Update PO files.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobf3126342a4e1465f9dfa0784f3a96b69e2d8c39e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: de\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
58 "Benutzer: %s\n"
59 "Prozess-ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
74 #, fuzzy
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
105 "Zeichen"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 #, fuzzy
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
115 #, fuzzy
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Normal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "&Hexadezimal"
126 #, fuzzy
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Maskensuche"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
136 "Standard-Skin wurde geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
144 "Standard-Skin wurde geladen"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
153 "Standard-Skin wurde geladen"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Funktionstaste 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Funktionstaste 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Funktionstaste 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Funktionstaste 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Funktionstaste 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Funktionstaste 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Funktionstaste 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Funktionstaste 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Funktionstaste 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Funktionstaste 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Funktionstaste 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Funktionstaste 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Funktionstaste 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Funktionstaste 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Funktionstaste 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Funktionstaste 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Funktionstaste 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Funktionstaste 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Funktionstaste 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Funktionstaste 20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Backspace"
218 msgid "End key"
219 msgstr "Ende"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "Cursor oben"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Cursor unten"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Cursor links"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Cursor rechts"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "Pos1-Taste"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Bild nach unten"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "Bild nach oben"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "Einfügen"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "Löschen"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "Numerisch +"
257 msgid "- on keypad"
258 msgstr "Numerisch -"
260 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "Numerisch /"
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "Numerisch *"
266 msgid "Escape key"
267 msgstr "Escape Taste"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor links"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Numerisch Cursor oben"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Numerisch Cursor unten"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Numerisch Pos1"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "Numerisch Ende"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Numerisch Bild unten"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Numerisch Bild hoch"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Numerisch Einfügen"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Numerisch Löschen"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Numerisch Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funktionstaste 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Funktionstaste 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Funktionstaste 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Funktionstaste 24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr ""
317 msgid "C1 key"
318 msgstr ""
320 msgid "Plus"
321 msgstr "Plus"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "Minus"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Sternchen"
329 msgid "Dot"
330 msgstr "Punkt"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "Kleiner als"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "Größer als"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "Gleich"
341 msgid "Comma"
342 msgstr "Komma"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "Hochkomma"
347 msgid "Colon"
348 msgstr "Doppelpunkt"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Ausrufezeichen"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "Fragezeichen"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "kaufm. Und"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "Dollarzeichen"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Anführungszeichen"
365 #, fuzzy
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "P&rozente"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Zirkumflex"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Strich"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Unterstrich"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Unterstrich"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Pipe"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Klammer links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Klammer rechts"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Eckige Klammer links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eckige Klammer rechts"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Geschw. Klammer links"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tabulator"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Leerzeichen"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Schrägstrich"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Nummer Zeichen #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr ""
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "STRG"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
445 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Warnung"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starte linearen Transfer..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Empfange Datei"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interner Fehler:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Passwort:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Bildschirme"
518 msgid "History"
519 msgstr "Chronik"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Ja"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Nein"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Abbrechen"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&OK"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Fehler"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Einstellungen"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Debugging-Level setzen"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
583 #, fuzzy
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Für langsame Terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
608 #, fuzzy
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
659 msgid "Color options"
660 msgstr "Farbeinstellungen"
662 msgid "+number"
663 msgstr "+Zeilennummer"
665 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
666 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
668 msgid "Set initial line number for the internal editor"
669 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
671 msgid ""
672 "\n"
673 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
674 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
675 msgstr ""
676 "\n"
677 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
678 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
680 #, c-format
681 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
684 msgid "Main options"
685 msgstr "Hauptoptionen"
687 msgid "Terminal options"
688 msgstr "Terminal Optionen"
690 msgid "Arguments parse error!"
691 msgstr ""
693 msgid "No arguments given to the viewer."
694 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
696 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
697 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
699 msgid "Background process error"
700 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
702 msgid "Unknown error in child"
703 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
705 msgid "Child died unexpectedly"
706 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Fehler beim Lesen"
714 msgid ""
715 "Background process sent us a request for more arguments\n"
716 "than we can handle."
717 msgstr ""
718 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
719 "als wir behandeln können gesendet."
721 msgid "&Dismiss"
722 msgstr "S&chließen"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle Zeichensätze"
727 msgid "&Whole words"
728 msgstr "Nur ganze &Wörter"
730 msgid "&Backwards"
731 msgstr "Rüc&kwärts"
733 msgid "Cas&e sensitive"
734 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Suchstring eingeben:"
739 msgid "Search"
740 msgstr "Suchen"
742 msgid "Search is disabled"
743 msgstr "Suche ist deaktiviert"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
751 "%s"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create backup file\n"
756 "%s%s\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
760 "%s%s\n"
761 "%s"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create temporary merge file\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
769 "%s"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
777 msgid "Strip &trailing carriage return"
778 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
783 msgid "Ignore &space change"
784 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Diff Extra Optionen"
795 msgid "Diff algorithm"
796 msgstr "Diffalgorithmus"
798 msgid "Diff Options"
799 msgstr "Diff Optionen"
801 msgid "Edit"
802 msgstr "&Bearbeiten"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
813 msgid "Enter line:"
814 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "ButtonBar|Speichern"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "ButtonBar|Suchen"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr "ButtonBar|Optionen"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "ButtonBar|Beenden"
837 msgid "Quit"
838 msgstr "Beenden"
840 msgid "File was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
843 msgid ""
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file?"
846 msgstr ""
847 "Midnight Commander wird beendet.\n"
848 "Modifizierte Datei speichern?"
850 msgid "Diff:"
851 msgstr "Diff:"
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
863 "%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr ""
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "< Automatisch >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
880 msgid "About"
881 msgstr "Über"
883 msgid ""
884 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
885 "\n"
886 "            A user friendly text editor\n"
887 "         written for the Midnight Commander"
888 msgstr ""
889 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
890 "\n"
891 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
892 "       geschrieben für den Midnight Commander."
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
898 #, c-format
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
910 #, c-format
911 msgid "File \"%s\" is too large"
912 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
922 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
923 msgstr ""
924 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
941 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
942 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr "Weiter"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "&Nicht ändern"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "&Unix-Format (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
959 msgid "Change line breaks to:"
960 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Dateiname eingeben:"
965 msgid "Save As"
966 msgstr "Speichern unter"
968 msgid "Syntax file edit"
969 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
971 msgid "Which syntax file you want to edit?"
972 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
974 msgid "&User"
975 msgstr "Ben&utzer"
977 msgid "&System Wide"
978 msgstr "&Systemweit"
980 msgid "Menu edit"
981 msgstr "Menü bearbeiten"
983 msgid "Which menu file do you want to edit?"
984 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
986 msgid "&Local"
987 msgstr "&Lokal"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
992 msgid "&Quick save"
993 msgstr "&Schnelles Speichern "
995 msgid "&Safe save"
996 msgstr "S&icheres Speichern "
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Editor-Speichermodus"
1007 msgid "Save as"
1008 msgstr "Speichern unter"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1012 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
1014 msgid "A file already exists with this name"
1015 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1017 msgid "&Overwrite"
1018 msgstr "Überschreiben"
1020 msgid "Cannot save file"
1021 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1023 msgid "Delete macro"
1024 msgstr "Makro löschen"
1026 msgid "Press macro hotkey:"
1027 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1029 msgid "Macro not deleted"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save macro"
1033 msgstr "Makro speichern"
1035 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1036 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Repeat last commands"
1040 msgstr "Externer Befehl"
1042 msgid "Repeat times:"
1043 msgstr ""
1045 #, c-format
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1049 msgid "Save file"
1050 msgstr "Datei speichern"
1052 msgid "&Save"
1053 msgstr "&Speichern"
1055 msgid ""
1056 "Current text was modified without a file save.\n"
1057 "Continue discards these changes"
1058 msgstr ""
1059 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1060 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1062 msgid "Load"
1063 msgstr "Laden"
1065 msgid "Replace"
1066 msgstr "Ersetzen"
1068 #, c-format
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1072 msgid "&Cancel quit"
1073 msgstr "Doch nicht beenden"
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1087 msgid "Goto line"
1088 msgstr "Gehe zu Zeile"
1090 msgid "Save block"
1091 msgstr "Block speichern"
1093 msgid "Insert file"
1094 msgstr "Datei einfügen"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1099 msgid "Sort block"
1100 msgstr "Block sortieren"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1105 msgid "Run sort"
1106 msgstr "Sortierung ausführen"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Sortieren"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Externer Befehl"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1133 msgid "Copies to"
1134 msgstr "Kopien an"
1136 msgid "Subject"
1137 msgstr "Betreff"
1139 msgid "To"
1140 msgstr "An"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Mail"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Literal einfügen"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Eine Taste drücken:"
1154 msgid "In se&lection"
1155 msgstr "&Deselektieren"
1157 msgid "Enter replacement string:"
1158 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1160 msgid "&Find all"
1161 msgstr "Alles &finden"
1163 msgid "Cancel"
1164 msgstr "Abbrechen"
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes."
1169 msgstr ""
1170 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1171 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "Über&springen"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "A&lle"
1179 msgid "&Replace"
1180 msgstr "E&rsetzen"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Ersetzen mit:"
1185 msgid "Confirm replace"
1186 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1188 msgid "&Open file..."
1189 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1191 msgid "&New"
1192 msgstr "&Neu"
1194 msgid "Save &as..."
1195 msgstr "Speichern &unter..."
1197 msgid "&Insert file..."
1198 msgstr "Date&i einfügen..."
1200 msgid "Cop&y to file..."
1201 msgstr "&Kopie in Datei..."
1203 msgid "&User menu..."
1204 msgstr "Ben&utzermenü..."
1206 msgid "A&bout..."
1207 msgstr "Ü&ber..."
1209 msgid "&Quit"
1210 msgstr "&Verlassen"
1212 msgid "&Undo"
1213 msgstr "&Rückgängig"
1215 #, fuzzy
1216 msgid "&Redo"
1217 msgstr "Löschen"
1219 msgid "&Toggle ins/overw"
1220 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1222 msgid "To&ggle mark"
1223 msgstr "Markierung an/aus"
1225 msgid "&Mark columns"
1226 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1228 msgid "Mark &all"
1229 msgstr "Alle &markieren"
1231 msgid "Unmar&k"
1232 msgstr "Deselektieren"
1234 msgid "Cop&y"
1235 msgstr "&Kopieren"
1237 msgid "Mo&ve"
1238 msgstr "Verschieben"
1240 msgid "&Delete"
1241 msgstr "Lös&chen"
1243 msgid "Co&py to clipfile"
1244 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1246 msgid "&Cut to clipfile"
1247 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1249 msgid "Pa&ste from clipfile"
1250 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1252 msgid "&Beginning"
1253 msgstr "&Anfang"
1255 msgid "&End"
1256 msgstr "&Ende"
1258 msgid "&Search..."
1259 msgstr "&Suchen..."
1261 msgid "Search &again"
1262 msgstr "&Weitersuchen"
1264 msgid "&Replace..."
1265 msgstr "E&rsetzen..."
1267 msgid "&Toggle bookmark"
1268 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1270 msgid "&Next bookmark"
1271 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1273 msgid "&Prev bookmark"
1274 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1276 #, fuzzy
1277 msgid "&Flush bookmarks"
1278 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1280 msgid "&Go to line..."
1281 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1283 msgid "&Toggle line state"
1284 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1286 msgid "Go to matching &bracket"
1287 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1289 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1290 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1292 msgid "&Find declaration"
1293 msgstr "&Deklaration suchen"
1295 msgid "Back from &declaration"
1296 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1298 msgid "For&ward to declaration"
1299 msgstr "&Nächste Deklaration"
1301 msgid "Encod&ing..."
1302 msgstr "Kod&ierung..."
1304 msgid "&Refresh screen"
1305 msgstr "Schirm auff&rischen"
1307 #, fuzzy
1308 msgid "&Start/Stop record macro"
1309 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1311 msgid "Delete macr&o..."
1312 msgstr "Makr&o löschen..."
1314 msgid "Record/Repeat &actions"
1315 msgstr ""
1317 msgid "'ispell' s&pell check"
1318 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1320 msgid "&Mail..."
1321 msgstr "&Mail..."
1323 msgid "Insert &literal..."
1324 msgstr "&Literal einfügen..."
1326 msgid "Insert &date/time"
1327 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1329 msgid "&Format paragraph"
1330 msgstr "&Absatz formatieren"
1332 msgid "&Sort..."
1333 msgstr "&Sortieren..."
1335 msgid "&Paste output of..."
1336 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1338 msgid "&External formatter"
1339 msgstr "E&xterner Formatierer"
1341 msgid "&General..."
1342 msgstr "All&gemein..."
1344 msgid "Save &mode..."
1345 msgstr "&Speichermodus..."
1347 msgid "Learn &keys..."
1348 msgstr "&Tasten lernen..."
1350 msgid "Syntax &highlighting..."
1351 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1353 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1356 msgid "&Menu file"
1357 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1359 msgid "&Save setup"
1360 msgstr "Einstellungen &speichern"
1362 msgid "&File"
1363 msgstr "&Datei"
1365 msgid "&Edit"
1366 msgstr "&Bearbeiten"
1368 msgid "&Search"
1369 msgstr "&Suchen"
1371 msgid "&Command"
1372 msgstr "&Befehl"
1374 msgid "For&mat"
1375 msgstr "For&mat"
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "&Optionen"
1380 msgid "None"
1381 msgstr "&Keine"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1390 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "&Group undo"
1394 msgstr "Gruppen-Name"
1396 msgid "Cursor beyond end of line"
1397 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1399 msgid "Pers&istent selection"
1400 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1402 msgid "Synta&x highlighting"
1403 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1405 msgid "Visible tabs"
1406 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1408 msgid "Visible trailing spaces"
1409 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1414 msgid "Confir&m before saving"
1415 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1417 msgid "&Return does autoindent"
1418 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1420 msgid "Tab spacing:"
1421 msgstr "Tab-Leerraum:"
1423 msgid "Fill tabs with &spaces"
1424 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1426 msgid "&Backspace through tabs"
1427 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1429 msgid "&Fake half tabs"
1430 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Automatischer Umbruch"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Editoroptionen"
1438 msgid "Edit: "
1439 msgstr "Bearbeiten: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1459 msgid "Load syntax file"
1460 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot open file %s\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1468 "%s"
1470 #, c-format
1471 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1474 msgid ""
1475 "The Commander can't change to the directory that\n"
1476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1479 msgstr ""
1480 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1481 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1482 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1483 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1488 #, c-format
1489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1490 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1492 #, c-format
1493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1494 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1496 msgid "&Set"
1497 msgstr "&Setzen"
1499 msgid "S&kip"
1500 msgstr "&Überspringen"
1502 msgid "Set &all"
1503 msgstr "A&lle setzen"
1505 msgid "owner"
1506 msgstr "Eigentümer"
1508 msgid "group"
1509 msgstr "Gruppe"
1511 msgid "other"
1512 msgstr "Andere"
1514 msgid "On"
1515 msgstr "An"
1517 msgid "Flag"
1518 msgstr "Schalter"
1520 msgid "Mode"
1521 msgstr "Modus"
1523 #, c-format
1524 msgid "%6d of %d"
1525 msgstr "%6d von %d"
1527 msgid "Chown advanced command"
1528 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1535 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1536 "%s"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot chown \"%s\"\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1544 "%s"
1546 msgid "&Stop"
1547 msgstr "&Stop"
1549 msgid "&Resume"
1550 msgstr "&Weitermachen"
1552 msgid "&Kill"
1553 msgstr "&Killen"
1555 msgid "&Full file list"
1556 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1558 msgid "&Brief file list"
1559 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1561 msgid "&Long file list"
1562 msgstr "&Lange Dateiliste"
1564 msgid "&User defined:"
1565 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1567 msgid "Listing mode"
1568 msgstr "Listenmodus"
1570 msgid "User &mini status"
1571 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1573 msgid "Other 8 bit"
1574 msgstr "Andere 8 bit"
1576 msgid "Display bits"
1577 msgstr "Zeige Bits"
1579 msgid "Input / display codepage:"
1580 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1582 msgid "F&ull 8 bits input"
1583 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1585 msgid "&Select"
1586 msgstr "Aus&wahl"
1588 msgid "Running"
1589 msgstr "Läuft"
1591 msgid "Stopped"
1592 msgstr "Angehalten"
1594 msgid "&Reverse"
1595 msgstr "&Rückwärts"
1597 msgid "Case sensi&tive"
1598 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1600 msgid "Executable &first"
1601 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1603 msgid "Sort order"
1604 msgstr "Sortierreihenfolge"
1606 msgid "Confirmation"
1607 msgstr "Bestätigung"
1609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1610 #. 2
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1614 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Confirmation|E&xit"
1618 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1620 msgid "Confirmation|&Execute"
1621 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1623 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1624 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1626 msgid "Confirmation|&Delete"
1627 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1629 msgid "UTF-8 output"
1630 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1632 msgid "Full 8 bits output"
1633 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1635 msgid "ISO 8859-1"
1636 msgstr "ISO 8859-1"
1638 msgid "7 bits"
1639 msgstr "7-Bit"
1641 msgid "Directory tree"
1642 msgstr "Verzeichnisbaum"
1644 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1645 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1647 msgid "Use &passive mode"
1648 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1650 msgid "&Use ~/.netrc"
1651 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1653 msgid "&Always use ftp proxy"
1654 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1656 msgid "sec"
1657 msgstr "Sek"
1659 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1660 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1662 msgid "ftp anonymous password:"
1663 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1665 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1666 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1668 msgid "Virtual File System Setting"
1669 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1671 msgid "cd"
1672 msgstr "cd"
1674 msgid "Quick cd"
1675 msgstr "Schnelles cd"
1677 msgid "Symbolic link filename:"
1678 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1680 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1683 msgid "Symbolic link"
1684 msgstr "Symbolischer Link"
1686 msgid "Background Jobs"
1687 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1689 msgid "Domain:"
1690 msgstr "Domain:"
1692 msgid "Username:"
1693 msgstr "Benutzername:"
1695 #, c-format
1696 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1697 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1699 msgid "execute/search by others"
1700 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1702 msgid "write by others"
1703 msgstr "Schreiben durch Andere"
1705 msgid "read by others"
1706 msgstr "Lesen durch Andere"
1708 msgid "execute/search by group"
1709 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1711 msgid "write by group"
1712 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1714 msgid "read by group"
1715 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1717 msgid "execute/search by owner"
1718 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1720 msgid "write by owner"
1721 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1723 msgid "read by owner"
1724 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1726 msgid "sticky bit"
1727 msgstr "Sticky Bit"
1729 msgid "set group ID on execution"
1730 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1732 msgid "set user ID on execution"
1733 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1735 msgid "Name:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Permissions (octal):"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Owner name:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Group name:"
1745 msgstr ""
1747 msgid "C&lear marked"
1748 msgstr "Markierte &aufheben"
1750 msgid "S&et marked"
1751 msgstr "Markierte s&etzen"
1753 msgid "&Marked all"
1754 msgstr "Alle &markieren"
1756 msgid "Chmod command"
1757 msgstr "Chmod-Befehl"
1759 msgid "File"
1760 msgstr "Datei"
1762 msgid "Permission"
1763 msgstr "Zugriffsrechte"
1765 msgid "Set &users"
1766 msgstr "&User setzen"
1768 msgid "Set &groups"
1769 msgstr "&Gruppe setzen"
1771 msgid "Name"
1772 msgstr "Name"
1774 msgid "Owner name"
1775 msgstr "Eigentümer-Name"
1777 msgid "Group name"
1778 msgstr "Gruppen-Name"
1780 msgid "Size"
1781 msgstr "Größe"
1783 msgid "Chown command"
1784 msgstr "Chown Befehl"
1786 msgid "<Unknown user>"
1787 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1789 msgid "<Unknown group>"
1790 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1792 msgid "User name"
1793 msgstr "Benutzername"
1795 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1796 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1798 msgid "Files tagged, want to cd?"
1799 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1801 msgid "Cannot change directory"
1802 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1804 msgid "Filter"
1805 msgstr "Filter"
1807 msgid "Set expression for filtering filenames"
1808 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1810 msgid "&Using shell patterns"
1811 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1813 msgid "&Case sensitive"
1814 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1816 msgid "&Files only"
1817 msgstr "Nur &Dateien"
1819 #, c-format
1820 msgid "Link %s to:"
1821 msgstr "Link %s zu:"
1823 msgid "Link"
1824 msgstr "Link"
1826 #, c-format
1827 msgid "link: %s"
1828 msgstr "link: %s"
1830 #, c-format
1831 msgid "symlink: %s"
1832 msgstr "symbolischer Link: %s"
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1836 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1838 msgid "View file"
1839 msgstr "Datei anzeigen"
1841 msgid "Filename:"
1842 msgstr "Dateiname:"
1844 msgid "Filtered view"
1845 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1847 msgid "Filter command and arguments:"
1848 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1850 msgid "Create a new Directory"
1851 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1853 msgid "Enter directory name:"
1854 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1856 msgid "Select"
1857 msgstr "Auswahl"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deselektieren"
1862 msgid "Extension file edit"
1863 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1865 msgid "Which extension file you want to edit?"
1866 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1868 msgid "Highlighting groups file edit"
1869 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1871 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1872 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1874 msgid "Compare directories"
1875 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1877 msgid "Select compare method:"
1878 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1880 msgid "&Quick"
1881 msgstr "&Schnell"
1883 msgid "&Size only"
1884 msgstr "Nur &Größe"
1886 msgid "&Thorough"
1887 msgstr "Gründ&lich"
1889 msgid ""
1890 "Both panels should be in the listing mode\n"
1891 "to use this command"
1892 msgstr ""
1893 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1894 "im Listenmodus sein"
1896 msgid ""
1897 "Not an xterm or Linux console;\n"
1898 "the panels cannot be toggled."
1899 msgstr ""
1900 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1901 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1903 #, c-format
1904 msgid "Symlink `%s' points to:"
1905 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1907 msgid "Edit symlink"
1908 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1910 #, c-format
1911 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1912 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1914 #, c-format
1915 msgid "edit symlink: %s"
1916 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1920 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1922 msgid "FTP to machine"
1923 msgstr "FTP zu Server"
1925 msgid "Shell link to machine"
1926 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1928 msgid "SMB link to machine"
1929 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1931 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1932 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1934 msgid ""
1935 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1936 "files on: (F1 for details)"
1937 msgstr ""
1938 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1939 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1941 msgid "Setup"
1942 msgstr "Einstellungen"
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Setup saved to %s"
1946 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Unable to save setup to %s"
1950 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1952 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1953 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1958 "%s"
1959 msgstr ""
1960 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1961 "%s"
1963 msgid "Cannot read directory contents"
1964 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot create temporary command file\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1971 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1972 "%s"
1974 msgid "Parameter"
1975 msgstr "Parameter"
1977 #, c-format
1978 msgid " %s%s file error"
1979 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1984 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1985 "Commander package."
1986 msgstr ""
1987 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1988 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
1989 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "%s file error"
1993 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid ""
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgstr ""
2000 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2001 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2002 "eigene Einstellungen verwenden."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|Löschen"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "Datei"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "Dateien"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "Verzeichnis"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "Verzeichnisse"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " mit Quellmaske:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "nach:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2065 "%s"
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2072 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2073 "anlegen:\n"
2074 "\n"
2075 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2083 "%s"
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "&Abbrechen"
2088 msgid "Ski&p all"
2089 msgstr ""
2091 msgid "&Retry"
2092 msgstr "Wiede&rholen"
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2101 "Rekursiv löschen?"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2110 "Rekursiv löschen?"
2112 msgid "Delete:"
2113 msgstr "Löschen:"
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "Kein&e"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2133 "\"%s\"\n"
2134 "und\n"
2135 "\"%s\"\n"
2136 "sind die gleichen Dateien"
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2247 "%s"
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2271 "%s"
2273 msgid "(stalled)"
2274 msgstr "(blockiert)"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2295 msgid "&Keep"
2296 msgstr "&Behalten"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "\"%s\""
2318 msgstr ""
2319 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2320 "\"%s\""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\"%s\"\n"
2349 "and\n"
2350 "\"%s\"\n"
2351 "are the same directory"
2352 msgstr ""
2353 "\"%s\"\n"
2354 "und\n"
2355 "\"%s\"\n"
2356 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2372 "%s"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Verzeichnis scannen"
2377 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2378 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2380 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2381 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2383 #, c-format
2384 msgid "%d:%02d.%02d"
2385 msgstr "%d:%02d.%02d"
2387 #, c-format
2388 msgid "ETA %s"
2389 msgstr "noch %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "%.2f MB/s"
2393 msgstr "%.2f MB/s"
2395 #, c-format
2396 msgid "%.2f KB/s"
2397 msgstr "%.2f kB/s"
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld B/s"
2401 msgstr "%ld B/s"
2403 msgid "Target file already exists!"
2404 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2406 #, c-format
2407 msgid "Source date: %s, size %llu"
2408 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2410 #, c-format
2411 msgid "Target date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2414 msgid "If &size differs"
2415 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2417 msgid "&Update"
2418 msgstr "Erne&uern"
2420 msgid "Overwrite all targets?"
2421 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2423 msgid "&Reget"
2424 msgstr "E&rneut holen"
2426 msgid "A&ppend"
2427 msgstr "An&hängen"
2429 msgid "Overwrite this target?"
2430 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2432 msgid "File exists"
2433 msgstr "Datei schon vorhanden"
2435 msgid "Background process: File exists"
2436 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2438 #, c-format
2439 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid "Files processed: %zu"
2444 msgstr ""
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Time: %s %s"
2448 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Time: %s %s (%s)"
2452 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Time: %s"
2456 msgstr "Datei: %s"
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Time: %s (%s)"
2460 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid " Total: %s "
2464 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid " Total: %s/%s "
2468 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2470 msgid "Source"
2471 msgstr "Quelle"
2473 msgid "Target"
2474 msgstr "Ziel"
2476 msgid "Deleting"
2477 msgstr "Lösche"
2479 msgid "&Background"
2480 msgstr "Hinter&grund"
2482 msgid "&Stable Symlinks"
2483 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2485 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2486 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2488 msgid "Preserve &attributes"
2489 msgstr "Attri&bute sichern"
2491 msgid "Follow &links"
2492 msgstr "&Links folgen"
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2496 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2498 msgid "&Suspend"
2499 msgstr "Anhalten"
2501 msgid "Con&tinue"
2502 msgstr "Weiter"
2504 msgid "&Chdir"
2505 msgstr "&Chdir"
2507 msgid "&Again"
2508 msgstr "Wiederholen"
2510 msgid "Pane&lize"
2511 msgstr "Anordnen"
2513 msgid "&View - F3"
2514 msgstr "Ansicht - F3"
2516 msgid "&Edit - F4"
2517 msgstr "B&earbeiten -F4"
2519 #, c-format
2520 msgid "Found: %ld"
2521 msgstr "Gefunden: %ld"
2523 msgid "Malformed regular expression"
2524 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2526 msgid "&Find recursively"
2527 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2529 msgid "S&kip hidden"
2530 msgstr "Versteckte überspringen"
2532 msgid "Sea&rch for content"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Case sens&itive"
2536 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2538 msgid "Fir&st hit"
2539 msgstr "Erster Treffer"
2541 msgid "A&ll charsets"
2542 msgstr ""
2544 msgid "&Tree"
2545 msgstr "&Baum"
2547 msgid "Find File"
2548 msgstr "Datei suchen"
2550 msgid "Content:"
2551 msgstr "Inhalt:"
2553 msgid "File name:"
2554 msgstr "Dateiname:"
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2558 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2560 msgid "Start at:"
2561 msgstr "Anfangen bei:"
2563 #, c-format
2564 msgid "Grepping in %s"
2565 msgstr "Grep in %s"
2567 msgid "Finished"
2568 msgstr "Fertig"
2570 #, c-format
2571 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2572 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2573 msgstr[0] ""
2574 msgstr[1] ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Searching %s"
2578 msgstr "Suche %s"
2580 msgid "Searching"
2581 msgstr "Suche "
2583 msgid "&Move"
2584 msgstr "Verschieben"
2586 msgid "&Remove"
2587 msgstr "Löschen"
2589 msgid "&Append"
2590 msgstr "&Anhängen"
2592 msgid "&Insert"
2593 msgstr "E&infügen"
2595 msgid "New &entry"
2596 msgstr "Neuer &Eintrag"
2598 msgid "New &group"
2599 msgstr "Neue &Gruppe"
2601 msgid "&Up"
2602 msgstr "Hoch"
2604 msgid "&Add current"
2605 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2607 msgid "&Refresh"
2608 msgstr "&Neuladen"
2610 msgid "Fr&ee VFSs now"
2611 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2613 msgid "Change &to"
2614 msgstr "Ändern &in"
2616 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2617 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2619 msgid "Active VFS directories"
2620 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2622 msgid "Directory hotlist"
2623 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2625 msgid "Directory path"
2626 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2628 msgid "Directory label"
2629 msgstr "Verzeichnisname"
2631 #, c-format
2632 msgid "Moving %s"
2633 msgstr "Verschiebe %s"
2635 msgid "New hotlist entry"
2636 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2638 msgid "Directory label:"
2639 msgstr "Verzeichnisname:"
2641 msgid "Directory path:"
2642 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2644 msgid "New hotlist group"
2645 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2647 msgid "Name of new group:"
2648 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2652 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2657 "Remove it?"
2658 msgstr ""
2659 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2660 "Trotzdem löschen?"
2662 msgid "Top level group"
2663 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2665 msgid "Hotlist Load"
2666 msgstr "Hotlist laden"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "MC was unable to write %s file,\n"
2671 "your old hotlist entries were not deleted"
2672 msgstr ""
2673 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2674 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2676 #, c-format
2677 msgid "Label for \"%s\":"
2678 msgstr "Name für \"%s\":"
2680 msgid "Add to hotlist"
2681 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Information"
2686 #, c-format
2687 msgid "Midnight Commander %s"
2688 msgstr "Midnight Commander %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "File: %s"
2692 msgstr "Datei: %s"
2694 msgid "No node information"
2695 msgstr "Keine Knoten-Information"
2697 msgid "Free nodes:"
2698 msgstr ""
2700 msgid "No space information"
2701 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2705 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Type:      %s"
2709 msgstr "Typ:          %s"
2711 msgid "non-local vfs"
2712 msgstr "nicht-lokales vfs"
2714 #, c-format
2715 msgid "Device:    %s"
2716 msgstr "Gerät:        %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Filesystem: %s"
2720 msgstr "Dateisystem:  %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Accessed:  %s"
2724 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "Modified:  %s"
2728 msgstr "Geändert:     %s"
2730 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2731 #, c-format
2732 msgid "Changed:   %s"
2733 msgstr "Ändern in: %s"
2735 #, c-format
2736 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2737 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2739 #, c-format
2740 msgid "Size:      %s"
2741 msgstr "Größe:        %s"
2743 #, c-format
2744 msgid " (%ld block)"
2745 msgid_plural " (%ld blocks)"
2746 msgstr[0] " (%ld Block)"
2747 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2749 #, c-format
2750 msgid "Owner:     %s/%s"
2751 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Links:     %d"
2755 msgstr "Links:        %d"
2757 #, c-format
2758 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2759 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2761 #, c-format
2762 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2763 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2765 msgid "Show free sp&ace"
2766 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2768 msgid "&XTerm window title"
2769 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2771 msgid "H&intbar visible"
2772 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2774 msgid "&Keybar visible"
2775 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2777 msgid "Command &prompt"
2778 msgstr "Kommando-&Prompt"
2780 msgid "Menu&bar visible"
2781 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2783 msgid "&Equal split"
2784 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2786 msgid "Panel split"
2787 msgstr "Panelaufteilung"
2789 msgid "Console output"
2790 msgstr "Konsolenausgabe"
2792 msgid "Other options"
2793 msgstr "Weitere Optionen"
2795 msgid "&Vertical"
2796 msgstr "&Vertikal"
2798 msgid "&Horizontal"
2799 msgstr "&Horizontal"
2801 msgid "Output lines:"
2802 msgstr "Ausgabezeilen:"
2804 msgid "Layout"
2805 msgstr "Layout"
2807 msgid "File listin&g"
2808 msgstr "&Dateilistenansicht"
2810 msgid "&Quick view"
2811 msgstr "Schnell&ansicht"
2813 msgid "&Info"
2814 msgstr "&Info"
2816 msgid "&Listing mode..."
2817 msgstr "&Listenmodus..."
2819 msgid "&Sort order..."
2820 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2822 msgid "&Filter..."
2823 msgstr "&Filter..."
2825 msgid "&Encoding..."
2826 msgstr "&Kodierung..."
2828 msgid "FT&P link..."
2829 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2831 msgid "S&hell link..."
2832 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2834 msgid "SM&B link..."
2835 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Paneli&ze"
2839 msgstr "Anordnen"
2841 msgid "&Rescan"
2842 msgstr "&Neu einlesen"
2844 msgid "&View"
2845 msgstr "&Ansicht"
2847 msgid "Vie&w file..."
2848 msgstr "Datei an&zeigen..."
2850 msgid "&Filtered view"
2851 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2853 msgid "&Copy"
2854 msgstr "&Kopieren"
2856 msgid "C&hmod"
2857 msgstr "C&hmod"
2859 msgid "&Link"
2860 msgstr "&Link"
2862 msgid "&Symlink"
2863 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2865 msgid "Relative symlin&k"
2866 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2868 msgid "Edit s&ymlink"
2869 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2871 msgid "Ch&own"
2872 msgstr "Ch&own"
2874 msgid "&Advanced chown"
2875 msgstr "&Erweitertes chown"
2877 msgid "&Rename/Move"
2878 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2880 msgid "&Mkdir"
2881 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2883 msgid "&Quick cd"
2884 msgstr "Schnelles c&d"
2886 msgid "Select &group"
2887 msgstr "&Gruppe auswählen"
2889 msgid "U&nselect group"
2890 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2892 #, fuzzy
2893 msgid "&Invert selection"
2894 msgstr "&Deselektieren"
2896 msgid "E&xit"
2897 msgstr "&Verlassen"
2899 msgid "&User menu"
2900 msgstr "Ben&utzermenü"
2902 msgid "&Directory tree"
2903 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2905 msgid "&Find file"
2906 msgstr "Datei &suchen"
2908 msgid "S&wap panels"
2909 msgstr "Panels ver&tauschen"
2911 msgid "Switch &panels on/off"
2912 msgstr "&Panels an/aus"
2914 msgid "&Compare directories"
2915 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2917 #, fuzzy
2918 msgid "C&ompare files"
2919 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2921 msgid "E&xternal panelize"
2922 msgstr "E&xternes Anordnen"
2924 msgid "Show directory s&izes"
2925 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2927 msgid "Command &history"
2928 msgstr "Befehlsc&hronik"
2930 msgid "Di&rectory hotlist"
2931 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2933 msgid "&Active VFS list"
2934 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2936 msgid "&Background jobs"
2937 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2939 msgid "Screen lis&t"
2940 msgstr "Bildschirm&liste"
2942 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2943 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2945 msgid "&Listing format edit"
2946 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2948 msgid "Edit &extension file"
2949 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2951 msgid "Edit &menu file"
2952 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2954 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2955 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2957 msgid "&Configuration..."
2958 msgstr "&Konfiguration..."
2960 msgid "&Layout..."
2961 msgstr "&Layout..."
2963 msgid "&Panel options..."
2964 msgstr "&Paneloptionen..."
2966 msgid "C&onfirmation..."
2967 msgstr "&Nachfragen..."
2969 msgid "&Display bits..."
2970 msgstr "&Darstellungsbits..."
2972 msgid "&Virtual FS..."
2973 msgstr "&Virtuelle FS..."
2975 msgid "Panels:"
2976 msgstr "Panels:"
2978 #, c-format
2979 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2980 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2981 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2982 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2984 msgid "The Midnight Commander"
2985 msgstr "Der Midnight Commander"
2987 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2988 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2990 msgid "&Above"
2991 msgstr "&Oben"
2993 msgid "&Left"
2994 msgstr "&Links"
2996 msgid "&Below"
2997 msgstr "&Unten"
2999 msgid "&Right"
3000 msgstr "&Rechts"
3002 msgid "ButtonBar|Menu"
3003 msgstr "ButtonBar|Menü"
3005 msgid "ButtonBar|View"
3006 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3008 msgid "ButtonBar|RenMov"
3009 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3011 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3012 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3014 msgid "Memory exhausted!"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Never"
3018 msgstr "&Nie"
3020 msgid "On dum&b terminals"
3021 msgstr "au&f dummen Terminals"
3023 msgid "Alwa&ys"
3024 msgstr "&Immer"
3026 msgid "A&uto save setup"
3027 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3029 msgid "Sa&fe delete"
3030 msgstr "Sicheres &löschen"
3032 msgid "Cd follows lin&ks"
3033 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3035 msgid "Rotating d&ash"
3036 msgstr "ro&tierender Strich"
3038 msgid "Co&mplete: show all"
3039 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3041 msgid "Shell &patterns"
3042 msgstr "Shellm&uster"
3044 msgid "&Drop down menus"
3045 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3047 msgid "Auto m&enus"
3048 msgstr "Autom&enüs"
3050 msgid "Use internal vie&w"
3051 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3053 msgid "Use internal edi&t"
3054 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3056 msgid "Pause after run"
3057 msgstr "Pause nach Aufruf"
3059 msgid "Timeout:"
3060 msgstr "Timeout:"
3062 msgid "S&ingle press"
3063 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3065 msgid "Esc key mode"
3066 msgstr "Escape Taste Modus"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Preallocate &space"
3070 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
3072 msgid "Mkdi&r autoname"
3073 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3075 msgid "Classic pro&gressbar"
3076 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3078 msgid "Compute tota&ls"
3079 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3081 msgid "&Verbose operation"
3082 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3084 msgid "File operation options"
3085 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3087 msgid "Configure options"
3088 msgstr "Einstellungen"
3090 msgid "Case &insensitive"
3091 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3093 msgid "Case s&ensitive"
3094 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3096 msgid "Use panel sort mo&de"
3097 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3099 msgid "Quick search"
3100 msgstr "Schnelles cd"
3102 msgid "&Permissions"
3103 msgstr "&Zugriffsrechte"
3105 msgid "File &types"
3106 msgstr "Datei&typen"
3108 msgid "File highlight"
3109 msgstr "Dateihervorhebung"
3111 msgid "&Mouse page scrolling"
3112 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3114 msgid "Pa&ge scrolling"
3115 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3117 msgid "L&ynx-like motion"
3118 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3120 msgid "Navigation"
3121 msgstr "Navigation"
3123 msgid "A&uto save panels setup"
3124 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3126 msgid "Simple s&wap"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Re&verse files only"
3130 msgstr "Nur &Dateien"
3132 msgid "Ma&rk moves down"
3133 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3135 msgid "&Fast dir reload"
3136 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3138 msgid "Show &hidden files"
3139 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3141 msgid "Show &backup files"
3142 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3144 msgid "Mi&x all files"
3145 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3147 msgid "Use SI si&ze units"
3148 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Show mi&ni-status"
3152 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3154 msgid "Panel options"
3155 msgstr "Paneloptionen"
3157 msgid ""
3158 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3159 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3160 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3161 "the details."
3162 msgstr ""
3163 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3164 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3165 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|u"
3170 msgstr "sort|u"
3172 msgid "&Unsorted"
3173 msgstr "&Unsortiert"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "sort|n"
3178 msgstr "sort|n"
3180 msgid "&Name"
3181 msgstr "&Name"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|v"
3186 msgstr "sort|v"
3188 msgid "&Version"
3189 msgstr "&Version"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "sort|e"
3194 msgstr "sort|e"
3196 msgid "&Extension"
3197 msgstr "&Erweiterung"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "sort|s"
3202 msgstr "sort|g"
3204 msgid "&Size"
3205 msgstr "&Größe"
3207 msgid "Block Size"
3208 msgstr "Blockgröße"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|m"
3213 msgstr "sort|m"
3215 msgid "&Modify time"
3216 msgstr "&Modifikationszeit"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|a"
3221 msgstr "sort|z"
3223 msgid "&Access time"
3224 msgstr "&Zugriffszeit"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|h"
3229 msgstr "sort|ä"
3231 msgid "C&hange time"
3232 msgstr "Än&derungszeit"
3234 msgid "Perm"
3235 msgstr "Rechte"
3237 msgid "Nl"
3238 msgstr "Nl"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|i"
3243 msgstr "sort|i"
3245 msgid "&Inode"
3246 msgstr "&Inode"
3248 msgid "UID"
3249 msgstr "UID"
3251 msgid "GID"
3252 msgstr "GID"
3254 msgid "Owner"
3255 msgstr "Eigentümer"
3257 msgid "Group"
3258 msgstr "Gruppe"
3260 msgid "[dev]"
3261 msgstr "[Gerät]"
3263 msgid "UP--DIR"
3264 msgstr "ÜBERVZ."
3266 msgid "SYMLINK"
3267 msgstr "SYMLINK"
3269 msgid "SUB-DIR"
3270 msgstr "UNTERVZ."
3272 msgid "<readlink failed>"
3273 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3275 #, c-format
3276 msgid "%s byte"
3277 msgid_plural "%s bytes"
3278 msgstr[0] "%s Byte"
3279 msgstr[1] "%s Bytes"
3281 #, c-format
3282 msgid "%s in %d file"
3283 msgid_plural "%s in %d files"
3284 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3285 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Panelize"
3289 msgstr "Anordnen"
3291 msgid "Unknown tag on display format:"
3292 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3294 msgid "Do you really want to execute?"
3295 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3297 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3298 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3300 msgid "&Add new"
3301 msgstr "Neues hinzufügen"
3303 msgid "External panelize"
3304 msgstr "Externes Anordnen"
3306 msgid "Command"
3307 msgstr "Befehl"
3309 msgid "Other command"
3310 msgstr "Anderer Befehl"
3312 msgid "Add to external panelize"
3313 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3315 msgid "Enter command label:"
3316 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3318 msgid "Cannot invoke command."
3319 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3321 msgid "Pipe close failed"
3322 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3324 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3325 msgstr ""
3326 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3328 msgid "Find rejects after patching"
3329 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3331 msgid "Find *.orig after patching"
3332 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3334 msgid "Find SUID and SGID programs"
3335 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3340 "%s\n"
3341 msgstr ""
3342 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3343 "%s\n"
3345 #, c-format
3346 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3347 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3349 #, c-format
3350 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3351 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Cannot stat the destination\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3359 "%s"
3361 #, c-format
3362 msgid "Delete %s?"
3363 msgstr "\"%s\" löschen?"
3365 msgid "ButtonBar|Static"
3366 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3368 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3369 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3371 msgid "ButtonBar|Rescan"
3372 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3374 msgid "ButtonBar|Forget"
3375 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3377 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3378 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot write to the %s file:\n"
3383 "%s\n"
3384 msgstr ""
3385 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3386 "%s\n"
3388 msgid "Debug"
3389 msgstr "Debug"
3391 msgid "ERROR:"
3392 msgstr "FEHLER:"
3394 msgid "True:"
3395 msgstr "Wahr:"
3397 msgid "False:"
3398 msgstr "Falsch:"
3400 msgid "Error calling program"
3401 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3403 msgid "Warning -- ignoring file"
3404 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3409 "Using it may compromise your security"
3410 msgstr ""
3411 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3412 "beschrieben werden.\n"
3413 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3415 msgid "Format error on file Extensions File"
3416 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3418 #, c-format
3419 msgid "The %%var macro has no default"
3420 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3422 #, c-format
3423 msgid "The %%var macro has no variable"
3424 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot open file%s\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3432 "%s"
3434 #, c-format
3435 msgid "No suitable entries found in %s"
3436 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3438 msgid "User menu"
3439 msgstr "Benutzermenü"
3441 msgid "Help file format error\n"
3442 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3444 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3445 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot find node %s in help file"
3449 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3451 msgid "Help"
3452 msgstr "Hilfe"
3454 msgid "ButtonBar|Index"
3455 msgstr "ButtonBar|Index"
3457 msgid "ButtonBar|Prev"
3458 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3460 msgid "Learn keys"
3461 msgstr "Tasten lernen"
3463 msgid "Teach me a key"
3464 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Please press the %s\n"
3469 "and then wait until this message disappears.\n"
3470 "\n"
3471 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3472 "next to its button.\n"
3473 "\n"
3474 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3475 "and wait as well."
3476 msgstr ""
3477 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3478 "\n"
3479 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3480 "neben der Taste erscheint.\n"
3481 "\n"
3482 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3483 "und warten ebenfalls."
3485 msgid "Cannot accept this key"
3486 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3488 #, c-format
3489 msgid "You have entered \"%s\""
3490 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3492 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3493 msgid "OK"
3494 msgstr "OK"
3496 msgid ""
3497 "It seems that all your keys already\n"
3498 "work fine. That's great."
3499 msgstr ""
3500 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3501 "vernünftig. Prima."
3503 msgid "&Discard"
3504 msgstr "Verwerfen"
3506 msgid ""
3507 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3508 "All your keys work well."
3509 msgstr ""
3510 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3511 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3513 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3514 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3516 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3517 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3519 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3520 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Failed to run:\n"
3525 "%s\n"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Home directory path is not absolute"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "Failed while close:\n"
3535 "%s\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Choose codepage"
3539 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3541 msgid "-  < No translation >"
3542 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3544 msgid "%b %e  %Y"
3545 msgstr "%d. %b %Y"
3547 msgid "%b %e %H:%M"
3548 msgstr "%d. %b %H:%M"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot save file %s:\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3556 "%s"
3558 msgid ""
3559 "GNU Midnight Commander is already\n"
3560 "running on this terminal.\n"
3561 "Subshell support will be disabled."
3562 msgstr ""
3563 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3564 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3565 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3569 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3571 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3572 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3576 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3578 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Using the ncurses library\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Using the ncursesw library\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "With builtin Editor\n"
3588 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3590 msgid "With optional subshell support\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "With subshell support as default\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3600 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm\n"
3603 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3605 msgid "With support for X11 events\n"
3606 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3608 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3611 msgid "With multiple codepages support\n"
3612 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3614 #, c-format
3615 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "Virtual File Systems:"
3620 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3622 #, c-format
3623 msgid "Data types:"
3624 msgstr "Datentyp:"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Root directory:"
3628 msgstr "Verzeichnis"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "System data"
3632 msgstr "&Systemweit"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Config directory:"
3636 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr "Verzeichnis"
3642 msgid "VFS plugins and scripts:"
3643 msgstr ""
3645 #, fuzzy
3646 msgid "User data"
3647 msgstr "Benutzername"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Cache directory:"
3651 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "Kann cpio-Archiv\n"
3659 "%s\n"
3660 "nicht öffnen"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3668 "%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3673 "%s\n"
3674 "in cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3678 "%s\n"
3679 "im cpio-Archiv\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3692 "%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Unexpected end of file\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3700 "%s"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open %s archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3708 "%s"
3710 msgid "Inconsistent extfs archive"
3711 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3713 #, c-format
3714 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3719 msgstr "fish: Trenne von %s"
3721 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3722 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3724 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3725 msgstr ""
3726 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3727 "Verbindungen benutzen."
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Password is required for %s"
3731 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3733 msgid "fish: Sending password..."
3734 msgstr "fish: sende Passwort..."
3736 msgid "fish: Sending initial line..."
3737 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3739 msgid "fish: Handshaking version..."
3740 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3742 msgid "fish: Getting host info..."
3743 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Reading directory %s..."
3747 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: done."
3751 msgstr "%s: fertig."
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: failure"
3755 msgstr "%s: Fehlschlag"
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: store %s: sending command..."
3759 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3761 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3762 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3764 msgid "fish: storing zeros"
3765 msgstr ""
3767 msgid "fish: storing file"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Aborting transfer..."
3771 msgstr "Breche Transfer ab..."
3773 msgid "Error reported after abort."
3774 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3776 msgid "Aborted transfer would be successful."
3777 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3781 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3783 #, c-format
3784 msgid "FTP: Password required for %s"
3785 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3787 msgid "ftpfs: sending login name"
3788 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3790 msgid "ftpfs: sending user password"
3791 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3793 #, c-format
3794 msgid "FTP: Account required for user %s"
3795 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3797 msgid "Account:"
3798 msgstr "Kontoname:"
3800 msgid "ftpfs: sending user account"
3801 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3803 msgid "ftpfs: logged in"
3804 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3808 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3810 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3811 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: %s"
3815 msgstr "ftpfs: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3819 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3821 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3822 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3826 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3830 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3832 msgid "ftpfs: invalid address family"
3833 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3837 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3839 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3840 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3842 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3843 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3847 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3849 msgid "ftpfs: abort failed"
3850 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3852 msgid "ftpfs: CWD failed."
3853 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3855 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3856 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3858 msgid "Resolving symlink..."
3859 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3863 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3865 msgid "(strict rfc959)"
3866 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3868 msgid "(chdir first)"
3869 msgstr "(zuerst chdir)"
3871 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3872 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3874 msgid "ftpfs: storing file"
3875 msgstr ""
3877 msgid ""
3878 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3879 "Remove password or correct mode"
3880 msgstr ""
3881 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3882 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3886 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3891 "%s\n"
3892 msgstr ""
3893 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3894 "%s\n"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3899 "%s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3902 "%s\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "reconnect to %s failed"
3906 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3908 msgid "Authentication failed"
3909 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3911 #, c-format
3912 msgid "Error %s creating directory %s"
3913 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3915 #, c-format
3916 msgid "Error %s removing directory %s"
3917 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3919 #, c-format
3920 msgid "%s opening remote file %s"
3921 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3923 #, c-format
3924 msgid "%s removing remote file %s"
3925 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s renaming files\n"
3929 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot open tar archive\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3937 "%s"
3939 msgid "Inconsistent tar archive"
3940 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3942 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3943 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "%s\n"
3948 "doesn't look like a tar archive."
3949 msgstr ""
3950 "%s\n"
3951 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3953 msgid "undelfs: error"
3954 msgstr "undelfs: Fehler"
3956 msgid "not enough memory"
3957 msgstr "nicht genug Speicher"
3959 msgid "while allocating block buffer"
3960 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3962 #, c-format
3963 msgid "open_inode_scan: %d"
3964 msgstr "open_inode_scan: %d"
3966 #, c-format
3967 msgid "while starting inode scan %d"
3968 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3970 #, c-format
3971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3972 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3974 #, c-format
3975 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3976 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3978 msgid "no more memory while reallocating array"
3979 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3981 #, c-format
3982 msgid "while doing inode scan %d"
3983 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open file %s"
3987 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3990 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3998 "%s"
4000 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4001 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot load block bitmap from:\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4009 "%s"
4011 msgid "vfs_info is not fs!"
4012 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4014 msgid "You have to chdir to extract files first"
4015 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4017 msgid "while iterating over blocks"
4018 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4020 #, c-format
4021 msgid "Cannot open file \"%s\""
4022 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4024 msgid "Ext2lib error"
4025 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4027 msgid "Invalid value"
4028 msgstr "Ungültiger Wert"
4030 msgid "Cannot spawn child process"
4031 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4033 msgid "Empty output from child filter"
4034 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4036 msgid "&Line number (decimal)"
4037 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4039 msgid "Pe&rcents"
4040 msgstr "P&rozente"
4042 msgid "&Decimal offset"
4043 msgstr "&Dezimal-Offset"
4045 msgid "He&xadecimal offset"
4046 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4048 msgid "Goto"
4049 msgstr "Gehe zu"
4051 msgid "ButtonBar|Ascii"
4052 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4054 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4055 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4057 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4058 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4060 msgid "ButtonBar|Wrap"
4061 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4063 msgid "ButtonBar|Hex"
4064 msgstr "ButtonBar|Hex"
4066 msgid "ButtonBar|Goto"
4067 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4069 msgid "ButtonBar|Raw"
4070 msgstr "ButtonBar|Roh"
4072 msgid "ButtonBar|Parse"
4073 msgstr "ButtonBar|Parse"
4075 msgid "ButtonBar|Unform"
4076 msgstr "ButtonBar|Unform"
4078 msgid "ButtonBar|Format"
4079 msgstr "ButtonBar|Format"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Error while closing the file:\n"
4084 "%s\n"
4085 "Data may have been written or not"
4086 msgstr ""
4087 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4088 "%s\n"
4089 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot save file:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4097 "%s"
4099 msgid "View: "
4100 msgstr "Ansicht: "
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Cannot open \"%s\"\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4108 "%s"
4110 msgid "Cannot view: not a regular file"
4111 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4113 msgid "Seeking to search result"
4114 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4116 msgid "Search done"
4117 msgstr "Suche abgeschlossen"
4119 msgid "Continue from beginning?"
4120 msgstr ""
4122 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4123 #~ msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4125 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4126 #~ msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4128 #~ msgid "All charsets"
4129 #~ msgstr "Alle &Zeichensätze"
4131 #~ msgid "Case &sensitive"
4132 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4134 #~ msgid "&Normal"
4135 #~ msgstr "&Normal"
4137 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4138 #~ msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
4140 #~ msgid "Cannot open temp file"
4141 #~ msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
4143 #~ msgid "Cannot open macro file"
4144 #~ msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
4146 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4147 #~ msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
4149 #~ msgid "Load macro"
4150 #~ msgstr "Makro laden"
4152 #~ msgid "Error creating script:"
4153 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
4155 #~ msgid "Error reading script:"
4156 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
4158 #~ msgid "Error closing script:"
4159 #~ msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
4161 #~ msgid "Script created:"
4162 #~ msgstr "Skript erzeugt:"
4164 #~ msgid "Process block"
4165 #~ msgstr "Block verarbeiten"
4167 #~ msgid "Execute macro"
4168 #~ msgstr "Makro ausführen"
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4172 #~ "Continue discards these changes"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
4175 #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
4177 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4178 #~ msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
4180 #~ msgid "&Execute macro..."
4181 #~ msgstr "Makro ausführ&en..."
4183 #~ msgid "Remove:"
4184 #~ msgstr "Löschen:"
4186 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4187 #~ msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
4189 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4190 #~ msgstr "Auswahl &umkehren"
4192 #~ msgid "&View diff files"
4193 #~ msgstr "&Dateien vergleichen"
4195 #~ msgid "Main panel options"
4196 #~ msgstr "Hauptoptionen der Panels"