Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob74b4fbe65bb6fb8da7d72b0b7308307849248cf4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
58 "Benutzer: %s\n"
59 "Prozess-ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Noch nicht implementiert"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
103 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
104 "Zeichen"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "&Normal"
114 msgstr "&Normal"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
119 #, fuzzy
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "&Hexadezimal"
123 #, fuzzy
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "&Maskensuche"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Ende"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Cursor oben"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Pos1-Taste"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Bild nach oben"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Einfügen"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Löschen"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "Numerisch +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "Numerisch -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Numerisch /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "Numerisch *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr ""
312 msgid "C1 key"
313 msgstr ""
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Sternchen"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Punkt"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Kleiner als"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Größer als"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Gleich"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Komma"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Hochkomma"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Doppelpunkt"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "kaufm. Und"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Zirkumflex"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilde"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Strich"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Unterstrich"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Unterstrich"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Pipe"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulator"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Leerzeichen"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Backslash"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "STRG"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
441 #, c-format
442 msgid "%s is not a directory\n"
443 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
445 #, c-format
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
447 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
449 #, c-format
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
453 #, c-format
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
457 #, c-format
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
461 #, c-format
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
463 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
465 #, c-format
466 msgid "Press any key to continue..."
467 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
469 msgid "Warning"
470 msgstr "Warnung"
472 msgid "Pipe failed"
473 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
475 msgid "Dup failed"
476 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
481 #, c-format
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
485 msgid "bytes transferred"
486 msgstr ""
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "Starte linearen Transfer..."
491 msgid "Getting file"
492 msgstr "Empfange Datei"
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Passwort:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr "Bildschirme"
512 msgid "History"
513 msgstr "Chronik"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Ja"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nein"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Hintergrundprozess:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Abbrechen"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&OK"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Fehler"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 #, fuzzy
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr ""
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Für langsame Terminals"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr ""
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 msgid ""
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 "\n"
622 " Keywords:\n"
623 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 "                 errdhotfocus\n"
629 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 "                 editlinestate\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Farbeinstellungen"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+Zeilennummer"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
670 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Hauptoptionen"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Terminal Optionen"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Fehler beim Lesen"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
711 "als wir behandeln können gesendet."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "S&chließen"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "&Alle Zeichensätze"
719 msgid "&Whole words"
720 msgstr "Nur ganze &Wörter"
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "Rüc&kwärts"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Suchstring eingeben:"
731 msgid "Search"
732 msgstr "Suchen"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Suche ist deaktiviert"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff Extra Optionen"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diffalgorithmus"
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Diff Optionen"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "&Bearbeiten"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Speichern"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Suchen"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Optionen"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Beenden"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Beenden"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
838 msgstr ""
839 "Midnight Commander wird beendet.\n"
840 "Modifizierte Datei speichern?"
842 msgid "Diff:"
843 msgstr "Diff:"
845 msgid "Two files are needed to compare"
846 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
848 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
851 msgid "< Auto >"
852 msgstr "< Automatisch >"
854 msgid "< Reload Current Syntax >"
855 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
857 msgid "About"
858 msgstr "Über"
860 msgid ""
861 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 "\n"
863 "            A user friendly text editor\n"
864 "         written for the Midnight Commander"
865 msgstr ""
866 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
867 "\n"
868 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
869 "       geschrieben für den Midnight Commander."
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
875 #, c-format
876 msgid "Error reading %s"
877 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
887 #, c-format
888 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgstr ""
901 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr "Weiter"
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr "&Nicht ändern"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "&Unix-Format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Dateiname eingeben:"
942 msgid "Save As"
943 msgstr "Speichern unter"
945 msgid "Syntax file edit"
946 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
949 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
951 msgid "&User"
952 msgstr "Ben&utzer"
954 msgid "&System Wide"
955 msgstr "&Systemweit"
957 msgid "Menu edit"
958 msgstr "Menü bearbeiten"
960 msgid "Which menu file do you want to edit?"
961 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
963 msgid "&Local"
964 msgstr "&Lokal"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
969 msgid "&Quick save"
970 msgstr "&Schnelles Speichern "
972 msgid "&Safe save"
973 msgstr "S&icheres Speichern "
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Editor-Speichermodus"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
987 msgid "&Overwrite"
988 msgstr "Überschreiben"
990 msgid "Save as"
991 msgstr "Speichern unter"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr "Makro löschen"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr "Makro speichern"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1021 msgid "Save file"
1022 msgstr "Datei speichern"
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Speichern"
1027 msgid ""
1028 "Current text was modified without a file save.\n"
1029 "Continue discards these changes"
1030 msgstr ""
1031 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1032 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1034 msgid "Load"
1035 msgstr "Laden"
1037 msgid "Replace"
1038 msgstr "Ersetzen"
1040 #, c-format
1041 msgid "%ld replacements made"
1042 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1044 msgid "&Cancel quit"
1045 msgstr "Doch nicht beenden"
1047 msgid "This function is not implemented"
1048 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1050 msgid "Copy to clipboard"
1051 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1053 msgid "Unable to save to file"
1054 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1056 msgid "Cut to clipboard"
1057 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1059 msgid "Goto line"
1060 msgstr "Gehe zu Zeile"
1062 msgid "Save block"
1063 msgstr "Block speichern"
1065 msgid "Insert file"
1066 msgstr "Datei einfügen"
1068 msgid "Cannot insert file"
1069 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1071 msgid "Sort block"
1072 msgstr "Block sortieren"
1074 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1077 msgid "Run sort"
1078 msgstr "Sortierung ausführen"
1080 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1083 msgid "Sort"
1084 msgstr "Sortieren"
1086 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1089 #, c-format
1090 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1091 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1093 msgid "Paste output of external command"
1094 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1096 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1099 msgid "External command"
1100 msgstr "Externer Befehl"
1102 msgid "Cannot execute command"
1103 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1105 msgid "Copies to"
1106 msgstr "Kopien an"
1108 msgid "Subject"
1109 msgstr "Betreff"
1111 msgid "To"
1112 msgstr "An"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1117 msgid "Mail"
1118 msgstr "Mail"
1120 msgid "Insert literal"
1121 msgstr "Literal einfügen"
1123 msgid "Press any key:"
1124 msgstr "Eine Taste drücken:"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save\n"
1128 "Continue discards these changes"
1129 msgstr ""
1130 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1131 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1133 msgid "In se&lection"
1134 msgstr "&Deselektieren"
1136 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1139 msgid "&Find all"
1140 msgstr "Alles &finden"
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Abbrechen"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1149 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1150 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1152 msgid "&Skip"
1153 msgstr "Über&springen"
1155 msgid "A&ll"
1156 msgstr "A&lle"
1158 msgid "&Replace"
1159 msgstr "E&rsetzen"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Ersetzen mit:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1170 msgid "&New"
1171 msgstr "&Neu"
1173 msgid "Save &as..."
1174 msgstr "Speichern &unter..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "Date&i einfügen..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "&Kopie in Datei..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "Ben&utzermenü..."
1185 msgid "A&bout..."
1186 msgstr "Ü&ber..."
1188 msgid "&Quit"
1189 msgstr "&Verlassen"
1191 msgid "&Undo"
1192 msgstr "&Rückgängig"
1194 msgid "&Redo"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "Markierung an/aus"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1206 msgid "Mark &all"
1207 msgstr "Alle &markieren"
1209 msgid "Unmar&k"
1210 msgstr "Deselektieren"
1212 msgid "Cop&y"
1213 msgstr "&Kopieren"
1215 msgid "Mo&ve"
1216 msgstr "Verschieben"
1218 msgid "&Delete"
1219 msgstr "Lös&chen"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1230 msgid "&Beginning"
1231 msgstr "&Anfang"
1233 msgid "&End"
1234 msgstr "&Ende"
1236 msgid "&Search..."
1237 msgstr "&Suchen..."
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "&Weitersuchen"
1242 msgid "&Replace..."
1243 msgstr "E&rsetzen..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Deklaration suchen"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "&Nächste Deklaration"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "Kod&ierung..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "Schirm auff&rischen"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Makr&o löschen..."
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgstr ""
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1296 msgid "&Mail..."
1297 msgstr "&Mail..."
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "&Literal einfügen..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "&Absatz formatieren"
1308 msgid "&Sort..."
1309 msgstr "&Sortieren..."
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "E&xterner Formatierer"
1317 msgid "&General..."
1318 msgstr "All&gemein..."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "&Speichermodus..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "&Tasten lernen..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1332 msgid "&Menu file"
1333 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1335 msgid "&Save setup"
1336 msgstr "Einstellungen &speichern"
1338 msgid "&File"
1339 msgstr "&Datei"
1341 msgid "&Edit"
1342 msgstr "&Bearbeiten"
1344 msgid "&Search"
1345 msgstr "&Suchen"
1347 msgid "&Command"
1348 msgstr "&Befehl"
1350 msgid "For&mat"
1351 msgstr "For&mat"
1353 msgid "&Options"
1354 msgstr "&Optionen"
1356 msgid "None"
1357 msgstr "&Keine"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1368 msgid "&Group undo"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Tab-Leerraum:"
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "Automatischer Umbruch"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Editoroptionen"
1413 msgid "Edit: "
1414 msgstr "Bearbeiten: "
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1417 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1420 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1423 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1429 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1432 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot open file %s\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1442 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1443 "%s"
1445 #, c-format
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1449 msgid ""
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1454 msgstr ""
1455 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1456 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1457 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1458 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1460 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1463 #, c-format
1464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1465 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1469 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1471 msgid "&Set"
1472 msgstr "&Setzen"
1474 msgid "S&kip"
1475 msgstr "&Überspringen"
1477 msgid "Set &all"
1478 msgstr "A&lle setzen"
1480 msgid "owner"
1481 msgstr "Eigentümer"
1483 msgid "group"
1484 msgstr "Gruppe"
1486 msgid "other"
1487 msgstr "Andere"
1489 msgid "On"
1490 msgstr "An"
1492 msgid "Flag"
1493 msgstr "Schalter"
1495 msgid "Mode"
1496 msgstr "Modus"
1498 #, c-format
1499 msgid "%6d of %d"
1500 msgstr "%6d von %d"
1502 msgid "Chown advanced command"
1503 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1508 "%s"
1509 msgstr ""
1510 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1511 "%s"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot chown \"%s\"\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1519 "%s"
1521 msgid "&Stop"
1522 msgstr "&Stop"
1524 msgid "&Resume"
1525 msgstr "&Weitermachen"
1527 msgid "&Kill"
1528 msgstr "&Killen"
1530 msgid "&Full file list"
1531 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1533 msgid "&Brief file list"
1534 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1536 msgid "&Long file list"
1537 msgstr "&Lange Dateiliste"
1539 msgid "&User defined:"
1540 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1542 msgid "Listing mode"
1543 msgstr "Listenmodus"
1545 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1548 msgid "Other 8 bit"
1549 msgstr "Andere 8 bit"
1551 msgid "Display bits"
1552 msgstr "Zeige Bits"
1554 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1557 msgid "F&ull 8 bits input"
1558 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1560 msgid "&Select"
1561 msgstr "Aus&wahl"
1563 msgid "Running"
1564 msgstr "Läuft"
1566 msgid "Stopped"
1567 msgstr "Angehalten"
1569 msgid "&Reverse"
1570 msgstr "&Rückwärts"
1572 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1575 msgid "Executable &first"
1576 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1578 msgid "Sort order"
1579 msgstr "Sortierreihenfolge"
1581 msgid "Confirmation"
1582 msgstr "Bestätigung"
1584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1585 #. 2
1586 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1587 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1589 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Confirmation|E&xit"
1593 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1595 msgid "Confirmation|&Execute"
1596 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1604 msgid "UTF-8 output"
1605 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1607 msgid "Full 8 bits output"
1608 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1610 msgid "ISO 8859-1"
1611 msgstr "ISO 8859-1"
1613 msgid "7 bits"
1614 msgstr "7-Bit"
1616 msgid "Directory tree"
1617 msgstr "Verzeichnisbaum"
1619 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1620 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1622 msgid "Use &passive mode"
1623 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1625 msgid "&Use ~/.netrc"
1626 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1628 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1631 msgid "sec"
1632 msgstr "Sek"
1634 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1635 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1637 msgid "ftp anonymous password:"
1638 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1641 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1643 msgid "Virtual File System Setting"
1644 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1646 msgid "cd"
1647 msgstr "cd"
1649 msgid "Quick cd"
1650 msgstr "Schnelles cd"
1652 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1656 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1658 msgid "Symbolic link"
1659 msgstr "Symbolischer Link"
1661 msgid "Background Jobs"
1662 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1664 msgid "Domain:"
1665 msgstr "Domain:"
1667 msgid "Username:"
1668 msgstr "Benutzername:"
1670 #, c-format
1671 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1672 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1674 msgid "execute/search by others"
1675 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1677 msgid "write by others"
1678 msgstr "Schreiben durch Andere"
1680 msgid "read by others"
1681 msgstr "Lesen durch Andere"
1683 msgid "execute/search by group"
1684 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1686 msgid "write by group"
1687 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1689 msgid "read by group"
1690 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1692 msgid "execute/search by owner"
1693 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1695 msgid "write by owner"
1696 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1698 msgid "read by owner"
1699 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1701 msgid "sticky bit"
1702 msgstr "Sticky Bit"
1704 msgid "set group ID on execution"
1705 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1707 msgid "set user ID on execution"
1708 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1710 msgid "Name:"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Permissions (octal):"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Owner name:"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Group name:"
1720 msgstr ""
1722 msgid "C&lear marked"
1723 msgstr "Markierte &aufheben"
1725 msgid "S&et marked"
1726 msgstr "Markierte s&etzen"
1728 msgid "&Marked all"
1729 msgstr "Alle &markieren"
1731 msgid "Chmod command"
1732 msgstr "Chmod-Befehl"
1734 msgid "File"
1735 msgstr "Datei"
1737 msgid "Permission"
1738 msgstr "Zugriffsrechte"
1740 msgid "Set &users"
1741 msgstr "&User setzen"
1743 msgid "Set &groups"
1744 msgstr "&Gruppe setzen"
1746 msgid "Name"
1747 msgstr "Name"
1749 msgid "Owner name"
1750 msgstr "Eigentümer-Name"
1752 msgid "Group name"
1753 msgstr "Gruppen-Name"
1755 msgid "Size"
1756 msgstr "Größe"
1758 msgid "Chown command"
1759 msgstr "Chown Befehl"
1761 msgid "<Unknown user>"
1762 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1764 msgid "<Unknown group>"
1765 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1767 msgid "User name"
1768 msgstr "Benutzername"
1770 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1771 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1773 msgid "Files tagged, want to cd?"
1774 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1776 msgid "Cannot change directory"
1777 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1779 msgid "Filter"
1780 msgstr "Filter"
1782 msgid "Set expression for filtering filenames"
1783 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1785 msgid "&Using shell patterns"
1786 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1788 msgid "&Case sensitive"
1789 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1791 msgid "&Files only"
1792 msgstr "Nur &Dateien"
1794 #, c-format
1795 msgid "Link %s to:"
1796 msgstr "Link %s zu:"
1798 msgid "Link"
1799 msgstr "Link"
1801 #, c-format
1802 msgid "link: %s"
1803 msgstr "link: %s"
1805 #, c-format
1806 msgid "symlink: %s"
1807 msgstr "symbolischer Link: %s"
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1811 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1813 msgid "View file"
1814 msgstr "Datei anzeigen"
1816 msgid "Filename:"
1817 msgstr "Dateiname:"
1819 msgid "Filtered view"
1820 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1822 msgid "Filter command and arguments:"
1823 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1825 msgid "Create a new Directory"
1826 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1828 msgid "Enter directory name:"
1829 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Auswahl"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Deselektieren"
1837 msgid "Extension file edit"
1838 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1840 msgid "Which extension file you want to edit?"
1841 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1843 msgid "Highlighting groups file edit"
1844 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1846 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1847 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1849 msgid "Compare directories"
1850 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1852 msgid "Select compare method:"
1853 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1855 msgid "&Quick"
1856 msgstr "&Schnell"
1858 msgid "&Size only"
1859 msgstr "Nur &Größe"
1861 msgid "&Thorough"
1862 msgstr "Gründ&lich"
1864 msgid ""
1865 "Both panels should be in the listing mode\n"
1866 "to use this command"
1867 msgstr ""
1868 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1869 "im Listenmodus sein"
1871 msgid ""
1872 "Not an xterm or Linux console;\n"
1873 "the panels cannot be toggled."
1874 msgstr ""
1875 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1876 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1878 #, c-format
1879 msgid "Symlink `%s' points to:"
1880 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1882 msgid "Edit symlink"
1883 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1885 #, c-format
1886 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1887 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "edit symlink: %s"
1891 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1895 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1897 msgid "FTP to machine"
1898 msgstr "FTP zu Server"
1900 msgid "Shell link to machine"
1901 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1903 msgid "SMB link to machine"
1904 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1906 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1907 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1909 msgid ""
1910 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1911 "files on: (F1 for details)"
1912 msgstr ""
1913 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1914 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1916 msgid "Setup"
1917 msgstr "Einstellungen"
1919 #, c-format
1920 msgid "Setup saved to %s"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to save setup to %s"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1928 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1933 "%s"
1934 msgstr ""
1935 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1936 "%s"
1938 msgid "Cannot read directory contents"
1939 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Cannot create temporary command file\n"
1944 "%s"
1945 msgstr ""
1946 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1947 "%s"
1949 msgid "Parameter"
1950 msgstr "Parameter"
1952 #, c-format
1953 msgid " %s%s file error"
1954 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1959 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1960 "Commander package."
1961 msgstr ""
1962 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1963 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
1964 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1966 #, c-format
1967 msgid "%s file error"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1973 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1974 msgstr ""
1976 msgid "DialogTitle|Copy"
1977 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1979 msgid "DialogTitle|Move"
1980 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1982 msgid "DialogTitle|Delete"
1983 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1985 msgid "FileOperation|Copy"
1986 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1988 msgid "FileOperation|Move"
1989 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1991 msgid "FileOperation|Delete"
1992 msgstr "FileOperation|Löschen"
1994 #, no-c-format
1995 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1996 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998 #, no-c-format
1999 msgid "%o %d %f%m"
2000 msgstr "%o %d %f%m"
2002 msgid "file"
2003 msgstr "Datei"
2005 msgid "files"
2006 msgstr "Dateien"
2008 msgid "directory"
2009 msgstr "Verzeichnis"
2011 msgid "directories"
2012 msgstr "Verzeichnisse"
2014 msgid "files/directories"
2015 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2017 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2018 msgid " with source mask:"
2019 msgstr " mit Quellmaske:"
2021 msgid "to:"
2022 msgstr "nach:"
2024 #, c-format
2025 msgid "%s?"
2026 msgstr "%s?"
2028 msgid "Cannot make the hardlink"
2029 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2037 "%s"
2039 msgid ""
2040 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2041 "\n"
2042 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2043 msgstr ""
2044 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2045 "anlegen:\n"
2046 "\n"
2047 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2055 "%s"
2057 msgid "&Abort"
2058 msgstr "&Abbrechen"
2060 msgid "Ski&p all"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Retry"
2064 msgstr "Wiede&rholen"
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "Directory not empty.\n"
2069 "Delete it recursively?"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2073 "Rekursiv löschen?"
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Background process: Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2082 "Rekursiv löschen?"
2084 msgid "Delete:"
2085 msgstr "Löschen:"
2087 msgid "Non&e"
2088 msgstr "Kein&e"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2095 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2096 "%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "\"%s\"\n"
2101 "and\n"
2102 "\"%s\"\n"
2103 "are the same file"
2104 msgstr ""
2105 "\"%s\"\n"
2106 "und\n"
2107 "\"%s\"\n"
2108 "sind die gleichen Dateien"
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2112 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2119 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2120 "%s"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2128 "%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2136 "%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2144 "%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2160 "%s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2192 "%s"
2194 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2195 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2203 "%s"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2219 "%s"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2241 "%s"
2243 msgid "(stalled)"
2244 msgstr "(blockiert)"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2260 "%s"
2262 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2263 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2265 msgid "&Keep"
2266 msgstr "&Behalten"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "\"%s\""
2288 msgstr ""
2289 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2290 "\"%s\""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2298 "%s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2306 "%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "\"%s\"\n"
2319 "and\n"
2320 "\"%s\"\n"
2321 "are the same directory"
2322 msgstr ""
2323 "\"%s\"\n"
2324 "und\n"
2325 "\"%s\"\n"
2326 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2342 "%s"
2344 msgid "Directory scanning"
2345 msgstr "Verzeichnis scannen"
2347 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2348 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot stat \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
2356 "%s"
2358 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2359 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2361 #, c-format
2362 msgid "%d:%02d.%02d"
2363 msgstr "%d:%02d.%02d"
2365 #, c-format
2366 msgid "ETA %s"
2367 msgstr "noch %s"
2369 #, c-format
2370 msgid "%.2f MB/s"
2371 msgstr "%.2f MB/s"
2373 #, c-format
2374 msgid "%.2f KB/s"
2375 msgstr "%.2f kB/s"
2377 #, c-format
2378 msgid "%ld B/s"
2379 msgstr "%ld B/s"
2381 msgid "Target file already exists!"
2382 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2384 #, c-format
2385 msgid "Source date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2388 #, c-format
2389 msgid "Target date: %s, size %llu"
2390 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2392 msgid "If &size differs"
2393 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2395 msgid "&Update"
2396 msgstr "Erne&uern"
2398 msgid "Overwrite all targets?"
2399 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2401 msgid "&Reget"
2402 msgstr "E&rneut holen"
2404 msgid "A&ppend"
2405 msgstr "An&hängen"
2407 msgid "Overwrite this target?"
2408 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2410 msgid "File exists"
2411 msgstr "Datei schon vorhanden"
2413 msgid "Background process: File exists"
2414 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2416 #, c-format
2417 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Files processed: %zu"
2422 msgstr ""
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Time: %s %s"
2426 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Time: %s %s (%s)"
2430 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Time: %s"
2434 msgstr "Datei: %s"
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Time: %s (%s)"
2438 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid " Total: %s "
2442 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid " Total: %s/%s "
2446 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2448 msgid "Source"
2449 msgstr "Quelle"
2451 msgid "Target"
2452 msgstr "Ziel"
2454 msgid "Deleting"
2455 msgstr "Lösche"
2457 msgid "&Background"
2458 msgstr "Hinter&grund"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Attri&bute sichern"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "&Links folgen"
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2476 msgid "&Suspend"
2477 msgstr "Anhalten"
2479 msgid "Con&tinue"
2480 msgstr "Weiter"
2482 msgid "&Chdir"
2483 msgstr "&Chdir"
2485 msgid "&Again"
2486 msgstr "Wiederholen"
2488 msgid "Pane&lize"
2489 msgstr "Anordnen"
2491 msgid "&View - F3"
2492 msgstr "Ansicht - F3"
2494 msgid "&Edit - F4"
2495 msgstr "B&earbeiten -F4"
2497 #, c-format
2498 msgid "Found: %ld"
2499 msgstr "Gefunden: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2504 msgid "&Find recursively"
2505 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2507 msgid "S&kip hidden"
2508 msgstr "Versteckte überspringen"
2510 msgid "Sea&rch for content"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Case sens&itive"
2514 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2516 msgid "Fir&st hit"
2517 msgstr "Erster Treffer"
2519 msgid "A&ll charsets"
2520 msgstr ""
2522 msgid "&Tree"
2523 msgstr "&Baum"
2525 msgid "Find File"
2526 msgstr "Datei suchen"
2528 msgid "Content:"
2529 msgstr "Inhalt:"
2531 msgid "File name:"
2532 msgstr "Dateiname:"
2534 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Start at:"
2538 msgstr "Anfangen bei:"
2540 #, c-format
2541 msgid "Grepping in %s"
2542 msgstr "Grep in %s"
2544 msgid "Finished"
2545 msgstr "Fertig"
2547 #, c-format
2548 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2549 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2550 msgstr[0] ""
2551 msgstr[1] ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Searching %s"
2555 msgstr "Suche %s"
2557 msgid "Searching"
2558 msgstr "Suche "
2560 msgid "&Move"
2561 msgstr "Verschieben"
2563 msgid "&Remove"
2564 msgstr "Löschen"
2566 msgid "&Append"
2567 msgstr "&Anhängen"
2569 msgid "&Insert"
2570 msgstr "E&infügen"
2572 msgid "New &entry"
2573 msgstr "Neuer &Eintrag"
2575 msgid "New &group"
2576 msgstr "Neue &Gruppe"
2578 msgid "&Up"
2579 msgstr "Hoch"
2581 msgid "&Add current"
2582 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2584 msgid "&Refresh"
2585 msgstr "&Neuladen"
2587 msgid "Fr&ee VFSs now"
2588 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2590 msgid "Change &to"
2591 msgstr "Ändern &in"
2593 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2594 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2596 msgid "Active VFS directories"
2597 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2599 msgid "Directory hotlist"
2600 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2602 msgid "Directory path"
2603 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2605 msgid "Directory label"
2606 msgstr "Verzeichnisname"
2608 #, c-format
2609 msgid "Moving %s"
2610 msgstr "Verschiebe %s"
2612 msgid "New hotlist entry"
2613 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2615 msgid "Directory label:"
2616 msgstr "Verzeichnisname:"
2618 msgid "Directory path:"
2619 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2621 msgid "New hotlist group"
2622 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2624 msgid "Name of new group:"
2625 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2629 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2634 "Remove it?"
2635 msgstr ""
2636 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2637 "Trotzdem löschen?"
2639 msgid "Top level group"
2640 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2642 msgid "Hotlist Load"
2643 msgstr "Hotlist laden"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "MC was unable to write %s file,\n"
2648 "your old hotlist entries were not deleted"
2649 msgstr ""
2650 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2651 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2653 #, c-format
2654 msgid "Label for \"%s\":"
2655 msgstr "Name für \"%s\":"
2657 msgid "Add to hotlist"
2658 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2660 msgid "Information"
2661 msgstr "Information"
2663 #, c-format
2664 msgid "Midnight Commander %s"
2665 msgstr "Midnight Commander %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "File: %s"
2669 msgstr "Datei: %s"
2671 msgid "No node information"
2672 msgstr "Keine Knoten-Information"
2674 msgid "Free nodes:"
2675 msgstr ""
2677 msgid "No space information"
2678 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2680 #, c-format
2681 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Type:      %s"
2686 msgstr "Typ:          %s"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "nicht-lokales vfs"
2691 #, c-format
2692 msgid "Device:    %s"
2693 msgstr "Gerät:        %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Filesystem: %s"
2697 msgstr "Dateisystem:  %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Accessed:  %s"
2701 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Modified:  %s"
2705 msgstr "Geändert:     %s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2708 #, c-format
2709 msgid "Changed:   %s"
2710 msgstr "Ändern in: %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2716 #, c-format
2717 msgid "Size:      %s"
2718 msgstr "Größe:        %s"
2720 #, c-format
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] " (%ld Block)"
2724 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2726 #, c-format
2727 msgid "Owner:     %s/%s"
2728 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Links:     %d"
2732 msgstr "Links:        %d"
2734 #, c-format
2735 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2736 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2738 #, c-format
2739 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2740 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2742 msgid "Show free sp&ace"
2743 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2745 msgid "&XTerm window title"
2746 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2748 msgid "H&intbar visible"
2749 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2751 msgid "&Keybar visible"
2752 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2754 msgid "Command &prompt"
2755 msgstr "Kommando-&Prompt"
2757 msgid "Menu&bar visible"
2758 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2760 msgid "&Equal split"
2761 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2763 msgid "Panel split"
2764 msgstr "Panelaufteilung"
2766 msgid "Console output"
2767 msgstr "Konsolenausgabe"
2769 msgid "Other options"
2770 msgstr "Weitere Optionen"
2772 msgid "&Vertical"
2773 msgstr "&Vertikal"
2775 msgid "&Horizontal"
2776 msgstr "&Horizontal"
2778 msgid "Output lines:"
2779 msgstr "Ausgabezeilen:"
2781 msgid "Layout"
2782 msgstr "Layout"
2784 msgid "File listin&g"
2785 msgstr "&Dateilistenansicht"
2787 msgid "&Quick view"
2788 msgstr "Schnell&ansicht"
2790 msgid "&Info"
2791 msgstr "&Info"
2793 msgid "&Listing mode..."
2794 msgstr "&Listenmodus..."
2796 msgid "&Sort order..."
2797 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2799 msgid "&Filter..."
2800 msgstr "&Filter..."
2802 msgid "&Encoding..."
2803 msgstr "&Kodierung..."
2805 msgid "FT&P link..."
2806 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2808 msgid "S&hell link..."
2809 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2811 msgid "SM&B link..."
2812 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2814 msgid "Paneli&ze"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Rescan"
2818 msgstr "&Neu einlesen"
2820 msgid "&View"
2821 msgstr "&Ansicht"
2823 msgid "Vie&w file..."
2824 msgstr "Datei an&zeigen..."
2826 msgid "&Filtered view"
2827 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2829 msgid "&Copy"
2830 msgstr "&Kopieren"
2832 msgid "C&hmod"
2833 msgstr "C&hmod"
2835 msgid "&Link"
2836 msgstr "&Link"
2838 msgid "&Symlink"
2839 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2841 msgid "Relative symlin&k"
2842 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2844 msgid "Edit s&ymlink"
2845 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2847 msgid "Ch&own"
2848 msgstr "Ch&own"
2850 msgid "&Advanced chown"
2851 msgstr "&Erweitertes chown"
2853 msgid "&Rename/Move"
2854 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2856 msgid "&Mkdir"
2857 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2859 msgid "&Quick cd"
2860 msgstr "Schnelles c&d"
2862 msgid "Select &group"
2863 msgstr "&Gruppe auswählen"
2865 msgid "U&nselect group"
2866 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2868 msgid "&Invert selection"
2869 msgstr ""
2871 msgid "E&xit"
2872 msgstr "&Verlassen"
2874 msgid "&User menu"
2875 msgstr "Ben&utzermenü"
2877 msgid "&Directory tree"
2878 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2880 msgid "&Find file"
2881 msgstr "Datei &suchen"
2883 msgid "S&wap panels"
2884 msgstr "Panels ver&tauschen"
2886 msgid "Switch &panels on/off"
2887 msgstr "&Panels an/aus"
2889 msgid "&Compare directories"
2890 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2892 msgid "C&ompare files"
2893 msgstr ""
2895 msgid "E&xternal panelize"
2896 msgstr "E&xternes Anordnen"
2898 msgid "Show directory s&izes"
2899 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2901 msgid "Command &history"
2902 msgstr "Befehlsc&hronik"
2904 msgid "Di&rectory hotlist"
2905 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2907 msgid "&Active VFS list"
2908 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2910 msgid "&Background jobs"
2911 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2913 msgid "Screen lis&t"
2914 msgstr "Bildschirm&liste"
2916 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2917 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2919 msgid "&Listing format edit"
2920 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2922 msgid "Edit &extension file"
2923 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2925 msgid "Edit &menu file"
2926 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2928 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2929 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2931 msgid "&Configuration..."
2932 msgstr "&Konfiguration..."
2934 msgid "&Layout..."
2935 msgstr "&Layout..."
2937 msgid "&Panel options..."
2938 msgstr "&Paneloptionen..."
2940 msgid "C&onfirmation..."
2941 msgstr "&Nachfragen..."
2943 msgid "&Display bits..."
2944 msgstr "&Darstellungsbits..."
2946 msgid "&Virtual FS..."
2947 msgstr "&Virtuelle FS..."
2949 msgid "Panels:"
2950 msgstr "Panels:"
2952 #, c-format
2953 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2954 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2955 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2956 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2958 msgid "The Midnight Commander"
2959 msgstr "Der Midnight Commander"
2961 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2962 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2964 msgid "&Above"
2965 msgstr "&Oben"
2967 msgid "&Left"
2968 msgstr "&Links"
2970 msgid "&Below"
2971 msgstr "&Unten"
2973 msgid "&Right"
2974 msgstr "&Rechts"
2976 msgid "ButtonBar|Menu"
2977 msgstr "ButtonBar|Menü"
2979 msgid "ButtonBar|View"
2980 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2982 msgid "ButtonBar|RenMov"
2983 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2985 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2986 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2988 msgid "Memory exhausted!"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Never"
2992 msgstr "&Nie"
2994 msgid "On dum&b terminals"
2995 msgstr "au&f dummen Terminals"
2997 msgid "Alwa&ys"
2998 msgstr "&Immer"
3000 msgid "A&uto save setup"
3001 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3003 msgid "Sa&fe delete"
3004 msgstr "Sicheres &löschen"
3006 msgid "Cd follows lin&ks"
3007 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3009 msgid "Rotating d&ash"
3010 msgstr "ro&tierender Strich"
3012 msgid "Co&mplete: show all"
3013 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3015 msgid "Shell &patterns"
3016 msgstr "Shellm&uster"
3018 msgid "&Drop down menus"
3019 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3021 msgid "Auto m&enus"
3022 msgstr "Autom&enüs"
3024 msgid "Use internal vie&w"
3025 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3027 msgid "Use internal edi&t"
3028 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3030 msgid "Pause after run"
3031 msgstr "Pause nach Aufruf"
3033 msgid "Timeout:"
3034 msgstr "Timeout:"
3036 msgid "S&ingle press"
3037 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3039 msgid "Esc key mode"
3040 msgstr "Escape Taste Modus"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Preallocate &space"
3044 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
3046 msgid "Mkdi&r autoname"
3047 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3049 msgid "Classic pro&gressbar"
3050 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3052 msgid "Compute tota&ls"
3053 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3055 msgid "&Verbose operation"
3056 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3058 msgid "File operation options"
3059 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3061 msgid "Configure options"
3062 msgstr "Einstellungen"
3064 msgid "Case &insensitive"
3065 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3067 msgid "Case s&ensitive"
3068 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3070 msgid "Use panel sort mo&de"
3071 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3073 msgid "Quick search"
3074 msgstr "Schnelles cd"
3076 msgid "&Permissions"
3077 msgstr "&Zugriffsrechte"
3079 msgid "File &types"
3080 msgstr "Datei&typen"
3082 msgid "File highlight"
3083 msgstr "Dateihervorhebung"
3085 msgid "&Mouse page scrolling"
3086 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3088 msgid "Pa&ge scrolling"
3089 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3091 msgid "L&ynx-like motion"
3092 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3094 msgid "Navigation"
3095 msgstr "Navigation"
3097 msgid "A&uto save panels setup"
3098 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3100 msgid "Simple s&wap"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Re&verse files only"
3104 msgstr "Nur &Dateien"
3106 msgid "Ma&rk moves down"
3107 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3109 msgid "&Fast dir reload"
3110 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3112 msgid "Show &hidden files"
3113 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3115 msgid "Show &backup files"
3116 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3118 msgid "Mi&x all files"
3119 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3121 msgid "Use SI si&ze units"
3122 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3124 msgid "Show mi&ni-status"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Panel options"
3128 msgstr "Paneloptionen"
3130 msgid ""
3131 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3132 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3133 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3134 "the details."
3135 msgstr ""
3136 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3137 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3138 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|u"
3143 msgstr "sort|u"
3145 msgid "&Unsorted"
3146 msgstr "&Unsortiert"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|n"
3151 msgstr "sort|n"
3153 msgid "&Name"
3154 msgstr "&Name"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|v"
3159 msgstr "sort|v"
3161 msgid "&Version"
3162 msgstr "&Version"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "sort|e"
3167 msgstr "sort|e"
3169 msgid "&Extension"
3170 msgstr "&Erweiterung"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "sort|s"
3175 msgstr "sort|g"
3177 msgid "&Size"
3178 msgstr "&Größe"
3180 msgid "Block Size"
3181 msgstr "Blockgröße"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|m"
3186 msgstr "sort|m"
3188 msgid "&Modify time"
3189 msgstr "&Modifikationszeit"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "sort|a"
3194 msgstr "sort|z"
3196 msgid "&Access time"
3197 msgstr "&Zugriffszeit"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "sort|h"
3202 msgstr "sort|ä"
3204 msgid "C&hange time"
3205 msgstr "Än&derungszeit"
3207 msgid "Perm"
3208 msgstr "Rechte"
3210 msgid "Nl"
3211 msgstr "Nl"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|i"
3216 msgstr "sort|i"
3218 msgid "&Inode"
3219 msgstr "&Inode"
3221 msgid "UID"
3222 msgstr "UID"
3224 msgid "GID"
3225 msgstr "GID"
3227 msgid "Owner"
3228 msgstr "Eigentümer"
3230 msgid "Group"
3231 msgstr "Gruppe"
3233 msgid "[dev]"
3234 msgstr "[Gerät]"
3236 msgid "UP--DIR"
3237 msgstr "ÜBERVZ."
3239 msgid "SYMLINK"
3240 msgstr "SYMLINK"
3242 msgid "SUB-DIR"
3243 msgstr "UNTERVZ."
3245 msgid "<readlink failed>"
3246 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3248 #, c-format
3249 msgid "%s byte"
3250 msgid_plural "%s bytes"
3251 msgstr[0] "%s Byte"
3252 msgstr[1] "%s Bytes"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s in %d file"
3256 msgid_plural "%s in %d files"
3257 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3258 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3260 msgid "Panelize"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Unknown tag on display format:"
3264 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3266 msgid "Do you really want to execute?"
3267 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3270 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3272 msgid "&Add new"
3273 msgstr "Neues hinzufügen"
3275 msgid "External panelize"
3276 msgstr "Externes Anordnen"
3278 msgid "Command"
3279 msgstr "Befehl"
3281 msgid "Other command"
3282 msgstr "Anderer Befehl"
3284 msgid "Add to external panelize"
3285 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3287 msgid "Enter command label:"
3288 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3290 msgid "Cannot invoke command."
3291 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3293 msgid "Pipe close failed"
3294 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3296 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3297 msgstr ""
3298 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3300 msgid "Find rejects after patching"
3301 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3303 msgid "Find *.orig after patching"
3304 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3306 msgid "Find SUID and SGID programs"
3307 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3312 "%s\n"
3313 msgstr ""
3314 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3315 "%s\n"
3317 #, c-format
3318 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3319 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3321 #, c-format
3322 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3323 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot stat the destination\n"
3328 "%s"
3329 msgstr ""
3330 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3331 "%s"
3333 #, c-format
3334 msgid "Delete %s?"
3335 msgstr "\"%s\" löschen?"
3337 msgid "ButtonBar|Static"
3338 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3340 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3341 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3343 msgid "ButtonBar|Rescan"
3344 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3346 msgid "ButtonBar|Forget"
3347 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3349 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3350 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot write to the %s file:\n"
3355 "%s\n"
3356 msgstr ""
3357 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3358 "%s\n"
3360 msgid "Debug"
3361 msgstr "Debug"
3363 msgid "ERROR:"
3364 msgstr "FEHLER:"
3366 msgid "True:"
3367 msgstr "Wahr:"
3369 msgid "False:"
3370 msgstr "Falsch:"
3372 msgid "Error calling program"
3373 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3375 msgid "Warning -- ignoring file"
3376 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3381 "Using it may compromise your security"
3382 msgstr ""
3383 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3384 "beschrieben werden.\n"
3385 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3387 msgid "Format error on file Extensions File"
3388 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3390 #, c-format
3391 msgid "The %%var macro has no default"
3392 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3394 #, c-format
3395 msgid "The %%var macro has no variable"
3396 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot open file%s\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3404 "%s"
3406 #, c-format
3407 msgid "No suitable entries found in %s"
3408 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3410 msgid "User menu"
3411 msgstr "Benutzermenü"
3413 msgid "Help file format error\n"
3414 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3416 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3417 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3419 #, c-format
3420 msgid "Cannot find node %s in help file"
3421 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3423 msgid "Help"
3424 msgstr "Hilfe"
3426 msgid "ButtonBar|Index"
3427 msgstr "ButtonBar|Index"
3429 msgid "ButtonBar|Prev"
3430 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3432 msgid "Learn keys"
3433 msgstr "Tasten lernen"
3435 msgid "Teach me a key"
3436 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Please press the %s\n"
3441 "and then wait until this message disappears.\n"
3442 "\n"
3443 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3444 "next to its button.\n"
3445 "\n"
3446 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3447 "and wait as well."
3448 msgstr ""
3449 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3450 "\n"
3451 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3452 "neben der Taste erscheint.\n"
3453 "\n"
3454 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3455 "und warten ebenfalls."
3457 msgid "Cannot accept this key"
3458 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3460 #, c-format
3461 msgid "You have entered \"%s\""
3462 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3464 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3465 msgid "OK"
3466 msgstr "OK"
3468 msgid ""
3469 "It seems that all your keys already\n"
3470 "work fine. That's great."
3471 msgstr ""
3472 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3473 "vernünftig. Prima."
3475 msgid "&Discard"
3476 msgstr "Verwerfen"
3478 msgid ""
3479 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3480 "All your keys work well."
3481 msgstr ""
3482 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3483 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3485 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3486 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3488 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3489 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3491 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3492 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Failed to run:\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Home directory path is not absolute"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "Failed while close:\n"
3507 "%s\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Choose codepage"
3511 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3513 msgid "-  < No translation >"
3514 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3516 msgid "%b %e  %Y"
3517 msgstr "%d. %b %Y"
3519 msgid "%b %e %H:%M"
3520 msgstr "%d. %b %H:%M"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot save file %s:\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3528 "%s"
3530 msgid ""
3531 "GNU Midnight Commander is already\n"
3532 "running on this terminal.\n"
3533 "Subshell support will be disabled."
3534 msgstr ""
3535 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3536 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3537 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3541 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3543 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3544 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3546 #, c-format
3547 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3548 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3550 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Using the ncurses library\n"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Using the ncursesw library\n"
3557 msgstr ""
3559 msgid "With builtin Editor\n"
3560 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3562 msgid "With optional subshell support\n"
3563 msgstr ""
3565 msgid "With subshell support as default\n"
3566 msgstr ""
3568 msgid "With support for background operations\n"
3569 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3572 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3574 msgid "With mouse support on xterm\n"
3575 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3577 msgid "With support for X11 events\n"
3578 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3580 msgid "With internationalization support\n"
3581 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3583 msgid "With multiple codepages support\n"
3584 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3586 #, c-format
3587 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "Virtual File Systems:"
3592 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3594 #, c-format
3595 msgid "Data types:"
3596 msgstr "Datentyp:"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Home directory:"
3600 msgstr "Verzeichnis"
3602 msgid "System data"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Config directory:"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Data directory:"
3609 msgstr ""
3611 msgid "VFS plugins and scripts:"
3612 msgstr ""
3614 msgid "User data"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Cache directory:"
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot open cpio archive\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Kann cpio-Archiv\n"
3626 "%s\n"
3627 "nicht öffnen"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Premature end of cpio archive\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Inconsistent hardlinks of\n"
3640 "%s\n"
3641 "in cpio archive\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3645 "%s\n"
3646 "im cpio-Archiv\n"
3647 "%s"
3649 #, c-format
3650 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3651 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3659 "%s"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Unexpected end of file\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3667 "%s"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open %s archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3675 "%s"
3677 msgid "Inconsistent extfs archive"
3678 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3680 #, c-format
3681 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3682 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "fish: Trenne von %s"
3688 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3689 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3691 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3692 msgstr ""
3693 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3694 "Verbindungen benutzen."
3696 #, c-format
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish: sende Passwort..."
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3712 msgid "fish: Setting up current directory..."
3713 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3715 #, c-format
3716 msgid "fish: Connected, home %s."
3717 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Reading directory %s..."
3721 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: done."
3725 msgstr "%s: fertig."
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: failure"
3729 msgstr "%s: Fehlschlag"
3731 #, c-format
3732 msgid "fish: store %s: sending command..."
3733 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3735 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3736 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3738 msgid "fish: storing zeros"
3739 msgstr ""
3741 msgid "fish: storing file"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Aborting transfer..."
3745 msgstr "Breche Transfer ab..."
3747 msgid "Error reported after abort."
3748 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3750 msgid "Aborted transfer would be successful."
3751 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3753 #, c-format
3754 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3757 #, c-format
3758 msgid "FTP: Password required for %s"
3759 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3761 msgid "ftpfs: sending login name"
3762 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3764 msgid "ftpfs: sending user password"
3765 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3767 #, c-format
3768 msgid "FTP: Account required for user %s"
3769 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3771 msgid "Account:"
3772 msgstr "Kontoname:"
3774 msgid "ftpfs: sending user account"
3775 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3777 msgid "ftpfs: logged in"
3778 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3782 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3784 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3785 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: %s"
3789 msgstr "ftpfs: %s"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3793 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3795 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3796 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3800 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3804 msgstr ""
3806 msgid "ftpfs: invalid address family"
3807 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3813 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3814 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3816 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3817 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3821 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3823 msgid "ftpfs: abort failed"
3824 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3826 msgid "ftpfs: CWD failed."
3827 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3829 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3830 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3832 msgid "Resolving symlink..."
3833 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3837 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3839 msgid "(strict rfc959)"
3840 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3842 msgid "(chdir first)"
3843 msgstr "(zuerst chdir)"
3845 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3846 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3848 msgid "ftpfs: storing file"
3849 msgstr ""
3851 msgid ""
3852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3853 "Remove password or correct mode"
3854 msgstr ""
3855 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3856 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3865 "%s\n"
3866 msgstr ""
3867 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3868 "%s\n"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3873 "%s\n"
3874 msgstr ""
3875 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3876 "%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3882 msgid "Authentication failed"
3883 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3885 #, c-format
3886 msgid "Error %s creating directory %s"
3887 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "Error %s removing directory %s"
3891 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "%s opening remote file %s"
3895 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "%s removing remote file %s"
3899 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s renaming files\n"
3903 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Cannot open tar archive\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3911 "%s"
3913 msgid "Inconsistent tar archive"
3914 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3916 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3917 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "%s\n"
3922 "doesn't look like a tar archive."
3923 msgstr ""
3924 "%s\n"
3925 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: Fehler"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "nicht genug Speicher"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3936 #, c-format
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgstr "open_inode_scan: %d"
3940 #, c-format
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3944 #, c-format
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3948 #, c-format
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3950 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3955 #, c-format
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3972 "%s"
3974 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3975 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot load block bitmap from:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3983 "%s"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Ungültiger Wert"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4013 msgid "Pe&rcents"
4014 msgstr "P&rozente"
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr "&Dezimal-Offset"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4022 msgid "Goto"
4023 msgstr "Gehe zu"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "ButtonBar|Roh"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "ButtonBar|Parse"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "ButtonBar|Unform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "ButtonBar|Format"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Error while closing the file:\n"
4058 "%s\n"
4059 "Data may have been written or not"
4060 msgstr ""
4061 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4062 "%s\n"
4063 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot save file:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4071 "%s"
4073 msgid "View: "
4074 msgstr "Ansicht: "
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open \"%s\"\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4082 "%s"
4084 msgid "Cannot view: not a regular file"
4085 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4087 msgid "Seeking to search result"
4088 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4090 msgid "Search done"
4091 msgstr "Suche abgeschlossen"
4093 msgid "Continue from beginning?"
4094 msgstr ""
4096 #~ msgid "Normal"
4097 #~ msgstr "&Normal"
4099 #~ msgid "&Regular expression"
4100 #~ msgstr "&Regulärer Ausdruck"
4102 #~ msgid "All charsets"
4103 #~ msgstr "Alle &Zeichensätze"
4105 #~ msgid "Case &sensitive"
4106 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4108 #~ msgid "Remove:"
4109 #~ msgstr "Löschen:"