Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob170ff58e9c635ce49bf567334226d4f08281698c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
17 "ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 ビット ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
61 "ユーザ: %s\n"
62 "プロセスID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "ファイルがロックされています"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr ""
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "ロック無視(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "検索文字列が見付かりません"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "まだ実装されていません"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "不正なトークン番号 %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "&Normal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 #, fuzzy
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "16進"
124 #, fuzzy
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "ワイルドカード検索"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン'%s'をロードできません\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされました"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされました"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "ファンクション キー 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "ファンクション キー 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "ファンクション キー 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "ファンクション キー 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "ファンクション キー 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "ファンクション キー 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "ファンクション キー 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "ファンクション キー 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "ファンクション キー 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "ファンクション キー 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "ファンクション キー 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "ファンクション キー 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "ファンクション キー 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "ファンクション キー 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "ファンクション キー 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "ファンクション キー 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "ファンクション キー 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "ファンクション キー 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "ファンクション キー 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "ファンクション キー 20"
211 msgid "Backspace key"
212 msgstr "Backspaece キー"
214 msgid "End key"
215 msgstr "End キー"
217 msgid "Up arrow key"
218 msgstr "上矢印"
220 msgid "Down arrow key"
221 msgstr "下矢印"
223 msgid "Left arrow key"
224 msgstr "左矢印"
226 msgid "Right arrow key"
227 msgstr "右矢印"
229 msgid "Home key"
230 msgstr "Home キー"
232 msgid "Page Down key"
233 msgstr "PageDown キー"
235 msgid "Page Up key"
236 msgstr "PageUp キー"
238 msgid "Insert key"
239 msgstr "Insert キー"
241 msgid "Delete key"
242 msgstr "Delete キー"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completion/M-tab"
247 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr ""
250 msgid "+ on keypad"
251 msgstr "10 キーの +"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "10キーの -"
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "10キーの /"
259 msgid "* on keypad"
260 msgstr "10キーの *"
262 msgid "Escape key"
263 msgstr " エスケープキー"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "10キーの 左矢印"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "10キーの 右矢印"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "10キーの 上矢印"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "10キーの 下矢印"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "10キーの Home"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "10キーの End"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "10キーの PageDown"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "10キーの PageUp"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "10キーの Insert"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "10キーの Delete"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "10キーの Enter"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Functionキー21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Functionキー22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Functionキー23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Functionキー24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "A1 キー"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "C1 キー"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "+ キー"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "- キー"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "* キー"
325 msgid "Dot"
326 msgstr ". キー"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "< キー"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "> キー"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "= キー"
337 msgid "Comma"
338 msgstr ", キー"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "' キー"
343 msgid "Colon"
344 msgstr ": キー"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "! キー"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "? キー"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "& キー"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "$ キー"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "\" キー"
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr ""
364 msgid "Caret"
365 msgstr ""
367 msgid "Tilda"
368 msgstr ""
370 msgid "Prime"
371 msgstr ""
373 msgid "Underline"
374 msgstr ""
376 msgid "Understrike"
377 msgstr ""
379 msgid "Pipe"
380 msgstr ""
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr ""
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr ""
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr ""
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr ""
394 msgid "Left brace"
395 msgstr ""
397 msgid "Right brace"
398 msgstr ""
400 msgid "Enter"
401 msgstr "Enter キー"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "Tab キー"
406 msgid "Space key"
407 msgstr ""
409 msgid "Slash key"
410 msgstr ""
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr ""
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr ""
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr ""
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "Ctrl"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "Shift"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr ""
439 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
440 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
442 #, c-format
443 msgid "%s is not a directory\n"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid "Temporary files will not be created\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid "Press any key to continue..."
468 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
470 msgid "Warning"
471 msgstr "警告"
473 msgid "Pipe failed"
474 msgstr "パイプに失敗しました"
476 msgid "Dup failed"
477 msgstr "複製に失敗しました"
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
486 msgid "bytes transferred"
487 msgstr ""
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "リニア転送を開始します..."
492 msgid "Getting file"
493 msgstr "ファイル取得中"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "紛失したファイルに変更します"
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "構文解析ができません:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "内部エラー:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "パスワード:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr "画面"
513 msgid "History"
514 msgstr "履歴"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr ""
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr ""
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "はい(&Y)"
526 msgid "&No"
527 msgstr "いいえ(&N)"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "バックグラウンド処理:"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "キャンセル(&C)"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "はい(&O)"
538 msgid "Error"
539 msgstr "エラー"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "バージョンを表示"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr ""
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
550 msgid "Print configure options"
551 msgstr ""
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr ""
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "デバッグ レベルの設定"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "ファイルビューアを起動"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "ファイルを編集"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
577 #, fuzzy
578 msgid "Disable X11 support"
579 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
581 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgstr ""
584 msgid "Disable mouse support in text version"
585 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
587 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
588 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
590 msgid "To run on slow terminals"
591 msgstr "遅い端末で実行"
593 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgstr "stickchars で描画"
596 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
597 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
599 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgstr ""
602 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgstr ""
605 msgid "Requests to run in black and white"
606 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
608 msgid "Request to run in color mode"
609 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
611 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgstr "カラー設定を指定"
614 msgid "Show mc with specified skin"
615 msgstr ""
617 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 msgid ""
619 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "\n"
621 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 "\n"
623 " Keywords:\n"
624 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
625 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
626 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
627 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
628 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 "                 errdhotfocus\n"
630 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
631 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
632 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 "                 editlinestate\n"
634 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
635 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 msgstr ""
638 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 msgid ""
640 "Standard Colors:\n"
641 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
642 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
643 "   brightcyan, lightgray and white\n"
644 "\n"
645 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
646 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 "\n"
648 "Attributes:\n"
649 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgstr ""
652 msgid "Color options"
653 msgstr "色オプション"
655 msgid "+number"
656 msgstr ""
658 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
659 msgstr ""
661 msgid "Set initial line number for the internal editor"
662 msgstr ""
664 msgid ""
665 "\n"
666 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
667 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgid "Main options"
675 msgstr ""
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr ""
680 msgid "Arguments parse error!"
681 msgstr ""
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr ""
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr ""
689 msgid "Background process error"
690 msgstr ""
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr ""
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr ""
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr ""
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr ""
704 msgid ""
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
707 msgstr ""
709 msgid "&Dismiss"
710 msgstr "消去(&D)"
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "&Whole words"
716 msgstr ""
718 msgid "&Backwards"
719 msgstr "後方(&B)"
721 msgid "Cas&e sensitive"
722 msgstr ""
724 msgid "Enter search string:"
725 msgstr ""
727 msgid "Search"
728 msgstr "検索"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create backup file\n"
742 "%s%s\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create temporary merge file\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgstr ""
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr ""
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr ""
767 msgid "Ignore tab &expansion"
768 msgstr ""
770 msgid "&Ignore case"
771 msgstr ""
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr ""
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff Options"
780 msgstr ""
782 msgid "Edit"
783 msgstr ""
785 msgid "Edit is disabled"
786 msgstr ""
788 msgid "Goto line (left)"
789 msgstr ""
791 msgid "Goto line (right)"
792 msgstr ""
794 msgid "Enter line:"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Help"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Save"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Edit"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Search"
810 msgstr ""
812 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgstr ""
818 msgid "Quit"
819 msgstr "終了"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr ""
824 msgid ""
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff:"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr ""
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr ""
844 msgid "About"
845 msgstr ""
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr ""
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr ""
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr ""
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr ""
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr ""
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr ""
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr ""
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr ""
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr ""
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr ""
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr ""
924 msgid "Save As"
925 msgstr ""
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr ""
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&User"
934 msgstr "ユーザ(&U)"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "システム全体(&S)"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr ""
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr ""
945 msgid "&Local"
946 msgstr "ローカル(&L)"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr ""
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr ""
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr ""
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr ""
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr ""
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr ""
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr ""
969 msgid "&Overwrite"
970 msgstr ""
972 msgid "Save as"
973 msgstr ""
975 msgid "Cannot save file"
976 msgstr ""
978 msgid "Delete macro"
979 msgstr ""
981 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgstr ""
984 msgid "Macro not deleted"
985 msgstr ""
987 msgid "Save macro"
988 msgstr ""
990 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgstr ""
993 msgid "Repeat last commands"
994 msgstr ""
996 msgid "Repeat times:"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
1003 msgid "Save file"
1004 msgstr "ファイル保存"
1006 msgid "&Save"
1007 msgstr "保存(&S)"
1009 msgid ""
1010 "Current text was modified without a file save.\n"
1011 "Continue discards these changes"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Load"
1015 msgstr "読み込み"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "置換"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Cancel quit"
1025 msgstr ""
1027 msgid "This function is not implemented"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Copy to clipboard"
1031 msgstr "クリップボードにコピー"
1033 msgid "Unable to save to file"
1034 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1036 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgstr "クリップボードに切り取る"
1039 msgid "Goto line"
1040 msgstr "行の移動"
1042 msgid "Save block"
1043 msgstr "ブロックの保存"
1045 msgid "Insert file"
1046 msgstr "ファイルの挿入"
1048 msgid "Cannot insert file"
1049 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1051 msgid "Sort block"
1052 msgstr "ブロックの並び替え"
1054 msgid "You must first highlight a block of text"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Run sort"
1058 msgstr "並び替えの実行"
1060 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Sort"
1064 msgstr "並び替え"
1066 msgid "Cannot execute sort command"
1067 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1069 #, c-format
1070 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Paste output of external command"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter shell command(s):"
1077 msgstr ""
1079 msgid "External command"
1080 msgstr "外部コマンド"
1082 msgid "Cannot execute command"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Copies to"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Subject"
1089 msgstr ""
1091 msgid "To"
1092 msgstr ""
1094 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Mail"
1098 msgstr "メール"
1100 msgid "Insert literal"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Press any key:"
1104 msgstr ""
1106 msgid ""
1107 "Current text was modified without a file save\n"
1108 "Continue discards these changes"
1109 msgstr ""
1111 msgid "In se&lection"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Enter replacement string:"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Find all"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Cancel"
1121 msgstr "キャンセル"
1123 msgid ""
1124 "Current text was modified without a file save.\n"
1125 "Continue discards these changes."
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Skip"
1129 msgstr "スキップ(&S)"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "全部(&L)"
1134 msgid "&Replace"
1135 msgstr "置換(&R)"
1137 msgid "Replace with:"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Open file..."
1144 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1146 msgid "&New"
1147 msgstr "新規(&N)"
1149 msgid "Save &as..."
1150 msgstr "別名で保存(&A)..."
1152 msgid "&Insert file..."
1153 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1155 msgid "Cop&y to file..."
1156 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1158 msgid "&User menu..."
1159 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1161 msgid "A&bout..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Quit"
1165 msgstr "終了 (&Q)"
1167 msgid "&Undo"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Redo"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgstr ""
1176 msgid "To&ggle mark"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Mark columns"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Mark &all"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Unmar&k"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cop&y"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Mo&ve"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Delete"
1195 msgstr "削除(&D)"
1197 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Beginning"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&End"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Search..."
1213 msgstr ""
1215 msgid "Search &again"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Replace..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Next bookmark"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Go to line..."
1234 msgstr "行の移動(&G)..."
1236 msgid "&Toggle line state"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Go to matching &bracket"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Find declaration"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Back from &declaration"
1249 msgstr ""
1251 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Encod&ing..."
1255 msgstr "エンコード(&I)"
1257 msgid "&Refresh screen"
1258 msgstr "画面の再描画(&R)"
1260 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1266 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgstr ""
1269 msgid "'ispell' s&pell check"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Mail..."
1273 msgstr "メール(&M)..."
1275 msgid "Insert &literal..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Insert &date/time"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Format paragraph"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Sort..."
1285 msgstr "並び替え(&S)..."
1287 msgid "&Paste output of..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&External formatter"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&General..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Save &mode..."
1297 msgstr "保存モード(&M)..."
1299 msgid "Learn &keys..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Syntax &highlighting..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "S&yntax file"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Menu file"
1309 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1311 msgid "&Save setup"
1312 msgstr "設定保存(&S)"
1314 msgid "&File"
1315 msgstr "ファイル(&F)"
1317 msgid "&Edit"
1318 msgstr "編集(&E)"
1320 msgid "&Search"
1321 msgstr "検索(&S)"
1323 msgid "&Command"
1324 msgstr "コマンド(&C)"
1326 msgid "For&mat"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Options"
1330 msgstr "オプション(&O)"
1332 msgid "None"
1333 msgstr "なし"
1335 msgid "Dynamic paragraphing"
1336 msgstr "動的段落作成"
1338 msgid "Type writer wrap"
1339 msgstr "タイプライター風折返し"
1341 msgid "Word wrap line length:"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Group undo"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Cursor beyond end of line"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Pers&istent selection"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Synta&x highlighting"
1354 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1356 msgid "Visible tabs"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Visible trailing spaces"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Save file &position"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Confir&m before saving"
1366 msgstr "保存前に確認(&M)"
1368 msgid "&Return does autoindent"
1369 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1371 msgid "Tab spacing:"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Fill tabs with &spaces"
1375 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1377 msgid "&Backspace through tabs"
1378 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1380 msgid "&Fake half tabs"
1381 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "折り返し方法"
1386 msgid "Editor options"
1387 msgstr "編集オプション"
1389 msgid "Edit: "
1390 msgstr "編集: "
1392 msgid "ButtonBar|Mark"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|Replac"
1396 msgstr ""
1398 msgid "ButtonBar|Copy"
1399 msgstr ""
1401 msgid "ButtonBar|Move"
1402 msgstr ""
1404 msgid "ButtonBar|Delete"
1405 msgstr ""
1407 msgid "ButtonBar|PullDn"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Load syntax file"
1411 msgstr ""
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Cannot open file %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr ""
1419 #, c-format
1420 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 msgstr ""
1423 msgid ""
1424 "The Commander can't change to the directory that\n"
1425 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1426 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1427 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgstr ""
1430 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgstr ""
1433 #, c-format
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Set"
1442 msgstr "設定(&S)"
1444 msgid "S&kip"
1445 msgstr "スキップ(&k)"
1447 msgid "Set &all"
1448 msgstr "すべて設定(&a)"
1450 msgid "owner"
1451 msgstr "所有者"
1453 msgid "group"
1454 msgstr "グループ"
1456 msgid "other"
1457 msgstr "その他"
1459 msgid "On"
1460 msgstr "オン"
1462 msgid "Flag"
1463 msgstr "フラグ"
1465 msgid "Mode"
1466 msgstr "モード"
1468 #, c-format
1469 msgid "%6d of %d"
1470 msgstr "%6d (%d 中)"
1472 msgid "Chown advanced command"
1473 msgstr ""
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1478 "%s"
1479 msgstr ""
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 "%s"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Stop"
1488 msgstr "停止(&S)"
1490 msgid "&Resume"
1491 msgstr "再開(&R)"
1493 msgid "&Kill"
1494 msgstr "強制終了(&K)"
1496 msgid "&Full file list"
1497 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1499 msgid "&Brief file list"
1500 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1502 msgid "&Long file list"
1503 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1505 msgid "&User defined:"
1506 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1508 msgid "Listing mode"
1509 msgstr "一覧形式"
1511 msgid "User &mini status"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Other 8 bit"
1515 msgstr "別の 8bit"
1517 msgid "Display bits"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Input / display codepage:"
1521 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1523 msgid "F&ull 8 bits input"
1524 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1526 msgid "&Select"
1527 msgstr "選択(&S)"
1529 msgid "Running"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Stopped"
1533 msgstr "停止中"
1535 msgid "&Reverse"
1536 msgstr "反転(&R)"
1538 msgid "Case sensi&tive"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Executable &first"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Sort order"
1545 msgstr "並び変える"
1547 msgid "Confirmation"
1548 msgstr ""
1550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1551 #. 2
1552 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confirmation|E&xit"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgstr ""
1570 msgid "UTF-8 output"
1571 msgstr "UTF-8 出力"
1573 msgid "Full 8 bits output"
1574 msgstr "8 ビット出力"
1576 msgid "ISO 8859-1"
1577 msgstr "ISO 8850-1"
1579 msgid "7 bits"
1580 msgstr "7 ビット"
1582 msgid "Directory tree"
1583 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1585 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Use &passive mode"
1589 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1591 msgid "&Use ~/.netrc"
1592 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1594 msgid "&Always use ftp proxy"
1595 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1597 msgid "sec"
1598 msgstr "秒"
1600 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1601 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1603 msgid "ftp anonymous password:"
1604 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1606 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1607 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1609 msgid "Virtual File System Setting"
1610 msgstr ""
1612 msgid "cd"
1613 msgstr "cd"
1615 msgid "Quick cd"
1616 msgstr "クイックcd"
1618 msgid "Symbolic link filename:"
1619 msgstr "リンクファイル名:"
1621 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1622 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1624 msgid "Symbolic link"
1625 msgstr "シンボリッリンク"
1627 msgid "Background Jobs"
1628 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1630 msgid "Domain:"
1631 msgstr "ドメイン:"
1633 msgid "Username:"
1634 msgstr "ユーザ名:"
1636 #, c-format
1637 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1638 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1640 msgid "execute/search by others"
1641 msgstr "他人が実行・検索できる"
1643 msgid "write by others"
1644 msgstr "他人が書ける"
1646 msgid "read by others"
1647 msgstr "他人が読める"
1649 msgid "execute/search by group"
1650 msgstr "グループで実行・検索できる"
1652 msgid "write by group"
1653 msgstr "グループで書ける"
1655 msgid "read by group"
1656 msgstr "グループで読める"
1658 msgid "execute/search by owner"
1659 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1661 msgid "write by owner"
1662 msgstr "所有者が書ける"
1664 msgid "read by owner"
1665 msgstr "所有者が読める"
1667 msgid "sticky bit"
1668 msgstr "スティッキービット"
1670 msgid "set group ID on execution"
1671 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1673 msgid "set user ID on execution"
1674 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1676 msgid "Name:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Permissions (octal):"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Owner name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Group name:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "C&lear marked"
1689 msgstr "マークをクリア(&l)"
1691 msgid "S&et marked"
1692 msgstr "マークを設定(&e)"
1694 msgid "&Marked all"
1695 msgstr "全マーク(&M)"
1697 msgid "Chmod command"
1698 msgstr "chmod コマンド"
1700 msgid "File"
1701 msgstr "ファイル"
1703 msgid "Permission"
1704 msgstr "アクセス権"
1706 msgid "Set &users"
1707 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1709 msgid "Set &groups"
1710 msgstr "グループを設定(&g)"
1712 msgid "Name"
1713 msgstr "名前"
1715 msgid "Owner name"
1716 msgstr "所有者名"
1718 msgid "Group name"
1719 msgstr "グループ名"
1721 msgid "Size"
1722 msgstr "サイズ"
1724 msgid "Chown command"
1725 msgstr ""
1727 msgid "<Unknown user>"
1728 msgstr "<不明なユーザ>"
1730 msgid "<Unknown group>"
1731 msgstr "<不明なグループ>"
1733 msgid "User name"
1734 msgstr "ユーザー名"
1736 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Files tagged, want to cd?"
1740 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1742 msgid "Cannot change directory"
1743 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1745 msgid "Filter"
1746 msgstr "フィルター"
1748 msgid "Set expression for filtering filenames"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Using shell patterns"
1752 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1754 msgid "&Case sensitive"
1755 msgstr ""
1757 msgid "&Files only"
1758 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1760 #, c-format
1761 msgid "Link %s to:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Link"
1765 msgstr "リンク"
1767 #, c-format
1768 msgid "link: %s"
1769 msgstr "リンク: %s"
1771 #, c-format
1772 msgid "symlink: %s"
1773 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1777 msgstr ""
1779 msgid "View file"
1780 msgstr "ファイルの閲覧"
1782 msgid "Filename:"
1783 msgstr "ファイル名:"
1785 msgid "Filtered view"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Create a new Directory"
1792 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1794 msgid "Enter directory name:"
1795 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1797 msgid "Select"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Unselect"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Extension file edit"
1804 msgstr "拡張ファイルの編集"
1806 msgid "Which extension file you want to edit?"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Compare directories"
1816 msgstr "ディレクトリーの比較"
1818 msgid "Select compare method:"
1819 msgstr "比較方法の選択"
1821 msgid "&Quick"
1822 msgstr "クイック(&Q)"
1824 msgid "&Size only"
1825 msgstr "大きさのみ(&S)"
1827 msgid "&Thorough"
1828 msgstr "通しで(&T)"
1830 msgid ""
1831 "Both panels should be in the listing mode\n"
1832 "to use this command"
1833 msgstr ""
1835 msgid ""
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the panels cannot be toggled."
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Edit symlink"
1845 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1847 #, c-format
1848 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1857 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1859 msgid "FTP to machine"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Shell link to machine"
1863 msgstr ""
1865 msgid "SMB link to machine"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 msgstr ""
1871 msgid ""
1872 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1873 "files on: (F1 for details)"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Setup"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Cannot read directory contents"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Cannot create temporary command file\n"
1902 "%s"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Parameter"
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid " %s%s file error"
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1915 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1916 "Commander package."
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid "%s file error"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1926 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgstr ""
1929 msgid "DialogTitle|Copy"
1930 msgstr ""
1932 msgid "DialogTitle|Move"
1933 msgstr ""
1935 msgid "DialogTitle|Delete"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FileOperation|Copy"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FileOperation|Move"
1942 msgstr ""
1944 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgstr ""
1947 #, no-c-format
1948 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1951 #, no-c-format
1952 msgid "%o %d %f%m"
1953 msgstr "%o %d %f%m"
1955 msgid "file"
1956 msgstr "file"
1958 msgid "files"
1959 msgstr "files"
1961 msgid "directory"
1962 msgstr "directory"
1964 msgid "directories"
1965 msgstr "directories"
1967 msgid "files/directories"
1968 msgstr "files/directories"
1970 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1971 msgid " with source mask:"
1972 msgstr " with source mask:"
1974 msgid "to:"
1975 msgstr "to:"
1977 #, c-format
1978 msgid "%s?"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Cannot make the hardlink"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid ""
1991 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "\n"
1993 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Abort"
2003 msgstr "中断(&A)"
2005 msgid "Ski&p all"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Retry"
2009 msgstr "再試行(&R)"
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Directory not empty.\n"
2014 "Delete it recursively?"
2015 msgstr ""
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Background process: Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Delete:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Non&e"
2027 msgstr "なし(&E)"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\"%s\"\n"
2038 "and\n"
2039 "\"%s\"\n"
2040 "are the same file"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 msgid "(stalled)"
2147 msgstr "(stalled)"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2162 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2164 msgid "&Keep"
2165 msgstr "保存(&K)"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2182 "\"%s\""
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "\"%s\"\n"
2206 "and\n"
2207 "\"%s\"\n"
2208 "are the same directory"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot stat \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "ETA %s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "%.2f MB/s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "%.2f KB/s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "%ld B/s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Target file already exists!"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgstr ""
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2272 msgid "&Update"
2273 msgstr "更新(&U)"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2278 msgid "&Reget"
2279 msgstr "再取得(&R)"
2281 msgid "A&ppend"
2282 msgstr "追加(&P)"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2287 msgid "File exists"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Background process: File exists"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgstr ""
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Time: %s %s"
2303 msgstr "ファイル: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Time: %s"
2311 msgstr "ファイル: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid " Total: %s "
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr ""
2325 msgid "Source"
2326 msgstr "元"
2328 msgid "Target"
2329 msgstr "ターゲット"
2331 msgid "Deleting"
2332 msgstr "削除"
2334 msgid "&Background"
2335 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Follow &links"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2351 msgstr ""
2353 msgid "&Suspend"
2354 msgstr "一時停止(&S)"
2356 msgid "Con&tinue"
2357 msgstr "続行(&t)"
2359 msgid "&Chdir"
2360 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2362 msgid "&Again"
2363 msgstr "もう一度(&A)"
2365 msgid "Pane&lize"
2366 msgstr "パネル化(&l)"
2368 msgid "&View - F3"
2369 msgstr "表示(&V) - F3"
2371 msgid "&Edit - F4"
2372 msgstr "編集(&E) - F4"
2374 #, c-format
2375 msgid "Found: %ld"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgstr ""
2381 msgid "&Find recursively"
2382 msgstr ""
2384 msgid "S&kip hidden"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Case sens&itive"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Fir&st hit"
2394 msgstr ""
2396 msgid "A&ll charsets"
2397 msgstr ""
2399 msgid "&Tree"
2400 msgstr "ツリー(&T)"
2402 msgid "Find File"
2403 msgstr "ファイル検索"
2405 msgid "Content:"
2406 msgstr ""
2408 msgid "File name:"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Start at:"
2415 msgstr "開始場所:"
2417 #, c-format
2418 msgid "Grepping in %s"
2419 msgstr "%s で検索中"
2421 msgid "Finished"
2422 msgstr "終了"
2424 #, c-format
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2427 msgstr[0] ""
2429 #, c-format
2430 msgid "Searching %s"
2431 msgstr "%sを検索中"
2433 msgid "Searching"
2434 msgstr "検索"
2436 msgid "&Move"
2437 msgstr "移動(&M)"
2439 msgid "&Remove"
2440 msgstr "削除(&R)"
2442 msgid "&Append"
2443 msgstr "追加(&A)"
2445 msgid "&Insert"
2446 msgstr "挿入(&I)"
2448 msgid "New &entry"
2449 msgstr ""
2451 msgid "New &group"
2452 msgstr ""
2454 msgid "&Up"
2455 msgstr "上へ(&U)"
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "追加(&A)"
2460 msgid "&Refresh"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Fr&ee VFSs now"
2464 msgstr "VFS を解放"
2466 msgid "Change &to"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2470 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2478 msgid "Directory path"
2479 msgstr "ディレクトリパス"
2481 msgid "Directory label"
2482 msgstr "ディレクトリラベル"
2484 #, c-format
2485 msgid "Moving %s"
2486 msgstr "%s を移動中"
2488 msgid "New hotlist entry"
2489 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2491 msgid "Directory label:"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Directory path:"
2495 msgstr ""
2497 msgid "New hotlist group"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Name of new group:"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2510 "Remove it?"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Top level group"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Hotlist Load"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "MC was unable to write %s file,\n"
2522 "your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Label for \"%s\":"
2527 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2529 msgid "Add to hotlist"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Information"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Midnight Commander %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "File: %s"
2541 msgstr "ファイル: %s"
2543 msgid "No node information"
2544 msgstr "ノード情報はありません"
2546 msgid "Free nodes:"
2547 msgstr ""
2549 msgid "No space information"
2550 msgstr "空き領域情報がありません"
2552 #, c-format
2553 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid "Type:      %s"
2558 msgstr ""
2560 msgid "non-local vfs"
2561 msgstr "ローカルでないvfs"
2563 #, c-format
2564 msgid "Device:    %s"
2565 msgstr "デバイス:  %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Filesystem: %s"
2569 msgstr "ファイルシステム: %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Accessed:  %s"
2573 msgstr "アクセス:  %s"
2575 #, c-format
2576 msgid "Modified:  %s"
2577 msgstr "更新:      %s"
2579 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2580 #, c-format
2581 msgid "Changed:   %s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Size:      %s"
2590 msgstr "サイズ:    %s"
2592 #, c-format
2593 msgid " (%ld block)"
2594 msgid_plural " (%ld blocks)"
2595 msgstr[0] ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Owner:     %s/%s"
2599 msgstr "所有者:    %s/%s"
2601 #, c-format
2602 msgid "Links:     %d"
2603 msgstr "リンク数:  %d"
2605 #, c-format
2606 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2607 msgstr "モード     %s (%04o)"
2609 #, c-format
2610 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2611 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&XTerm window title"
2617 msgstr ""
2619 msgid "H&intbar visible"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "キーバー表示(&K)"
2625 msgid "Command &prompt"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Menu&bar visible"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2634 msgid "Panel split"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Console output"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Other options"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Vertical"
2644 msgstr "垂直(&V)"
2646 msgid "&Horizontal"
2647 msgstr "水平(&H)"
2649 msgid "Output lines:"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Layout"
2653 msgstr "レイアウト"
2655 msgid "File listin&g"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Quick view"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Info"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "一覧方法(&L)..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "整列順(&S)..."
2670 msgid "&Filter..."
2671 msgstr "フィルタ(&F)..."
2673 msgid "&Encoding..."
2674 msgstr ""
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr ""
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2685 msgid "Paneli&ze"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Rescan"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&View"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Vie&w file..."
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Filtered view"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Copy"
2701 msgstr ""
2703 msgid "C&hmod"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Link"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Symlink"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Relative symlin&k"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Ch&own"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Advanced chown"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Rename/Move"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Mkdir"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick cd"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Select &group"
2734 msgstr ""
2736 msgid "U&nselect group"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Invert selection"
2740 msgstr ""
2742 msgid "E&xit"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&User menu"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2751 msgid "&Find file"
2752 msgstr ""
2754 msgid "S&wap panels"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Compare directories"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&ompare files"
2764 msgstr ""
2766 msgid "E&xternal panelize"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Show directory s&izes"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Command &history"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Active VFS list"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Background jobs"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Screen lis&t"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2790 msgid "&Listing format edit"
2791 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2796 msgid "Edit &menu file"
2797 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "設定(&C)..."
2805 msgid "&Layout..."
2806 msgstr "レイアウト(&L)..."
2808 msgid "&Panel options..."
2809 msgstr ""
2811 msgid "C&onfirmation..."
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "仮想FS(&V)..."
2820 msgid "Panels:"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2826 msgstr[0] ""
2828 msgid "The Midnight Commander"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Above"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Left"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Below"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Right"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|Menu"
2847 msgstr ""
2849 msgid "ButtonBar|View"
2850 msgstr ""
2852 msgid "ButtonBar|RenMov"
2853 msgstr ""
2855 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Memory exhausted!"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Never"
2862 msgstr "一時停止しない(&N)"
2864 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Alwa&ys"
2868 msgstr "常に停止(&Y)"
2870 msgid "A&uto save setup"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Sa&fe delete"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Cd follows lin&ks"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Rotating d&ash"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Co&mplete: show all"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Shell &patterns"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Drop down menus"
2889 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2891 msgid "Auto m&enus"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Use internal vie&w"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Use internal edi&t"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Pause after run"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Timeout:"
2904 msgstr ""
2906 msgid "S&ingle press"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Esc key mode"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Preallocate &space"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Mkdi&r autoname"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Classic pro&gressbar"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Compute tota&ls"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Verbose operation"
2925 msgstr "やかましく動作"
2927 msgid "File operation options"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Configure options"
2931 msgstr "設定オプション"
2933 msgid "Case &insensitive"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Case s&ensitive"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Use panel sort mo&de"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Quick search"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Permissions"
2946 msgstr ""
2948 msgid "File &types"
2949 msgstr ""
2951 msgid "File highlight"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Mouse page scrolling"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Pa&ge scrolling"
2958 msgstr ""
2960 msgid "L&ynx-like motion"
2961 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2963 msgid "Navigation"
2964 msgstr ""
2966 msgid "A&uto save panels setup"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Simple s&wap"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Re&verse files only"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Ma&rk moves down"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Fast dir reload"
2979 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2981 msgid "Show &hidden files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show &backup files"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Mi&x all files"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Use SI si&ze units"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Show mi&ni-status"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Panel options"
2997 msgstr ""
2999 msgid ""
3000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3003 "the details."
3004 msgstr ""
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|u"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Unsorted"
3012 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|n"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Name"
3020 msgstr "名前(&N)"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|v"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Version"
3028 msgstr ""
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|e"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Extension"
3036 msgstr "拡張子(&E)"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|s"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Size"
3044 msgstr "サイズ(&S)"
3046 msgid "Block Size"
3047 msgstr ""
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "sort|m"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Modify time"
3055 msgstr "更新時刻(&M)"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "sort|a"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Access time"
3063 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "sort|h"
3068 msgstr ""
3070 msgid "C&hange time"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Perm"
3074 msgstr "Perm"
3076 msgid "Nl"
3077 msgstr "Nl"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|i"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Inode"
3085 msgstr "Iノード(&I)"
3087 msgid "UID"
3088 msgstr "UID"
3090 msgid "GID"
3091 msgstr "GID"
3093 msgid "Owner"
3094 msgstr "所有者"
3096 msgid "Group"
3097 msgstr "グループ"
3099 msgid "[dev]"
3100 msgstr ""
3102 msgid "UP--DIR"
3103 msgstr "UP--DIR"
3105 msgid "SYMLINK"
3106 msgstr ""
3108 msgid "SUB-DIR"
3109 msgstr "SUB-DIR"
3111 msgid "<readlink failed>"
3112 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s byte"
3116 msgid_plural "%s bytes"
3117 msgstr[0] ""
3119 #, c-format
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgstr[0] ""
3124 msgid "Panelize"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgstr ""
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3136 msgid "&Add new"
3137 msgstr "新規追加(&A)"
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "外部パネル化"
3142 msgid "Command"
3143 msgstr "コマンド"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "その他のコマンド"
3148 msgid "Add to external panelize"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Enter command label:"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "コマンドを実行できません"
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 "%s\n"
3176 msgstr ""
3177 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3178 "%s\n"
3180 #, c-format
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3184 #, c-format
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot stat the destination\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "Delete %s?"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgstr ""
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 "%s\n"
3217 msgstr ""
3218 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3219 "%s\n"
3221 msgid "Debug"
3222 msgstr ""
3224 msgid "ERROR:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "True:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "False:"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Error calling program"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Warning -- ignoring file"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3242 "Using it may compromise your security"
3243 msgstr ""
3244 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3245 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open file%s\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgstr ""
3268 msgid "User menu"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Help file format error\n"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "ヘルプ"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Learn keys"
3291 msgstr "キーの学習"
3293 msgid "Teach me a key"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3300 "\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3303 "\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3305 "and wait as well."
3306 msgstr ""
3307 "%s を押してこのメッセージが\n"
3308 "消えるのを待ってください。そ\n"
3309 "して、もう一度押してボタンの\n"
3310 "横に「良」が表示されるのを\n"
3311 "確認します。\n"
3312 "\n"
3313 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3314 "ださい"
3316 msgid "Cannot accept this key"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "You have entered \"%s\""
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3324 msgid "OK"
3325 msgstr "良"
3327 msgid ""
3328 "It seems that all your keys already\n"
3329 "work fine. That's great."
3330 msgstr ""
3331 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3332 "すばらしい"
3334 msgid "&Discard"
3335 msgstr "破棄(&D)"
3337 msgid ""
3338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3339 "All your keys work well."
3340 msgstr ""
3341 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3342 "すべてのキーは動作します"
3344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3345 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3347 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3348 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3351 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Failed to run:\n"
3356 "%s\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Home directory path is not absolute"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Failed while close:\n"
3366 "%s\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Choose codepage"
3370 msgstr ""
3372 msgid "-  < No translation >"
3373 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3375 msgid "%b %e  %Y"
3376 msgstr "%b %e  %Y"
3378 msgid "%b %e %H:%M"
3379 msgstr "%b %e %H:%M"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot save file %s:\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3387 msgid ""
3388 "GNU Midnight Commander is already\n"
3389 "running on this terminal.\n"
3390 "Subshell support will be disabled."
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3395 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3397 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3402 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3404 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Using the ncurses library\n"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Using the ncursesw library\n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "With builtin Editor\n"
3414 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3416 msgid "With optional subshell support\n"
3417 msgstr ""
3419 msgid "With subshell support as default\n"
3420 msgstr ""
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm\n"
3429 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3437 msgid "With multiple codepages support\n"
3438 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3440 #, c-format
3441 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Virtual File Systems:"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Data types:"
3450 msgstr ""
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Home directory:"
3454 msgstr "directory"
3456 msgid "System data"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Config directory:"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Data directory:"
3463 msgstr ""
3465 msgid "VFS plugins and scripts:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "User data"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Cache directory:"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot open cpio archive\n"
3477 "%s"
3478 msgstr ""
3479 "cpio アーカイブを開けません\n"
3480 "%s"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Premature end of cpio archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3488 "%s"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Inconsistent hardlinks of\n"
3493 "%s\n"
3494 "in cpio archive\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3498 "矛盾しています\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "%s"
3509 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Unexpected end of file\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "予期しない EOF です\n"
3517 "%s"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open %s archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3525 "%s"
3527 msgid "Inconsistent extfs archive"
3528 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3530 #, c-format
3531 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3532 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "fish: %s から切断しています"
3538 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3539 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3541 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3542 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: Password is required for %s"
3546 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3557 msgid "fish: Getting host info..."
3558 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
3560 msgid "fish: Setting up current directory..."
3561 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3563 #, c-format
3564 msgid "fish: Connected, home %s."
3565 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3567 #, c-format
3568 msgid "fish: Reading directory %s..."
3569 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: done."
3573 msgstr "%s: 完了"
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: failure"
3577 msgstr "%s: 失敗"
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: store %s: sending command..."
3581 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3583 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3584 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3586 msgid "fish: storing zeros"
3587 msgstr ""
3589 msgid "fish: storing file"
3590 msgstr ""
3592 msgid "Aborting transfer..."
3593 msgstr "転送を中断します..."
3595 msgid "Error reported after abort."
3596 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3598 msgid "Aborted transfer would be successful."
3599 msgstr "転送中断に成功しました"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3605 #, c-format
3606 msgid "FTP: Password required for %s"
3607 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
3609 msgid "ftpfs: sending login name"
3610 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3612 msgid "ftpfs: sending user password"
3613 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3615 #, c-format
3616 msgid "FTP: Account required for user %s"
3617 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
3619 msgid "Account:"
3620 msgstr "アカウント:"
3622 msgid "ftpfs: sending user account"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: logged in"
3626 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3630 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3632 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3633 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: %s"
3637 msgstr "ftpfs: %s"
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3641 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3644 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3648 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3650 #, c-format
3651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3652 msgstr ""
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3659 msgstr ""
3661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3662 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3664 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3665 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3669 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3671 msgid "ftpfs: abort failed"
3672 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3674 msgid "ftpfs: CWD failed."
3675 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3677 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3678 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3680 msgid "Resolving symlink..."
3681 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3685 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3687 msgid "(strict rfc959)"
3688 msgstr "(厳密な rfc959)"
3690 msgid "(chdir first)"
3691 msgstr "(初めに chdir)"
3693 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3694 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3696 msgid "ftpfs: storing file"
3697 msgstr ""
3699 msgid ""
3700 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3701 "Remove password or correct mode"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3714 "%s\n"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3719 "%s\n"
3720 msgstr ""
3721 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3722 "%3$s\n"
3724 #, c-format
3725 msgid "reconnect to %s failed"
3726 msgstr "%s への再接続に失敗"
3728 msgid "Authentication failed"
3729 msgstr "認証に失敗しました"
3731 #, c-format
3732 msgid "Error %s creating directory %s"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "Error %s removing directory %s"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "%s opening remote file %s"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "%s removing remote file %s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "%s renaming files\n"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot open tar archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "tarアーカイブ%sを\n"
3757 "開けません"
3759 msgid "Inconsistent tar archive"
3760 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3763 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "%s\n"
3768 "doesn't look like a tar archive."
3769 msgstr ""
3771 msgid "undelfs: error"
3772 msgstr ""
3774 msgid "not enough memory"
3775 msgstr ""
3777 msgid "while allocating block buffer"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "open_inode_scan: %d"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "while starting inode scan %d"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3790 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3792 #, c-format
3793 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3794 msgstr ""
3796 msgid "no more memory while reallocating array"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "while doing inode scan %d"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open file %s"
3805 msgstr "ファイル %s を開けません"
3807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3808 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "i ノードビットマップを開けません:\n"
3816 "%s"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "ブロックビットマップを開けません:\n"
3827 "%s"
3829 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgstr ""
3832 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgstr ""
3835 msgid "while iterating over blocks"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
3842 msgid "Ext2lib error"
3843 msgstr "Ext2lib エラー"
3845 msgid "Invalid value"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Empty output from child filter"
3852 msgstr ""
3854 msgid "&Line number (decimal)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Pe&rcents"
3858 msgstr ""
3860 msgid "&Decimal offset"
3861 msgstr ""
3863 msgid "He&xadecimal offset"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Goto"
3867 msgstr "移動"
3869 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Error while closing the file:\n"
3902 "%s\n"
3903 "Data may have been written or not"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot save file:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "View: "
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot open \"%s\"\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Seeking to search result"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Search done"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Continue from beginning?"
3931 msgstr ""
3933 #~ msgid "Normal"
3934 #~ msgstr "通常"
3936 #~ msgid "&Regular expression"
3937 #~ msgstr "正規表現(&R)"