Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob8183e36d677e21cdc25b8a4f0a138393a7924a3f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: az\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
202 msgid "End key"
203 msgstr "End düyməsi"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Insert düyməsi"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
428 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr ""
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr ""
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Xəbərdarlıq"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr ""
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Faylı alıram"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Daraya bilmədim :"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Daxili xəta :"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Parol :"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Bəli"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Xeyr"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Ləğv Et"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&Oldu"
526 msgid "Error"
527 msgstr "XƏTA"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr ""
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr ""
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr ""
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Faylı düzəldər"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
565 #, fuzzy
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Ağ və qara başlat"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Rəngli modda başlat"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr ""
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr ""
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Keç"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&geriyə doğru"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Axtar"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Çıx"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgstr ""
823 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgstr ""
826 msgid "< Auto >"
827 msgstr ""
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr ""
832 msgid "About"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 "\n"
838 "            A user friendly text editor\n"
839 "         written for the Midnight Commander"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr ""
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr ""
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr ""
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr ""
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr ""
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr ""
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Save As"
913 msgstr ""
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr ""
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr ""
921 msgid "&User"
922 msgstr "&İstifadəçi"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "&Sistem Genişliyi"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr ""
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&Local"
934 msgstr "Yer&li"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr ""
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr ""
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr ""
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr ""
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr ""
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr ""
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr ""
960 msgid "Save as"
961 msgstr ""
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr ""
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr ""
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr ""
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr ""
991 msgid "Save file"
992 msgstr ""
994 msgid "&Save"
995 msgstr "&Qeyd Et"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Load"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr ""
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Goto line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save block"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Sort block"
1040 msgstr ""
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Run sort"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Sort"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr ""
1057 #, c-format
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr ""
1067 msgid "External command"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Copies to"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Subject"
1077 msgstr ""
1079 msgid "To"
1080 msgstr ""
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Mail"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Insert literal"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr ""
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1097 msgstr ""
1099 msgid "In se&lection"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Find all"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Ləğv Et"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Skip"
1117 msgstr "&Keç"
1119 msgid "A&ll"
1120 msgstr "A&ll"
1122 msgid "&Replace"
1123 msgstr "&Dəyişdir"
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Confirm replace"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "Fayl &aç..."
1134 msgid "&New"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Save &as..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "A&bout..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Quit"
1153 msgstr "&Çıx"
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Redo"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Mark &all"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Unmar&k"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mo&ve"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Delete"
1183 msgstr "&Sil"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Beginning"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&End"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Search..."
1201 msgstr ""
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Replace..."
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Toggle line state"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Find declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Back from &declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgstr ""
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Mail..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Format paragraph"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Sort..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Paste output of..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&External formatter"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&General..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Menu file"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Save setup"
1300 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1302 msgid "&File"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Edit"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Search"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Command"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&mat"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Options"
1318 msgstr ""
1320 msgid "None"
1321 msgstr "Heçbiri"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Dinamik paraqraf"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Kəlimə qırılması"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Group undo"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Return does autoindent"
1359 msgid "Tab spacing:"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backspace through tabs"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Fake half tabs"
1371 msgid "Wrap mode"
1372 msgstr "Qırma modu"
1374 msgid "Editor options"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Edit: "
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr ""
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Cannot open file %s\n"
1404 "%s"
1405 msgstr ""
1407 #, c-format
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgstr ""
1418 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgstr ""
1421 #, c-format
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Set"
1430 msgstr "&Seç"
1432 msgid "S&kip"
1433 msgstr "&Keç"
1435 msgid "Set &all"
1436 msgstr "&Hamısını seç"
1438 msgid "owner"
1439 msgstr "yiyəsi"
1441 msgid "group"
1442 msgstr "qrupu"
1444 msgid "other"
1445 msgstr "başqa"
1447 msgid "On"
1448 msgstr "Aç"
1450 msgid "Flag"
1451 msgstr "Bayraq"
1453 msgid "Mode"
1454 msgstr "Mod"
1456 #, c-format
1457 msgid "%6d of %d"
1458 msgstr "%d nin %6d sı"
1460 msgid "Chown advanced command"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Stop"
1476 msgstr "&Dayandır"
1478 msgid "&Resume"
1479 msgstr "T&əzədən davam et"
1481 msgid "&Kill"
1482 msgstr "&Öldür"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Sıralama modu"
1499 msgid "User &mini status"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Other 8 bit"
1503 msgstr "Başqa 8 bit"
1505 msgid "Display bits"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1514 msgid "&Select"
1515 msgstr "&Seç"
1517 msgid "Running"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Stopped"
1521 msgstr "Dayandırılıb"
1523 msgid "&Reverse"
1524 msgstr "Tə&rs"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Sort order"
1533 msgstr "Süzmə əmri"
1535 msgid "Confirmation"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 bit"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "san."
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonim parolu:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr ""
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr "Sür'ətli cd"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Simvolik bağ"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Verici : "
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "İstifadəçi adı: "
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "sticky bit"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Chmod əmri"
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Fayl"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "İstifadəhaqları"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "&qrupları daxil et"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Ad :"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Sahibinin adı"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Qrup adı"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Böyüklük"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Link"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Sür'ətli"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "&Hamısına görə"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr ""
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "fayl"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "fayllar"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "qovluq"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "qovluqlar"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " qaynaq maskalı: "
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "göndər:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "Lə&ğv et"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "Təzədən &sına"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "heç&biri"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(stalled)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Saxla"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Güncəllə"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "&Reget"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "A&ppend"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr "Fayl : %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr "Fayl : %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Qaynaq"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Hədəf"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Silinir"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "&Arxaplan"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "&Gözlə"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "Davam&Et"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "&Chdir"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Yenə"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "&Göstər -F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Düzəlt -F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr ""
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr ""
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "&Ağac"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Faylı tap"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr ""
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Burdan başla:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "%s də axtarılır"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Qurtardım"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "%s Axtarılır"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "Axtarılır"
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "&Daşı"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "&Sil"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "&ƏLavə Et"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "&Daxil Et"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "&Yuxarı"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Qovluq yolu"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Qovluq etiketi"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "%s Daşınır "
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Information"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "Fayl : %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr ""
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr ""
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "yerli olmayan vfs"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "Böyüklük:    %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "Bağlar :   %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr ""
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Bərabər böl"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "Ş&aquli"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "Ü&füqi"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "Düzülüş"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Sıralama əmri..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "&Süzgəc ..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr ""
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FT&P bağı ..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr ""
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B bağı..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&View"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr ""
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr ""
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr ""
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr ""
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr ""
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Qurğular..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "&Düzülüş ..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr ""
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] ""
2816 msgid "The Midnight Commander"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Above"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Left"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Below"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Right"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Menu"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|View"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Memory exhausted!"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Never"
2850 msgstr "Heç bir vax&t"
2852 msgid "On dum&b terminals"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Alwa&ys"
2856 msgstr "hə&mişə"
2858 msgid "A&uto save setup"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Shell &patterns"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Drop down menus"
2877 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2879 msgid "Auto m&enus"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Pause after run"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Timeout:"
2892 msgstr ""
2894 msgid "S&ingle press"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Esc key mode"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Preallocate &space"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Mkdi&r autoname"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Classic pro&gressbar"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Compute tota&ls"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Verbose operation"
2913 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2915 msgid "File operation options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Configure options"
2919 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2921 msgid "Case &insensitive"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Case s&ensitive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Use panel sort mo&de"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Quick search"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Permissions"
2934 msgstr ""
2936 msgid "File &types"
2937 msgstr ""
2939 msgid "File highlight"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mouse page scrolling"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Pa&ge scrolling"
2946 msgstr ""
2948 msgid "L&ynx-like motion"
2949 msgstr "L&ynx-like motion"
2951 msgid "Navigation"
2952 msgstr ""
2954 msgid "A&uto save panels setup"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Simple s&wap"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Re&verse files only"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Ma&rk moves down"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Fast dir reload"
2967 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2969 msgid "Show &hidden files"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Show &backup files"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Mi&x all files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Use SI si&ze units"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Show mi&ni-status"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Panel options"
2985 msgstr ""
2987 msgid ""
2988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2991 "the details."
2992 msgstr ""
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgid "sort|u"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Unsorted"
3000 msgstr "&Süzülməmiş"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|n"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Name"
3008 msgstr "&Ad"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|v"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Version"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|e"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Extension"
3024 msgstr "&Uzantı"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|s"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Size"
3032 msgstr "&Böyüklük"
3034 msgid "Block Size"
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|m"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Modify time"
3043 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|a"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Access time"
3051 msgstr "&Çatma vaxtı"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|h"
3056 msgstr ""
3058 msgid "C&hange time"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Perm"
3062 msgstr "Perm"
3064 msgid "Nl"
3065 msgstr "Nl"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|i"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Inode"
3073 msgstr "&Inode"
3075 msgid "UID"
3076 msgstr "UID"
3078 msgid "GID"
3079 msgstr "GID"
3081 msgid "Owner"
3082 msgstr "Yiyəsi"
3084 msgid "Group"
3085 msgstr "Qrup"
3087 msgid "[dev]"
3088 msgstr ""
3090 msgid "UP--DIR"
3091 msgstr "UP--DIR"
3093 msgid "SYMLINK"
3094 msgstr ""
3096 msgid "SUB-DIR"
3097 msgstr "SUB-DIR"
3099 msgid "<readlink failed>"
3100 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3102 #, c-format
3103 msgid "%s byte"
3104 msgid_plural "%s bytes"
3105 msgstr[0] ""
3107 #, c-format
3108 msgid "%s in %d file"
3109 msgid_plural "%s in %d files"
3110 msgstr[0] ""
3112 msgid "Panelize"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Unknown tag on display format:"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Do you really want to execute?"
3119 msgstr ""
3121 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3122 msgstr ""
3123 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3125 msgid "&Add new"
3126 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3128 msgid "External panelize"
3129 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3131 msgid "Command"
3132 msgstr "Əmr"
3134 msgid "Other command"
3135 msgstr "Başqa əmr"
3137 msgid "Add to external panelize"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Enter command label:"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Find rejects after patching"
3153 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3155 msgid "Find *.orig after patching"
3156 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3158 msgid "Find SUID and SGID programs"
3159 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3164 "%s\n"
3165 msgstr ""
3166 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3167 "%s\n"
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3173 #, c-format
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot stat the destination\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 msgid "Delete %s?"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 "%s\n"
3206 msgstr ""
3207 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3208 "%s\n"
3210 msgid "Debug"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ERROR:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "True:"
3217 msgstr ""
3219 msgid "False:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr ""
3233 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3234 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open file%s\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr ""
3257 msgid "User menu"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Kömək"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Learn keys"
3280 msgstr "Düymələri öyrən"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3292 "\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 "and wait as well."
3295 msgstr ""
3296 "Lütfən, %s basın\n"
3297 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3298 "\n"
3299 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3300 "yenə tıqlayın.\n"
3301 "\n"
3302 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3303 "tıqlayın və gözləyin."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3313 msgid "OK"
3314 msgstr "Oldu"
3316 msgid ""
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr ""
3320 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3321 "Əntiqə."
3323 msgid "&Discard"
3324 msgstr "U&nut"
3326 msgid ""
3327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3328 "All your keys work well."
3329 msgstr ""
3330 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3331 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3334 msgstr ""
3335 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3337 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3338 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3341 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Failed to run:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Home directory path is not absolute"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Failed while close:\n"
3356 "%s\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Choose codepage"
3360 msgstr ""
3362 msgid "-  < No translation >"
3363 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3365 msgid "%b %e  %Y"
3366 msgstr "%b %e  %Y"
3368 msgid "%b %e %H:%M"
3369 msgstr "%b %e %H:%M"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Cannot save file %s:\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3377 msgid ""
3378 "GNU Midnight Commander is already\n"
3379 "running on this terminal.\n"
3380 "Subshell support will be disabled."
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3385 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3387 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3394 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Using the ncurses library\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Using the ncursesw library\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With builtin Editor\n"
3404 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3406 msgid "With optional subshell support\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "With subshell support as default\n"
3410 msgstr ""
3412 msgid "With support for background operations\n"
3413 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3416 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3418 msgid "With mouse support on xterm\n"
3419 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3421 msgid "With support for X11 events\n"
3422 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3424 msgid "With internationalization support\n"
3425 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3427 msgid "With multiple codepages support\n"
3428 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3430 #, c-format
3431 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Virtual File Systems:"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Data types:"
3440 msgstr ""
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Home directory:"
3444 msgstr "qovluq"
3446 msgid "System data"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Config directory:"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Data directory:"
3453 msgstr ""
3455 msgid "VFS plugins and scripts:"
3456 msgstr ""
3458 msgid "User data"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Cache directory:"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot open cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "%s\n"
3470 "cpio arxivini aça bilmədim"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Premature end of cpio archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Inconsistent hardlinks of\n"
3483 "%s\n"
3484 "in cpio archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "Cpio arxivinin\n"
3488 "%s da(də)\n"
3489 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3493 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Unexpected end of file\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot open %s archive\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3517 "%s"
3519 msgid "Inconsistent extfs archive"
3520 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3522 #, c-format
3523 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3528 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3530 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3531 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3533 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3534 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: Password is required for %s"
3538 msgstr ""
3540 msgid "fish: Sending password..."
3541 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3543 msgid "fish: Sending initial line..."
3544 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3546 msgid "fish: Handshaking version..."
3547 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3549 msgid "fish: Getting host info..."
3550 msgstr ""
3552 msgid "fish: Setting up current directory..."
3553 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: Connected, home %s."
3557 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: Reading directory %s..."
3561 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: done."
3565 msgstr "%s : oldu."
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: failure"
3569 msgstr "%s : xəta"
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: store %s: sending command..."
3573 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3575 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3576 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3578 msgid "fish: storing zeros"
3579 msgstr ""
3581 msgid "fish: storing file"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Aborting transfer..."
3585 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3587 msgid "Error reported after abort."
3588 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3590 msgid "Aborted transfer would be successful."
3591 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3597 #, c-format
3598 msgid "FTP: Password required for %s"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ftpfs: sending login name"
3602 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3604 msgid "ftpfs: sending user password"
3605 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3607 #, c-format
3608 msgid "FTP: Account required for user %s"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Account:"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ftpfs: sending user account"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ftpfs: logged in"
3618 msgstr "ftpfs : girildi "
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3622 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3624 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3625 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: %s"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3633 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3635 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3636 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3640 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3644 msgstr ""
3646 msgid "ftpfs: invalid address family"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3651 msgstr ""
3653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3654 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3657 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3661 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3663 msgid "ftpfs: abort failed"
3664 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3666 msgid "ftpfs: CWD failed."
3667 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3670 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3672 msgid "Resolving symlink..."
3673 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3677 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3679 msgid "(strict rfc959)"
3680 msgstr "(strict rfc959)"
3682 msgid "(chdir first)"
3683 msgstr "(chdir first)"
3685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3686 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3688 msgid "ftpfs: storing file"
3689 msgstr ""
3691 msgid ""
3692 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3693 "Remove password or correct mode"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3703 "%s\n"
3704 msgstr ""
3705 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3706 "%s\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3714 "%3$s\n"
3716 #, c-format
3717 msgid "reconnect to %s failed"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Authentication failed"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "Error %s creating directory %s"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "Error %s removing directory %s"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "%s opening remote file %s"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "%s removing remote file %s"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "%s renaming files\n"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot open tar archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "%s\n"
3749 "tar arxivini aça bilmədim"
3751 msgid "Inconsistent tar archive"
3752 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3754 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3755 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "%s\n"
3760 "doesn't look like a tar archive."
3761 msgstr ""
3763 msgid "undelfs: error"
3764 msgstr ""
3766 msgid "not enough memory"
3767 msgstr ""
3769 msgid "while allocating block buffer"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "open_inode_scan: %d"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "while starting inode scan %d"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3782 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3784 #, c-format
3785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3786 msgstr ""
3788 msgid "no more memory while reallocating array"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "while doing inode scan %d"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot open file %s"
3797 msgstr ""
3799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3809 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot load block bitmap from:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3817 msgid "vfs_info is not fs!"
3818 msgstr ""
3820 msgid "You have to chdir to extract files first"
3821 msgstr ""
3823 msgid "while iterating over blocks"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot open file \"%s\""
3828 msgstr ""
3830 msgid "Ext2lib error"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Invalid value"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Cannot spawn child process"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Empty output from child filter"
3840 msgstr ""
3842 msgid "&Line number (decimal)"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Pe&rcents"
3846 msgstr ""
3848 msgid "&Decimal offset"
3849 msgstr ""
3851 msgid "He&xadecimal offset"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Goto"
3855 msgstr "Get"
3857 msgid "ButtonBar|Ascii"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Wrap"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Hex"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Goto"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Raw"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Parse"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Unform"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Format"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Error while closing the file:\n"
3890 "%s\n"
3891 "Data may have been written or not"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot save file:\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "View: "
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot open \"%s\"\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Cannot view: not a regular file"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Seeking to search result"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Search done"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Continue from beginning?"
3919 msgstr ""
3921 #~ msgid "&Regular expression"
3922 #~ msgstr "&Regular expression"