-format
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Type:      %s"
2552 msgstr ""
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "원격 vfs"
2557 #, c-format
2558 msgid "Device:    %s"
2559 msgstr "디바이스: %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "파일체계: %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Accessed:  %s"
2567 msgstr "액세스일: %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Modified:  %s"
2571 msgstr "수정일: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed:   %s"
2576 msgstr "변경됨:  %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Size:      %s"
2584 msgstr "크기: %s"
2586 #, c-format
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Owner:     %s/%s"
2593 msgstr "소유자: %s/%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Links:     %d"
2597 msgstr "링크: %d"
2599 #, c-format
2600 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2601 msgstr "모드: %s (%04o)"
2603 #, c-format
2604 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2605 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr ""
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "키바 보이기(&K)"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "같은 너비로(&E)"
2628 msgid "Panel split"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Vertical"
2638 msgstr "수직(&V)"
2640 msgid "&Horizontal"
2641 msgstr "수평(&H)"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Layout"
2647 msgstr "배치"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Quick view"
2653 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2655 msgid "&Info"
2656 msgstr "정보(&I)"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "필터(&F)..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr "인코딩(&E)..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2679 msgid "Paneli&ze"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Rescan"
2683 msgstr "다시읽기(&R)"
2685 msgid "&View"
2686 msgstr "보기(&V)"
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr "파일 보기(&W)..."
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr "필터로 보기(&F)"
2694 msgid "&Copy"
2695 msgstr "복사(&C)"
2697 msgid "C&hmod"
2698 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2700 msgid "&Link"
2701 msgstr "링크(&L)"
2703 msgid "&Symlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2712 msgid "Ch&own"
2713 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2721 msgid "&Mkdir"
2722 msgstr "디렉만들기(&M)"
2724 msgid "&Quick cd"
2725 msgstr "빠른cd(&Q)"
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr "집단 설정(&G)"
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xit"
2737 msgstr "끝내기(&X)"
2739 msgid "&User menu"
2740 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2745 msgid "&Find file"
2746 msgstr "파일 찾기(&F)"
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr "스왑 패널(&W)"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr ""
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr "확장 패널(&X)"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr "명령 기록(&H)"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr "배경 작업(&B)"
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "환경설정(&C)..."
2799 msgid "&Layout..."
2800 msgstr "배치(&L)..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr ""
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr "확인(&O)..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "출력 비트(&D)..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2814 msgid "Panels:"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] ""
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Above"
2829 msgstr "위(&A) "
2831 msgid "&Left"
2832 msgstr "왼쪽(&L) "
2834 msgid "&Below"
2835 msgstr "아래(&B)"
2837 msgid "&Right"
2838 msgstr "오른쪽(&R)"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|보기"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "ButtonBar|이동"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Never"
2856 msgstr "절대(&N)"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Alwa&ys"
2862 msgstr "항상(&Y)"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2885 msgid "Auto m&enus"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Timeout:"
2898 msgstr ""
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr ""
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "환경설정 선택항목"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr ""
2943 msgid "File &types"
2944 msgstr ""
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr ""
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2958 msgid "Navigation"
2959 msgstr ""
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr ""
2994 msgid ""
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 "the details."
2999 msgstr ""
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|u"
3004 msgstr "sort|정렬없음"
3006 msgid "&Unsorted"
3007 msgstr "정렬 안함(&U)"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|n"
3012 msgstr "sort|n"
3014 msgid "&Name"
3015 msgstr "이름(&N)"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|v"
3020 msgstr "sort|v"
3022 msgid "&Version"
3023 msgstr "버전(&V)"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|e"
3028 msgstr "sort|e"
3030 msgid "&Extension"
3031 msgstr "확장자(&E)"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|s"
3036 msgstr "sort|s"
3038 msgid "&Size"
3039 msgstr "크기(&S)"
3041 msgid "Block Size"
3042 msgstr "블럭 크기"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|m"
3047 msgstr "sort|m"
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "수정 시간(&M)"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|a"
3055 msgstr "sort|a"
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "접근 시간(&A)"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|h"
3063 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Perm"
3069 msgstr "권한"
3071 msgid "Nl"
3072 msgstr "Nl"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|i"
3077 msgstr "sort|i"
3079 msgid "&Inode"
3080 msgstr "이노드(&I)"
3082 msgid "UID"
3083 msgstr "UID"
3085 msgid "GID"
3086 msgstr "GID"
3088 msgid "Owner"
3089 msgstr "소유자"
3091 msgid "Group"
3092 msgstr "집단"
3094 msgid "[dev]"
3095 msgstr "[dev]"
3097 msgid "UP--DIR"
3098 msgstr "상위폴더"
3100 msgid "SYMLINK"
3101 msgstr "심볼릭링크"
3103 msgid "SUB-DIR"
3104 msgstr "아래폴더"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<readlink 실패>"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s byte"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] ""
3114 #, c-format
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] ""
3119 msgid "Panelize"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgstr ""
3128 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3131 msgid "&Add new"
3132 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3134 msgid "External panelize"
3135 msgstr "외부 패널화"
3137 msgid "Command"
3138 msgstr "명령어"
3140 msgid "Other command"
3141 msgstr "기타 명령어"
3143 msgid "Add to external panelize"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Enter command label:"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3152 msgid "Pipe close failed"
3153 msgstr "파이프 닫기 실패"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "%s\n"
3171 msgstr ""
3172 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3173 "%s\n"
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3179 #, c-format
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot stat the destination\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid "Delete %s?"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr "ButtonBar|분실"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "%s\n"
3212 msgstr ""
3213 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3214 "%s\n"
3216 msgid "Debug"
3217 msgstr ""
3219 msgid "ERROR:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "True:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "False:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Error calling program"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr ""
3239 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3240 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open file%s\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgstr ""
3263 msgid "User menu"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Help file format error\n"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "도움말"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgstr "ButtonBar|목차"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr "ButtonBar|앞"
3285 msgid "Learn keys"
3286 msgstr "키 배우기"
3288 msgid "Teach me a key"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3298 "\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 "and wait as well."
3301 msgstr ""
3302 "%s을(를) 누르십시오\n"
3303 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3304 "\n"
3305 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3306 "그 키를 누르십시오\n"
3307 "\n"
3308 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3309 "마찬가지로 기다리십시오."
3311 msgid "Cannot accept this key"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "You have entered \"%s\""
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3319 msgid "OK"
3320 msgstr "OK"
3322 msgid ""
3323 "It seems that all your keys already\n"
3324 "work fine. That's great."
3325 msgstr ""
3326 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3327 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3329 msgid "&Discard"
3330 msgstr "버림(&D)"
3332 msgid ""
3333 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3334 "All your keys work well."
3335 msgstr ""
3336 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3337 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3340 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3342 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3343 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Failed to run:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Failed while close:\n"
3361 "%s\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Choose codepage"
3365 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3367 msgid "-  < No translation >"
3368 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3370 msgid "%b %e  %Y"
3371 msgstr "%b %e  %Y"
3373 msgid "%b %e %H:%M"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot save file %s:\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3381 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3382 "%s "
3384 msgid ""
3385 "GNU Midnight Commander is already\n"
3386 "running on this terminal.\n"
3387 "Subshell support will be disabled."
3388 msgstr ""
3389 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3390 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3391 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3393 #, c-format
3394 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3395 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3397 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3402 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3404 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Using the ncurses library\n"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Using the ncursesw library\n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "With builtin Editor\n"
3414 msgstr "내장 편집기\n"
3416 msgid "With optional subshell support\n"
3417 msgstr ""
3419 msgid "With subshell support as default\n"
3420 msgstr ""
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "배경 동작 지원\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm\n"
3429 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "국제화 지원\n"
3437 msgid "With multiple codepages support\n"
3438 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3440 #, c-format
3441 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Virtual File Systems:"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Data types:"
3450 msgstr ""
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Home directory:"
3454 msgstr "디렉터리"
3456 msgid "System data"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Config directory:"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Data directory:"
3463 msgstr ""
3465 msgid "VFS plugins and scripts:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "User data"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Cache directory:"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot open cpio archive\n"
3477 "%s"
3478 msgstr ""
3479 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3480 "%s"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Premature end of cpio archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3488 "%s"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Inconsistent hardlinks of\n"
3493 "%s\n"
3494 "in cpio archive\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "일관성 하드링크n%s\n"
3498 "in cpio archive\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Unexpected end of file\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3519 "%s"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open %s archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3527 "%s"
3529 msgid "Inconsistent extfs archive"
3530 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3532 #, c-format
3533 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3534 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3540 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3541 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3544 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3546 #, c-format
3547 msgid "fish: Password is required for %s"
3548 msgstr ""
3550 msgid "fish: Sending password..."
3551 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3553 msgid "fish: Sending initial line..."
3554 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3556 msgid "fish: Handshaking version..."
3557 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3559 msgid "fish: Getting host info..."
3560 msgstr ""
3562 msgid "fish: Setting up current directory..."
3563 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: Connected, home %s."
3567 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: done."
3575 msgstr "%s: 없음."
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: failure"
3579 msgstr "%s: 실패"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3588 msgid "fish: storing zeros"
3589 msgstr ""
3591 msgid "fish: storing file"
3592 msgstr ""
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "전송 중지..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "오류발생 중지."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3607 #, c-format
3608 msgid "FTP: Password required for %s"
3609 msgstr ""
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3617 #, c-format
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3619 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3621 msgid "Account:"
3622 msgstr "계정:"
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs: 로그인"
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: %s"
3639 msgstr "ftpfs: %s"
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3652 #, c-format
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3654 msgstr ""
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3657 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(strict rfc959)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(chdir first)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3698 msgid "ftpfs: storing file"
3699 msgstr ""
3701 msgid ""
3702 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3703 "Remove password or correct mode"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3713 "%s\n"
3714 msgstr ""
3715 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3716 "%s\n"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr ""
3723 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3724 "%s\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "reconnect to %s failed"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Authentication failed"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Error %s creating directory %s"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Error %s removing directory %s"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "%s opening remote file %s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "%s removing remote file %s"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "%s renaming files\n"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open tar archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3759 "%s"
3761 msgid "Inconsistent tar archive"
3762 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3765 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "%s\n"
3770 "doesn't look like a tar archive."
3771 msgstr ""
3773 msgid "undelfs: error"
3774 msgstr ""
3776 msgid "not enough memory"
3777 msgstr ""
3779 msgid "while allocating block buffer"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "open_inode_scan: %d"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "while starting inode scan %d"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3792 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3794 #, c-format
3795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3796 msgstr ""
3798 msgid "no more memory while reallocating array"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "while doing inode scan %d"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot open file %s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3810 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3827 msgid "vfs_info is not fs!"
3828 msgstr ""
3830 msgid "You have to chdir to extract files first"
3831 msgstr ""
3833 msgid "while iterating over blocks"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot open file \"%s\""
3838 msgstr ""
3840 msgid "Ext2lib error"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Invalid value"
3844 msgstr "잘못된 값"
3846 msgid "Cannot spawn child process"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Empty output from child filter"
3850 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3852 msgid "&Line number (decimal)"
3853 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3855 msgid "Pe&rcents"
3856 msgstr "퍼센트(&R)"
3858 msgid "&Decimal offset"
3859 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3861 msgid "He&xadecimal offset"
3862 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3864 msgid "Goto"
3865 msgstr "Goto"
3867 msgid "ButtonBar|Ascii"
3868 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3870 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3871 msgstr "ButtonBar|16진수"
3873 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3874 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgid "ButtonBar|Wrap"
3877 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3879 msgid "ButtonBar|Hex"
3880 msgstr "ButtonBar|16진수"
3882 msgid "ButtonBar|Goto"
3883 msgstr "ButtonBar|Goto"
3885 msgid "ButtonBar|Raw"
3886 msgstr "ButtonBar|Raw"
3888 msgid "ButtonBar|Parse"
3889 msgstr "ButtonBar|Parse"
3891 msgid "ButtonBar|Unform"
3892 msgstr "ButtonBar|Unform"
3894 msgid "ButtonBar|Format"
3895 msgstr "ButtonBar|포맷"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Error while closing the file:\n"
3900 "%s\n"
3901 "Data may have been written or not"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot save file:\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3910 msgid "View: "
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot open \"%s\"\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3919 msgid "Cannot view: not a regular file"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Seeking to search result"
3923 msgstr "검색 결과 추구"
3925 msgid "Search done"
3926 msgstr "검색결과 없음"
3928 msgid "Continue from beginning?"
3929 msgstr ""
3931 #~ msgid "Normal"
3932 #~ msgstr "일반"
3934 #~ msgid "&Regular expression"
3935 #~ msgstr "정규 표현식(&R)"
3937 #~ msgid "All charsets"
3938 #~ msgstr "모든 문자셋"